×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, En busca de una solución - 02

En busca de una solución - 02

Estábamos en septiembre, y todavía no eran las siete; pero el día había sido muy obscuro, y una densa y pesada niebla envolvía la ciudad. Nubes de color de lodo invadían tristemente las fangosas calles.

Las luces de gas del Strand parecían manchas de difusa claridad, que arrojaban un débil resplandor circular sobre el resbaloso pavimento. La amarillenta iluminación de las vidrieras se esparcía por el aire lleno de vapor y sus melancólicos rayos pugnaban por extenderse por la concurrida vía.

Yo creía ver algo de fantástico en la interminable procesión de caras que desfilaba por los estrechos rayos de luz rostros alegres ó tristes, contentos ó miserables. Así como sucede con la humanidad misma, las cosas pasaban de la obscuridad á la luz, para volver después de la luz á la obscuridad. No soy hombre impresionable; pero aquel sombrío y pesado anochecer, unido al extraño asunto en que me encontraba comprometido, me ponían nervioso é inquieto. Mirando á la señorita Morstan, pude notar que aquélla también era presa de la misma intranquilidad. Holmes era el único que podía alzarse sobre las influencias pequeñas; tenía abierto sobre sus rodillas su libro de apuntes, y de rato en rato anotaba algunos números ó escribía alguna observación á la luz de su linterna de bolsillo.

Cuando llegamos al Teatro Lyceum, ya había una compacta multitud en cada una de las puertas laterales. Un continuo flujo de hansoms y cupés desfilaba por delante de la puerta principal, depositando allí su carga de hombres con blancas pecheras y mujeres enalhajadas y cubiertas con lujosos abrigos. Apenas nos habíamos acercado al tercer pilar, lugar de la cita, cuando vino á hablarnos un individuo de baja estatura, moreno y delgado, vestido de cochero.

¿Ustedes son los que vienen con la señorita Morstan?- preguntó.

- Yo soy la señorita Morstan y estos dos caballeros son dos amigos - contestó la joven.

El hombre nos miró con ojos inquisidores maravillosamente penetrantes.

- Perdone usted, señorita - replicó en tono algo brusco; - pero tiene usted que darme su palabra de que ninguno de sus compañeros pertenece á la policía.

- Le doy á usted mi palabra - fué la respuesta.

El hombre dió un agudo silbido, y en el acto se acercó un muchacho conduciendo un cupé, cuya portezuela abrió. El hombre subió al pescante y nosotros entramos en el vehículo. No acabábamos de sentarnos cuando el cochero azotó los caballos, que partieron con furioso trote por las nubladas calles.

Curiosa situación la nuestra. Nos encaminábamos hacia un lugar desconocido, con un objeto no menos desconocido; pero, si la invitación que se nos había dirigido no era una completa burla - hipótesis inconcebible - podríamos creer con fundamento que nuestra excursión tendría importantes resultados. La actitud de la señorita Morstan era tan resuelta y tranquila como siempre. Yo traté de distraerla contándole algunas de mis aventuras en el Afghanistan; pero, si he de decir la verdad, yo mismo me sentí tan sobreexcitado por nuestra situación, tenía tal curiosidad por conocer el lugar adonde íbamos, que apenas sabia coordinar mi relato. Ella me lo ha dicho después que le referí la conmovedora anécdota de cómo una vez en medio de la noche vi el cañón de un mosquete asomar por la abertura de mi tienda y yo descargué sobre él mi fusil de dos cañones, destinado á la caza de tigres. Al principio tuve alguna idea por la dirección que llevábamos, pero la rapidez de la marcha, la niebla, y mis limitados conocimientos de Londres, me hicieron luego perder toda orientación; sólo me di cuenta de que nos dirigíamos á algún punto muy distante. Pero Sherlock Holmes jamás perdió el tino, y á medida que iba el cupé cruzando plazas y pasando por tortuosas calles, él mencionaba entre dientes el nombre de cada paraje.

- Rochester Road – decía, - ahora á la plaza Vincent.

Ya salimos al antiguo camino del puente Vauxhall. Parece que nos dirigimos hacia el lado de Surrey. Sí, bien decía yo. Ya estamos en el puente. Miren ustedes el río.

Pasábamos efectivamente por un brazo del Támesis; los faroles brillaban por encima del agua silenciosa, pero nuestro carruaje iba aprisa, y en breve se engolfó en un laberinto de callejuelas, al otro lado del río.

- Wordsworth Road - decía mi compañero. - Priory Road. Callejón de Larkhall. Plaza Stockwell. Calle Rober. Callejón de Coldharbour. Parece que nuestro invitante no nos lleva á regiones muy distinguidas.

La verdad era que estábamos en lugares bastante dudosos y poco tranquilizadores. Largas hileras de casas de obscuros ladrillos, interrumpidas únicamente en las esquinas por la luz cruda de las tabernas, de las que salían ruidos sospechosos. Pasamos después por una serie de villas de dos pisos, cada una con un diminuto jardín en la fachada, y, en seguida, otra vez por interminables hileras de edificios de ladrillos, nuevos y relucientes, monstruosos tentáculos que la ciudad extendía hacia el campo. Por fin, el cupé se dirigió hacia la tercera casa de una nueva serie. En ninguno de los otros edificios había gente, ese mismo estaba en tinieblas, salvo el débil resplandor que salía por la ventana de la cocina. Pero tan pronto como llamamos, la puerta fué abierta de par en par por un criado indio, vestido con un traje blanco y flotante y un cinturón amarillo, y la cabeza cubierta con un turbante del mismo color. Había algo de extraño é incongruente en esa oriental figura encuadrada en la puerta vulgar de una casa suburbana de tercera clase.

- El sahib los espera - dijo el indio, y al mismo tiempo se oyó una voz aguda y penetrante que salía de las habitaciones.

- ¡Hazle entrar aquí, khitmutgar! - gritaba la voz. - ¡Hazle entrar en el acto!

En busca de una solución - 02 Auf der Suche nach einer Lösung - 02 In search of a solution - 02 À la recherche d'une solution - 02 Alla ricerca di una soluzione - 02 Em busca de uma solução - 02 寻找解决方案 - 02

Estábamos en septiembre, y todavía no eran las siete; pero el día había sido muy obscuro, y una densa y pesada niebla envolvía la ciudad. It was September, and not yet seven o'clock; but the day had been very dark, and a dense, heavy fog enveloped the city. Nubes de color de lodo invadían tristemente las fangosas calles. Mud-colored clouds sadly invaded the muddy streets. Des nuages couleur boue ont tristement envahi les rues boueuses.

Las luces de gas del Strand parecían manchas de difusa claridad, que arrojaban un débil resplandor circular sobre el resbaloso pavimento. Die Gaslaternen des Strandes wirkten wie diffuse Lichtpunkte, die einen schwachen, kreisförmigen Schein auf das glatte Pflaster warfen. The Strand's gas lights looked like spots of diffuse clarity, casting a faint circular glow on the slippery pavement. I fari a gas dello Strand sembravano macchie di luce diffusa, che proiettavano un debole bagliore circolare sul selciato scivoloso. La amarillenta iluminación de las vidrieras se esparcía por el aire lleno de vapor y sus melancólicos rayos pugnaban por extenderse por la concurrida vía. Das gelbliche Licht der Buntglasfenster breitete sich in der dunstigen Luft aus und seine melancholischen Strahlen kämpften sich über die belebte Straße. The yellowish illumination of the stained glass windows spread through the steamy air and its melancholy rays struggled to spread across the busy thoroughfare. L'éclairage jaunâtre des vitraux se répand dans l'air vicié et ses rayons mélancoliques peinent à se propager dans la rue animée.

Yo creía ver algo de fantástico en la interminable procesión de caras que desfilaba por los estrechos rayos de luz rostros alegres ó tristes, contentos ó miserables. I thought I saw something fantastic in the endless procession of faces that paraded through the narrow beams of light, faces happy or sad, contented or miserable. Mi sembrava di vedere qualcosa di fantastico nella processione infinita di volti che sfilavano attraverso gli stretti fasci di luce, volti felici o tristi, contenti o infelici. Así como sucede con la humanidad misma, las cosas pasaban de la obscuridad á la luz, para volver después de la luz á la obscuridad. Wie bei der Menschheit selbst gingen die Dinge von der Finsternis zum Licht über, um dann vom Licht zur Finsternis zurückzukehren. As with humanity itself, things passed from darkness to light, only to return from light to darkness. No soy hombre impresionable; pero aquel sombrío y pesado anochecer, unido al extraño asunto en que me encontraba comprometido, me ponían nervioso é inquieto. I am not an impressionable man; but that gloomy and heavy evening, together with the strange business in which I was engaged, made me nervous and uneasy. Je ne suis pas un homme impressionnable, mais cette soirée lugubre et pesante, ainsi que l'étrange affaire dans laquelle j'étais engagé, m'ont rendu nerveux et mal à l'aise. Mirando á la señorita Morstan, pude notar que aquélla también era presa de la misma intranquilidad. Looking at Miss Morstan, I could see that she, too, was seized by the same uneasiness. Holmes era el único que podía alzarse sobre las influencias pequeñas; tenía abierto sobre sus rodillas su libro de apuntes, y de rato en rato anotaba algunos números ó escribía alguna observación á la luz de su linterna de bolsillo. Holmes war der Einzige, der sich über die kleinen Einflüsse hinwegsetzen konnte; er hatte sein Notizbuch auf den Knien aufgeschlagen und notierte von Zeit zu Zeit ein paar Zahlen oder schrieb im Schein seiner Taschenlampe eine Beobachtung auf. Holmes was the only one who could rise above the small influences; he had his note-book open on his knees, and from time to time he would jot down a few numbers or write down some observation by the light of his pocket-lantern.

Cuando llegamos al Teatro Lyceum, ya había una compacta multitud en cada una de las puertas laterales. When we arrived at the Lyceum Theater, there was already a compact crowd at each of the side doors. Un continuo flujo de hansoms y cupés desfilaba por delante de la puerta principal, depositando allí su carga de hombres con blancas pecheras y mujeres enalhajadas y cubiertas con lujosos abrigos. Ein ständiger Strom von Pferden und Kutschen fuhr am Haupttor vorbei und lud seine Ladung von Männern mit weißen Brustpanzern und Frauen in luxuriösen Mänteln ab. A continuous stream of hansoms and coupes paraded past the main gate, depositing there their cargo of men in white breastplates and women enalhajadas and covered with luxurious coats. Un flot ininterrompu de hanoms et de coupés défile devant la porte principale, déposant leur cargaison d'hommes vêtus de cuirasses blanches et de femmes parées de manteaux luxueux. Un flusso ininterrotto di carri e di coupé sfilava davanti al cancello principale, depositando il loro carico di uomini in corazza bianca e di donne addobbate con lussuosi cappotti. Apenas nos habíamos acercado al tercer pilar, lugar de la cita, cuando vino á hablarnos un individuo de baja estatura, moreno y delgado, vestido de cochero. Kaum hatten wir uns dem dritten Pfeiler, dem Ort unseres Treffens, genähert, kam ein kleiner, dunkler, dünner Mann, der wie ein Kutscher gekleidet war, auf uns zu und sprach uns an. Scarcely had we approached the third pillar, the place of our rendezvous, when a short, dark, thin man, dressed as a coachman, came to speak to us. A peine avions-nous approché le troisième pilier, lieu de notre rendez-vous, qu'un homme petit, brun, maigre, habillé en cocher, vint nous parler. Non ci eravamo ancora avvicinati al terzo pilastro, luogo del nostro appuntamento, quando un uomo basso, scuro e magro, vestito da cocchiere, venne a parlarci.

¿Ustedes son los que vienen con la señorita Morstan?- preguntó. Are you the ones who come with Miss Morstan," he asked.

- Yo soy la señorita Morstan y estos dos caballeros son dos amigos - contestó la joven. - I am Miss Morstan and these two gentlemen are two friends," replied the young lady.

El hombre nos miró con ojos inquisidores maravillosamente penetrantes. The man looked at us with wonderfully penetrating inquisitive eyes.

- Perdone usted, señorita - replicó en tono algo brusco; - pero tiene usted que darme su palabra de que ninguno de sus compañeros pertenece á la policía. - Pardon me, miss," he replied in a somewhat brusque tone; "but you must give me your word that none of your companions belong to the police.

- Le doy á usted mi palabra - fué la respuesta. - I give you my word," was the reply.

El hombre dió un agudo silbido, y en el acto se acercó un muchacho conduciendo un cupé, cuya portezuela abrió. The man gave a sharp whistle, and at once a boy approached, driving a coupe, whose hatch he opened. L'homme a donné un coup de sifflet et un garçon s'est approché, conduisant un coupé dont il a ouvert le hayon. El hombre subió al pescante y nosotros entramos en el vehículo. The man climbed onto the davit and we entered the vehicle. L'homme est monté sur le bossoir et nous sommes montés dans le véhicule. L'uomo è salito sulla gru e noi siamo saliti sul veicolo. No acabábamos de sentarnos cuando el cochero azotó los caballos, que partieron con furioso trote por las nubladas calles. We had not finished sitting down when the coachman whipped the horses, which set off at a furious trot through the misty streets. Nous étions à peine assis que le cocher fouetta les chevaux qui partirent au grand trot dans les rues brumeuses.

Curiosa situación la nuestra. Nos encaminábamos hacia un lugar desconocido, con un objeto no menos desconocido; pero, si la invitación que se nos había dirigido no era una completa burla - hipótesis inconcebible - podríamos creer con fundamento que nuestra excursión tendría importantes resultados. Wir waren auf dem Weg zu einem unbekannten Ort, mit einem nicht minder unbekannten Ziel; aber wenn die an uns gerichtete Einladung nicht ein völliger Hohn wäre - eine unvorstellbare Hypothese -, könnten wir durchaus glauben, dass unser Ausflug wichtige Ergebnisse haben würde. We were on our way to an unknown place, with an object no less unknown; but, if the invitation addressed to us was not a complete mockery - an inconceivable hypothesis - we could reasonably believe that our excursion would have important results. Nous étions en route pour un lieu inconnu, avec un objet non moins inconnu ; mais, si l'invitation qui nous était adressée n'était pas une moquerie complète - une hypothèse inconcevable - nous pouvions bien croire que notre excursion aurait des résultats importants. La actitud de la señorita Morstan era tan resuelta y tranquila como siempre. Miss Morstan's attitude was as resolute and calm as ever. L'attitude de Mlle Morstan est toujours aussi résolue et calme. Yo traté de distraerla contándole algunas de mis aventuras en el Afghanistan; pero, si he de decir la verdad, yo mismo me sentí tan sobreexcitado por nuestra situación, tenía tal curiosidad por conocer el lugar adonde íbamos, que apenas sabia coordinar mi relato. I tried to distract her by telling her some of my adventures in Afghanistan; but, to tell the truth, I myself was so overexcited by our situation, I was so curious to know where we were going, that I could hardly coordinate my story. J'ai essayé de la distraire en lui racontant quelques-unes de mes aventures en Afghanistan ; mais, à vrai dire, j'étais moi-même tellement bouleversé par notre situation, tellement curieux de savoir où nous allions, que j'avais du mal à coordonner mon récit. Ella me lo ha dicho después que le referí la conmovedora anécdota de cómo una vez en medio de la noche vi el cañón de un mosquete asomar por la abertura de mi tienda y yo descargué sobre él mi fusil de dos cañones, destinado á la caza de tigres. Sie erzählte mir dies, nachdem ich ihr die bewegende Anekdote erzählt hatte, wie ich einmal mitten in der Nacht den Lauf einer Muskete aus der Öffnung meines Zeltes ragen sah und mein doppelläufiges Gewehr, das für die Tigerjagd bestimmt war, darin entlud. She told me this after I told her the moving anecdote of how once in the middle of the night I saw the barrel of a musket sticking out of the opening of my tent and I unloaded my double-barrelled rifle, intended for hunting tigers, on it. Elle m'a raconté cela après que je lui ai raconté l'anecdote émouvante suivante : un jour, au milieu de la nuit, j'ai vu le canon d'un mousquet dépasser de l'ouverture de ma tente et j'y ai déchargé mon fusil à deux canons, destiné à la chasse aux tigres. Al principio tuve alguna idea por la dirección que llevábamos, pero la rapidez de la marcha, la niebla, y mis limitados conocimientos de Londres, me hicieron luego perder toda orientación; sólo me di cuenta de que nos dirigíamos á algún punto muy distante. At first I had some idea of the direction we were going, but the rapidity of the march, the fog, and my limited knowledge of London, made me lose all direction; I only realized that we were going to some very distant point. Pero Sherlock Holmes jamás perdió el tino, y á medida que iba el cupé cruzando plazas y pasando por tortuosas calles, él mencionaba entre dientes el nombre de cada paraje. But Sherlock Holmes never lost his wits, and as he drove the coupe across squares and through winding streets, he mumbled the name of each spot. Mais Sherlock Holmes ne perd jamais la tête et, tandis que le coupé traverse les places et les rues sinueuses, il marmonne le nom de chaque endroit.

- Rochester Road – decía, - ahora á la plaza Vincent. - Rochester Road," he said, "now to Vincent Square.

Ya salimos al antiguo camino del puente Vauxhall. We are now out on the old Vauxhall Bridge road. Parece que nos dirigimos hacia el lado de Surrey. Looks like we're headed for the Surrey side. Sí, bien decía yo. Yes, I was right. Ya estamos en el puente. We are already on the bridge. Miren ustedes el río. Look at the river.

Pasábamos efectivamente por un brazo del Támesis; los faroles brillaban por encima del agua silenciosa, pero nuestro carruaje iba aprisa, y en breve se engolfó en un laberinto de callejuelas, al otro lado del río. We were indeed passing along a branch of the Thames; the lanterns were shining above the silent water, but our carriage was going fast, and shortly engulfed in a labyrinth of narrow streets, on the other side of the river. Nous passions en effet un bras de la Tamise ; les lanternes brillaient au-dessus de l'eau silencieuse, mais notre calèche allait vite, et elle se retrouva bientôt dans un dédale de ruelles sur l'autre rive du fleuve. Stavamo effettivamente passando un ramo del Tamigi; le lanterne brillavano sopra l'acqua silenziosa, ma la nostra carrozza andava veloce e presto si trovò in un labirinto di vicoli sull'altra sponda del fiume.

- Wordsworth Road - decía mi compañero. - Wordsworth Road - said my partner. - Priory Road. Callejón de Larkhall. Larkhall Alley. Plaza Stockwell. Calle Rober. Callejón de Coldharbour. Coldharbour Alley. Parece que nuestro invitante no nos lleva á regiones muy distinguidas. Es scheint, dass unser Gast uns nicht in sehr vornehme Regionen führt. It seems that our guest is not taking us to very distinguished regions. Il semble que notre hôte ne nous emmène pas dans des régions très distinguées. Sembra che il nostro ospite non ci stia portando in regioni molto distinte.

La verdad era que estábamos en lugares bastante dudosos y poco tranquilizadores. The truth was that we were in rather dubious and not very reassuring places. Largas hileras de casas de obscuros ladrillos, interrumpidas únicamente en las esquinas por la luz cruda de las tabernas, de las que salían ruidos sospechosos. Long rows of dark brick houses, interrupted only at the corners by the harsh light of the taverns, from which suspicious noises came out. Pasamos después por una serie de villas de dos pisos, cada una con un diminuto jardín en la fachada, y, en seguida, otra vez por interminables hileras de edificios de ladrillos, nuevos y relucientes, monstruosos tentáculos que la ciudad extendía hacia el campo. Then we passed a series of two-story villas, each with a tiny front garden, and then endless rows of brick buildings, shiny new and gleaming, monstrous tentacles that the city stretched out into the countryside. Nous sommes ensuite passés devant une série de villas à deux étages, chacune dotée d'un minuscule jardin d'entrée, puis devant d'interminables rangées d'immeubles en briques, neufs et rutilants, tentacules monstrueux que la ville étire dans la campagne. Por fin, el cupé se dirigió hacia la tercera casa de una nueva serie. Finally, the coupe headed for the third home of a new series. En ninguno de los otros edificios había gente, ese mismo estaba en tinieblas, salvo el débil resplandor que salía por la ventana de la cocina. In den anderen Gebäuden war niemand zu sehen, das Gebäude selbst lag im Dunkeln, bis auf den schwachen Lichtschein, der durch das Küchenfenster fiel. There were no people in any of the other buildings; that one itself was in darkness, except for the faint glow coming through the kitchen window. Pero tan pronto como llamamos, la puerta fué abierta de par en par por un criado indio, vestido con un traje blanco y flotante y un cinturón amarillo, y la cabeza cubierta con un turbante del mismo color. But as soon as we knocked, the door was thrown open by an Indian servant, dressed in a floating white suit and a yellow belt, his head covered with a turban of the same color. Ma appena abbiamo bussato, la porta è stata spalancata da un servitore indiano, vestito con un abito bianco fluttuante e una cintura gialla, con la testa coperta da un turbante dello stesso colore. Había algo de extraño é incongruente en esa oriental figura encuadrada en la puerta vulgar de una casa suburbana de tercera clase. There was something strange and incongruous about that oriental figure framed in the vulgar doorway of a third-class suburban house. C'era qualcosa di strano e incongruo in quella figura orientale incorniciata nel volgare portone di una casa di periferia di terza classe.

- El __sahib__ los espera - dijo el indio, y al mismo tiempo se oyó una voz aguda y penetrante que salía de las habitaciones. - The sahib awaits them," said the Indian, and at the same time a sharp, piercing voice was heard coming from the rooms. - Le sahib les attend", dit l'Indien, et au même moment une voix aiguë et perçante se fit entendre dans les chambres. - Il sahib li aspetta", disse l'indiano, e nello stesso momento si udì una voce acuta e penetrante provenire dalle stanze.

- ¡Hazle entrar aquí, __khitmutgar__! - Hol ihn her, khitmutgar! - Get him in here, khitmutgar! - Portalo qui, khitmutgar! - gritaba la voz. - shouted the voice. - ¡Hazle entrar en el acto! - Get him in on the act!