×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, El episodio del barril - 04

El episodio del barril - 04

- ¿Qué podría hacer Jonathan Small? Seguir observando de cerca y en secreto los esfuerzos que se hacían para encontrar el tesoro. Es posible que se ausentara de Inglaterra y sólo volviese de tiempo en tiempo. Sobreviene el descubrimiento del cuartito de arriba, y él lo sabe en el acto, lo que nos revela de nuevo que tenía un aliado dentro de la casa. Con su pierna de palo es literalmente incapaz de trepar solo hasta la elevada habitación de Bartolomé Sholto, y entonces aparece asociado con un compañero bastante raro, que vence la dificultad, pero mete su pie desnudo en la creosota, dando lugar así á la intervención de Toby, y proporcionando una correría de seis millas á un oficial retirado y herido en el talón de Aquiles.

Pero quien cometió el crimen no fué Jonathan, sino su extraño compañero.

- Eso es, y probablemente contra la voluntad de Jonathan, á juzgar por la prisa que se dió éste para volver á salir del cuarto apenas estuvo adentro. Jonathan no tenía prevención alguna contra Bartolomé Sholto, y se habría contentado simplemente con maniatarlo y ponerle una mordaza; por otra parte, ningún interés había para él en arriesgar su propia cabeza. Pero ya la cosa no tenía remedio, los salvajes instintos de su compañero se habían ejercitado libremente, y el veneno había realizado su obra. No tuvo, pues, Jonathan Small otro recurso que dejar la famosa nota, bajar el cofre del tesoro al jardín, y escaparse con él. Tal ha sido el curso de los acontecimientos, conforme á mi manera de descifrar el enigma. En cuanto á los datos que he dado respecto á su persona, claro está que debe ser ya de cierta edad, y estar quemado por el sol después de permanecer por largo tiempo en un horno como las islas Andaman. Su estatura es fácil calcularla por el largo de sus pasos, y en cuanto á la barba, ya sabíamos que la tenía, pues usted recordará que una de las cosas que más impresionó á Tadeo Sholto, cuando apareció en la ventana, fué lo hirsuto de su cara. Y con esto creo que no tengo más que decir.

- ¿Y el compañero?

- ¡Ah! Bueno; á ese respecto no hay tampoco un gran misterio, y muy pronto lo sabrá usted todo. Pero, ¡qué linda mañana! Mire usted esa nubecilla: ¡con cuánta gracia flota, como una pluma roja arrancada á alguna ave gigantesca! Ya comienzan los rojos rayos del sol á avanzar hacia el nublado Londres. Este buen sol brilla sobre un respetable número de personas, pero yo me atrevería á apostar que entre todas ellas no hay una sola ocupada en una excursión tan original como la nuestra. ¡Cuán pequeños somos, con nuestras mezquinas ambiciones y nuestros ridículos afanes, en presencia de las grandes fuerzas de la Naturaleza! ¿Conoce usted bien á Juan Pablo?

- ¡Ya lo creo! Lo he estudiado con el auxilio de Carlyle.

- Como si hubiese usted remontado el curso del río hasta dar en el lago de donde nace. Juan Pablo hace una observación curiosa pero profunda la de que la prueba principal de la grandeza del hombre es la percepción de su propia pequeñez. Y la verdad es que ésta nos da el poder de comparación y de apreciación, que es, en sí mismo, una prueba de nobleza. Cualquier página de Richter nos proporciona gran cantidad de alimento para las ideas. ¿Lleva usted consigo su revólver?

- No tengo más que mi bastón.

- Es muy posible que necesitemos algo por el estilo, si damos con la guarida. A usted lo dejaré entenderse con Jonathan; pero si el otro viene con alguna maldad, yo lo tiendo de un balazo.

Diciendo esto, sacó su revólver, le puso dos cápsulas, y se lo guardó otra vez en el bolsillo derecho de su saco.

Durante nuestra conversación nos había llevado Toby, siempre en dirección á la metrópoli, por caminos flanqueados á un lado y otro por «villas» medio rurales y medio urbanas. Pero ya comenzábamos á entrar en calles casi completas, de las que iban saliendo obreros y trabajadores de los muelles, mientras las mujeres, todas desgreñadas, abrían las puertas y barrían la acera. En las tabernas de las esquinas comenzaba ya el movimiento: algunos individuos de aspecto vulgar salían de estos establecimientos, limpiándose con la manga el bigote mojado por el primer trago del día. Estrafalarios perros se nos acercaban y nos miraban con expresión meditativa; pero nuestro inimitable Toby no miraba á la derecha ni á la izquierda, y seguía trotando en línea recta, con el hocico pegado al suelo y lanzando á ratos un alegre gruñido, indicio de que se encontraba con nuevas señales del rastro.

Habíamos pasado por Streatham, Brixton y Camberwell, y estábamos ya en Kennington Lane, después de desviarnos por algunas calles excéntricas, hacia el Este del Ovalo. Los sujetos cuyas huellas seguíamos habían hecho indudablemente todos esos ziszás con el propósito de escapar á la observación de los transeuntes. En ningún caso en que pudieran pasar por una calle extraviada, habían tomado el camino principal. Hacia el término de Kennington Lane se habían apartado hacia la izquierda por las calles Bond y Miles; y cuando llegamos al punto en que ésta va á entrar ya en la plaza Knight, Toby se detuvo, para echar luego correr para atrás y para adelante, con una oreja parada y la otra caída, vivo retrato de la indecisión canina. Después se puso á dar vueltas y formar círculos, mirándonos de vez en cuando, como si en sus tribulaciones nos pidiera ayuda.

- ¿Qué demontres le pasa ahora á este perro? - gruñó Holmes. - No vamos á suponer que de aquí han seguido en coche ó en globo.

- Puede ser que se detuvieran un rato en este sitio - sugerí yo.

- ¡Ah! Ya está. Toby se pone otra vez en marcha - dijo mi compañero con acento de alivio.

Sí, y en activa marcha, pues al cabo de un instante, empleado en olfatear á un lado y otro, y de reflexionar seriamente, había echado á andar con una energía y decisión mayores que nunca. Parecía sentir el rastro con más fuerza que antes, pues ya no se preocupaba de pegar la nariz al suelo; su único empeño era correr con la mayor velocidad posible, y tiraba de la cuerda con todas sus fuerzas. Un rápido fulgor que noté en los ojos de Holmes me hizo comprender que éste creía acercarse ya al fin de la jornada.

Pasamos por Nueve Olmos y llegamos á los aserraderos de Boderick y Nelson, situados un poco más allá de la taberna del Aguila. Una vez allí, el perro, presa de frenética exaltación, se metió por una puerta lateral dentro del establecimiento, donde ya los aserradores estaban trabajando. Toby se lanzó por entre el aserrín y virutas, cruzó una pequeña calle, dió vuelta por un corredor abierto entre dos pilas de madera, y, por fin, lanzando un ladrido de triunfo, se precipitó sobre un voluminoso barril que todavía se hallaba en la carretilla de mano que había servido para transportarlo. La lengua afuera y los ojos brillantes, Toby permanecía de pie sobre el barril, mirándonos á uno y á otro, solicitando una señal de agradecimiento. Los flejes del barril y las ruedas de la carretilla estaban chorreados de un líquido obscuro, y el espacio impregnado de un olor á creosota.

Sherlock Holmes y yo, nos miramos mutuamente con ojos espantados, y luego rompimos á la vez en una incontenible explosión de risa.


El episodio del barril - 04 Das Fass - Folge 04 The barrel episode - 04 L'épisode du tonneau - 04

- ¿Qué podría hacer Jonathan Small? - What could Jonathan Small do? Seguir observando de cerca y en secreto los esfuerzos que se hacían para encontrar el tesoro. Continue to closely and secretly observe the efforts being made to find the treasure. Es posible que se ausentara de Inglaterra y sólo volviese de tiempo en tiempo. It is possible that he was absent from England and only returned from time to time. Sobreviene el descubrimiento del cuartito de arriba, y él lo sabe en el acto, lo que nos revela de nuevo que tenía un aliado dentro de la casa. Dann entdeckt er das kleine Zimmer im Obergeschoss und weiß sofort, dass er einen Verbündeten im Haus hatte. The discovery of the little room upstairs comes along, and he knows it immediately, revealing once again that he had an ally inside the house. La découverte de la petite pièce à l'étage suit, et il la connaît immédiatement, révélant une fois de plus qu'il avait un allié à l'intérieur de la maison. Con su pierna de palo es literalmente incapaz de trepar solo hasta la elevada habitación de Bartolomé Sholto, y entonces aparece asociado con un compañero bastante raro, que vence la dificultad, pero mete su pie desnudo en la creosota, dando lugar así á la intervención de Toby, y proporcionando una correría de seis millas á un oficial retirado y herido en el talón de Aquiles. Mit seinem Holzbein ist er buchstäblich nicht in der Lage, allein in das hohe Zimmer von Bartholomew Sholto hinaufzuklettern, und dann taucht er mit einem etwas seltsamen Begleiter auf, der die Schwierigkeit überwindet, aber seinen nackten Fuß in das Kreosot steckt, was Tobys Eingreifen zur Folge hat und einem pensionierten Offizier, der an der Achillesferse verwundet ist, einen Sechs-Meilen-Lauf ermöglicht. With his wooden leg he is literally incapable of climbing alone up to the lofty room of Bartholomew Sholto, and then appears associated with a rather strange companion, who overcomes the difficulty, but sticks his bare foot into the creosote, thus giving rise to the intervention of Toby, and providing a six mile run for a retired officer wounded in the Achilles heel. Avec sa jambe de bois, il est littéralement incapable de grimper seul jusqu'à la chambre de Bartholomew Sholto. Il apparaît alors en compagnie d'un compagnon plutôt étrange, qui surmonte la difficulté, mais se plante le pied nu dans la créosote, ce qui donne lieu à l'intervention de Toby et permet à un officier à la retraite blessé au talon d'Achille de faire une course de six miles.

Pero quien cometió el crimen no fué Jonathan, sino su extraño compañero. But the one who committed the crime was not Jonathan, but his strange companion.

- Eso es, y probablemente contra la voluntad de Jonathan, á juzgar por la prisa que se dió éste para volver á salir del cuarto apenas estuvo adentro. - Das heißt, und wahrscheinlich gegen Jonathans Willen, wenn man bedenkt, dass er sich beeilte, aus dem Zimmer zu kommen, sobald er drin war. - That is, and probably against Jonathan's will, judging by the haste he made to leave the room as soon as he was inside. - C'est-à-dire, et probablement contre la volonté de Jonathan, à en juger par la hâte qu'il a eue de sortir de la pièce dès qu'il y est entré. Jonathan no tenía prevención alguna contra Bartolomé Sholto, y se habría contentado simplemente con maniatarlo y ponerle una mordaza; por otra parte, ningún interés había para él en arriesgar su propia cabeza. Jonathan hatte keine Bedenken gegen Bartholomew Sholto und wäre damit zufrieden gewesen, ihn zu fesseln und zu knebeln; andererseits hatte er kein Interesse daran, seinen eigenen Kopf zu riskieren. Jonathan had no reluctance against Bartholomew Sholto, and would have been content simply to tie him up and gag him; on the other hand, there was no interest to him in risking his own head. Jonathan n'avait aucune prévention contre Bartholomew Sholto, et se serait contenté de l'attacher et de le bâillonner ; d'autre part, il n'avait aucun intérêt à risquer sa propre tête. Pero ya la cosa no tenía remedio, los salvajes instintos de su compañero se habían ejercitado libremente, y el veneno había realizado su obra. Aber jetzt war die Sache aussichtslos, die wilden Instinkte seines Gefährten waren frei ausgelebt worden, und das Gift hatte seine Wirkung getan. But now the thing was hopeless, the savage instincts of his companion had been freely exercised, and the poison had done its work. Mais à présent, la situation était désespérée, les instincts sauvages de son compagnon s'étaient librement exercés et le poison avait fait son œuvre. No tuvo, pues, Jonathan Small otro recurso que dejar la famosa nota, bajar el cofre del tesoro al jardín, y escaparse con él. Jonathan Small blieb nichts anderes übrig, als die berühmte Notiz zu hinterlassen, die Schatztruhe in den Garten zu bringen und damit zu verschwinden. Jonathan Small had, therefore, no recourse but to leave the famous note, take the treasure chest down to the garden, and run away with it. Jonathan Small n'a eu d'autre recours que de laisser le fameux mot, de descendre le coffre au trésor dans le jardin et de s'enfuir avec. Tal ha sido el curso de los acontecimientos, conforme á mi manera de descifrar el enigma. Das ist der Lauf der Dinge, so wie ich das Rätsel entschlüsselt habe. Such has been the course of events, according to my way of deciphering the enigma. En cuanto á los datos que he dado respecto á su persona, claro está que debe ser ya de cierta edad, y estar quemado por el sol después de permanecer por largo tiempo en un horno como las islas Andaman. As for the data I have given concerning his person, it is clear that he must already be of a certain age, and sunburned after having remained for a long time in an oven like the Andaman Islands. Quant aux données que j'ai données sur sa personne, il est clair qu'il doit déjà avoir un certain âge, et des coups de soleil après avoir séjourné longtemps dans une étuve comme les îles Andaman. Su estatura es fácil calcularla por el largo de sus pasos, y en cuanto á la barba, ya sabíamos que la tenía, pues usted recordará que una de las cosas que más impresionó á Tadeo Sholto, cuando apareció en la ventana, fué lo hirsuto de su cara. Seine Größe lässt sich anhand der Länge seiner Schritte leicht abschätzen, und was den Bart angeht, so wussten wir bereits, dass er einen hat, denn Sie werden sich erinnern, dass eines der Dinge, die Thaddeus Sholto am meisten beeindruckten, als er am Fenster erschien, die Strenge seines Gesichts war. His height is easy to calculate by the length of his steps, and as for the beard, we already knew he had it, for you will remember that one of the things that most impressed Thaddeus Sholto, when he appeared at the window, was the bristliness of his face. Sa taille est facile à estimer par la longueur de sa foulée, et pour ce qui est de la barbe, nous savions déjà qu'il en avait une, car vous vous souviendrez que l'une des choses qui a le plus impressionné Thaddeus Sholto, lorsqu'il est apparu à la fenêtre, c'est la dureté de son visage. Y con esto creo que no tengo más que decir.

- ¿Y el compañero? - And the partner?

- ¡Ah! Bueno; á ese respecto no hay tampoco un gran misterio, y muy pronto lo sabrá usted todo. Pero, ¡qué linda mañana! But what a beautiful morning! Mire usted esa nubecilla: ¡con cuánta gracia flota, como una pluma roja arrancada á alguna ave gigantesca! Look at that little cloud: how gracefully it floats, like a red feather plucked from some gigantic bird! Regardez ce petit nuage : comme il flotte gracieusement, comme une plume rouge arrachée à un oiseau gigantesque ! Ya comienzan los rojos rayos del sol á avanzar hacia el nublado Londres. Already the red rays of the sun are beginning to advance towards the cloudy London. Les rayons rouges du soleil commencent déjà à s'avancer vers les nuages de Londres. Este buen sol brilla sobre un respetable número de personas, pero yo me atrevería á apostar que entre todas ellas no hay una sola ocupada en una excursión tan original como la nuestra. This good sun shines on a respectable number of people, but I would dare to bet that among all of them there is not a single one engaged in an excursion as original as ours. Ce beau soleil brille sur un nombre respectable de personnes, mais je parierais que parmi elles, il n'y en a pas une seule qui soit engagée dans une excursion aussi originale que la nôtre. ¡Cuán pequeños somos, con nuestras mezquinas ambiciones y nuestros ridículos afanes, en presencia de las grandes fuerzas de la Naturaleza! How small we are, with our petty ambitions and our ridiculous pursuits, in the presence of the great forces of Nature! Comme nous sommes petits, avec nos ambitions mesquines et nos soucis ridicules, face aux grandes forces de la nature ! ¿Conoce usted bien á Juan Pablo?

- ¡Ya lo creo! - You bet! Lo he estudiado con el auxilio de Carlyle. Ich habe es mit Hilfe von Carlyle studiert. I have studied it with the help of Carlyle.

- Como si hubiese usted remontado el curso del río hasta dar en el lago de donde nace. - Als ob Sie den Flusslauf hinauf zum See gegangen wären, wo er entspringt. - As if you had gone up the course of the river until you reached the lake from which it springs. - Comme si vous aviez remonté le cours de la rivière jusqu'au lac où elle prend sa source. Juan Pablo hace una observación curiosa pero profunda la de que la prueba principal de la grandeza del hombre es la percepción de su propia pequeñez. John Paul makes the curious but profound observation that the main proof of man's greatness is the perception of his own littleness. Jean-Paul fait l'observation curieuse mais profonde que la principale preuve de la grandeur de l'homme est la perception de sa propre petitesse. Y la verdad es que ésta nos da el poder de comparación y de apreciación, que es, en sí mismo, una prueba de nobleza. Und die Wahrheit ist, dass sie uns die Macht des Vergleichs und der Wertschätzung gibt, was an sich schon ein Test für Edelmut ist. And the truth is that this gives us the power of comparison and appreciation, which is, in itself, a test of nobility. Cualquier página de Richter nos proporciona gran cantidad de alimento para las ideas. Jede Richterseite gibt uns reichlich Stoff zum Nachdenken. Any Richter page provides us with plenty of food for thought. ¿Lleva usted consigo su revólver? Do you carry your revolver?

- No tengo más que mi bastón. - I have nothing but my cane.

- Es muy posible que necesitemos algo por el estilo, si damos con la guarida. - It is quite possible that we will need something along these lines, if we find the lair. - Il est tout à fait possible que nous ayons besoin de quelque chose de ce genre si nous trouvons le repaire. A usted lo dejaré entenderse con Jonathan; pero si el otro viene con alguna maldad, yo lo tiendo de un balazo. Ich lasse dich mit Jonathan auskommen, aber wenn der andere Unfug macht, erschieße ich ihn mit einer Kugel. I'll let you get along with Jonathan; but if the other one comes with any mischief, I'll shoot him with a bullet. Je vous laisserai vous débrouiller avec Jonathan, mais si l'autre vient avec quelque malice, je le tue d'une balle.

Diciendo esto, sacó su revólver, le puso dos cápsulas, y se lo guardó otra vez en el bolsillo derecho de su saco. Saying this, he took out his revolver, put two capsules in it, and put it back in his right-hand coat pocket. En disant cela, il sortit son revolver, y mit deux capsules et le remit dans la poche droite de son manteau.

Durante nuestra conversación nos había llevado Toby, siempre en dirección á la metrópoli, por caminos flanqueados á un lado y otro por «villas» medio rurales y medio urbanas. During our conversation Toby had led us, always in the direction of the metropolis, along roads flanked on either side by half rural and half urban "villas". Pero ya comenzábamos á entrar en calles casi completas, de las que iban saliendo obreros y trabajadores de los muelles, mientras las mujeres, todas desgreñadas, abrían las puertas y barrían la acera. Aber jetzt kamen wir in fast fertige Straßen, aus denen Arbeiter und Hafenarbeiter herauskamen, während die Frauen, alle zerzaust, die Türen öffneten und den Bürgersteig fegten. But we were already beginning to enter almost complete streets, from which laborers and dock workers were coming out, while the women, all disheveled, opened the doors and swept the sidewalks. Mais nous commencions à entrer dans des rues presque complètes, d'où sortaient des ouvriers et des dockers, tandis que les femmes, toutes échevelées, ouvraient les portes et balayaient le trottoir. En las tabernas de las esquinas comenzaba ya el movimiento: algunos individuos de aspecto vulgar salían de estos establecimientos, limpiándose con la manga el bigote mojado por el primer trago del día. In the corner taverns the movement was already beginning: some vulgar-looking individuals were coming out of these establishments, wiping with their sleeves their moustaches wet from the first drink of the day. Dans les tavernes au coin des rues, le mouvement commence déjà : des individus à l'allure vulgaire sortent de ces établissements, essuyant avec leurs manches leurs moustaches mouillées par le premier verre de la journée. Estrafalarios perros se nos acercaban y nos miraban con expresión meditativa; pero nuestro inimitable Toby no miraba á la derecha ni á la izquierda, y seguía trotando en línea recta, con el hocico pegado al suelo y lanzando á ratos un alegre gruñido, indicio de que se encontraba con nuevas señales del rastro. Strange dogs approached us and looked at us with meditative expressions; but our inimitable Toby did not look to the right or to the left, and continued trotting in a straight line, with his muzzle pressed to the ground and occasionally emitting a cheerful growl, a sign that he was encountering new signs of the trail. Des chiens étranges s'approchaient de nous et nous regardaient d'un air méditatif, mais notre inimitable Toby ne regardait ni à droite ni à gauche, et continuait à trotter en ligne droite, le museau près du sol, en poussant de temps en temps un grognement joyeux, signe qu'il avait trouvé de nouveaux signes de la piste.

Habíamos pasado por Streatham, Brixton y Camberwell, y estábamos ya en Kennington Lane, después de desviarnos por algunas calles excéntricas, hacia el Este del Ovalo. We had passed through Streatham, Brixton and Camberwell, and were now in Kennington Lane, after detouring through some eccentric streets, eastward from the Oval. Los sujetos cuyas huellas seguíamos habían hecho indudablemente todos esos ziszás con el propósito de escapar á la observación de los transeuntes. The subjects whose tracks we were following had undoubtedly made all these ziszás with the purpose of escaping the observation of passers-by. Les personnes dont nous suivions les pas avaient sans doute fait tous ces ziszás dans le but d'échapper à l'observation des passants. En ningún caso en que pudieran pasar por una calle extraviada, habían tomado el camino principal. In allen Fällen, in denen sie nicht durch eine fehlgeleitete Straße fahren konnten, hatten sie die Hauptstraße genommen. In no case where they could pass through a stray street, they had taken the main road. Dans tous les cas où ils ne pouvaient pas passer par une rue mal orientée, ils avaient pris la route principale. Hacia el término de Kennington Lane se habían apartado hacia la izquierda por las calles Bond y Miles; y cuando llegamos al punto en que ésta va á entrar ya en la plaza Knight, Toby se detuvo, para echar luego correr para atrás y para adelante, con una oreja parada y la otra caída, vivo retrato de la indecisión canina. Am Ende der Kennington Lane bogen sie nach links in die Bond und Miles Street ab, und als wir die Stelle erreichten, an der die letztere in den Knight Square einmündete, blieb Toby stehen und rannte hin und her, wobei er ein Ohr aufstellte und das andere hängen ließ, ein Bild der hündischen Unentschlossenheit. Towards the end of Kennington Lane they had turned off to the left into Bond and Miles Streets; and when we reached the point where the latter was about to enter Knight Square, Toby stopped, and then ran backwards and forwards, with one ear standing up and the other drooping, a vivid picture of canine indecision. Vers la fin de Kennington Lane, ils avaient tourné à gauche dans les rues Bond et Miles ; et lorsque nous avons atteint l'endroit où cette dernière était sur le point d'entrer dans Knight Square, Toby s'est arrêté, puis a couru en avant et en arrière, avec une oreille dressée et l'autre tombante, une image de l'indécision canine. Después se puso á dar vueltas y formar círculos, mirándonos de vez en cuando, como si en sus tribulaciones nos pidiera ayuda. Dann begann er, sich im Kreis zu drehen und sah uns von Zeit zu Zeit an, als ob er uns in seiner Not um Hilfe bitten würde. Then he began to walk around and form circles, looking at us from time to time, as if in his tribulations he were asking for our help. Puis il s'est mis à tourner en rond, en nous regardant de temps en temps, comme si dans ses tribulations il nous demandait de l'aide.

- ¿Qué demontres le pasa ahora á este perro? - Was zum Teufel ist jetzt mit diesem Hund los? - What the hell is wrong with this dog now? - Qu'est-ce qui ne va pas avec ce chien ? - gruñó Holmes. - No vamos á suponer que de aquí han seguido en coche ó en globo. - Wir werden nicht annehmen, dass sie von hier aus mit dem Auto oder dem Ballon weitergefahren sind. - We will not suppose that they have gone on from here by car or balloon. - Nous ne supposerons pas qu'ils sont partis d'ici en voiture ou en ballon.

- Puede ser que se detuvieran un rato en este sitio - sugerí yo. - They might have stopped here for a while - I suggested. - Ils pourraient s'arrêter ici un moment", ai-je suggéré.

- ¡Ah! Ya está. We are done. Toby se pone otra vez en marcha - dijo mi compañero con acento de alivio. Toby is on the move again," said my partner with an accent of relief.

Sí, y en activa marcha, pues al cabo de un instante, empleado en olfatear á un lado y otro, y de reflexionar seriamente, había echado á andar con una energía y decisión mayores que nunca. Yes, and in active march, for after a moment, spent in sniffing this way and that, and in serious reflection, he had set off with greater energy and decision than ever before. Oui, et en mouvement actif, car après un moment passé à renifler de-ci de-là, et à réfléchir sérieusement, il s'était mis en route avec plus d'énergie et de décision que jamais. Parecía sentir el rastro con más fuerza que antes, pues ya no se preocupaba de pegar la nariz al suelo; su único empeño era correr con la mayor velocidad posible, y tiraba de la cuerda con todas sus fuerzas. He seemed to feel the trail more strongly than before, for he no longer bothered to stick his nose to the ground; his only endeavor was to run as fast as possible, and he pulled on the rope with all his might. Il semblait sentir la piste plus fortement qu'auparavant, car il ne prenait plus la peine de coller son nez au sol ; son seul effort était de courir aussi vite qu'il le pouvait, et il tirait sur la corde de toutes ses forces. Un rápido fulgor que noté en los ojos de Holmes me hizo comprender que éste creía acercarse ya al fin de la jornada. A quick gleam I noticed in Holmes' eyes made me realize that he thought he was nearing the end of the day. Une lueur rapide dans les yeux de Holmes m'a fait comprendre qu'il pensait que la fin de la journée approchait.

Pasamos por Nueve Olmos y llegamos á los aserraderos de Boderick y Nelson, situados un poco más allá de la taberna del Aguila. We passed through Nueve Olmos and arrived at Boderick and Nelson's sawmills, located a little beyond the Aguila tavern. Una vez allí, el perro, presa de frenética exaltación, se metió por una puerta lateral dentro del establecimiento, donde ya los aserradores estaban trabajando. Once there, the dog, in a frenzy of exaltation, went through a side door into the establishment, where the sawyers were already at work. Une fois sur place, le chien, excité, s'est précipité par une porte latérale dans l'atelier, où les scieurs étaient déjà à l'œuvre. Toby se lanzó por entre el aserrín y virutas, cruzó una pequeña calle, dió vuelta por un corredor abierto entre dos pilas de madera, y, por fin, lanzando un ladrido de triunfo, se precipitó sobre un voluminoso barril que todavía se hallaba en la carretilla de mano que había servido para transportarlo. Toby flitzte durch das Sägemehl und die Späne, überquerte eine kleine Straße, bog in einen offenen Gang zwischen zwei Holzstapeln ein und stieß schließlich mit einem triumphierenden Bellen auf ein sperriges Fass, das sich noch in dem Handkarren befand, mit dem es transportiert worden war. Toby darted through the sawdust and shavings, crossed a small street, turned down an open corridor between two piles of lumber, and, at last, with a bark of triumph, rushed upon a bulky barrel still in the handcart that had been used to transport it. Toby s'élança à travers la sciure et les copeaux, traversa une petite rue, tourna dans un couloir ouvert entre deux piles de bois et, enfin, avec un aboiement de triomphe, se précipita sur un tonneau volumineux encore dans la charrette à bras qui avait servi à le transporter. La lengua afuera y los ojos brillantes, Toby permanecía de pie sobre el barril, mirándonos á uno y á otro, solicitando una señal de agradecimiento. His tongue hanging out and his eyes shining, Toby stood on the barrel, looking at both of us, asking for a sign of thanks. La langue pendante et les yeux brillants, Toby se tenait sur le tonneau, nous regardant tous les deux, demandant un signe de remerciement. Los flejes del barril y las ruedas de la carretilla estaban chorreados de un líquido obscuro, y el espacio impregnado de un olor á creosota. The straps of the barrel and the wheels of the barrow were dripping with a dark liquid, and the space was impregnated with the smell of creosote. Les sangles du tonneau et les roues de la brouette dégoulinaient d'un liquide sombre, et l'espace était imprégné d'une odeur de créosote.

Sherlock Holmes y yo, nos miramos mutuamente con ojos espantados, y luego rompimos á la vez en una incontenible explosión de risa. Sherlock Holmes and I looked at each other with frightened eyes, and then burst into an uncontainable burst of laughter. Sherlock Holmes et moi nous sommes regardés avec des yeux effrayés, puis nous avons éclaté d'un rire incontrôlable.