×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, El gran tesoro de Agra - 01

El gran tesoro de Agra - 01

Nuestro cautivo estaba sentado en la cámara, enfrente del cofre de hierro que por fin había tenido en su poder después de tan larga espera. Era un hombre de mirada dura, quemado por el sol, el moreno rostro cruzado en todas direcciones por rayas y arrugas, efecto natural de su trabajosa vida, pasada al aire libre. La extremada prominencia de su barba hirsuta probaba que no era hombre fácil de desviar de sus propósitos. Podía tener unos cincuenta años, pues con sus cabellos negros y encrespados se mezclaban abundantes canas. Sus facciones no eran desagradables cuando estaban tranquilas, por más que las tupidas cejas y la agresiva barba adquirieran, bajo el impulso de la cólera, la terrible expresión que poco antes me había sido dado observar. Sentado, puestas sobre las rodillas las manos, sujetas por las esposas, la cabeza caída sobre el pecho, no desprendía los penetrantes y relucientes ojos del cofre que había sido causa de sus fechorías. A mí me pareció ver más pena que cólera en su actitud rígida y contenida; pero hubo un momento en que alzó los ojos y me miró rápidamente con una ligera expresión de burla.

- ¿Qué tal, Jonathan Small? - le dijo Holmes, encendiendo un cigarro. - Siento mucho que hayamos tenido que llegar hasta esta situación.

- Y yo también, señor- contestó el hombre con franqueza- No creo poder librarme de mi responsabilidad; pero le juro á usted sobre el Libro, que mi mano no se alzó nunca contra el señor Sholto. Ese perro diminuto é infernal, ese Tonga fué quien le disparó una de sus malditas flechas. Yo no tuve parte en ello, señor, y lo sentí tanto como si se hubiese tratado de un pariente. Hasta quise castigar al inmundo diablillo con la cuerda, pero lo hecho estaba hecho y yo no podía deshacerlo.

- Fume usted un cigarro - le dijo Holmes; - y, como está usted tan mojado, lo mejor será que se tome usted un buen trago de este frasco. ¿Cómo podía usted figurarse que un individuo tan pequeño, tan débil como el negrito, pudiera imponerse al señor Sholto y dominarlo mientras usted trepaba por la cuerda?

- Por la manera como usted habla, señor, parece que se hubiese encontrado en el lugar. La verdad es que yo no esperaba encontrar á nadie en el cuarto. Conocía bastante bien las costumbres de la casa, y sabía que esa era la hora en que el señor Sholto bajaba á comer. No tengo intención en guardar secreto sobre los pormenores del asunto. Mi mejor defensa será decir sencillamente la verdad. Aseguró, sí, que, si se hubiese tratado del viejo, del mayor Sholto, habría tenido el placer en descalabrarlo, y para coserlo á puñaladas no habría dudado tanto como para fumarme este cigarro. Pero mi maldecida suerte quiso que tuviera que habérmelas con el joven Sholto, con quien nunca tuve motivos de disgusto.

- Usted está á cargo del señor Athelney Jones, de Scotland Yard, quien va á conducirlo á mi domicilio para que allí me haga usted una relación verídica de los hechos. A usted le conviene decirme toda la verdad, pues yo puedo serle útil si veo que no me engaña. Estoy en situación de probar que el efecto de ese veneno es tan rápido, que momentos antes de que usted llegara al cuarto ya Sholto había muerto.

- Y así fué, señor. Nunca en mi vida sentí una impresión tan fuerte como cuando salté por la ventana y vi el horrible gesto de esa cara caída sobre el hombro. No pude contener el temblor que me sacudió, señor. Si el Tonga no se hubiera escapado del cuarto en ese mismo instante, yo creo que lo habría muerto. Por eso fué que dejó su bastón y perdió alguno de sus dardos, los cuales sin duda han servido para ponerlo á usted sobre nuestra pista, aunque no sé, en verdad, cómo haya hecho usted para descubrirnos. De todos modos, no le tengo á usted rencor por esto. Pero me parece bastante curioso - agregó con una amarga sonrisa, - que yo, que tengo derecho legítimo á dos millones y medio de pesos, haya tenido que pasar la mitad de mi vida construyendo un rompeolas en las Andaman, y ahora esté en vías de ir á pasar la otra mitad en los dragos de Dartmoor. Maldito día aquél que vi por primera vez al comerciante Achmet y tuve algo que hacer con el tesoro de Agra, que hasta ahora no ha causado más que desventuras á las personas que lo han poseído. Para el uno, morir asesinado; para el mayor Sholto, el temor el remordimiento; para mí, la esclavitud perpetua.

La cabeza y los hombros de Athelney Jones se asomaron en ese momento por la entrada de la reducida cámara.

- Una pequeña fiesta de familia – dijo; - pero, me parece, Holmes, que yo también podía tomar un trago de aquel frasco. Bueno. Me parece que todos podemos felicitarnos mutuamente. Lástima que al otro no hubiésemos podido cogerlo vivo también; pero no hubo más remedio. Y la verdad es, Holmes, que usted debe confesar que dió la orden á tiempo. No podíamos hacer otra cosa.

- Lo que concluye bien, está bien - dijo Holmes, - pero les aseguro que yo no sabía que La Aurora era tan ligera.

- Smith dice que es una de las más rápidas del río, y que si hubiera tenido en la máquina á otro hombre para ayudarle á manejarla, nosotros no habríamos podido nunca darle alcance. Smith jura que no sabía una palabra del asunto de Norwood.

- Es verdad - dijo en voz alta nuestro prisionero; - ni una palabra. Yo escogí su lancha porque había oído decir que era muy rápida. No le dijimos la menor cosa de nuestros asuntos; le pagamos bien, y le ofrecimos además una buena gratificación si lográbamos tomar en Gravesend nuestro barco, el Esmeralda, que sale para el Brasil.

- Bueno; pues, si no es culpable, nosotros impediremos que se le haga daño. El que seamos prontos en empuñar á la gente, no quiere decir que lo seamos en condenarla.

Era cosa divertida ver cómo el interesante Jones comenzaba ya á atribuirse el mérito de la captura. En la ligera sonrisa que alegró el rostro de Sherlock Holmes, vi que para éste tampoco había pasado desapercibido el rasgo del detective.

- Ya vamos á llegar al puente Vauxhall - dijo Jones, - y allí lo desembarcaremos á usted, doctor Watson, con el cofre del tesoro. No necesito hacerle notar cuán grave es la responsabilidad que asumo con esto. El acto es de los más irregulares; pero lo convenido es convenido. Sin embargo, mi deber me indica enviar con usted un inspector, siendo tan valiosa la carga que lleva. ¿Va usted en carruaje, sin duda?

— Sí.

- Lástima que la llave del cofre no esté aquí, pues antes habríamos hecho un inventario. Va usted á tener que forzarlo. ¿Dónde está la llave, hombre?

- En el fondo del río - contestó secamente Small.

- ¡Hum! No tenía usted para qué darnos esta nueva molestia. Ya habíamos tenido que trabajar bastante por su culpa. En todo caso, doctor, creo inútil recomendarle mucho cuidado. Regrese usted á la calle Baker con el cofre. Allá lo esperamos, para ir después á la estación de policía.

El gran tesoro de Agra - 01 Der große Schatz von Agra - 01 The great treasure of Agra - 01 Le grand trésor d'Agra - 01

Nuestro cautivo estaba sentado en la cámara, enfrente del cofre de hierro que por fin había tenido en su poder después de tan larga espera. Our captive was sitting in the chamber, in front of the iron chest that he had finally had in his possession after such a long wait. Era un hombre de mirada dura, quemado por el sol, el moreno rostro cruzado en todas direcciones por rayas y arrugas, efecto natural de su trabajosa vida, pasada al aire libre. He was a hard-eyed, sunburned man, his swarthy face crossed in all directions by streaks and wrinkles, the natural effect of his hardworking life, spent in the open air. C'était un homme au regard dur, brûlé par le soleil, dont le visage sombre était sillonné en tous sens de stries et de rides, effet naturel d'une vie de travail acharné, passée au grand air. La extremada prominencia de su barba hirsuta probaba que no era hombre fácil de desviar de sus propósitos. The extreme prominence of his bristly beard proved that he was not a man easily diverted from his purpose. Podía tener unos cincuenta años, pues con sus cabellos negros y encrespados se mezclaban abundantes canas. He could be about fifty years old, for his black, frizzy hair was mixed with abundant gray hair. Il aurait pu avoir la cinquantaine, car ses cheveux noirs et crépus étaient mêlés à d'abondants cheveux gris. Sus facciones no eran desagradables cuando estaban tranquilas, por más que las tupidas cejas y la agresiva barba adquirieran, bajo el impulso de la cólera, la terrible expresión que poco antes me había sido dado observar. His features were not unpleasant when they were calm, even if the bushy eyebrows and the aggressive beard acquired, under the impulse of anger, the terrible expression that I had been given to observe a short time before. Ses traits n'étaient pas désagréables lorsqu'ils étaient calmes, même si les sourcils broussailleux et la barbe agressive prenaient, sous l'impulsion de la colère, l'expression terrible qu'il m'avait été donné d'observer peu de temps auparavant. Sentado, puestas sobre las rodillas las manos, sujetas por las esposas, la cabeza caída sobre el pecho, no desprendía los penetrantes y relucientes ojos del cofre que había sido causa de sus fechorías. Sitting on his knees, his hands clasped in handcuffs, his head drooping on his chest, he did not detach his piercing, glittering eyes from the chest that had been the cause of his misdeeds. Assis à genoux, les mains menottées, la tête baissée sur la poitrine, il ne quitte pas de ses yeux perçants et étincelants la poitrine qui a été à l'origine de ses méfaits. A mí me pareció ver más pena que cólera en su actitud rígida y contenida; pero hubo un momento en que alzó los ojos y me miró rápidamente con una ligera expresión de burla. I thought I saw more pity than anger in his stiff, restrained attitude; but there was a moment when he raised his eyes and looked at me quickly with a slightly mocking expression.

- ¿Qué tal, Jonathan Small? - What's up, Jonathan Small? - le dijo Holmes, encendiendo un cigarro. - said Holmes, lighting a cigar. - Siento mucho que hayamos tenido que llegar hasta esta situación. - I am very sorry that we had to get into this situation. - Je suis vraiment désolé que nous ayons dû nous retrouver dans cette situation.

- Y yo también, señor- contestó el hombre con franqueza- No creo poder librarme de mi responsabilidad; pero le juro á usted sobre el Libro, que mi mano no se alzó nunca contra el señor Sholto. - And so am I, sir," replied the man frankly, "I don't think I can get rid of my responsibility; but I swear to you on the Book that my hand was never raised against Mr. Sholto. - Et moi aussi, monsieur, répondit franchement l'homme, je ne pense pas pouvoir me débarrasser de ma responsabilité ; mais je vous jure sur le Livre que ma main n'a jamais été levée contre M. Sholto. Ese perro diminuto é infernal, ese Tonga fué quien le disparó una de sus malditas flechas. That tiny, infernal dog, that Tonga was the one who shot him with one of his damned arrows. Ce petit chien infernal, ce Tonga, est celui qui l'a abattu avec une de ses maudites flèches. Yo no tuve parte en ello, señor, y lo sentí tanto como si se hubiese tratado de un pariente. I had no part in it, sir, and I felt it as much as if it had been a relative. Je n'y ai pas pris part, monsieur, et je l'ai ressenti comme s'il s'agissait d'un membre de ma famille. Hasta quise castigar al inmundo diablillo con la cuerda, pero lo hecho estaba hecho y yo no podía deshacerlo. I even wanted to punish the filthy imp with the rope, but what was done was done and I could not undo it. Je voulais même punir ce sale diablotin avec la corde, mais ce qui était fait était fait et je ne pouvais pas le défaire.

- Fume usted un cigarro - le dijo Holmes; - y, como está usted tan mojado, lo mejor será que se tome usted un buen trago de este frasco. "Smoke a cigar," said Holmes; - and, as you are so wet, you had better take a good drink from this flask. ¿Cómo podía usted figurarse que un individuo tan pequeño, tan débil como el negrito, pudiera imponerse al señor Sholto y dominarlo mientras usted trepaba por la cuerda? How could you imagine that an individual as small, as weak as the little black man, could overpower Mr. Sholto and dominate him while you were climbing the rope?

- Por la manera como usted habla, señor, parece que se hubiese encontrado en el lugar. - From the way you speak, sir, you sound as if you were on the spot. La verdad es que yo no esperaba encontrar á nadie en el cuarto. The truth is that I did not expect to find anyone in the room. Conocía bastante bien las costumbres de la casa, y sabía que esa era la hora en que el señor Sholto bajaba á comer. He knew the customs of the house quite well, and he knew that that was the hour when Mr. Sholto came down to eat. No tengo intención en guardar secreto sobre los pormenores del asunto. I have no intention of keeping the details of the matter secret. Mi mejor defensa será decir sencillamente la verdad. My best defense will be to simply tell the truth. Aseguró, sí, que, si se hubiese tratado del viejo, del mayor Sholto, habría tenido el placer en descalabrarlo, y para coserlo á puñaladas no habría dudado tanto como para fumarme este cigarro. He assured, yes, that if it had been the old man, Major Sholto, he would have had the pleasure of dismembering him, and to stab him to death, I would not have hesitated so much as to smoke this cigar. Pero mi maldecida suerte quiso que tuviera que habérmelas con el joven Sholto, con quien nunca tuve motivos de disgusto. But as my cursed luck would have it, I had to deal with young Sholto, with whom I never had any reason to dislike. Mais, par le plus grand des hasards, j'ai eu affaire au jeune Sholto, que je n'ai jamais eu la moindre raison de détester.

- Usted está á cargo del señor Athelney Jones, de Scotland Yard, quien va á conducirlo á mi domicilio para que allí me haga usted una relación verídica de los hechos. A usted le conviene decirme toda la verdad, pues yo puedo serle útil si veo que no me engaña. - You are in charge of Mr. Athelney Jones, of Scotland Yard, who is going to take you to my home so that there you can give me a true account of the facts. It is in your interest to tell me the whole truth, for I can be useful to you if I see that you are not deceiving me. Estoy en situación de probar que el efecto de ese veneno es tan rápido, que momentos antes de que usted llegara al cuarto ya Sholto había muerto. I am in a position to prove that the effect of that poison is so fast, that moments before you arrived in the room Sholto was already dead.

- Y así fué, señor. - And so it was, sir. Nunca en mi vida sentí una impresión tan fuerte como cuando salté por la ventana y vi el horrible gesto de esa cara caída sobre el hombro. Never in my life have I felt such a strong impression as when I jumped out of the window and saw the horrible gesture of that fallen face over my shoulder. No pude contener el temblor que me sacudió, señor. I could not contain the tremor that shook me, sir. Si el Tonga no se hubiera escapado del cuarto en ese mismo instante, yo creo que lo habría muerto. If the Tonga had not escaped from the room at that very moment, I believe I would have killed him. Por eso fué que dejó su bastón y perdió alguno de sus dardos, los cuales sin duda han servido para ponerlo á usted sobre nuestra pista, aunque no sé, en verdad, cómo haya hecho usted para descubrirnos. That is why you left your cane and lost some of your darts, which undoubtedly have served to put you on our trail, although I do not know, in truth, how you have done to discover us. C'est pourquoi vous avez posé votre bâton et perdu quelques-unes de vos fléchettes, ce qui vous a sans doute mis sur notre piste, bien que je ne sache pas, en vérité, comment vous avez réussi à nous découvrir. De todos modos, no le tengo á usted rencor por esto. In any case, I do not hold this against you. Pero me parece bastante curioso - agregó con una amarga sonrisa, - que yo, que tengo derecho legítimo á dos millones y medio de pesos, haya tenido que pasar la mitad de mi vida construyendo un rompeolas en las Andaman, y ahora esté en vías de ir á pasar la otra mitad en los dragos de Dartmoor. But I find it rather curious," he added with a bitter smile, "that I, who have a legitimate right to two and a half million pesos, have had to spend half my life building a breakwater in the Andaman Islands, and now I am on my way to spend the other half in the dredges of Dartmoor. Mais je trouve assez curieux, ajouta-t-il avec un sourire amer, que moi qui ai légitimement droit à deux millions et demi de pesos, j'aie dû passer la moitié de ma vie à construire un brise-lames dans les îles Andaman, et que je sois maintenant en train de passer l'autre moitié dans les dragues de Dartmoor. Maldito día aquél que vi por primera vez al comerciante Achmet y tuve algo que hacer con el tesoro de Agra, que hasta ahora no ha causado más que desventuras á las personas que lo han poseído. Cursed was the day when I first saw the merchant Achmet and had something to do with the treasure of Agra, which until now has caused nothing but misfortune to the people who have possessed it. Para el uno, morir asesinado; para el mayor Sholto, el temor el remordimiento; para mí, la esclavitud perpetua. For the one, to die murdered; for Major Sholto, fear and remorse; for me, perpetual slavery.

La cabeza y los hombros de Athelney Jones se asomaron en ese momento por la entrada de la reducida cámara. Athelney Jones' head and shoulders peeked out of the entrance to the cramped chamber at that moment.

- Una pequeña fiesta de familia – dijo; - pero, me parece, Holmes, que yo también podía tomar un trago de aquel frasco. - A little family party," said he; "but it seems to me, Holmes, that I might as well have a drink out of that flask. Bueno. Me parece que todos podemos felicitarnos mutuamente. It seems to me that we can all congratulate each other. Lástima que al otro no hubiésemos podido cogerlo vivo también; pero no hubo más remedio. Too bad we couldn't have taken the other one alive too; but we had no choice. Y la verdad es, Holmes, que usted debe confesar que dió la orden á tiempo. And the truth is, Holmes, that you must confess that you gave the order in time. No podíamos hacer otra cosa. There was nothing else we could do.

- Lo que concluye bien, está bien - dijo Holmes, - pero les aseguro que yo no sabía que __La Aurora__ era tan ligera. - What concludes well, is well," said Holmes, "but I assure you that I did not know that La Aurora was so light.

- Smith dice que es una de las más rápidas del río, y que si hubiera tenido en la máquina á otro hombre para ayudarle á manejarla, nosotros no habríamos podido nunca darle alcance. - Smith says that she is one of the fastest on the river, and that if he had had another man in the machine to help him drive her, we would never have been able to catch her. Smith jura que no sabía una palabra del asunto de Norwood. Smith swears he didn't know a word about the Norwood affair.

- Es verdad - dijo en voz alta nuestro prisionero; - ni una palabra. - It is true," said our prisoner aloud; "not a word. Yo escogí su lancha porque había oído decir que era muy rápida. I chose his boat because I had heard that it was very fast. No le dijimos la menor cosa de nuestros asuntos; le pagamos bien, y le ofrecimos además una buena gratificación si lográbamos tomar en Gravesend nuestro barco, el __Esmeralda__, que sale para el Brasil. We did not tell him the least thing of our business; we paid him well, and also offered him a good gratuity if we succeeded in taking at Gravesend our ship, the Esmeralda, which leaves for Brazil.

- Bueno; pues, si no es culpable, nosotros impediremos que se le haga daño. - Well, if he is not guilty, we will prevent him from being harmed. El que seamos prontos en empuñar á la gente, no quiere decir que lo seamos en condenarla. The fact that we are quick to seize people does not mean that we are quick to condemn them.

Era cosa divertida ver cómo el interesante Jones comenzaba ya á atribuirse el mérito de la captura. It was amusing to see how the interesting Jones was already beginning to take credit for the capture. En la ligera sonrisa que alegró el rostro de Sherlock Holmes, vi que para éste tampoco había pasado desapercibido el rasgo del detective. In the slight smile that brightened Sherlock Holmes' face, I saw that the detective's trait had not gone unnoticed by him either.

- Ya vamos á llegar al puente Vauxhall - dijo Jones, - y allí lo desembarcaremos á usted, doctor Watson, con el cofre del tesoro. - We are on our way to Vauxhall Bridge," said Jones, "and there we will land you, Dr. Watson, with the treasure chest. No necesito hacerle notar cuán grave es la responsabilidad que asumo con esto. I don't need to tell you how serious a responsibility I take on with this. El acto es de los más irregulares; pero lo convenido es convenido. The act is one of the most irregular; but what is agreed is agreed. Sin embargo, mi deber me indica enviar con usted un inspector, siendo tan valiosa la carga que lleva. However, my duty directs me to send with you an inspector, the cargo you carry being so valuable. ¿Va usted en carruaje, sin duda? Are you going by carriage, no doubt?

— Sí.

- Lástima que la llave del cofre no esté aquí, pues antes habríamos hecho un inventario. - Too bad the key to the chest isn't here, because we would have taken an inventory first. Va usted á tener que forzarlo. You are going to have to force it. ¿Dónde está la llave, hombre? Where is the key, man?

- En el fondo del río - contestó secamente Small. - At the bottom of the river - Small replied dryly.

- ¡Hum! No tenía usted para qué darnos esta nueva molestia. You didn't have to give us this new trouble. Ya habíamos tenido que trabajar bastante por su culpa. We had already had to work hard enough because of him. En todo caso, doctor, creo inútil recomendarle mucho cuidado. In any case, doctor, I think it is useless to recommend you to be very careful. Regrese usted á la calle Baker con el cofre. Return to Baker Street with the chest. Allá lo esperamos, para ir después á la estación de policía. We waited for him there and then went to the police station.