×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, El fin del isleño - 02

El fin del isleño - 02

Durante la conversación habíamos ido pasando toda la larga serie de puentes que atraviesan el Támesis. Estábamos ya enfrente de la City, cuando los últimos rayos del sol hacían brillar la cruz de la cúpula de San Pablo. Antes de llegar á la Torre había anochecido.

- Ese es el astillero de Jacobson - dijo Holmes, señalando un grupo de mástiles por el lado de Surrey. Crucemos lentamente de arriba abajo ocultándonos detrás de esta línea de barcos. Y, sacando del bolsillo un par de anteojos de noche, miró detenidamente la tierra. Veo á mi centinela en su puesto, pero no hay señales de su pañuelo.

- ¿Si avanzáramos un poco más corriente abajo, y allí esperáramos? - propuso Jones impaciente.

- No tenemos el derecho de dar nada por seguro - contestó Holmes. - Cierto es que hay diez probabilidades contra una de que La Aurora se dirija aguas abajo, pero nosotros no estamos cierto de ello. Desde aquí vemos bien la entrada del astillero, y ellos podrían difícilmente vernos á nosotros. La noche se presenta clara, y luz no nos ha de faltar. Quedémonos aquí. Miren, allá donde alumbra el gas, cómo pasa la gente.

- Obreros del astillero, que salen del trabajo.

- Feo aspecto el de esos individuos, pero debemos suponer que cada uno de ellos oculta en su interior una llama inmortal por pequeña que sea. Uno no se lo imagina al verlos: y a priori no hay probabilidades de tal cosa. ¡Qué enigma tan extraño es el hombre!

- Alguien lo llama una alma escondida dentro de un animal.

- Winwood Reade trata muy bien el punto - dijo Holmes. — Así, hace notar que mientras el hombre es individualmente un enigma indescifrable, en conjunto se convierte en una certidumbre matemática. Usted no podría, por ejemplo, predecir aquello de que un hombre sería capaz, pero sí puede decir con precisión para qué puede servir el término medio de los hombres que componen un grupo. Los individuos varían, pero la colectividad es siempre igual. Esto sostiene el estadígrafo. Pero ¿no es un pañuelo eso que veo allá? Estoy seguro de que algo se agita allí enfrente.

- Sí, es nuestro muchacho - exclamé yo. - Lo veo perfectamente.

- ¡Y allí está La Aurora! - interrumpió Holmes. - ¡Y va como un diablo! ¡A todo vapor, maquinista! Proa á aquella lancha de luz amarilla! ¡Por Cristo que nunca me lo perdonaré si consigue escapársenos!

La lancha se había deslizado afuera del astillero sin ser vista, y luego había pasado por detrás de dos ó tres barquichuelos, de modo que antes de que nosotros la hubiéramos notado, ya andaba con gran velocidad. Y allá iba la proa en dirección de la corriente, deslizándose con una estupenda rapidez. Jones la miró con grave expresión y movió la cabeza.

- Es tan veloz – dijo, - que dudo de que podamos alcanzarla.

- ¡Pues tenemos que alcanzarla! - exclamó Holmes apretando los dientes. - ¡Carbón á la máquina, muchachos! ¡Que dé cuanto pueda! ¡Que arda nuestra lancha, con tal de que alcancemos la otra!

Nosotros íbamos ya todo vapor. Las hornillas rugían; y la poderosa máquina rechinaba y palpitaba: se le habría creído un enorme corazón de metal. La proa larga y aguda cortaba las tranquilas aguas del río, enviando agitadas olas á derecha é izquierda. A cada propulsión de la máquina avanzaba el barco con un movimiento parecido al de un ser humano. Un gran farol amarillo, colocado en el bauprés, alumbraba el camino con un largo y brillante chorro de luz. Por delante, en línea recta con nuestra proa, aparecía un bulto negro, La Aurora, y la estela de blanca espuma que dejaba detrás, daba una idea de la rapidez de su marcha. Pasábamos como flechas por entre la multitud de lanchas, vapores y buques de vela, dejándolos á un lado y otro, ya contorneando el uno, ya rozando con el otro. Oíamos voces que nos apostrofaban en medio de la obscuridad; pero La Aurora volaba, y nosotros la seguíamos sin perder un instante.

- ¡Carbón, muchachos, más carbón! - gritaba Holmes, inclinándose hacia la máquina, - y el terrible resplandor de abajo iluminaba sus enérgicas facciones aguileñas. ¡Hay que llegar á la última libra de vapor que se pueda!

- Me parece que vamos ganando un poco de terreno - dijo Jones, que no quitaba los ojos de La Aurora.

- Estoy seguro de que sí- le contesté yo. - No pasarán muchos minutos sin que la alcancemos.

Pero en ese momento, como obra de nuestra suerte infausta, un remolcador con tres lanchas cargadas se atravesó entre nosotros y La Aurora. Tuvimos que desviar el timón con toda fuerza para evitar una colisión, y antes de que pudiéramos rodear las lanchas y recuperar nuestra ruta, La Aurora nos había ganado por lo menos doscientas yardas. Sin embargo, todavía seguía á nuestra vista. La noche iba aclarando más y más, y el cielo se cubría de estrellas.

Nuestra máquina andaba con estupenda rapidez, y el frágil casco vibraba y crujía de manera alarmante. Ya habíamos pasado como una exhalación por la Laguna, dejando atrás los muelles de las Indias Occidentales, y el extenso puerto de Deptford, y acabábamos de costear la isla de los Perros. El punto obscuro que teníamos delante fué dando lugar poco á poco á la delicada Aurora, y Jones dirigió sobre ella nuestro foco eléctrico, para que pudiéramos ver á la gente que estaba sobre cubierta.

En la proa iba sentado un hombre que llevaba algo sobre las piernas, y lo contemplaba atentamente. A su lado yacía un bulto sombrío, que parecía un perro de Terranova. En el timón estaba el muchacho, y el rojo resplandor de la máquina iluminaba el rostro del viejo Smith, el busto desnudo, echando carbón á la hornilla, como si de eso dependiera la salvación de su vida.

Podría ser que al principio hubieran dudado de que nosotros íbamos realmente en su persecución; pero ya en ese momento no cabía discusión al respecto, pues nuestra embarcación imitaba el menor de los movimientos y desviaciones de La Aurora. En Greenwich no estábamos ya sino á unos trescientos pasos de ellos, y en Blackwell á doscientos cincuenta.

El fin del isleño - 02 Das Ende des Inselbewohners - 02 The end of the islander - 02 La fin de l'insulaire - 02

Durante la conversación habíamos ido pasando toda la larga serie de puentes que atraviesan el Támesis. During the conversation we had been passing all the long series of bridges that span the Thames. Estábamos ya enfrente de la City, cuando los últimos rayos del sol hacían brillar la cruz de la cúpula de San Pablo. We were already in front of the City, when the last rays of the sun shone on the cross of St. Paul's dome. Nous étions déjà devant la Cité, lorsque les derniers rayons du soleil ont éclairé la croix du dôme de Saint-Paul. Antes de llegar á la Torre había anochecido. Before arriving at the Tower it was dark. Avant qu'ils n'atteignent la Tour, la nuit est tombée.

- Ese es el astillero de Jacobson - dijo Holmes, señalando un grupo de mástiles por el lado de Surrey. - That's Jacobson's shipyard," said Holmes, pointing to a group of masts on the Surrey side. Crucemos lentamente de arriba abajo ocultándonos detrás de esta línea de barcos. Let's cross slowly up and down, hiding behind this line of ships. Y, sacando del bolsillo un par de anteojos de noche, miró detenidamente la tierra. And, taking out of his pocket a pair of night glasses, he looked carefully at the earth. Et, sortant de sa poche une paire de lunettes de nuit, il regarde attentivement la terre. Veo á mi centinela en su puesto, pero no hay señales de su pañuelo. I see my sentry at his post, but there is no sign of his handkerchief.

- ¿Si avanzáramos un poco más corriente abajo, y allí esperáramos? - If we were to go a little further downstream and wait there? - propuso Jones impaciente. - Jones proposed impatiently.

- No tenemos el derecho de dar nada por seguro - contestó Holmes. - We have no right to take anything for granted," replied Holmes. - Nous n'avons pas le droit de prendre quoi que ce soit pour acquis", a répondu Holmes. - Cierto es que hay diez probabilidades contra una de que __La Aurora__ se dirija aguas abajo, pero nosotros no estamos cierto de ello. - It is true that there are ten to one odds that La Aurora is headed downstream, but we are not certain of that. - Il est vrai qu'il y a dix chances sur une que La Aurora se dirige vers l'aval, mais nous n'en sommes pas certains. Desde aquí vemos bien la entrada del astillero, y ellos podrían difícilmente vernos á nosotros. From here we have a good view of the entrance to the shipyard, and they could hardly see us. La noche se presenta clara, y luz no nos ha de faltar. The night is clear, and light will not be lacking. La nuit est claire et la lumière ne manque pas. Quedémonos aquí. Let's stay here. Miren, allá donde alumbra el gas, cómo pasa la gente. Look, there where the gas is shining, how people pass by. Regardez où le gaz brille, comment les gens passent.

- Obreros del astillero, que salen del trabajo. - Shipyard workers, leaving work. - Des ouvriers du chantier naval quittent leur travail.

- Feo aspecto el de esos individuos, pero debemos suponer que cada uno de ellos oculta en su interior una llama inmortal por pequeña que sea. - Ugly appearance of those individuals, but we must assume that each one of them hides an immortal flame, however small it may be. - Ces individus ont l'air laids, mais nous devons supposer que chacun d'entre eux porte en lui une flamme immortelle, aussi petite soit-elle. Uno no se lo imagina al verlos: y __a priori__ no hay probabilidades de tal cosa. One does not imagine it on seeing them: and a priori there is no likelihood of such a thing. On ne peut pas l'imaginer quand on les voit : et a priori, il n'y a aucune probabilité qu'il en soit ainsi. ¡Qué enigma tan extraño es el hombre! What a strange enigma man is!

- Alguien lo llama una alma escondida dentro de un animal. - Someone calls it a soul hidden inside an animal.

- Winwood Reade trata muy bien el punto - dijo Holmes. - Winwood Reade addresses the point very well," said Holmes. — Así, hace notar que mientras el hombre es individualmente un enigma indescifrable, en conjunto se convierte en una certidumbre matemática. - Thus, he notes that while man is individually an indecipherable enigma, as a whole he becomes a mathematical certainty. - Ainsi, il constate que si l'homme est individuellement une énigme indéchiffrable, il devient dans son ensemble une certitude mathématique. Usted no podría, por ejemplo, predecir aquello de que un hombre sería capaz, pero sí puede decir con precisión para qué puede servir el término medio de los hombres que componen un grupo. On ne peut pas, par exemple, prédire ce dont un homme est capable, mais on peut dire précisément à quoi peut servir le nombre moyen d'hommes dans un groupe. Los individuos varían, pero la colectividad es siempre igual. Individuals vary, but the collectivity is always the same. Esto sostiene el estadígrafo. This is the statistician's contention. C'est ce qu'affirme le statisticien. Pero ¿no es un pañuelo eso que veo allá? But isn't that a handkerchief I see over there? Estoy seguro de que algo se agita allí enfrente. I'm sure something is stirring out front.

- Sí, es nuestro muchacho - exclamé yo. - Yes, he's our boy," I exclaimed. - Lo veo perfectamente. - I see it perfectly.

- ¡Y allí está __La Aurora__! - And there is La Aurora! - interrumpió Holmes. - Holmes interrupted. - ¡Y va como un diablo! - And it goes like hell! ¡A todo vapor, maquinista! Full steam ahead, engine driver! En avant toute, conducteur d'engin ! Proa á aquella lancha de luz amarilla! Bow to that boat of yellow light! ¡Por Cristo que nunca me lo perdonaré si consigue escapársenos! By Christ, I'll never forgive myself if he gets away from us!

La lancha se había deslizado afuera del astillero sin ser vista, y luego había pasado por detrás de dos ó tres barquichuelos, de modo que antes de que nosotros la hubiéramos notado, ya andaba con gran velocidad. The boat had slipped out of the shipyard unseen, and then had passed behind two or three boats, so that before we had noticed it, it was already moving with great speed. Le bateau s'était glissé hors de l'arsenal sans être vu, puis était passé derrière deux ou trois bateaux, de sorte qu'avant que nous l'ayons remarqué, il filait à vive allure. Y allá iba la proa en dirección de la corriente, deslizándose con una estupenda rapidez. Jones la miró con grave expresión y movió la cabeza. Jones looked at her with a grave expression and shook his head.

- Es tan veloz – dijo, - que dudo de que podamos alcanzarla. - It is so fast," he said, "that I doubt if we can catch it.

- ¡Pues tenemos que alcanzarla! - Well, we have to catch up with her! - exclamó Holmes apretando los dientes. - Holmes exclaimed, gritting his teeth. - ¡Carbón á la máquina, muchachos! - Du charbon à la machine, les gars ! ¡Que dé cuanto pueda! ¡Que arda nuestra lancha, con tal de que alcancemos la otra! Let him give as much as he can! Let him burn our boat, so long as we reach the other one! Qu'il donne tout ce qu'il peut ! Qu'il brûle notre bateau, pourvu que nous atteignions l'autre !

Nosotros íbamos ya todo vapor. We were already going full steam ahead. Las hornillas rugían; y la poderosa máquina rechinaba y palpitaba: se le habría creído un enorme corazón de metal. The burners roared; and the mighty machine squeaked and throbbed: one would have believed it to be a huge metal heart. Les brûleurs rugissent et la puissante machine grince et palpite : on aurait pu croire qu'il s'agissait d'un énorme cœur de métal. La proa larga y aguda cortaba las tranquilas aguas del río, enviando agitadas olas á derecha é izquierda. The long, sharp prow cut through the calm waters of the river, sending up agitated waves to the right and left. A cada propulsión de la máquina avanzaba el barco con un movimiento parecido al de un ser humano. With each thrust of the machine, the ship moved forward with a human-like motion. À chaque poussée de la machine, le vaisseau avançait d'un mouvement similaire à celui d'un être humain. Un gran farol amarillo, colocado en el bauprés, alumbraba el camino con un largo y brillante chorro de luz. A large yellow lantern, placed on the bowsprit, lit the way with a long, bright stream of light. Une grande lanterne jaune sur le beaupré éclaire le chemin d'un long jet de lumière. Por delante, en línea recta con nuestra proa, aparecía un bulto negro, __La Aurora__, y la estela de blanca espuma que dejaba detrás, daba una idea de la rapidez de su marcha. Ahead, in a straight line with our bow, appeared a black lump, La Aurora, and the trail of white foam it left behind gave an idea of how fast it was going. Devant nous, en ligne droite avec notre étrave, une masse noire est apparue, La Aurora, et la traînée d'écume blanche qu'elle a laissée derrière elle donne une idée de la vitesse à laquelle elle se déplace. Pasábamos como flechas por entre la multitud de lanchas, vapores y buques de vela, dejándolos á un lado y otro, ya contorneando el uno, ya rozando con el otro. We passed like arrows through the multitude of boats, steamers and sailing ships, leaving them to one side or the other, either skirting one or brushing against the other. Nous sommes passés comme des flèches à travers la multitude de bateaux, vapeurs et voiliers, les laissant de part et d'autre, soit en les longeant, soit en les frôlant. Oíamos voces que nos apostrofaban en medio de la obscuridad; pero __La Aurora__ volaba, y nosotros la seguíamos sin perder un instante. We heard voices apostrophizing us in the middle of the darkness; but La Aurora flew, and we followed her without losing a moment. Nous entendions des voix qui nous apostrophaient dans l'obscurité ; mais La Aurora volait, et nous la suivions sans perdre un instant.

- ¡Carbón, muchachos, más carbón! - gritaba Holmes, inclinándose hacia la máquina, - y el terrible resplandor de abajo iluminaba sus enérgicas facciones aguileñas. - cried Holmes, leaning toward the machine, - and the terrible glare from below illuminated his energetic aquiline features. - s'écria Holmes en se penchant vers la machine, - et la terrible lueur qui venait d'en bas éclairait ses traits énergiques et aquilins. ¡Hay que llegar á la última libra de vapor que se pueda! We must reach the last pound of steam that we can!

- Me parece que vamos ganando un poco de terreno - dijo Jones, que no quitaba los ojos de __La Aurora__. - It seems to me that we are gaining a little ground," said Jones, who did not take his eyes off La Aurora.

- Estoy seguro de que sí- le contesté yo. - No pasarán muchos minutos sin que la alcancemos. - It won't be many minutes before we reach it.

Pero en ese momento, como obra de nuestra suerte infausta, un remolcador con tres lanchas cargadas se atravesó entre nosotros y __La Aurora__. But at that moment, as if by a stroke of unfortunate luck, a tugboat with three loaded boats crossed between us and La Aurora. Mais à ce moment-là, par un coup de malchance, un remorqueur avec trois bateaux chargés a traversé entre nous et La Aurora. Tuvimos que desviar el timón con toda fuerza para evitar una colisión, y antes de que pudiéramos rodear las lanchas y recuperar nuestra ruta, __La Aurora__ nos había ganado por lo menos doscientas yardas. We had to swerve the rudder with full force to avoid a collision, and before we could round the launches and regain our course, La Aurora had gained at least two hundred yards on us. Sin embargo, todavía seguía á nuestra vista. However, he was still in sight. Cependant, il était toujours en vue. La noche iba aclarando más y más, y el cielo se cubría de estrellas. The night was getting lighter and lighter, and the sky was covered with stars.

Nuestra máquina andaba con estupenda rapidez, y el frágil casco vibraba y crujía de manera alarmante. Our machine was going wonderfully fast, and the fragile hull was vibrating and creaking alarmingly. Notre machine avançait à une vitesse stupéfiante, et la fragile coque vibrait et grinçait de façon inquiétante. Ya habíamos pasado como una exhalación por la Laguna, dejando atrás los muelles de las Indias Occidentales, y el extenso puerto de Deptford, y acabábamos de costear la isla de los Perros. We had already passed like an exhalation through the Lagoon, leaving behind the West India Docks, and the extensive harbor of Deptford, and had just coasted the Isle of Dogs. Nous avions déjà survolé la lagune, les West India Docks, le port tentaculaire de Deptford et venions de passer l'île des chiens. El punto obscuro que teníamos delante fué dando lugar poco á poco á la delicada __Aurora__, y Jones dirigió sobre ella nuestro foco eléctrico, para que pudiéramos ver á la gente que estaba sobre cubierta. The dark spot in front of us gradually gave way to the delicate Aurora, and Jones directed our electric spotlight on it, so that we could see the people on deck. La tache sombre devant nous a progressivement cédé la place à la délicate aurore, et Jones a braqué notre projecteur électrique sur elle, afin que nous puissions voir les personnes sur le pont.

En la proa iba sentado un hombre que llevaba algo sobre las piernas, y lo contemplaba atentamente. In the bow sat a man carrying something on his legs, and he was looking at it intently. Dans la proue était assis un homme avec quelque chose sur ses jambes, qu'il regardait attentivement. A su lado yacía un bulto sombrío, que parecía un perro de Terranova. Beside him lay a shadowy lump, resembling a Newfoundland dog. À ses côtés, une masse d'ombre ressemblant à un chien de Terre-Neuve. En el timón estaba el muchacho, y el rojo resplandor de la máquina iluminaba el rostro del viejo Smith, el busto desnudo, echando carbón á la hornilla, como si de eso dependiera la salvación de su vida. At the helm was the boy, and the red glow of the machine illuminated the face of old Smith, his naked chest, throwing coals on the stove, as if the salvation of his life depended on it. Le garçon était au volant, et la lueur rouge du moteur éclairait le visage du vieux Smith, le torse nu, jetant des charbons sur la cuisinière, comme si le salut de sa vie en dépendait.

Podría ser que al principio hubieran dudado de que nosotros íbamos realmente en su persecución; pero ya en ese momento no cabía discusión al respecto, pues nuestra embarcación imitaba el menor de los movimientos y desviaciones de __La Aurora__. It could be that at first they might have doubted that we were really in pursuit; but even then there was no question about it, for our vessel imitated the slightest of La Aurora's movements and deviations. Ils auraient pu douter au début que nous étions vraiment en train de les poursuivre ; mais même alors, il n'y avait aucun doute, car notre embarcation imitait les moindres mouvements et déviations de La Aurora. En Greenwich no estábamos ya sino á unos trescientos pasos de ellos, y en Blackwell á doscientos cincuenta. At Greenwich we were only three hundred paces from them, and at Blackwell two hundred and fifty. À Greenwich, nous n'étions qu'à trois cents pas d'eux, et à Blackwell à deux cent cinquante.