×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, En busca de una solución - 01

En busca de una solución - 01

Holmes volvió á las cinco y media. Estaba animado y contento, estado de espíritu que en él se alternaba siempre con la más negra depresión.

- No es, pues, tan grande el misterio que hay en este asunto- comenzó á decirme, tomando la taza de té que yo le había servido:- los hechos parecen no admitir más que una sola explicación.

- ¡Cómo! ¿Ya ha resuelto usted el problema?

- Eso sería demasiado decir. He descubierto un hecho sugerente, y nada más; pero este hecho es muy sugerente. Falta todavía conocer los pormenores. Acabo de saber, consultando las ediciones atrasadas del Times, que el mayor Sholto, de Upper Norwood, que perteneció antes al 34.° regimiento de infantería de Bombay, murió el 28 de abril de 1882.

- Debo ser muy obtuso, Holmes, cuando no alcanzo á comprender lo que eso puede indicar.

- ¿No? Me sorprende usted. Pues entonces, voy á hacer que vea usted de esta manera las cosas. El capitán Morstan desaparece. La única persona que podía el capitán haber visitado en Londres, es el mayor Sholto. El mayor Sholto niega haber siquiera oído decir que su amigo estuviera en Londres. Cuatro años después muere el mayor Sholto. Una semana después de su muerte recibe la hija del capitán Morstan un valioso regalo, que se repite año tras año y termina ahora con una carta en que se califica de víctima á la joven. ¿A qué daño sufrido por ésta puede referirse la carta, sino á la desaparición de su padre? ¿Y por qué principian los regalos inmediatamente después de la muerte de Sholto, sino porque el heredero de ese Sholto sabe algo del misterio y desea compensar á la perjudicada? ¿Puede usted presentar una teoría contradictoria á ésta que se ajusta como ella á los hechos?

- Pero, ¡qué compensación tan extraña y de qué extraña manera la practican! ¿Por qué escriben esa carta ahora y no la escribieron hace seis años? La carta habla de cumplir justicia á la señorita Morstan. ¿Qué justicia? Suponer que su padre vive todavía es demasiado suponer, y yo no presumo que haya en el caso otra injusticia que la muerte del capitán.

- Tropezamos con dificultades, es verdad, con bastantes dificultades - dijo Sherlock Holmes, pensativo, pero nuestra expedición de esta noche va á desvanecerlas todas. ¡Ah! aquí viene la señorita Morstan en carruaje. ¿Está usted listo? Pues bajemos en el acto porque ya se va pasando la hora.

Tomé mi sombrero y un grueso bastón, y observé que Holmes sacaba de un cajón su revólver y se lo ponía en el bolsillo. Claro estaba que en su opinión nuestra labor de esa noche iba á ser bastante seria.

La señorita Morstan se había puesto una chaqueta de color obscuro. Su rostro de sensitiva estaba tranquilo, pero pálido. Habría sido más que mujer si no hubiera sentido cierto sobresalto ante la extraña empresa en que íbamos á embarcarnos, pero sabía dominarse perfectamente, y contestó con calma á las preguntas que Sherlock Holmes le hizo.

- El mayor Sholto era un amigo muy íntimo de papá - dijo. - Sus cartas estaban llenas de alusiones al mayor. Este y papá comandaron juntos las tropas en las islas Andaman, de modo que allí vivieron bastante tiempo en la intimidad. Y ahora que recuerdo; en el escritorio de papá encontramos un curioso papel, que nadie ha podido comprender. No creo que sea de importancia alguna, pero he pensado que ustedes podrían desear verlo, y lo he traído: aquí está.

Holmes desdobló cuidadosamente el papel, lo pasó por sus rodillas para borrarle los pliegues, y se puso á examinarlo metódicamente, de arriba abajo, con su doble lente.

- El papel ha sido fabricado en la India - observó, y ha estado por algún tiempo clavado en una tabla. Este diagrama parece ser el plano de una parte de un extenso edificio con numerosos patios, corredores y pasajes. Hay una pequeña cruz hecha con tinta roja, y encima de ella, á pesar de estar casi borrado, leo esto, escrito con lápiz: «3,37 por la izquierda.» En el lado izquierdo hay un curioso geroglífico, algo que parecen cuatro cruces en línea, tocándose los brazos de una con los de las otras; y allí junto han escrito, en caracteres groseros y mal hechos: «La señal de los cuatro: Jonathan Small, Mahomet Singh, Abdullah Khan, Dosk Akbar.» No; confieso que no veo en esto nada que se relacione con nuestro asunto; pero de todos modos este documento es importante. Se ve que ha estado cuidadosamente guardado en una cartera, pues está tan limpio por un lado como por el otro.

- En la cartera de papá lo encontramos.

- Consérvelo usted esmeradamente, señorita, pues podría sernos útil. Comienzo á sospechar que nuestro asunto podría ser mucho más profundo y sutil de lo que yo suponía al principio. Tengo que recorrer otra vez mis ideas.

Diciendo esto se recostó contra el espaldar del asiento del carruaje, y en sus fruncidas cejas, en la expresión fija de sus ojos, vi que concentraba intensamente su pensamiento. Nuestra compañera y yo nos pusimos á conversar en voz baja respecto nuestra expedición y su posible resultado, pero Holmes se mantuvo en su impenetrable reserva durante todo el trayecto.

En busca de una solución - 01 Auf der Suche nach einer Lösung - 01 In search of a solution - 01 À la recherche d'une solution - 01 Alla ricerca di una soluzione - 01 Em busca de uma solução - 01 В поисках решения - 01

Holmes volvió á las cinco y media. Holmes kam um halb sechs zurück. Holmes returned at half past five. Estaba animado y contento, estado de espíritu que en él se alternaba siempre con la más negra depresión. Er war fröhlich und glücklich, ein Gemütszustand, der sich stets mit der schwärzesten Depression abwechselte. He was cheerful and happy, a state of mind that always alternated with the blackest depression.

- No es, pues, tan grande el misterio que hay en este asunto- comenzó á decirme, tomando la taza de té que yo le había servido:- los hechos parecen no admitir más que una sola explicación. - Es ist also kein so großes Rätsel", begann er zu mir zu sagen und nahm die Tasse Tee, die ich ihm eingegossen hatte, "die Tatsachen scheinen nur eine Erklärung zuzulassen. - The mystery in this matter is not so great," he began to tell me, taking the cup of tea I had poured for him, "the facts seem to admit of only one explanation.

- ¡Cómo! - How! ¿Ya ha resuelto usted el problema? Have you already solved the problem?

- Eso sería demasiado decir. - That would be saying too much. He descubierto un hecho sugerente, y nada más; pero este hecho es muy sugerente. I have discovered a suggestive fact, and nothing more; but this fact is very suggestive. J'ai découvert un fait suggestif, et rien de plus ; mais ce fait est très suggestif. Falta todavía conocer los pormenores. Die Einzelheiten müssen noch ausgearbeitet werden. The details are yet to be known. Les détails doivent encore être précisés. Acabo de saber, consultando las ediciones atrasadas del __Times__, que el mayor Sholto, de Upper Norwood, que perteneció antes al 34.° regimiento de infantería de Bombay, murió el 28 de abril de 1882. Ich habe soeben aus den alten Ausgaben der Times erfahren, dass Major Sholto aus Upper Norwood, ehemaliger Angehöriger des 34. Bombay-Infanterieregiments, am 28. April 1882 starb. I have just learned from consulting the back issues of the Times that Major Sholto, of Upper Norwood, formerly of the 34th Bombay Infantry Regiment, died April 28, 1882.

- Debo ser muy obtuso, Holmes, cuando no alcanzo á comprender lo que eso puede indicar. - Ich muss sehr begriffsstutzig sein, Holmes, wenn ich nicht verstehe, worauf das hindeuten könnte. - I must be very obtuse, Holmes, when I fail to understand what that might indicate. - Je dois être très obtus, Holmes, pour ne pas comprendre ce que cela peut signifier.

- ¿No? Me sorprende usted. You surprise me. Pues entonces, voy á hacer que vea usted de esta manera las cosas. Gut, dann werde ich dich dazu bringen, die Dinge so zu sehen. Well then, I am going to make you see things this way. El capitán Morstan desaparece. Captain Morstan disappears. La única persona que podía el capitán haber visitado en Londres, es el mayor Sholto. Die einzige Person, die der Kapitän in London besucht haben könnte, ist Major Sholto. The only person the captain could have visited in London is Major Sholto. La seule personne à qui le capitaine aurait pu rendre visite à Londres est le commandant Sholto. El mayor Sholto niega haber siquiera oído decir que su amigo estuviera en Londres. Major Sholto denies even hearing that his friend was in London. Le major Sholto nie avoir entendu dire que son ami se trouvait à Londres. Cuatro años después muere el mayor Sholto. Four years later, Major Sholto dies. Una semana después de su muerte recibe la hija del capitán Morstan un valioso regalo, que se repite año tras año y termina ahora con una carta en que se califica de víctima á la joven. Eine Woche nach seinem Tod erhält die Tochter von Kapitän Morstan ein wertvolles Geschenk, das sich Jahr für Jahr wiederholt und nun mit einem Brief endet, in dem die junge Frau als Opfer beschrieben wird. A week after his death, Captain Morstan's daughter receives a valuable gift, which is repeated year after year and ends now with a letter in which the young woman is described as a victim. Une semaine après sa mort, la fille du capitaine Morstan reçoit un cadeau de valeur, qui se répète année après année et se termine par une lettre décrivant la jeune femme comme une victime. Una settimana dopo la sua morte, la figlia del capitano Morstan riceve un regalo prezioso, che si ripete anno dopo anno e che ora si conclude con una lettera che descrive la giovane donna come una vittima. ¿A qué daño sufrido por ésta puede referirse la carta, sino á la desaparición de su padre? To what harm suffered by the latter could the letter refer, if not to the disappearance of her father? A quel mal la lettre pourrait-elle faire référence si ce n'est à la disparition de son père ? A cosa poteva riferirsi la lettera se non alla scomparsa del padre? ¿Y por qué principian los regalos inmediatamente después de la muerte de Sholto, sino porque el heredero de ese Sholto sabe algo del misterio y desea compensar á la perjudicada? Und warum beginnen die Geschenke unmittelbar nach dem Tod von Sholto, wenn nicht, weil der Erbe dieses Sholto etwas über das Geheimnis weiß und den Geschädigten entschädigen will? And why do the gifts begin immediately after Sholto's death, if not because the heir of that Sholto knows something of the mystery and wishes to compensate the injured party? Et pourquoi les cadeaux commencent-ils immédiatement après la mort de Sholto, si ce n'est parce que l'héritier de ce Sholto connaît quelque chose du mystère et souhaite dédommager la partie lésée ? E perché i doni iniziano subito dopo la morte di Sholto, se non perché l'erede di questo Sholto sa qualcosa del mistero e vuole risarcire la parte lesa? ¿Puede usted presentar una teoría contradictoria á ésta que se ajusta como ella á los hechos? Können Sie eine Theorie präsentieren, die dieser Theorie widerspricht und die genauso gut zu den Fakten passt wie diese? Can you present a theory contradictory to this one that fits the facts as it does? Pouvez-vous présenter une théorie contradictoire qui corresponde aussi bien aux faits que celle-ci ?

- Pero, ¡qué compensación tan extraña y de qué extraña manera la practican! - Aber was für ein merkwürdiger Ausgleich und auf welch merkwürdige Weise er praktiziert wird! - But what a strange compensation and in what a strange way they practice it! - Mais quelle étrange compensation et quelle étrange façon de la pratiquer ! ¿Por qué escriben esa carta ahora y no la escribieron hace seis años? Why are they writing that letter now and they didn't write it six years ago? La carta habla de cumplir justicia á la señorita Morstan. The letter speaks of doing justice to Miss Morstan. ¿Qué justicia? What justice? Suponer que su padre vive todavía es demasiado suponer, y yo no presumo que haya en el caso otra injusticia que la muerte del capitán. Die Annahme, dass sein Vater noch am Leben ist, ist zu hoch gegriffen, und ich gehe nicht davon aus, dass es in diesem Fall eine andere Ungerechtigkeit gibt als den Tod des Hauptmanns. To suppose that his father is still alive is too much to suppose, and I do not presume that there is any other injustice in the case than the death of the captain. Supposer que son père est encore en vie, c'est trop supposer, et je ne présume pas qu'il y ait d'autre injustice dans l'affaire que la mort du capitaine.

- Tropezamos con dificultades, es verdad, con bastantes dificultades - dijo Sherlock Holmes, pensativo, pero nuestra expedición de esta noche va á desvanecerlas todas. - We have encountered difficulties, it is true, quite a few difficulties," said Sherlock Holmes, thoughtfully, "but our expedition to-night will remove them all. - Nous avons rencontré des difficultés, c'est vrai, des difficultés suffisantes," dit Sherlock Holmes, pensif, "mais notre expédition de ce soir les éliminera toutes. - Abbiamo incontrato difficoltà, è vero, difficoltà sufficienti", disse Sherlock Holmes, pensieroso, "ma la nostra spedizione di questa notte le eliminerà tutte. ¡Ah! aquí viene la señorita Morstan en carruaje. here comes Miss Morstan in carriage. voici Mlle Morstan dans une calèche. ¿Está usted listo? Are you ready? Pues bajemos en el acto porque ya se va pasando la hora. Nun, kommen wir zur Sache, denn es ist schon spät. Well, let's go down right away because it's getting late. Alors, mettons-nous au travail, car il se fait tard. Bene, mettiamoci al lavoro perché si sta facendo tardi.

Tomé mi sombrero y un grueso bastón, y observé que Holmes sacaba de un cajón su revólver y se lo ponía en el bolsillo. I took my hat and a thick cane, and watched Holmes take out of a drawer his revolver and put it in his pocket. J'ai pris mon chapeau et une canne épaisse, et j'ai regardé Holmes sortir son revolver d'un tiroir et le mettre dans sa poche. Claro estaba que en su opinión nuestra labor de esa noche iba á ser bastante seria. It was clear that in his opinion our work that night was going to be quite serious.

La señorita Morstan se había puesto una chaqueta de color obscuro. Miss Morstan had put on a dark-colored jacket. Su rostro de sensitiva estaba tranquilo, pero pálido. Her sensitive face was calm, but pale. Son visage sensible est calme, mais pâle. Habría sido más que mujer si no hubiera sentido cierto sobresalto ante la extraña empresa en que íbamos á embarcarnos, pero sabía dominarse perfectamente, y contestó con calma á las preguntas que Sherlock Holmes le hizo. Sie wäre mehr als eine Frau gewesen, wenn sie nicht ein wenig erschrocken über das seltsame Unternehmen gewesen wäre, auf das wir uns einlassen wollten, aber sie wusste sich perfekt zu beherrschen und beantwortete ruhig die Fragen, die Sherlock Holmes ihr stellte. She would have been more than a woman if she had not been a little startled at the strange enterprise on which we were about to embark, but she knew how to control herself perfectly, and calmly answered the questions which Sherlock Holmes put to her. Elle aurait été plus qu'une femme si elle n'avait pas été un peu effrayée par l'étrange entreprise dans laquelle nous allions nous embarquer, mais elle sut parfaitement se maîtriser et répondit calmement aux questions que Sherlock Holmes lui posa. Sarebbe stata più che una donna se non si fosse un po' spaventata per la strana impresa in cui stavamo per imbarcarci, ma seppe controllarsi perfettamente e rispose con calma alle domande che Sherlock Holmes le rivolse.

- El mayor Sholto era un amigo muy íntimo de papá - dijo. - Major Sholto was a very close friend of Dad's," he said. - Sus cartas estaban llenas de alusiones al mayor. - His letters were full of allusions to the major. Este y papá comandaron juntos las tropas en las islas Andaman, de modo que allí vivieron bastante tiempo en la intimidad. He and Dad commanded troops together in the Andaman Islands, so they lived there for quite some time in intimacy. Papa et lui ont commandé ensemble des troupes dans les îles Andaman, où ils ont vécu pendant un certain temps dans l'intimité. Y ahora que recuerdo; en el escritorio de papá encontramos un curioso papel, que nadie ha podido comprender. And now that I remember; on Dad's desk we found a curious piece of paper, which no one has been able to understand. No creo que sea de importancia alguna, pero he pensado que ustedes podrían desear verlo, y lo he traído: aquí está. I don't think it is of any importance, but I thought you might wish to see it, and I have brought it: here it is.

Holmes desdobló cuidadosamente el papel, lo pasó por sus rodillas para borrarle los pliegues, y se puso á examinarlo metódicamente, de arriba abajo, con su doble lente. Holmes carefully unfolded the paper, passed it across his knees to erase the folds, and began to examine it methodically, from top to bottom, with his double lens. Holmes dispiegò con cura il foglio, se lo passò sulle ginocchia per eliminare le pieghe e cominciò a esaminarlo metodicamente, da cima a fondo, con la sua doppia lente.

- El papel ha sido fabricado en la India - observó, y ha estado por algún tiempo clavado en una tabla. - Das Papier wurde in Indien hergestellt und ist seit einiger Zeit auf ein Brett genagelt. - The paper has been manufactured in India - he noted, and has been for some time nailed to a board. - Le papier a été fabriqué en Inde - a-t-il noté - et a été pendant un certain temps cloué sur une planche. - La carta è stata fabbricata in India - ha osservato - ed è stata per qualche tempo inchiodata a una tavola. Este diagrama parece ser el plano de una parte de un extenso edificio con numerosos patios, corredores y pasajes. This diagram appears to be the plan of a part of an extensive building with numerous courtyards, corridors and passages. Questo schema sembra essere la pianta di una parte di un grande edificio con numerosi cortili, corridoi e passaggi. Hay una pequeña cruz hecha con tinta roja, y encima de ella, á pesar de estar casi borrado, leo esto, escrito con lápiz: «3,37 por la izquierda.» En el lado izquierdo hay un curioso geroglífico, algo que parecen cuatro cruces en línea, tocándose los brazos de una con los de las otras; y allí junto han escrito, en caracteres groseros y mal hechos: «La señal de los cuatro: Jonathan Small, Mahomet Singh, Abdullah Khan, Dosk Akbar.» No; confieso que no veo en esto nada que se relacione con nuestro asunto; pero de todos modos este documento es importante. Mit roter Tinte ist ein kleines Kreuz gemacht, und darüber, obwohl es fast ausgelöscht ist, lese ich mit Bleistift geschrieben: "3,37 links". Auf der linken Seite befindet sich eine merkwürdige Geroglyphe, etwas, das wie vier Kreuze in einer Reihe aussieht, wobei die Arme des einen die Arme der anderen berühren; und daneben haben sie in groben und schlecht gemachten Buchstaben geschrieben: "Das Zeichen der Vier: Jonathan Small, Mahomet Singh, Abdullah Khan, Dosk Akbar." Nein, ich gebe zu, dass ich darin nichts sehe, was mit unserer Angelegenheit zu tun hat; aber auf jeden Fall ist dieses Dokument wichtig. There is a small cross made with red ink, and above it, in spite of being almost erased, I read this, written in pencil: "3.37 on the left." On the left side there is a curious geroglyph, something that looks like four crosses in a line, the arms of one touching the arms of the others; and there beside it they have written, in rude and badly done characters, "The sign of the four: Jonathan Small, Mahomet Singh, Abdullah Khan, Dosk Akbar." No; I confess that I see nothing in this that relates to our subject; but at any rate this document is important. C'è una piccola croce fatta con inchiostro rosso, e sopra di essa, sebbene sia quasi cancellata, leggo questo, scritto a matita: "3.37 a sinistra". Sul lato sinistro c'è un curioso geroglifico, qualcosa che assomiglia a quattro croci in fila, i bracci di una toccano i bracci delle altre; e lì accanto hanno scritto, in caratteri rozzi e mal fatti: "Il segno dei quattro: Jonathan Small, Mahomet Singh, Abdullah Khan, Dosk Akbar". No, confesso che non vedo nulla che riguardi i nostri affari; ma in ogni caso questo documento è importante. Se ve que ha estado cuidadosamente guardado en una cartera, pues está tan limpio por un lado como por el otro. Man sieht ihm an, dass er sorgfältig in einer Brieftasche aufbewahrt wurde, da er auf einer Seite genauso sauber ist wie auf der anderen. You can tell it has been carefully stored in a wallet, for it is as clean on one side as on the other. On voit qu'il a été soigneusement rangé dans un portefeuille, car il est aussi propre d'un côté que de l'autre.

- En la cartera de papá lo encontramos. - In Dad's wallet we found it.

- Consérvelo usted esmeradamente, señorita, pues podría sernos útil. - Keep it carefully, Miss, as it could be useful to us. Comienzo á sospechar que nuestro asunto podría ser mucho más profundo y sutil de lo que yo suponía al principio. I am beginning to suspect that our affair may be much deeper and more subtle than I had at first supposed. Je commence à soupçonner que notre affaire est peut-être beaucoup plus profonde et subtile que je ne l'avais d'abord supposé. Tengo que recorrer otra vez mis ideas. I have to run through my ideas again. Devo rivedere le mie idee.

Diciendo esto se recostó contra el espaldar del asiento del carruaje, y en sus fruncidas cejas, en la expresión fija de sus ojos, vi que concentraba intensamente su pensamiento. Saying this he leaned back against the back of the carriage seat, and in his furrowed brows, in the fixed expression of his eyes, I saw that he was intensely concentrating his thoughts. Ce disant, il s'adossa au dossier du siège de la voiture, et à ses sourcils froncés, à l'expression fixe de ses yeux, je vis qu'il concentrait intensément sa pensée. Nuestra compañera y yo nos pusimos á conversar en voz baja respecto nuestra expedición y su posible resultado, pero Holmes se mantuvo en su impenetrable reserva durante todo el trayecto. Our companion and I began to talk quietly about our expedition and its possible outcome, but Holmes kept his impenetrable reserve throughout the journey.