×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, El fin del isleño - 03

El fin del isleño - 03

Muchas veces, durante mi accidentada vida, he tenido que perseguir á seres humanos ó bestias feroces, pero nunca sport alguno me excitó tanto como esa desesperada caza al hombre por las aguas del Támesis. Y la distancia se iba acortando, yarda por yarda. En el silencio de la noche nos llegaban los bramidos de la máquina de La Aurora. El hombre de popa seguía en la cubierta, y movía las manos cual si estuviera muy ocupado en algo: de rato en rato medía con la vista la distancia que nos separaba. Ya estábamos tan cerca de ellos, que Jones les gritó que se detuvieran: en ese momento no habría de lancha á lancha más que el largo de cuatro botes; pero, si nosotros íbamos ligeros, ellos volaban.

Teníamos á Barking Level por un lado, y por el otro á las ciénagas de Plumstead. A la voz de Jones, el hombre se puso de pie en la cubierta y agitó sus dos puños en nuestra dirección, lanzándonos mil improperios con aguda y cascada voz. Era de mediana estatura, muy fuerte, y, fijándome en sus piernas abiertas, vi que la derecha era de madera, de la rodilla para abajo. En el momento en que sus coléricos y estridentes gritos comenzaron á resonar, se movió el confuso bulto que yacía á su lado, y se enderezó hasta convertirse en un hombrecito, más pequeño que todos los que había visto en mi vida, con una cabeza deformada, cubierta por una montaña de enredados cabellos.

Holmes tenía ya su revólver en la mano, y yo también saqué el mío á la vista de aquel ser salvaje y horrible.

El hombrecito estaba envuelto en una especie de capote obscuro, ó tal vez en una frazada, que sólo le dejaba descubierta la cara; pero solamente la vista de esa cara era suficiente para quitar el sueño durante una noche entera, tan visible era su expresión de bestialidad cruel y salvaje. Los diminutos ojos brillaban con un fulgor sombrío, y los delgados labios, separados, dejaban ver dos hileras de agudos dientes que rechinaban con ferocidad.

- Fuego, si alza la mano - nos previno tranquilamente Holmes.

En ese momento no nos separaba de ellos más que un largo de bote, y nuestro bauprés casi tocaba la popa de La Aurora. Me parece estar viendo todavía á los dos hombres: el europeo, puesto de pie, con las piernas bastante apartadas, lanzándome maldiciones, y el hirsuto salvaje con su horrible cara y sus fuertes y agudos dientes iluminado por la luz de nuestro farol.

De mucho nos sirvió el poderlo ver con tanta claridad, pues de improviso sacó de debajo de su abrigo un palito redondo y corto, parecido á una regla de colegial, y se lo puso en la boca. Nuestros revólvers hicieron fuego al mismo tiempo. El salvaje dió una vuelta, alzó los brazos, y con una especie de tos ahogada, cayó de lado en el río. Ya se perdía entre el torbellino de las aguas cuando todavía pude ver la amenazadora mirada que nos dirigían sus venenosos ojos.

El cojo se lanzó en ese momento sobre la rueda del timón, inclinándola con todas sus fuerzas, é hizo que La Aurora se dirigiera en línea recta sobre la orilla del Sur, mientras nosotros pasábamos como un rayo á pocos pies de su popa. En el instante viramos y continuamos la persecución, pero ya La Aurora casi tocaba con la tierra. El lugar era agreste y desierto: la luna iluminaba un extenso terreno pantanoso, interrumpido por lagunas de agua estancada y manchas de raquítica vegetación.

La lancha se metió con sordo ruido en el banco de fango, la proa en el aire y la popa á flor de agua. El fugitivo saltó por la borda, pero al caer la pierna de palo se clavó entera en el movedizo suelo. En vano se esforzó en sacarla; por más que hizo, no pudo avanzar en un sentido ni en otro, y entonces se puso á bramar de impotente rabia á dar patadas en el suelo con el otro pie. Todo eso no servía sino para clavarlo más y más en el banco de fango; y cuando nosotros llegamos á su lado en nuestra lancha, lo encontramos tan fuertemente retenido por el fango, que para izarlo á bordo tuvimos que echarle lazo y tirar de éste con fuerza; parecía la pesca de algún pez maligno.

Los dos Smith, padre é hijo, estaban sentados en su lancha, tristes y sombríos, pero, apenas se lo ordenamos, pasaron á bordo de la nuestra. Halamos á La Aurora hasta que estuvo al costado de nuestra embarcación, y entonces vimos en la cubierta un sólido cofre de hierro, de fabricación india. No cabía duda esa era el arca que contenía el tesoro de los Sholtos. No encontramos la llave, pero el peso era considerable. Trasladamos el cofre á nuestra pequeña cámara, con las precauciones debidas, y emprendimos lentamente el regreso. La proa hendía las aguas del río y nosotros dirigíamos en todas direcciones la luz de nuestro foco eléctrico, pero no alcanzábamos á descubrir ni señales del isleño. Los huesos de aquel extraño huésped de nuestras playas yacen todavía el obscuro fondo del Támesis.

- Miren - nos dijo Holmes, señalando con el dedo el marco de madera del cuarto destinado al piloto. - Vean cómo no fuimos suficientemente rápidos en disparar nuestras armas.

- Ya lo creo. Precisamente detrás del lugar en que habíamos estado parados, se había clavado una de esas mortales flechas que tan conocidas nos eran. Debía haber pasado por entre nuestras cabezas en el momento en que hacíamos fuego. Holmes se sonreía y se encogía de hombros con su acostumbrado ademán; pero yo confieso que me sentí mal con sólo pensar en la horrible muerte que había pasado aquella noche tan cerca de nosotros.

El fin del isleño - 03 Das Ende des Inselbewohners - 03 The end of the islander - 03 La fin de l'insulaire - 03 島民の終わり - 03

Muchas veces, durante mi accidentada vida, he tenido que perseguir á seres humanos ó bestias feroces, pero nunca sport alguno me excitó tanto como esa desesperada caza al hombre por las aguas del Támesis. Many times, during my eventful life, I have had to chase human beings or ferocious beasts, but no sport ever excited me as much as that desperate manhunt in the waters of the Thames. Au cours de ma vie mouvementée, j'ai souvent eu à poursuivre des êtres humains ou des bêtes féroces, mais jamais aucun sport ne m'a autant passionné que cette chasse à l'homme désespérée sur les eaux de la Tamise. Y la distancia se iba acortando, yarda por yarda. And the distance was getting shorter, yard by yard. En el silencio de la noche nos llegaban los bramidos de la máquina de __La Aurora__. In the silence of the night we could hear the roar of La Aurora's machine. El hombre de popa seguía en la cubierta, y movía las manos cual si estuviera muy ocupado en algo: de rato en rato medía con la vista la distancia que nos separaba. The man at the stern was still on deck, and he was moving his hands as if he were very busy at something: from time to time he measured with his eyes the distance that separated us. L'homme à l'arrière était toujours sur le pont, et il bougeait ses mains comme s'il était occupé à quelque chose : de temps en temps, il mesurait des yeux la distance qui nous séparait. Ya estábamos tan cerca de ellos, que Jones les gritó que se detuvieran: en ese momento no habría de lancha á lancha más que el largo de cuatro botes; pero, si nosotros íbamos ligeros, ellos volaban. We were already so close to them, that Jones shouted to them to stop: at that moment there would not be from launch to launch more than the length of four boats; but, if we were going light, they were flying. Nous étions déjà si près d'eux que Jones leur cria de s'arrêter : à ce moment-là, il n'y aurait pas d'un bateau à l'autre plus que la longueur de quatre bateaux ; mais, si nous allions léger, ils volaient.

Teníamos á Barking Level por un lado, y por el otro á las ciénagas de Plumstead. We had Barking Level on one side, and the Plumstead marshes on the other. A la voz de Jones, el hombre se puso de pie en la cubierta y agitó sus dos puños en nuestra dirección, lanzándonos mil improperios con aguda y cascada voz. At Jones' voice, the man stood up on deck and shook his two fists in our direction, hurling a thousand expletives at us in a high-pitched, gravelly voice. À la voix de Jones, l'homme s'est levé sur le pont et a brandi ses deux poings dans notre direction, nous lançant mille jurons d'une voix aiguë et rocailleuse. Era de mediana estatura, muy fuerte, y, fijándome en sus piernas abiertas, vi que la derecha era de madera, de la rodilla para abajo. He was of medium height, very strong, and, looking at his open legs, I saw that the right one was made of wood, from the knee down. Il était de taille moyenne, très fort, et en regardant ses jambes écartées, j'ai vu que la droite était en bois, à partir du genou. En el momento en que sus coléricos y estridentes gritos comenzaron á resonar, se movió el confuso bulto que yacía á su lado, y se enderezó hasta convertirse en un hombrecito, más pequeño que todos los que había visto en mi vida, con una cabeza deformada, cubierta por una montaña de enredados cabellos. At the moment when his choleric and shrill cries began to resound, the confused lump lying beside him moved, and straightened up to become a little man, smaller than any I had ever seen in my life, with a deformed head, covered with a mountain of tangled hair. Au moment où ses cris colériques et stridents commençaient à résonner, la masse confuse couchée à côté de lui bougea et se redressa en un petit homme, plus petit que tous ceux que j'avais vus dans ma vie, avec une tête déformée, couverte d'une montagne de cheveux enchevêtrés.

Holmes tenía ya su revólver en la mano, y yo también saqué el mío á la vista de aquel ser salvaje y horrible. Holmes already had his revolver in his hand, and I also drew mine at the sight of that savage and horrible being.

El hombrecito estaba envuelto en una especie de capote obscuro, ó tal vez en una frazada, que sólo le dejaba descubierta la cara; pero solamente la vista de esa cara era suficiente para quitar el sueño durante una noche entera, tan visible era su expresión de bestialidad cruel y salvaje. The little man was wrapped in a kind of dark cloak, or perhaps a blanket, which left only his face uncovered; but the sight of that face alone was enough to keep him awake for a whole night, so visible was his expression of cruel and savage bestiality. Los diminutos ojos brillaban con un fulgor sombrío, y los delgados labios, separados, dejaban ver dos hileras de agudos dientes que rechinaban con ferocidad. The tiny eyes shone with a grim glare, and the thin, parted lips revealed two rows of sharp teeth that gnashed fiercely. Les petits yeux brillent d'une lueur sombre, et les lèvres minces et écartées révèlent deux rangées de dents acérées et férocement grinçantes.

- Fuego, si alza la mano - nos previno tranquilamente Holmes. - Fire, if you raise your hand - Holmes calmly warned us. - Feu, si vous levez la main", nous avertit calmement Holmes.

En ese momento no nos separaba de ellos más que un largo de bote, y nuestro bauprés casi tocaba la popa de __La Aurora__. At that moment we were only a boat length away from them, and our bowsprit was almost touching the stern of La Aurora. Me parece estar viendo todavía á los dos hombres: el europeo, puesto de pie, con las piernas bastante apartadas, lanzándome maldiciones, y el hirsuto salvaje con su horrible cara y sus fuertes y agudos dientes iluminado por la luz de nuestro farol. I still seem to see the two men: the European, standing with his legs wide apart, cursing me, and the hirsute savage with his ugly face and his strong, sharp teeth, illuminated by the light of our lantern. Il me semble encore voir les deux hommes : l'Européen, debout, les jambes écartées, me maudissant, et le sauvage hirsute au visage hideux et aux dents fortes et pointues, éclairé par la lumière de notre lanterne.

De mucho nos sirvió el poderlo ver con tanta claridad, pues de improviso sacó de debajo de su abrigo un palito redondo y corto, parecido á una regla de colegial, y se lo puso en la boca. It was of much use to us to be able to see him so clearly, for he suddenly pulled out from under his coat a short round stick, like a schoolboy's ruler, and put it in his mouth. Cela nous a fait beaucoup de bien de pouvoir le voir aussi clairement, car il a soudain sorti de sous son manteau un petit bâton rond, comme une règle d'écolier, et l'a mis dans sa bouche. Nuestros revólvers hicieron fuego al mismo tiempo. Our revolvers fired at the same time. El salvaje dió una vuelta, alzó los brazos, y con una especie de tos ahogada, cayó de lado en el río. The savage circled around, raised his arms, and with a sort of choked cough, fell sideways into the river. Le sauvage se retourna, leva les bras et, avec une sorte de toux étouffée, tomba de côté dans la rivière. Ya se perdía entre el torbellino de las aguas cuando todavía pude ver la amenazadora mirada que nos dirigían sus venenosos ojos. He was already lost in the swirling waters when I could still see the menacing look in his venomous eyes. Il était déjà perdu dans les eaux tourbillonnantes quand je pouvais encore voir le regard menaçant dans ses yeux venimeux.

El cojo se lanzó en ese momento sobre la rueda del timón, inclinándola con todas sus fuerzas, é hizo que __La Aurora__ se dirigiera en línea recta sobre la orilla del Sur, mientras nosotros pasábamos como un rayo á pocos pies de su popa. The lame man at that moment threw himself on the wheel of the rudder, tilting it with all his might, and made La Aurora go straight ahead on the south shore, while we passed like lightning a few feet from her stern. En el instante viramos y continuamos la persecución, pero ya __La Aurora__ casi tocaba con la tierra. At once we turned and continued the chase, but La Aurora was almost touching land. Nous avons instantanément viré de bord et continué la poursuite, mais La Aurora touchait presque la terre. El lugar era agreste y desierto: la luna iluminaba un extenso terreno pantanoso, interrumpido por lagunas de agua estancada y manchas de raquítica vegetación. The place was wild and deserted: the moon illuminated a vast swampy terrain, interrupted by pools of stagnant water and patches of rickety vegetation. L'endroit était sauvage et désert : la lune éclairait un vaste terrain marécageux, entrecoupé de mares d'eau stagnante et de taches de végétation rabougrie.

La lancha se metió con sordo ruido en el banco de fango, la proa en el aire y la popa á flor de agua. The motorboat plunged with a dull thud into the mud bank, bow in the air and stern at the water's edge. Le bateau plongea avec un bruit sourd dans le banc de boue, la proue en l'air et la poupe au bord de l'eau. El fugitivo saltó por la borda, pero al caer la pierna de palo se clavó entera en el movedizo suelo. The fugitive jumped overboard, but as he fell the wooden leg was driven whole into the shifting ground. Le fugitif saute par-dessus bord, mais lorsqu'il tombe, sa jambe de bois s'enfonce dans le sol mouvant. En vano se esforzó en sacarla; por más que hizo, no pudo avanzar en un sentido ni en otro, y entonces se puso á bramar de impotente rabia á dar patadas en el suelo con el otro pie. He tried in vain to pull it out; no matter how hard he tried, he could not advance in one direction or the other, and then he began to roar with impotent rage, kicking the ground with his other foot. Il essaya en vain de l'extraire, il ne put avancer d'aucune façon, et alors il se mit à rugir d'une rage impuissante, en frappant le sol de son autre pied. Todo eso no servía sino para clavarlo más y más en el banco de fango; y cuando nosotros llegamos á su lado en nuestra lancha, lo encontramos tan fuertemente retenido por el fango, que para izarlo á bordo tuvimos que echarle lazo y tirar de éste con fuerza; parecía la pesca de algún pez maligno. All this only served to drive him deeper and deeper into the mud bank; and when we reached him in our boat, we found him so strongly held by the mud, that to haul him on board we had to lasso him and pull him hard; it looked like the catch of some evil fish. Tout cela ne faisait que l'enfoncer de plus en plus dans le banc de boue ; et lorsque nous l'avons rejoint dans notre bateau, nous l'avons trouvé si fortement retenu dans la boue que, pour le hisser à bord, nous avons dû le prendre au lasso et le tirer avec force ; on aurait dit la prise d'un poisson malfaisant.

Los dos Smith, padre é hijo, estaban sentados en su lancha, tristes y sombríos, pero, apenas se lo ordenamos, pasaron á bordo de la nuestra. The two Smiths, father and son, were sitting in their boat, sad and gloomy, but, as soon as we ordered them to do so, they went aboard ours. Les deux Smith, père et fils, étaient assis dans leur bateau, tristes et moroses, mais, dès que nous leur en avons donné l'ordre, ils sont montés dans le nôtre. Halamos á __La Aurora__ hasta que estuvo al costado de nuestra embarcación, y entonces vimos en la cubierta un sólido cofre de hierro, de fabricación india. We pulled La Aurora until it was alongside our boat, and then we saw on the deck a solid iron chest, of Indian manufacture. Nous avons tiré La Aurora jusqu'à ce qu'elle soit à côté de notre bateau, et nous avons alors vu sur le pont un coffre en fer massif, de fabrication indienne. No cabía duda esa era el arca que contenía el tesoro de los Sholtos. There was no doubt that this was the ark containing the treasure of the Sholtos. Il ne fait aucun doute qu'il s'agit de l'arche contenant le trésor des Sholtos. No encontramos la llave, pero el peso era considerable. We did not find the key, but the weight was considerable. Nous n'avons pas trouvé la clé, mais le poids était considérable. Trasladamos el cofre á nuestra pequeña cámara, con las precauciones debidas, y emprendimos lentamente el regreso. We transferred the chest to our small chamber, with due precautions, and slowly started our return. Nous avons transféré le coffre dans notre petite chambre, avec les précautions d'usage, et nous avons lentement entamé notre retour. La proa hendía las aguas del río y nosotros dirigíamos en todas direcciones la luz de nuestro foco eléctrico, pero no alcanzábamos á descubrir ni señales del isleño. The bow cleaved the waters of the river and we directed the light of our electric spotlight in all directions, but we were unable to discover any sign of the islander. La proue fend les eaux du fleuve et nous dirigeons la lumière de notre projecteur électrique dans toutes les directions, mais nous ne parvenons pas à découvrir le moindre signe de l'insulaire. Los huesos de aquel extraño huésped de nuestras playas yacen todavía el obscuro fondo del Támesis. The bones of that strange guest of our beaches still lie on the dark bottom of the Thames. Les ossements de cet étrange hôte de nos rivages reposent toujours dans le fond sombre de la Tamise.

- Miren - nos dijo Holmes, señalando con el dedo el marco de madera del cuarto destinado al piloto. "Look," Holmes told us, pointing to the wooden frame of the pilot's room. - Regardez, dit Holmes en montrant le cadre en bois de la chambre du pilote. - Vean cómo no fuimos suficientemente rápidos en disparar nuestras armas. - See how we were not quick enough to fire our guns. - Voyez comme nous n'avons pas été assez rapides pour faire feu.

- Ya lo creo. - I'll say. Precisamente detrás del lugar en que habíamos estado parados, se había clavado una de esas mortales flechas que tan conocidas nos eran. Precisely behind the place where we had been standing, one of those deadly arrows we were so familiar with had been stuck. Précisément derrière l'endroit où nous nous trouvions, une de ces flèches mortelles que nous connaissions si bien s'était plantée. Debía haber pasado por entre nuestras cabezas en el momento en que hacíamos fuego. It must have passed between our heads just as we were making fire. Elle a dû passer entre nos têtes pendant que nous faisions du feu. Holmes se sonreía y se encogía de hombros con su acostumbrado ademán; pero yo confieso que me sentí mal con sólo pensar en la horrible muerte que había pasado aquella noche tan cerca de nosotros. Holmes smiled and shrugged his shoulders with his accustomed demeanor; but I confess that I felt sick at the thought of the horrible death that had happened that night so close to us. Holmes sourit et haussa les épaules avec son attitude habituelle ; mais j'avoue que je me sentis mal à l'aise à l'idée de la mort horrible qui s'était produite cette nuit-là si près de nous.