×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, Explicación del caso - 02

Explicación del caso - 02

Abrió, mientras hablaba, una caja chata, y me enseñó seis perlas de las más finas que nunca habían visto mis ojos.

- Lo que usted dice es en extremo interesante - exclamó Sherlock Holmes. - ¿Le ha ocurrido algo más?

- Sí, y hoy mismo. Por eso he venido á verlo á usted. Esta mañana recibí esta carta, que quiero mejor la lea usted mismo.

- Gracias - dijo Holmes. - Hágame usted el favor de darme también el sobre. Timbre del correo: Londres, Sudoeste. Fecha: julio, 7. ¡Hum! La marca de un dedo en una esquina, probablemente del cartero. Papel de la mejor calidad, sobre de doce centavos el paquete: hombre escrupuloso para sus útiles de escritorio. Ninguna dirección.

«Esté usted esta noche á las siete en el tercer pilar del costado izquierdo del teatro Lyceum. Si tiene usted desconfianza, vaya con dos amigos. No lleve gente de la policía. Si la lleva usted, todo quedará en nada. Su amigo desconocido.»

- ¡Bueno! Pues realmente el misterio es de los más lindos. ¿Qué piensa usted hacer, señorita Morstan?

- Eso es exactamente lo que yo deseaba preguntar á usted.

- Si es así, iremos, seguramente, usted y yo y… sí, ¿por qué no? El doctor Watson es el hombre preciso. La persona que le escribe á usted dice dos amigos, y el doctor me ha acompañado ya antes.

- ¿Pero querrá venir? - preguntó la joven con expresión de súplica en la voz baja y en la mirada.

- Tendré orgullo y placer - dijo con fervor, - si puedo servir á usted en algo.

- Son ustedes muy buenos - contestó la joven. Siempre he vivido retirada, y no tengo amigos á quienes apelar. ¿Supongo que con volver á las seis será suficiente?

- No vaya usted á venir más tarde - le previno Holmes. - Pero aclaremos otro punto. ¿La letra de esta carta es la misma de la dirección de las cajitas con las perlas?

- Aquí tengo las direcciones - contestó la señorita Morstan, sacando seis pedazos de papel.

- Es usted una cliente modelo; posee usted la intuición correcta de las cosas. Veamos.

Holmes extendió los papeles sobre la mesa, y comenzó á recorrerlos rápidamente con la mirada.

- Todos han sido escritos desfigurando la letra, pero la carta no, - dijo, al cabo de un momento; - lo que no significa que tengamos duda en cuanto al autor. Miren ustedes cómo se abre en unas y otras hacia afuera la irreprochable e griega, y fíjense en el gancho de la s final. Son de la misma persona, no hay que dudarlo. No quisiera sugerirle à usted falsas esperanzas, señorita Morstan, pero hay algún parecido entre esta letra y la de su padre?

- No puede haber dos que se parezcan menos.

- Estaba seguro de que esa iba á ser la respuesta de usted. Entonces, á las seis la esperamos. Hágame usted el favor de dejarme estos papeles para examinarlos en el intervalo. No son más que las tres y media. Au revoir, pues.

- Au revoir - contestó nuestra visitante; y dirigiéndonos a ambos una mirada viva y amable, se guardó en el pecho la cajita de perlas y salió rápidamente.

Yo me acerqué á la ventana y desde allí la vi alejarse calle abajo, con paso ligero. Hasta que el turbante gris y la pluma blanca desaparecieron entre la obscura multitud, no me retiré de la ventana.

- ¡Qué mujer más simpática! - exclamé, volviéndome hacia mi compañero.

Este había encendido otra vez su pipa y estaba recostado en su sillón, con los ojos medio cerrados.

- ¿Es simpática? - preguntó lánguidamente; - no lo había observado.

- Verdad que usted no es más que un autómata, una máquina de calcular - exclamé. - Hay veces que noto en usted algo positivamente ajeno á la humanidad.

Holmes se sonrió amablemente.

- Es condición de importancia primordial - dijo, - impedir que nuestro criterio sea extraviado por las cualidades personales de alguien. Un cliente es para mí una simple unidad, un factor en un problema. Las cualidades que conmueven, son antagónicas al razonamiento claro, Sepa usted que la mujer más encantadora que he conocido en mi vida, fué ahorcada por haber envenenado á tres niñitos con el objeto de cobrar los seguros de vida de los tres, y el hombre más repelente que he visto hasta ahora, es un filántropo que ha gastado cerca de un cuarto de millón con los pobres de Londres.

- Sin embargo, en este caso…

- Yo nunca hago excepciones. Un excepción basta para destruir la regla. ¿Ha tenido usted ocasión de estudiar el carácter de las personas por la letra? ¿Qué piensa usted de la de este sujeto?

- Qué es legible y regular - contesté. - Hombre acostumbrado á los negocios y que tiene algún carácter.

Holmes movió la cabeza.

- Mire usted las letras largas - dijo. - Rara es la que se levanta por encima de las demás. Esta d podría también ser a, y e esta l. Los hombres de carácter, por más ilegible que sea su escritura, diferencian siempre las letras largas de las cortas. Aquí ve usted vacilación en la ç y amor propio en las mayúsculas. Ahora voy á salir, pues tengo que buscar algunos datos. Le recomiendo á usted este libro, uno de los más notables que conozco: el Martirologio del hombre, de Winwood Reade. Dentro de una hora estaré de vuelta.

Me senté junto á la ventana, con el volumen entre las manos, pero mi mente estaba lejos de las atrevidas lucubraciones del escritor. Mi pensamiento giraba en torno de nuestra visitante, recordaba sus sonrisas, las profundas y exquisitas entonaciones de su voz, el extraño misterio que pasaba sobre su vida. Si en el momento de la desaparición de su padre tenía diecisiete años, ahora debe tener veintisiete, dulce edad en la que la juventud ha perdido ya su inconsciencia y está algo amaestrada por la experiencia. Esto rumiaba yo mentalmente, y así llegaron á aglomerarse en mi cabeza unas ideas tan peligrosas, que por fin tuve que precipitarme sobre mi mesa y hundirme furiosamente en la lectura del último tratado de patología. ¿Quién era yo, un cirujano del ejército, con una pierna débil y una cuenta corriente mucho más débil en el Banco, para atreverme á pensar en semejantes cosas? Esa joven era una unidad, un factor y nada más. Si mi porvenir se me presentaba sombrío, mejor era afrontarlo como un hombre, que pretender iluminarlo por medio de meros devaneos de la imaginación.

Explicación del caso - 02 Erläuterung des Falles - 02 Explanation of the case - 02 Explication du cas - 02 Wyjaśnienie sprawy - 02 Explicação do caso - 02 Объяснение дела - 02

Abrió, mientras hablaba, una caja chata, y me enseñó seis perlas de las más finas que nunca habían visto mis ojos. He opened, as he spoke, a flat box, and showed me six of the finest pearls my eyes had ever seen. Tout en parlant, il a ouvert une boîte plate et m'a montré six des plus belles perles que mes yeux aient jamais vues. Mentre parlava, aprì una scatola piatta e mi mostrò sei delle più belle perle che i miei occhi avessero mai visto.

- Lo que usted dice es en extremo interesante - exclamó Sherlock Holmes. - What you say is extremely interesting," exclaimed Sherlock Holmes. - ¿Le ha ocurrido algo más? - Ist Ihnen sonst noch etwas passiert? - Has anything else happened to you?

- Sí, y hoy mismo. - Ja, und heute. - Yes, and today. - Sì, e oggi. Por eso he venido á verlo á usted. Aus diesem Grund bin ich zu Ihnen gekommen. That is why I have come to see you. Esta mañana recibí esta carta, que quiero mejor la lea usted mismo. Heute Morgen habe ich diesen Brief erhalten, den ich Ihnen gerne vorlesen möchte. This morning I received this letter, which I would like you to read for yourself.

- Gracias - dijo Holmes. - Thank you," said Holmes. - Hágame usted el favor de darme también el sobre. - Bitte geben Sie mir auch den Umschlag. - Please give me the envelope as well. - Veuillez également me remettre l'enveloppe. - Per favore, datemi anche la busta. Timbre del correo: Londres, Sudoeste. Postglocke: London, Südwesten. Post office bell: London, Southwest. Campana dell'ufficio postale: Londra, Sud Ovest. Fecha: julio, 7. Date: July, 7. ¡Hum! Hum! La marca de un dedo en una esquina, probablemente del cartero. Ein Fingerabdruck in einer Ecke, wahrscheinlich vom Postboten. A finger mark in one corner, probably from the letter carrier. Une trace de doigt dans un coin, probablement celle du facteur. Un segno di dita in un angolo, probabilmente del postino. Papel de la mejor calidad, sobre de doce centavos el paquete: hombre escrupuloso para sus útiles de escritorio. Papier bester Qualität, Umschlag zwölf Cent pro Paket: ein gewissenhafter Mann für sein Briefpapier. Paper of the best quality, envelope of twelve cents a packet: scrupulous man for his stationery. Ninguna dirección. No address.

«Esté usted esta noche á las siete en el tercer pilar del costado izquierdo del teatro Lyceum. "Be there tonight at seven o'clock at the third pillar on the left side of the Lyceum theater. "Trovatevi stasera alle sette al terzo pilastro sul lato sinistro del Teatro Lyceum. Si tiene usted desconfianza, vaya con dos amigos. If you are suspicious, go with two friends. Si vous avez des doutes, allez-y avec deux amis. No lleve gente de la policía. Do not bring police personnel. Ne prenez pas les gens de la police. Si la lleva usted, todo quedará en nada. Wenn Sie es bei sich tragen, wird alles umsonst sein. If you carry it, it will all come to nothing. Su amigo desconocido.» Dein unbekannter Freund". Your unknown friend."

- ¡Bueno! - Well! Pues realmente el misterio es de los más lindos. Nun, das Geheimnis ist wirklich eines der schönsten. Well, the mystery is really one of the most beautiful. ¿Qué piensa usted hacer, señorita Morstan? Was gedenken Sie zu tun, Miss Morstan? What do you intend to do, Miss Morstan?

- Eso es exactamente lo que yo deseaba preguntar á usted. - That is exactly what I wanted to ask you.

- Si es así, iremos, seguramente, usted y yo y… sí, ¿por qué no? - Wenn ja, dann werden Sie und ich sicher gehen und... ja, warum nicht? - If so, we will surely go, you and I and... yes, why not? El doctor Watson es el hombre preciso. Dr. Watson ist der richtige Mann. Dr. Watson is the right man. La persona que le escribe á usted dice dos amigos, y el doctor me ha acompañado ya antes. Die Person, die Ihnen schreibt, sagt, es seien zwei Freunde, und der Arzt habe mich schon einmal begleitet. The person writing to you says two friends, and the doctor has accompanied me before.

- ¿Pero querrá venir? - Aber wird er kommen wollen? - But will he want to come? - Mais voudra-t-il venir ? - preguntó la joven con expresión de súplica en la voz baja y en la mirada. - asked the young woman with a pleading expression in her low voice and in her eyes. - demande la jeune femme avec une expression suppliante dans sa voix basse et ses yeux.

- Tendré orgullo y placer - dijo con fervor, - si puedo servir á usted en algo. - Es wird mich mit Stolz und Freude erfüllen", sagte er inbrünstig, "wenn ich Ihnen irgendwie behilflich sein kann. - I shall have pride and pleasure," he said with fervor, "if I can be of any service to you.

- Son ustedes muy buenos - contestó la joven. - Sie sind sehr gut", antwortete die junge Frau. - You are very good," replied the young woman. Siempre he vivido retirada, y no tengo amigos á quienes apelar. Ich habe immer zurückgezogen gelebt und habe keine Freunde, an die ich mich wenden könnte. I have always lived in seclusion, and I have no friends to appeal to. ¿Supongo que con volver á las seis será suficiente? I assume that returning at six o'clock will be enough? Suppongo che tornare alle sei sia sufficiente?

- No vaya usted á venir más tarde - le previno Holmes. - Kommen Sie später nicht hierher", warnte Holmes ihn. - Don't come here later," Holmes warned him. - Pero aclaremos otro punto. - Aber lassen Sie uns noch einen anderen Punkt klären. - But let's clarify another point. ¿La letra de esta carta es la misma de la dirección de las cajitas con las perlas? Is the handwriting on this letter the same as the address on the little boxes with the pearls?

- Aquí tengo las direcciones - contestó la señorita Morstan, sacando seis pedazos de papel. - I have the addresses here," replied Miss Morstan, taking out six pieces of paper.

- Es usted una cliente modelo; posee usted la intuición correcta de las cosas. - You are a model customer; you have the right intuition about things. Veamos. Let's see.

Holmes extendió los papeles sobre la mesa, y comenzó á recorrerlos rápidamente con la mirada. Holmes spread the papers upon the table, and began to run through them rapidly with his eyes. Holmes étala les papiers sur la table et commença à les parcourir rapidement.

- Todos han sido escritos desfigurando la letra, pero la carta no, - dijo, al cabo de un momento; - lo que no significa que tengamos duda en cuanto al autor. - Sie sind alle in einer entstellten Handschrift geschrieben, aber der Brief nicht", sagte er nach einem Moment, "was nicht bedeutet, dass wir keinen Zweifel an dem Verfasser haben. - They have all been written disfiguring the handwriting, but not the letter, - he said, after a moment; - which does not mean that we have any doubt as to the author. - Elles ont toutes été écrites avec une écriture défigurée, ce qui n'est pas le cas de cette lettre", ajouta-t-il au bout d'un moment, "ce qui ne veut pas dire que nous ayons le moindre doute quant à l'auteur. - Tutte sono state scritte con una calligrafia deturpata, ma la lettera no", disse dopo un attimo, "il che non significa che abbiamo dubbi sull'autore. Miren ustedes cómo se abre en unas y otras hacia afuera la irreprochable __e__ griega, y fíjense en el gancho de la __s__ final. Achten Sie darauf, wie sich das untadelige griechische e in beiden Fällen nach außen öffnet, und beachten Sie den Haken des letzten s. Look at how the irreproachable Greek e opens outwards in both of them, and note the hook of the final s. Regardez comment l'irréprochable e grec s'ouvre vers l'extérieur dans les deux cas, et notez l'accroche du s final. Osservate come l'ineccepibile e greca si apre verso l'esterno in entrambi e notate l'aggancio della s finale. Son de la misma persona, no hay que dudarlo. They are from the same person, no doubt about it. No quisiera sugerirle à usted falsas esperanzas, señorita Morstan, pero hay algún parecido entre esta letra y la de su padre? Ich möchte Ihnen keine falschen Hoffnungen machen, Miss Morstan, aber gibt es eine Ähnlichkeit zwischen dieser Handschrift und der Ihres Vaters? I do not wish to suggest false hopes to you, Miss Morstan, but is there any resemblance between this handwriting and your father's?

- No puede haber dos que se parezcan menos. - Keine zwei können sich weniger ähnlich sein. - There can be no two that are less alike.

- Estaba seguro de que esa iba á ser la respuesta de usted. - Ich war mir sicher, dass das Ihre Antwort sein würde. - I was sure that was going to be your answer. Entonces, á las seis la esperamos. So, at six o'clock we wait for her. Hágame usted el favor de dejarme estos papeles para examinarlos en el intervalo. Bitte lassen Sie mir diese Papiere in der Zwischenzeit zur Prüfung zukommen. Please do me the favor of leaving these papers with me for examination in the interval. No son más que las tres y media. Es ist erst halb vier. It is no later than half past three. __Au revoir__, pues. Au revoir, then.

- __Au revoir__ - contestó nuestra visitante; y dirigiéndonos a ambos una mirada viva y amable, se guardó en el pecho la cajita de perlas y salió rápidamente. - Au revoir", antwortete unsere Besucherin, warf uns beiden einen lebhaften und freundlichen Blick zu, steckte das Perlenkästchen in ihren Busen und eilte hinaus. - Au revoir," replied our visitor; and giving us both a lively and kindly glance, she put the little box of pearls in her bosom and hurried out. - Au revoir", répondit notre visiteuse ; et nous jetant à tous deux un regard vif et bienveillant, elle mit la petite boîte de perles dans son sein et sortit précipitamment. - Au revoir", rispose la nostra visitatrice; e rivolgendo a entrambi uno sguardo vivace e gentile, si mise in petto la piccola scatola di perle e uscì di corsa.

Yo me acerqué á la ventana y desde allí la vi alejarse calle abajo, con paso ligero. I went to the window and from there I saw her walk away down the street, with a light step. Hasta que el turbante gris y la pluma blanca desaparecieron entre la obscura multitud, no me retiré de la ventana. Until the gray turban and the white feather disappeared into the dark crowd, I did not leave the window.

- ¡Qué mujer más simpática! - What a nice woman! - exclamé, volviéndome hacia mi compañero. - I exclaimed, turning to my partner.

Este había encendido otra vez su pipa y estaba recostado en su sillón, con los ojos medio cerrados. He had lit his pipe again and was leaning back in his armchair, his eyes half closed.

- ¿Es simpática? - Is she nice? - preguntó lánguidamente; - no lo había observado. - he asked languidly; - I had not observed it.

- Verdad que usted no es más que un autómata, una máquina de calcular - exclamé. - You are nothing more than an automaton, a calculating machine," I exclaimed. - Hay veces que noto en usted algo positivamente ajeno á la humanidad. - Es gibt Momente, in denen ich in Ihnen etwas spüre, das der Menschheit geradezu fremd ist. - There are times when I sense in you something positively alien to humanity.

Holmes se sonrió amablemente. Holmes smiled politely.

- Es condición de importancia primordial - dijo, - impedir que nuestro criterio sea extraviado por las cualidades personales de alguien. - Es ist eine Bedingung von größter Wichtigkeit", sagte er, "um zu verhindern, dass unser Urteilsvermögen durch die persönlichen Eigenschaften einer Person beeinflusst wird. - It is a condition of primary importance," he said, "to prevent our judgment from being misled by someone's personal qualities. - C'est une condition d'une importance capitale, a-t-il dit, pour éviter que notre jugement ne soit trompé par les qualités personnelles d'une personne. Un cliente es para mí una simple unidad, un factor en un problema. A customer is to me a simple unit, a factor in a problem. Las cualidades que conmueven, son antagónicas al razonamiento claro, Sepa usted que la mujer más encantadora que he conocido en mi vida, fué ahorcada por haber envenenado á tres niñitos con el objeto de cobrar los seguros de vida de los tres, y el hombre más repelente que he visto hasta ahora, es un filántropo que ha gastado cerca de un cuarto de millón con los pobres de Londres. Die charmanteste Frau, die ich je gekannt habe, wurde gehängt, weil sie drei kleine Kinder vergiftet hat, um die Lebensversicherung aller drei zu kassieren, und der abstoßendste Mann, den ich je gesehen habe, ist ein Philanthrop, der fast eine Viertelmillion für die Armen von London ausgegeben hat. The most charming woman I have ever known in my life was hanged for having poisoned three little children in order to collect the life insurance of all three, and the most repellent man I have ever seen was a philanthropist who has spent nearly a quarter of a million on the poor of London. La femme la plus charmante que j'aie jamais connue a été pendue pour avoir empoisonné trois petits enfants afin de toucher l'assurance-vie des trois, et l'homme le plus repoussant que j'aie jamais vu est un philanthrope qui a dépensé près d'un quart de million pour les pauvres de Londres. La donna più affascinante che abbia mai conosciuto è stata impiccata per aver avvelenato tre bambini piccoli al fine di riscuotere l'assicurazione sulla vita di tutti e tre, e l'uomo più ripugnante che abbia mai visto è un filantropo che ha speso quasi un quarto di milione per i poveri di Londra.

- Sin embargo, en este caso… - However, in this case...

- Yo nunca hago excepciones. - I never make exceptions. Un excepción basta para destruir la regla. Eine Ausnahme genügt, um die Regel zu zerstören. An exception is enough to destroy the rule. ¿Ha tenido usted ocasión de estudiar el carácter de las personas por la letra? Hatten Sie schon Gelegenheit, den Charakter von Menschen anhand ihrer Handschrift zu studieren? Have you had occasion to study the character of people by their handwriting? ¿Qué piensa usted de la de este sujeto? Was hältst du von diesem Typ? What do you think of this guy's? Cosa ne pensate di questo ragazzo?

- Qué es legible y regular - contesté. - What is legible and regular - I answered. - Hombre acostumbrado á los negocios y que tiene algún carácter. - Ein Mann, der es gewohnt ist, Geschäfte zu machen, und der einen gewissen Charakter hat. - A man accustomed to business and who has some character.

Holmes movió la cabeza. Holmes shook his head.

- Mire usted las letras largas - dijo. - Look at the long letters," he said. - Guardate le lettere lunghe", ha detto. - Rara es la que se levanta por encima de las demás. - Selten ist derjenige, der sich von den anderen abhebt. - Rare is the one that rises above the rest. - È raro quello che si eleva al di sopra degli altri. Esta __d__ podría también ser __a__, y __e__ esta __l__. Dieses d könnte auch ein a sein, und e dieses l. This d could also be a, and e this l. Los hombres de carácter, por más ilegible que sea su escritura, diferencian siempre las letras largas de las cortas. Menschen mit Charakter, wie unleserlich ihre Schrift auch sein mag, unterscheiden immer zwischen langen und kurzen Buchstaben. Men of character, however illegible their writing may be, always differentiate long letters from short ones. Gli uomini di carattere, per quanto la loro scrittura sia illeggibile, distinguono sempre le lettere lunghe da quelle brevi. Aquí ve usted vacilación en la __ç__ y amor propio en las mayúsculas. Hier sieht man das Zögern im ç und die Selbstachtung in den Großbuchstaben. Here you see hesitation in the ç and self-love in the capital letters. Qui si nota l'esitazione nella ç e il rispetto di sé nelle lettere maiuscole. Ahora voy á salir, pues tengo que buscar algunos datos. Ich gehe jetzt raus, denn ich muss einige Daten nachschlagen. Now I am going out, because I have to look for some data. Le recomiendo á usted este libro, uno de los más notables que conozco: el __Martirologio del hombre__, de Winwood Reade. I recommend to you this book, one of the most remarkable I know: The Martyrology of Man, by Winwood Reade. Vi raccomando questo libro, uno dei più notevoli che io conosca: Il Martirologio dell'uomo, di Winwood Reade. Dentro de una hora estaré de vuelta. I will be back in an hour.

Me senté junto á la ventana, con el volumen entre las manos, pero mi mente estaba lejos de las atrevidas lucubraciones del escritor. Ich saß am Fenster, den Band in der Hand, aber meine Gedanken waren weit weg von den kühnen Ausführungen des Schriftstellers. I sat by the window, with the volume in my hands, but my mind was far from the writer's bold lucubrations. Mi pensamiento giraba en torno de nuestra visitante, recordaba sus sonrisas, las profundas y exquisitas entonaciones de su voz, el extraño misterio que pasaba sobre su vida. My thoughts revolved around our visitor, I remembered her smiles, the deep and exquisite intonations of her voice, the strange mystery that passed over her life. Si en el momento de la desaparición de su padre tenía diecisiete años, ahora debe tener veintisiete, dulce edad en la que la juventud ha perdido ya su inconsciencia y está algo amaestrada por la experiencia. Wenn er zum Zeitpunkt des Verschwindens seines Vaters siebzehn Jahre alt war, muss er jetzt siebenundzwanzig sein, ein schönes Alter, in dem die Jugend ihre Bewusstlosigkeit verloren hat und durch Erfahrung ein wenig trainiert ist. If at the time of his father's disappearance he was seventeen years old, he must now be twenty-seven, a sweet age when youth has already lost its unconsciousness and is somewhat trained by experience. S'il avait dix-sept ans au moment de la disparition de son père, il doit maintenant en avoir vingt-sept, âge doux où la jeunesse a perdu son inconscience et est quelque peu formée par l'expérience. Esto rumiaba yo mentalmente, y así llegaron á aglomerarse en mi cabeza unas ideas tan peligrosas, que por fin tuve que precipitarme sobre mi mesa y hundirme furiosamente en la lectura del último tratado de patología. Ich grübelte darüber nach, und es drängten sich so gefährliche Ideen in meinen Kopf, dass ich endlich an meinen Schreibtisch eilen und mich mit Feuereifer in die Lektüre der neuesten Abhandlung über Pathologie stürzen musste. I pondered this mentally, and thus such dangerous ideas came to agglomerate in my head, that at last I had to rush to my table and plunge furiously into reading the latest treatise on pathology. Je ruminais cela mentalement, et des idées si dangereuses se bousculaient dans ma tête que je dus finalement me précipiter à mon bureau et me plonger furieusement dans la lecture du dernier traité de pathologie. ¿Quién era yo, un cirujano del ejército, con una pierna débil y una cuenta corriente mucho más débil en el Banco, para atreverme á pensar en semejantes cosas? Wer war ich, ein Armeechirurg mit einem schwachen Bein und einem noch schwächeren Girokonto bei der Bank, dass ich es wagte, an solche Dinge zu denken? Who was I, an army surgeon, with a weak leg and a much weaker current account at the bank, to dare to think of such things? Chi ero io, un chirurgo militare, con una gamba debole e un conto corrente molto più debole in banca, per osare pensare a queste cose? Esa joven era una unidad, un factor y nada más. Diese junge Frau war eine Einheit, ein Faktor und nichts weiter. That young woman was a unit, a factor and nothing more. Si mi porvenir se me presentaba sombrío, mejor era afrontarlo como un hombre, que pretender iluminarlo por medio de meros devaneos de la imaginación. Wenn meine Zukunft düster aussah, war es besser, sich ihr als Mann zu stellen, als zu versuchen, sie durch bloße Phantasie zu erhellen. If my future looked bleak, it was better to face it as a man than to try to illuminate it through mere flights of fancy. Si mon avenir était sombre, il valait mieux l'affronter en tant qu'homme que d'essayer de l'éclairer par de simples fantaisies de l'imagination.