×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, El fin del isleño - 01

El fin del isleño - 01

Nuestra comida fué muy alegre. Cuando Holmes quería hablar lo hacía admirablemente, y esa noche quiso hablar. Parecía hallarse en un estado de exaltación nerviosa, y yo no lo había visto nunca tan decidor. Trató numerosos temas, comedias y dramas, vasos medioevales, violines de Stradivarius, el budismo en Ceylan y los futuros buques de guerra, manejándolos todos como si cada uno de ellos hubiera hecho un estudio especial. En su excelente humor de esa noche se veía la reacción sobre la sombría depresión de los días anteriores.

Athelney Jones, por su parte, demostró ser hombre de sociedad en sus ratos de ocio, é hizo frente á la comida con toda la habilidad de un bon vivant. En cuanto á mí, me sentía dichoso al pensar que ya nos hallábamos cerca del final de nuestra empresa, y participé de la alegría de Holmes. Ninguno de los tres dijo durante la comida una palabra de la causa de que nos halláramos reunidos allí.

Cuando retiraron el mantel, Holmes miró su reloj y luego sirvió tres copas de Oporto.

- Un trago - dijo, - por el éxito de nuestra expedición. Y ahora ya es hora de que nos pongamos en camino. ¿Tiene usted un revólver, Watson?

- En mi escritorio tengo mi antiguo revólver de militar.

- Póngaselo usted en el bolsillo, pues más vale estar preparado. Veo que el carruaje está ya en la puerta. Lo pedí para la seis y media.

Eran poco más de la siete cuando llegamos, al muelle de Westminster, donde nos esperaba ya el vaporcito. Holmes lo examinó con cuidado.

- ¿Tiene alguna señal de que pertenece á la policía?

- Sí; el farol verde del costado.

- Hay que quitarlo.

Verificado el cambio de faroles, pasamos á bordo y las amarras cayeron. Jones, Holmes y yo nos sentamos en la popa. Había un hombre en la rueda del timón, otro que manejaba la máquina, y en la proa dos fornidos inspectores de policía.

- ¿En qué dirección? - preguntó Jones.

- Hacia la Torre. Dígales usted que pasen por enfrente del astillero de Jacobson.

Nuestra embarcación era evidentemente muy rápida. Dejamos atrás un gran número de barcas cargadas, con tanta velocidad que parecía que todas estuvieran paradas. Holmes se sonríó, satisfecho al ver que, casi con la misma facilidad, alcanzábamos y pasábamos un vapor.

- Parece que con éste podemos alcanzar á cualquier embarcación - dijo.

- No tanto; pero pocos son los vaporcitos de esta clase que nos podrán aventajar.

- Tenemos que cazar á La Aurora que goza fama de muy veloz. Voy á contarle á usted, Watson, en qué estado se hallan las cosas. ¿Recuerda usted cuando me fastidiaba el verme detenido por un obstáculo tan pequeño?

- Sí.

- Bueno. Comencé por dar completo descanso á mi mente, sumergiéndola en un análisis químico. Uno de nuestros más grandes estadistas ha dicho que el mejor descanso es un cambio de ocupación. Y así es. Cuando ya hube conseguido disolver el hidrocarbono, volví á pensar en el problema de los Sholtos, y recapacité sobre el asunto del principio al fin. Los muchachos habían recorrido el río de arriba abajo sin resultado. La lancha no estaba en muelle ni desembarcadero alguno, ni había vuelto á su punto de partida. No era creíble que la hubieran echado á pique para borrar su rastro; pero esa podía ser la última hipótesis, en el caso de que todas las demás fallaran. Yo sabía que Small tenía una cierta dosis de astucia, pero no lo creía capaz de nada parecido á la malicia fina. Esta es, generalmente, fruto de la educación. De esta reflexión deduje que, habiendo estado por algún tiempo en Londres - pues sabíamos que había vigilado continuamente á los de Pondicherry Lodge, - muy difícil sería que abandonara la ciudad de improviso: sin duda había necesitado algún tiempo, aunque no fuera más que un día, para arreglar sus cosas. Esa era, de todos modos, una probabilidad aceptable.

- A mí me habría parecido bastante débil - observé yo. - Más probable era que hubiese arreglado sus asuntos antes de emprender toda operación.

- No; yo no lo creo así. Su alojamiento debía ser un punto de retirada demasiado valioso para abandonarlo antes de estar seguro de que ya no lo necesitaba. Y, además, otra reflexión me hizo confirmarme en esa idea. Jonathan debía haberse dado cuenta de que la peculiar apariencia de su compañero, por más que lo hubiera disfrazado, daría lugar á habladurías y tal vez á que se le relacionara con la tragedia de Norwood. Para eso sí tiene la suficiente malicia. Cuando salieron de su guarida era de noche, y es claro que deseaban regresar á ella antes de que amaneciera. Pues bien; según la señora Smith, cuando se embarcaron en la lancha eran más de las tres. Ya debía estar la mañana bastante clara, y la gente comenzaría á circular dentro de una hora ó algo así. Por consiguiente me dije, - no deben haberse alejado mucho. A Smith le han pagado bien para que contenga su lengua, se han reservado la lancha para el escape final, y luego han corrido á encerrarse en su casa con el cofre del tesoro. Allí esperarán un par de días, hasta ver lo que dicen los diarios y si se sospecha de ellos, y después se dirigirán, de noche, á Gravesend ú otro puerto de donde salgan vapores para el exterior, pues no cabe duda de que su plan es irse á América ó á las Colonias.

- Pero, ¿y la lancha? No podían habérsela llevado á su alojamiento.

- Así es, y mi opinión fué que la lancha no debía estar muy lejos, por más que no hubiera sido posible encontrarla. Entonces híceme la cuenta de que yo era Small, y me puse á pensar sobre el asunto como lo habría hecho un hombre de sus alcances. Probablemente se habría dicho que con devolver la lancha ó ponerla en otro muelle facilitaría la persecución si la policía hallaba el rastro. ¿Cómo ocultar, pues, la lancha, y al mismo tiempo tenerla á la mano para el momento en que le fuera necesaria? Reflexioné sobre el asunto como si me hubiera llamado Small, y no encontré más que una salida: llevar la lancha á algún establecimiento de construcción ó reparación de barcos, y encargar que se le hiciera algún pequeño cambio. Colocada entonces dentro del astillero, quedaba la embarcación oculta á las miradas de afuera y estaba siempre á mi disposición.

- La cosa era bastante sencilla.

- Las cosas más sencillas son las que uno toma en cuenta. Me propuse, pues, proceder conforme á mi idea, y en el acto me puse en marcha, vestido con este inofensivo traje de marinero. Fuí preguntando en todos los astilleros de río abajo, y pasé por quince de ellos sin resultado satisfactorio; pero, por fin, en el décimo-sexto, el de Jacobson, me dijeron que La Aurora había sido llevada allí dos días antes por un hombre que tenía una pierna de madera, el cual había pedido compusieran el timón. «El timón no tenía nada - me dijo el capataz, - y allí está la lancha, esa de fajas rojas.» Y en ese momento, ¿quién creen ustedes que llegó sino Mordecai Smith, el desaparecido dueño de la embarcación? Estaba enteramente borracho. Yo no lo habría conocido, por supuesto, si él no hubiera dicho su nombre y el de la lancha. «La necesito para esta noche á las ocho – dijo, - á las ocho en punto, fíjese usted, pues tengo que llevar á dos señores que no pueden esperar.» Se veía que le habían pagado bien, pues tenía mucho dinero; regalaba centavos á la gente del astillero. Cuando salió lo seguí durante un rato, pero al ver que se metía en una taberna, regresé al astillero, y habiendo encontrado en el camino á uno de los muchachos de Wiggins, lo puse de guardia á vigilar la lancha. La orden es que cuando ésta salga, se pare en la plaza y agite su pañuelo. Nosotros esperaremos río abajo, y ahora sería muy raro que no pudiéramos coger á los hombres y al tesoro.

- Sean ó no esos hombres los verdaderos criminales - dijo Jones, - la manera como usted ha preparado su plan es excelente. Pero si el asunto hubiera estado en mis manos, yo habría puesto un piquete de policía en el astillero de Jacobson para que los arrestara.

- Y eso no habría sucedido nunca. El tal Small es sujeto bastante astuto, y con seguridad mandará por delante un espía; de modo que, si éste le comunicara algo sospechoso, se nos eclipsaría lo menos por una semana más.

- Pero usted podía haber empuñado á Mordecai Smith y obligado á que le enseñara el escondrijo de los otros - le observé yo.

- Con eso no habría hecho más que perder mi día. Hay cien probabilidades contra una, de que Smith ignora su paradero. Mientras le den licor y dinero ¿por qué va á molestarlos con sus preguntas? Cuando necesitan de él le envían un recado, y nada más. No; yo reflexioné sobre todos los partidos posibles, y éste me parecía el mejor.

El fin del isleño - 01 Das Ende des Inselbewohners - 01 The end of the islander - 01 La fin de l'insulaire - 01 O fim do ilhéu - 01

Nuestra comida fué muy alegre. Our meal was very enjoyable. Cuando Holmes quería hablar lo hacía admirablemente, y esa noche quiso hablar. When Holmes wanted to talk he did so admirably, and that night he wanted to talk. Quand Holmes voulait parler, il le faisait admirablement, et ce soir-là, il voulait parler. Parecía hallarse en un estado de exaltación nerviosa, y yo no lo había visto nunca tan decidor. He seemed to be in a state of nervous exaltation, and I had never seen him so determined. Il semblait être dans un état d'exaltation nerveuse, et je ne l'avais jamais vu aussi déterminé. Trató numerosos temas, comedias y dramas, vasos medioevales, violines de Stradivarius, el budismo en Ceylan y los futuros buques de guerra, manejándolos todos como si cada uno de ellos hubiera hecho un estudio especial. He dealt with numerous subjects, comedies and dramas, medieval vases, Stradivarius violins, Buddhism in Ceylon and future warships, handling them all as if each had made a special study. Il a traité de nombreux sujets, des comédies et des drames, des vases médiévaux, des violons Stradivarius, du bouddhisme à Ceylan et des futurs navires de guerre, les traitant tous comme s'ils avaient fait l'objet d'une étude particulière. En su excelente humor de esa noche se veía la reacción sobre la sombría depresión de los días anteriores. In his excellent mood that night one could see the reaction over the gloomy depression of the previous days.

Athelney Jones, por su parte, demostró ser hombre de sociedad en sus ratos de ocio, é hizo frente á la comida con toda la habilidad de un __bon vivant__. Athelney Jones, for his part, proved a man of society in his spare time, and coped with the meal with all the skill of a bon vivant. Athelney Jones, quant à lui, s'est avéré être un homme de la société pendant son temps libre et s'est accommodé de la nourriture avec toute l'habileté d'un bon vivant. En cuanto á mí, me sentía dichoso al pensar que ya nos hallábamos cerca del final de nuestra empresa, y participé de la alegría de Holmes. Was mich betrifft, so war ich froh darüber, dass wir uns bereits dem Ende unseres Unternehmens näherten, und ich teilte Holmes' Freude. As for myself, I was happy to think that we were now near the end of our enterprise, and I shared Holmes's joy. Pour ma part, j'étais heureux de penser que nous arrivions au terme de notre entreprise et je partageais la joie d'Holmes. Ninguno de los tres dijo durante la comida una palabra de la causa de que nos halláramos reunidos allí. None of the three of us said a word during the meal about why we were gathered there. Pendant le repas, aucun de nous trois n'a dit un mot sur la raison pour laquelle nous étions réunis là.

Cuando retiraron el mantel, Holmes miró su reloj y luego sirvió tres copas de Oporto. When the tablecloth was removed, Holmes looked at his watch and then poured three glasses of port.

- Un trago - dijo, - por el éxito de nuestra expedición. - A drink," he said, "to the success of our expedition. Y ahora ya es hora de que nos pongamos en camino. And now it's time for us to hit the road. ¿Tiene usted un revólver, Watson?

- En mi escritorio tengo mi antiguo revólver de militar. - On my desk I have my old military revolver.

- Póngaselo usted en el bolsillo, pues más vale estar preparado. - Put it in your pocket, because you better be prepared. - Mettez-le dans votre poche, car il vaut mieux être prêt. Veo que el carruaje está ya en la puerta. I see that the carriage is already at the door. Lo pedí para la seis y media. I ordered it for half past six.

Eran poco más de la siete cuando llegamos, al muelle de Westminster, donde nos esperaba ya el vaporcito. It was a little after seven o'clock when we arrived at Westminster Pier, where the steamer was already waiting for us. Holmes lo examinó con cuidado. Holmes examined it carefully.

- ¿Tiene alguna señal de que pertenece á la policía? - Do you have any sign that you belong to the police?

- Sí; el farol verde del costado. - Yes; the green lantern on the side.

- Hay que quitarlo. - It must be removed.

Verificado el cambio de faroles, pasamos á bordo y las amarras cayeron. Once the change of lanterns had been verified, we went aboard and the moorings were cast off. Une fois les lanternes changées, nous sommes montés à bord et les amarres ont été larguées. Jones, Holmes y yo nos sentamos en la popa. Jones, Holmes and I sat in the stern. Jones, Holmes et moi étions assis à l'arrière. Había un hombre en la rueda del timón, otro que manejaba la máquina, y en la proa dos fornidos inspectores de policía. There was a man at the wheel, another man operating the engine, and in the bow two burly police inspectors.

- ¿En qué dirección? - In which direction? - preguntó Jones. - Jones asked.

- Hacia la Torre. - Towards the Tower. Dígales usted que pasen por enfrente del astillero de Jacobson. Tell them to pass in front of Jacobson's shipyard.

Nuestra embarcación era evidentemente muy rápida. Our boat was evidently very fast. Dejamos atrás un gran número de barcas cargadas, con tanta velocidad que parecía que todas estuvieran paradas. We left behind a large number of loaded boats, with so much speed that it seemed as if they were all at a standstill. Holmes se sonríó, satisfecho al ver que, casi con la misma facilidad, alcanzábamos y pasábamos un vapor. Holmes smiled, pleased to see that, almost as easily, we reached and passed a steamer. Holmes sourit, heureux de voir que, presque aussi facilement, nous avons atteint et dépassé un bateau à vapeur.

- Parece que con éste podemos alcanzar á cualquier embarcación - dijo. - It seems that with this one we can reach any vessel," he said.

- No tanto; pero pocos son los vaporcitos de esta clase que nos podrán aventajar. - Not so much; but there are few steamers of this class that will be able to outstrip us. - Pas tant que cela, mais peu de vapeurs de cette classe pourront nous dépasser.

- Tenemos que cazar á __La Aurora__ que goza fama de muy veloz. - We have to hunt La Aurora, which is famous for its speed. Voy á contarle á usted, Watson, en qué estado se hallan las cosas. I am going to tell you, Watson, what the state of things is. Je vais vous dire, Watson, ce qu'il en est. ¿Recuerda usted cuando me fastidiaba el verme detenido por un obstáculo tan pequeño? Do you remember when it annoyed me to see myself stopped by such a small obstacle?

- Sí.

- Bueno. Comencé por dar completo descanso á mi mente, sumergiéndola en un análisis químico. I began by giving my mind a complete rest, immersing it in a chemical analysis. J'ai commencé par mettre mon esprit au repos en le plongeant dans une analyse chimique. Uno de nuestros más grandes estadistas ha dicho que el mejor descanso es un cambio de ocupación. One of our greatest statesmen has said that the best rest is a change of occupation. L'un de nos plus grands hommes d'État a dit que le meilleur repos est le changement d'occupation. Y así es. Cuando ya hube conseguido disolver el hidrocarbono, volví á pensar en el problema de los Sholtos, y recapacité sobre el asunto del principio al fin. When I had succeeded in dissolving the hydrocarbon, I thought again about the problem of the Sholtos, and reconsidered the matter from beginning to end. Lorsque j'ai réussi à dissoudre l'hydrocarbure, j'ai repensé au problème du Sholtos, et j'ai réfléchi à la question du début à la fin. Los muchachos habían recorrido el río de arriba abajo sin resultado. The boys had traveled up and down the river to no avail. Les garçons ont remonté et descendu la rivière en vain. La lancha no estaba en muelle ni desembarcadero alguno, ni había vuelto á su punto de partida. The launch was not at the dock or any landing stage, nor had it returned to its point of departure. No era creíble que la hubieran echado á pique para borrar su rastro; pero esa podía ser la última hipótesis, en el caso de que todas las demás fallaran. It was not credible that she had been cast adrift to erase her trail; but that could be the last hypothesis, in case all others failed. Il n'est pas crédible qu'elle ait été jetée à la dérive pour effacer sa trace ; mais cela pourrait être la dernière hypothèse, au cas où toutes les autres échoueraient. Yo sabía que Small tenía una cierta dosis de astucia, pero no lo creía capaz de nada parecido á la malicia fina. I knew that Small had a certain amount of cunning, but I did not believe him capable of anything resembling fine malice. Je savais que Small avait une certaine dose de ruse, mais je ne le croyais pas capable d'une méchanceté aussi fine. Esta es, generalmente, fruto de la educación. This is generally the result of education. De esta reflexión deduje que, habiendo estado por algún tiempo en Londres - pues sabíamos que había vigilado continuamente á los de Pondicherry Lodge, - muy difícil sería que abandonara la ciudad de improviso: sin duda había necesitado algún tiempo, aunque no fuera más que un día, para arreglar sus cosas. From this reflection I deduced that, having been for some time in London - for we knew that he had kept a constant watch on those of Pondicherry Lodge, - it would be very difficult for him to leave the city suddenly: he had doubtless needed some time, even if it was only for a day, to arrange his affairs. De cette réflexion, je compris qu'ayant été quelque temps à Londres - car nous savions qu'il avait constamment surveillé ceux de Pondichéry Lodge, - il lui serait très difficile de quitter la ville brusquement : sans doute avait-il eu besoin de quelque temps, ne serait-ce que d'un jour, pour mettre ses affaires en ordre. Esa era, de todos modos, una probabilidad aceptable. That was, in any case, an acceptable probability.

- A mí me habría parecido bastante débil - observé yo. - It would have seemed pretty weak to me - I observed. - Cela m'aurait semblé assez faible", ai-je observé. - Más probable era que hubiese arreglado sus asuntos antes de emprender toda operación. - It was more likely that he would have settled his affairs before undertaking any operation.

- No; yo no lo creo así. Su alojamiento debía ser un punto de retirada demasiado valioso para abandonarlo antes de estar seguro de que ya no lo necesitaba. His lodging must have been too valuable a retreat point to abandon before he was sure he no longer needed it. Son logement devait être un point de repli trop précieux pour être abandonné avant qu'il ne soit sûr de ne plus en avoir besoin. Y, además, otra reflexión me hizo confirmarme en esa idea. And, in addition, another reflection made me confirm this idea. Et une autre réflexion a confirmé cette idée. Jonathan debía haberse dado cuenta de que la peculiar apariencia de su compañero, por más que lo hubiera disfrazado, daría lugar á habladurías y tal vez á que se le relacionara con la tragedia de Norwood. Jonathan must have realized that his companion's peculiar appearance, however much he might have disguised it, would give rise to gossip and perhaps be connected with the Norwood tragedy. Jonathan a dû se rendre compte que l'apparence particulière de son compagnon, même s'il l'avait déguisée, donnerait lieu à des commérages et serait peut-être liée à la tragédie de Norwood. Para eso sí tiene la suficiente malicia. For that he is malicious enough. Il a suffisamment de malice pour cela. Cuando salieron de su guarida era de noche, y es claro que deseaban regresar á ella antes de que amaneciera. When they left their lair it was night, and it is clear that they wished to return to it before dawn. Lorsqu'ils ont quitté leur repaire, il faisait nuit, et il est clair qu'ils souhaitaient y retourner avant le lever du jour. Pues bien; según la señora Smith, cuando se embarcaron en la lancha eran más de las tres. Well, according to Mrs. Smith, it was after three o'clock when they boarded the boat. Ya debía estar la mañana bastante clara, y la gente comenzaría á circular dentro de una hora ó algo así. By now the morning should be quite clear, and the people would begin to circulate within an hour or so. Por consiguiente me dije, - no deben haberse alejado mucho. Consequently I said to myself, - they must not have strayed far. A Smith le han pagado bien para que contenga su lengua, se han reservado la lancha para el escape final, y luego han corrido á encerrarse en su casa con el cofre del tesoro. Smith has been well paid to hold his tongue, the boat has been reserved for the final escape, and then he has rushed to lock himself in his house with the treasure chest. Smith a été bien payé pour tenir sa langue, le bateau a été réservé pour la fuite finale, puis il s'est empressé de s'enfermer dans sa maison avec le coffre au trésor. Allí esperarán un par de días, hasta ver lo que dicen los diarios y si se sospecha de ellos, y después se dirigirán, de noche, á Gravesend ú otro puerto de donde salgan vapores para el exterior, pues no cabe duda de que su plan es irse á América ó á las Colonias. There they will wait a couple of days, until they see what the newspapers say and whether they are suspected, and then they will go, at night, to Gravesend or another port from which steamships leave for the exterior, for there is no doubt that their plan is to go to America or to the Colonies. Là, ils attendront quelques jours, le temps de voir ce que disent les journaux et s'ils sont soupçonnés, puis ils se rendront, la nuit, à Gravesend ou dans un autre port d'où partent des bateaux à vapeur pour l'extérieur, car il ne fait aucun doute que leur projet est d'aller en Amérique ou dans les colonies.

- Pero, ¿y la lancha? - But what about the boat? No podían habérsela llevado á su alojamiento. They could not have taken her to their lodgings.

- Así es, y mi opinión fué que la lancha no debía estar muy lejos, por más que no hubiera sido posible encontrarla. - That's right, and my opinion was that the boat should not be very far away, even though it was not possible to find it. Entonces híceme la cuenta de que yo era Small, y me puse á pensar sobre el asunto como lo habría hecho un hombre de sus alcances. Then I realized that I was Small, and I began to think about the matter as a man of his own means would have done. Je me suis alors rendu compte que j'étais Petit et j'ai commencé à réfléchir à la question comme l'aurait fait un homme de ses propres moyens. Probablemente se habría dicho que con devolver la lancha ó ponerla en otro muelle facilitaría la persecución si la policía hallaba el rastro. It would probably have been said that returning the boat or putting it at another dock would facilitate the pursuit if the police found the trail. Il aurait probablement été dit que le fait de retourner le bateau ou de le mettre à un autre quai faciliterait la poursuite si la police trouvait la trace. ¿Cómo ocultar, pues, la lancha, y al mismo tiempo tenerla á la mano para el momento en que le fuera necesaria? How, then, could he hide the boat, and at the same time have it at hand for the moment when it would be needed? Comment pouvait-il alors cacher le bateau et en même temps l'avoir à portée de main pour le moment où on en aurait besoin ? Reflexioné sobre el asunto como si me hubiera llamado Small, y no encontré más que una salida: llevar la lancha á algún establecimiento de construcción ó reparación de barcos, y encargar que se le hiciera algún pequeño cambio. I reflected on the matter as if Small had called me, and found only one way out: to take the boat to some boat-building or repair establishment, and have some small changes made to it. J'ai réfléchi à la question comme si Small m'avait appelé, et je n'ai trouvé qu'une seule solution : amener le bateau dans un établissement de construction ou de réparation de bateaux, et y faire apporter quelques petites modifications. Colocada entonces dentro del astillero, quedaba la embarcación oculta á las miradas de afuera y estaba siempre á mi disposición. Placed inside the shipyard, the boat was hidden from outside eyes and was always at my disposal. Placé à l'intérieur du chantier naval, le bateau était à l'abri des regards extérieurs et toujours à ma disposition.

- La cosa era bastante sencilla. - It was quite simple.

- Las cosas más sencillas son las que uno toma en cuenta. - The simplest things are the ones you take into account. - Ce sont les choses les plus simples que l'on prend en compte. Me propuse, pues, proceder conforme á mi idea, y en el acto me puse en marcha, vestido con este inofensivo traje de marinero. I determined, therefore, to proceed in accordance with my idea, and immediately I set out, dressed in this harmless sailor's costume. J'ai donc décidé de suivre mon idée et je suis parti immédiatement, vêtu de cet inoffensif costume de marin. Fuí preguntando en todos los astilleros de río abajo, y pasé por quince de ellos sin resultado satisfactorio; pero, por fin, en el décimo-sexto, el de Jacobson, me dijeron que __La Aurora__ había sido llevada allí dos días antes por un hombre que tenía una pierna de madera, el cual había pedido compusieran el timón. I inquired at all the shipyards down the river, and passed through fifteen of them without satisfactory result; but at last, at the sixteenth, Jacobson's, I was told that the Aurora had been taken there two days before by a man with a wooden leg, who had asked for the rudder to be made up. Je me suis renseigné dans tous les chantiers navals du fleuve, et j'en ai passé quinze sans résultat satisfaisant ; mais enfin, au seizième, celui de Jacobson, on m'a dit que l'Aurora y avait été amené deux jours auparavant par un homme avec une jambe de bois, qui avait demandé qu'on lui fasse le gouvernail. «El timón no tenía nada - me dijo el capataz, - y allí está la lancha, esa de fajas rojas.» Y en ese momento, ¿quién creen ustedes que llegó sino Mordecai Smith, el desaparecido dueño de la embarcación? "The rudder had nothing on it," said the foreman to me, "and there's the launch, that one with the red sashes." And at that moment, who do you think arrived but Mordecai Smith, the missing owner of the boat? "Le gouvernail n'avait rien dessus, me dit le contremaître, et voilà la vedette, celle avec les guirlandes rouges. Et à ce moment-là, qui est arrivé, à votre avis, si ce n'est Mordecai Smith, le propriétaire disparu du bateau ? Estaba enteramente borracho. He was completely drunk. Yo no lo habría conocido, por supuesto, si él no hubiera dicho su nombre y el de la lancha. I would not have met him, of course, if he had not said his name and the name of the boat. «La necesito para esta noche á las ocho – dijo, - á las ocho en punto, fíjese usted, pues tengo que llevar á dos señores que no pueden esperar.» Se veía que le habían pagado bien, pues tenía mucho dinero; regalaba centavos á la gente del astillero. „Ich brauche es für heute abend um acht Uhr", sagte er, „um acht Uhr wohlgemerkt, weil ich zwei Herren mitnehmen muss, die es kaum erwarten können." Es war klar, dass sie ihn gut bezahlt hatten, da er viel Geld hatte; Er gab den Leuten in der Werft Pfennige. I need her tonight at eight o'clock," he said, "at eight o'clock sharp, you see, for I have to take two gentlemen who cannot wait." It could be seen that he had been well paid, for he had plenty of money; he gave away pennies to the people at the shipyard. J'ai besoin d'elle ce soir à huit heures, dit-il, à huit heures, voyez-vous, car je dois prendre deux messieurs qui ne peuvent pas attendre. Il était évident qu'il avait été bien payé, car il avait beaucoup d'argent ; il donnait des sous aux gens de l'arsenal. Cuando salió lo seguí durante un rato, pero al ver que se metía en una taberna, regresé al astillero, y habiendo encontrado en el camino á uno de los muchachos de Wiggins, lo puse de guardia á vigilar la lancha. Als er herauskam, folgte ich ihm eine Weile, aber als ich ihn in eine Taverne gehen sah, kehrte ich zum Hof zurück, und nachdem ich unterwegs einen von Wiggins' Jungs getroffen hatte, beauftragte ich ihn, den Start zu überwachen. When he left I followed him for a while, but seeing that he was going into a tavern, I returned to the shipyard, and having met one of Wiggins' boys on the way, I put him on guard to watch the launch. Lorsqu'il est sorti, je l'ai suivi pendant un moment, mais voyant qu'il entrait dans une taverne, je suis retourné à l'arsenal, et ayant rencontré l'un des garçons de Wiggins en chemin, je l'ai mis en garde pour surveiller la vedette. La orden es que cuando ésta salga, se pare en la plaza y agite su pañuelo. Die Reihenfolge ist, dass sie, wenn sie herauskommt, auf dem Platz steht und mit ihrem Taschentuch wedelt. The order is that when she comes out, she should stand in the square and wave her handkerchief. L'ordre est que lorsqu'elle sort, elle doit se tenir sur la place et agiter son écharpe. Nosotros esperaremos río abajo, y ahora sería muy raro que no pudiéramos coger á los hombres y al tesoro. Wir werden den Fluss hinunter warten, und jetzt wäre es sehr seltsam, wenn wir die Männer und den Schatz nicht fangen könnten. We will wait downriver, and now it would be very strange if we could not catch the men and the treasure. Nous attendrons en aval de la rivière, et il serait très étrange que nous ne puissions pas attraper les hommes et le trésor.

- Sean ó no esos hombres los verdaderos criminales - dijo Jones, - la manera como usted ha preparado su plan es excelente. "Ob diese Männer die wahren Verbrecher sind oder nicht", sagte Jones, "die Art und Weise, wie Sie Ihren Plan vorbereitet haben, ist ausgezeichnet." - Whether or not these men are the real criminals," said Jones, "the way you have prepared your plan is excellent. - Que ces hommes soient ou non les vrais criminels", a déclaré Jones, "la façon dont vous avez préparé votre plan est excellente. Pero si el asunto hubiera estado en mis manos, yo habría puesto un piquete de policía en el astillero de Jacobson para que los arrestara. Aber wenn die Sache in meinen Händen gewesen wäre, hätte ich einen Polizeitrupp zu Jacobsons Werft geschickt, um sie zu verhaften. But if the matter had been in my hands, I would have picketed Jacobson's shipyard to arrest them. Mais si l'affaire avait été entre mes mains, j'aurais fait le piquet sur le chantier naval de Jacobson pour les arrêter.

- Y eso no habría sucedido nunca. - And that would never have happened. - Et cela n'aurait jamais été le cas. El tal Small es sujeto bastante astuto, y con seguridad mandará por delante un espía; de modo que, si éste le comunicara algo sospechoso, se nos eclipsaría lo menos por una semana más. This Small is a pretty shrewd fellow, and will certainly send a spy ahead; so that, if he should communicate anything suspicious to him, we would be eclipsed for at least another week. Ce Petit est assez rusé et il ne manquera pas d'envoyer un espion devant lui, de sorte que, s'il lui communique quoi que ce soit de suspect, nous serons éclipsés pendant au moins une semaine.

- Pero usted podía haber empuñado á Mordecai Smith y obligado á que le enseñara el escondrijo de los otros - le observé yo. „Aber du hättest Mordechai Smith schnappen und ihn dazu bringen können, dir zu zeigen, wo sich die anderen versteckt haben“, bemerkte ich. - But you could have grabbed Mordecai Smith and forced him to show you the hiding place of the others," I observed. - Mais vous auriez pu vous emparer de Mordecai Smith et le forcer à vous montrer la cachette des autres", ai-je fait remarquer.

- Con eso no habría hecho más que perder mi día. - That would have just wasted my day. Hay cien probabilidades contra una, de que Smith ignora su paradero. There is a hundred to one chance that Smith is unaware of his whereabouts. Mientras le den licor y dinero ¿por qué va á molestarlos con sus preguntas? As long as they give him liquor and money, why should he bother them with his questions? Tant qu'ils lui donnent de l'alcool et de l'argent, pourquoi devrait-il les déranger avec ses questions ? Cuando necesitan de él le envían un recado, y nada más. When they need him, they send him a message, and nothing more. No; yo reflexioné sobre todos los partidos posibles, y éste me parecía el mejor. No; I thought about all the possible matches, and this seemed to me the best one. Non, j'ai réfléchi à toutes les correspondances possibles et celle-ci m'a semblé la meilleure.