×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, La cadena se rompe - 01

La cadena se rompe - 01

Ya estaba bastante entrada la tarde cuando me desperté, fortalecido y rehecho. Sherlock Holmes se hallaba sentado exactamente como yo lo había dejado, con la única diferencia de que en lugar del violín tenía en las manos un libro cuya lectura lo absorbía. Al sentir que me incorporaba me miró, y yo noté que su rostro estaba sombrío y turbado.

- Ha dormido usted con profundo sueño - me dijo. - Yo temía que nuestra conversación lo despertara.

- No he oído nada - le contesté. - ¿Tiene usted nuevas noticias?

- No, desgraciadamente. Confieso que estoy sorprendido y contrariado. Ya para estas horas esperaba alguna información satisfactoria, y Wiggins acaba de estar aquí á decirme que no han encontrado el menor rastro de la lancha. El contratiempo es desesperante, pues cada hora que pasa es una pérdida.

- ¿En qué podría servir yo? Me siento perfectamente repuesto y expedito para pasar otra noche en vela.

- No, nada podemos hacer sino esperar. Si nosotros salimos, el anuncio puede llegar durante nuestra ausencia, y esto ocasionar una demora. Usted salga, si lo desea; pero yo me quedo de guardia.

- Pues entonces voy á escape á Camberwell, á casa de la señora Cecil Forrester. Ayer me suplicó que no dejase de ir.

- ¿De la señora Cecil Forrester? - preguntó Holmes, con un asombro de sonrisa en los labios.

- Pues… sí; y, por supuesto, también á ver á la señorita Morstan. Ambas tenían mucho interés en saber lo que hubiera ocurrido.

- Yo no les diría gran cosa - dijo Holmes. Nunca se debe tener confianza en las mujeres, en ninguna de ellas, ni en la mejor.

No me detuve á refutar tan atroz sentencia.

- Estaré de vuelta dentro de una hora ó dos á más tardar - fué mi respuesta.

- ¡Muy bien, y felicidades! Pero ya que va usted al otro lado del río, podría llevarme de paso á Toby y devolverlo, pues no creo que en adelante lo necesitemos.

Me puse en camino con el perro, y lo entregué, acompañado de doce pesos, al viejo naturalista del callejón Pinchin. En Camberwell encontré á la señorita Morstan algo fatigada por las emociones de la noche, pero deseosa de saber lo que ocurría. La señora Forrester estaba igualmente llena de curiosidad. Les conté todo lo que habíamos hecho, suprimiendo, sin embargo, las partes más horribles de la tragedia. Así, aunque hablé de la muerte de Sholto, nada dije de la manera y método de que se habían valido los asesinos. Pero á pesar de todas esas omisiones, mi relato fué suficiente para causarles el mayor asombro.

- ¡Eso es una novela! - exclamó la señora Forrester. Una dama despojada, un tesoro de dos millones y medio, un negro caníbal y un bandido con una pierna de madera; estos dos personajes reemplazan al conocido dragón ó al príncipe malvado.

- Y dos caballeros andantes que defienden á la dama - agregó la señorita Morstan, dirigiéndome una luminosa mirada.

- ¡Cómo, María! La fortuna de usted depende del resultado de estas pesquisas, y no veo en usted la menor agitación. ¡Imagínese usted lo que debe ser encontrarse tan rica y tener al mundo entero á vuestros pies!

Sentí que el corazón me saltaba de gozo al ver que la señorita Morstan no daba muestras de alegría ante esa perspectiva. Por el contrario, un movimiento de su orgullosa cabeza indicó que el asunto le interesaba poco.

- Lo que me causa verdadera ansiedad - dijo, - es la suerte del señor Tadeo Sholto. Lo demás no me importa; pero, en cuanto á él, me parece que se ha portado conmigo con la mayor bondad y honradez, desde el principio hasta el fin. Nuestro deber es justificarlo de una acusación tan espantosa é infundada.

Cuando salí de Camberwell anochecía ya, y al llegar á casa la noche había cerrado por completo. El libro y la pipa de mi compañero estaban sobre su sillón, pero él había desaparecido. Busqué algún papel escrito que me hubiese dejado, y no encontré ninguno.

- ¿Supongo que el señor Sherlock Holmes habrá salido? - pregunté á la señora Hudson, cuando vino á bajar las persianas.

- No, señor. Está en su cuarto, señor. ¿Sabe usted, señor - y bajó la voz hasta hacerse casi imperceptible - que estoy asustada por la salud del señor Holmes?

- ¿Por qué, señora Hudson?

- Pues, porque está muy extraño, señor. Cuando usted se fué, él se puso á pasear y pasear por el cuarto, de esquina á esquina, tanto, que llegó á aturdirme con el ruido de sus pasos. Después le oí que hablaba y murmuraba solo, y cada vez que sonaba la campanilla salía á la escalera á preguntarme: «¿Qué es, señora Hudson?» Y ahora se ha ido á su cuarto, pero allá también le oigo pasearse como antes. Ojalá no vaya á enfermarse, señor. Yo me atreví á hablarle de una medicina muy buena como calmante, pero él se volvió á mirarme, señor, con unos ojos que todavía no sé cómo pude salir del cuarto.

- No me parece que hay motivos para que usted se inquiete, señora Hudson - le contesté. - Ya lo he visto otras veces así. Un pequeño asunto que lo preocupa le impide estarse quieto.

Para tranquilizar á nuestra excelente patrona, le hablé del asunto en tono ligero, pero después, durante la noche, me sentía yo mismo bastante intranquilo al oír, en medio del silencio profundo en que estaba sumida la casa, el triste son de los pasos de Holmes, renovado de rato en rato; y la idea de lo mucho que su activa mente sufría con esa involuntaria inacción, me mortificó hasta el amanecer.

La cadena se rompe - 01 Die Kette reißt - 01 The chain breaks - 01 La chaîne se brise - 01 La catena si spezza - 01

Ya estaba bastante entrada la tarde cuando me desperté, fortalecido y rehecho. It was well into the afternoon when I woke up, strengthened and refreshed. Sherlock Holmes se hallaba sentado exactamente como yo lo había dejado, con la única diferencia de que en lugar del violín tenía en las manos un libro cuya lectura lo absorbía. Sherlock Holmes was sitting exactly as I had left him, the only difference being that instead of the violin he had in his hands a book which he was absorbed in reading. Al sentir que me incorporaba me miró, y yo noté que su rostro estaba sombrío y turbado. As he felt me sit up, he looked at me, and I noticed that his face was somber and troubled.

- Ha dormido usted con profundo sueño - me dijo. - You slept a deep sleep," he said. - Yo temía que nuestra conversación lo despertara. - I was afraid our conversation would wake him up.

- No he oído nada - le contesté. - I didn't hear anything - I answered. - ¿Tiene usted nuevas noticias? - Do you have any new news?

- No, desgraciadamente. - No, unfortunately. Confieso que estoy sorprendido y contrariado. I confess that I am surprised and disappointed. Ya para estas horas esperaba alguna información satisfactoria, y Wiggins acaba de estar aquí á decirme que no han encontrado el menor rastro de la lancha. By this time I was expecting some satisfactory information, and Wiggins has just been here to tell me that they have not found the slightest trace of the launch. El contratiempo es desesperante, pues cada hora que pasa es una pérdida. The setback is desperate, for every hour that passes is a loss. Le recul est désespérant, car chaque heure qui passe est une perte.

- ¿En qué podría servir yo? - How can I be of service? Me siento perfectamente repuesto y expedito para pasar otra noche en vela. I feel perfectly replenished and ready for another sleepless night. Je me sens parfaitement régénérée et prête à affronter une nouvelle nuit blanche.

- No, nada podemos hacer sino esperar. - No, there is nothing we can do but wait. Si nosotros salimos, el anuncio puede llegar durante nuestra ausencia, y esto ocasionar una demora. If we go out, the announcement may arrive during our absence, and this may cause a delay. Usted salga, si lo desea; pero yo me quedo de guardia. You go out, if you wish; but I remain on guard.

- Pues entonces voy á escape á Camberwell, á casa de la señora Cecil Forrester. - Well, then, I'm going to escape to Camberwell, to Mrs. Cecil Forrester's house. Ayer me suplicó que no dejase de ir. Yesterday he begged me not to stop going. Hier, il m'a supplié de ne pas cesser d'y aller.

- ¿De la señora Cecil Forrester? - From Mrs. Cecil Forrester? - preguntó Holmes, con un asombro de sonrisa en los labios. - Holmes asked, with an astonished smile on his lips.

- Pues… sí; y, por supuesto, también á ver á la señorita Morstan. - Well, yes; and, of course, also to see Miss Morstan. Ambas tenían mucho interés en saber lo que hubiera ocurrido. Both were very interested to know what had happened.

- Yo no les diría gran cosa - dijo Holmes. - I wouldn't tell them much," said Holmes. Nunca se debe tener confianza en las mujeres, en ninguna de ellas, ni en la mejor. You should never have confidence in women, in any of them, not even the best.

No me detuve á refutar tan atroz sentencia. I did not stop to refute such an atrocious sentence.

- Estaré de vuelta dentro de una hora ó dos á más tardar - fué mi respuesta. - I will be back in an hour or two at the latest - was my answer.

- ¡Muy bien, y felicidades! - Very good, and congratulations! Pero ya que va usted al otro lado del río, podría llevarme de paso á Toby y devolverlo, pues no creo que en adelante lo necesitemos. But since you are going to the other side of the river, you might as well take Toby with you and return him, for I don't think we shall need him from now on.

Me puse en camino con el perro, y lo entregué, acompañado de doce pesos, al viejo naturalista del callejón Pinchin. I set off with the dog, and delivered it, accompanied by twelve pesos, to the old naturalist in Pinchin Alley. En Camberwell encontré á la señorita Morstan algo fatigada por las emociones de la noche, pero deseosa de saber lo que ocurría. At Camberwell I found Miss Morstan somewhat fatigued by the emotions of the evening, but anxious to know what was going on. La señora Forrester estaba igualmente llena de curiosidad. Mrs. Forrester was equally full of curiosity. Les conté todo lo que habíamos hecho, suprimiendo, sin embargo, las partes más horribles de la tragedia. I told them everything we had done, suppressing, however, the most horrible parts of the tragedy. Así, aunque hablé de la muerte de Sholto, nada dije de la manera y método de que se habían valido los asesinos. Thus, although I spoke of Sholto's death, I said nothing about the manner and method used by the assassins. Ainsi, si j'ai parlé de la mort de Sholto, je n'ai rien dit de la manière et de la méthode utilisées par les meurtriers. Pero á pesar de todas esas omisiones, mi relato fué suficiente para causarles el mayor asombro. But in spite of all these omissions, my account was sufficient to cause them the greatest astonishment. Mais malgré toutes ces omissions, mon récit a suffi à leur causer le plus grand étonnement.

- ¡Eso es una novela! - C'est un roman ! - exclamó la señora Forrester. - Mrs. Forrester exclaimed. Una dama despojada, un tesoro de dos millones y medio, un negro caníbal y un bandido con una pierna de madera; estos dos personajes reemplazan al conocido dragón ó al príncipe malvado. A stripped lady, a treasure of two and a half million, a black cannibal and a bandit with a wooden leg; these two characters replace the well-known dragon or the evil prince. Une dame spoliée, un trésor de deux millions et demi, un cannibale noir et un bandit à la jambe de bois, ces deux personnages remplacent le dragon ou le prince maléfique bien connus.

- Y dos caballeros andantes que defienden á la dama - agregó la señorita Morstan, dirigiéndome una luminosa mirada. - And two knights-errant who defend the lady," added Miss Morstan, giving me a luminous look. - Et deux chevaliers errants qui défendent la dame", ajoute Miss Morstan en me lançant un regard lumineux.

- ¡Cómo, María! - What, Mary! La fortuna de usted depende del resultado de estas pesquisas, y no veo en usted la menor agitación. Your fortune depends on the outcome of these inquiries, and I do not see in you the slightest agitation. ¡Imagínese usted lo que debe ser encontrarse tan rica y tener al mundo entero á vuestros pies! Imaginez ce que cela doit être de se retrouver si riche et d'avoir le monde entier à ses pieds !

Sentí que el corazón me saltaba de gozo al ver que la señorita Morstan no daba muestras de alegría ante esa perspectiva. I felt my heart leap with joy as I saw that Miss Morstan showed no signs of joy at the prospect. J'ai senti mon cœur bondir de joie en voyant que Mlle Morstan ne montrait aucun signe de joie à cette perspective. Por el contrario, un movimiento de su orgullosa cabeza indicó que el asunto le interesaba poco. On the contrary, a shake of his proud head indicated that the matter was of little interest to him. Au contraire, un hochement de sa fière tête indique que la question ne l'intéresse guère.

- Lo que me causa verdadera ansiedad - dijo, - es la suerte del señor Tadeo Sholto. - What causes me real anxiety," he said, "is the fate of Mr. Thaddeus Sholto. Lo demás no me importa; pero, en cuanto á él, me parece que se ha portado conmigo con la mayor bondad y honradez, desde el principio hasta el fin. I don't care about the rest; but as for him, it seems to me that he has behaved with me with the greatest kindness and honesty, from the beginning to the end. Nuestro deber es justificarlo de una acusación tan espantosa é infundada. Our duty is to justify him against such an appalling and unfounded accusation. Il est de notre devoir de le justifier d'une accusation aussi effroyable et infondée.

Cuando salí de Camberwell anochecía ya, y al llegar á casa la noche había cerrado por completo. When I left Camberwell it was getting dark, and when I got home the night had completely closed. Lorsque j'ai quitté Camberwell, la nuit commençait déjà à tomber, et lorsque je suis rentré chez moi, la nuit s'était complètement refermée. El libro y la pipa de mi compañero estaban sobre su sillón, pero él había desaparecido. My companion's book and pipe were on his chair, but he had disappeared. Le livre et la pipe de mon compagnon étaient sur sa chaise, mais il avait disparu. Busqué algún papel escrito que me hubiese dejado, y no encontré ninguno. I looked for any written paper he had left me, and found none.

- ¿Supongo que el señor Sherlock Holmes habrá salido? - I presume Mr. Sherlock Holmes is out? - pregunté á la señora Hudson, cuando vino á bajar las persianas. - I asked Mrs. Hudson, when she came to pull down the blinds.

- No, señor. - No, sir. Está en su cuarto, señor. You are in your room, sir. ¿Sabe usted, señor - y bajó la voz hasta hacerse casi imperceptible - que estoy asustada por la salud del señor Holmes? Do you know, sir - and she lowered her voice until it became almost imperceptible - that I am afraid for Mr. Holmes' health? Savez-vous, monsieur - et elle baissa la voix jusqu'à ce que ce soit presque imperceptible - que j'ai peur pour la santé de M. Holmes ?

- ¿Por qué, señora Hudson?

- Pues, porque está muy extraño, señor. - Well, because it is very strange, sir. Cuando usted se fué, él se puso á pasear y pasear por el cuarto, de esquina á esquina, tanto, que llegó á aturdirme con el ruido de sus pasos. When you left, he began to walk and walk around the room, from corner to corner, so much so that the sound of his footsteps stunned me. Lorsque vous êtes partie, il a commencé à arpenter la pièce de long en large, d'un coin à l'autre, à tel point que le bruit de ses pas m'a étourdie. Después le oí que hablaba y murmuraba solo, y cada vez que sonaba la campanilla salía á la escalera á preguntarme: «¿Qué es, señora Hudson?» Y ahora se ha ido á su cuarto, pero allá también le oigo pasearse como antes. Then I heard him talking and muttering to himself, and every time the bell rang he came out on the stairs to ask me: "What is it, Mrs. Hudson?" And now he has gone to his room, but there, too, I hear him walking about as before. Puis je l'ai entendu parler et marmonner tout seul, et chaque fois que la cloche sonnait, il sortait dans l'escalier pour me demander : "Qu'y a-t-il, Mme Hudson ?" Et maintenant il est allé dans sa chambre, mais là aussi je l'entends marcher comme avant. Ojalá no vaya á enfermarse, señor. I hope you are not going to get sick, sir. J'espère que vous n'allez pas tomber malade, monsieur. Yo me atreví á hablarle de una medicina muy buena como calmante, pero él se volvió á mirarme, señor, con unos ojos que todavía no sé cómo pude salir del cuarto. I dared to speak to him about a medicine that was very good as a painkiller, but he turned to look at me, sir, with eyes that I still don't know how I could leave the room. J'ai osé lui parler d'un médicament qui était très efficace comme analgésique, mais il s'est retourné pour me regarder, monsieur, avec des yeux dont je ne sais toujours pas comment j'ai pu quitter la pièce.

- No me parece que hay motivos para que usted se inquiete, señora Hudson - le contesté. - I don't think there is any reason for you to be concerned, Mrs. Hudson," I replied. - Ya lo he visto otras veces así. - I've seen it like this before. Un pequeño asunto que lo preocupa le impide estarse quieto. A small matter that is bothering him prevents him from sitting still. Une petite affaire qui le tracasse l'empêche de rester assis.

Para tranquilizar á nuestra excelente patrona, le hablé del asunto en tono ligero, pero después, durante la noche, me sentía yo mismo bastante intranquilo al oír, en medio del silencio profundo en que estaba sumida la casa, el triste son de los pasos de Holmes, renovado de rato en rato; y la idea de lo mucho que su activa mente sufría con esa involuntaria inacción, me mortificó hasta el amanecer. To reassure our excellent mistress, I spoke of the matter in a light tone, but afterwards, during the night, I felt rather uneasy myself, hearing, amidst the profound silence in which the house was plunged, the sad sound of Holmes's footsteps, renewed from time to time; and the thought of how much his active mind suffered from this involuntary inaction, mortified me until dawn. Pour rassurer notre excellente maîtresse, je parlai de la chose sur un ton léger, mais ensuite, pendant la nuit, je me sentis moi-même assez mal à l'aise en entendant, au milieu du profond silence qui régnait dans la maison, le triste bruit des pas de Holmes, renouvelé de temps en temps ; et la pensée de ce que son esprit actif souffrait de cette inaction involontaire me mortifia jusqu'à l'aube.