×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, El episodio del barril - 03

El episodio del barril - 03

Llegamos al muro exterior, y Toby entró á correr á lo largo de éste, olfateando precipitadamente, medio oculto entre la sombra, hasta que por fin se paró en un rincón detrás de un pequeño arbusto. En el punto de unión de las dos paredes faltaban varios ladrillos, y los huecos que habían dejado estaban gastados en su parte inferior, como si con frecuencia hubieran servido de escalera. Holmes trepó por allí, alzó el perro, y lo dejó caer al otro lado.

- Pata de Palo ha dejado aquí señales de su mano - me hizo notar Holmes, cuando estuve á su lado. - Vea usted esa ligera mancha de sangre en lo blanco del yeso. ¡Qué fortuna que de ayer á hoy no haya llovido fuerte! El rastro subsiste todavía en el camino, á pesar de las veintiocho horas que han pasado.

Confieso que por mi parte me quedaban mis dudas al reflexionar en el gran tráfico que había pasado por el camino de Londres durante ese tiempo, pero pronto vi que no tenía razón, pues Toby no vaciló un momento, ni siquiera levantó el hocico. Siguió avanzando con apresurado paso: era claro que el penetrante olor de la creosota dominaba todos los otros.

- No se imagine usted - me dijo Holmes - que el resultado de mis pesquisas depende en este caso únicamente de la circunstancia de haber uno de los sujetos metido el pie en la creosota. Poseo datos que me habrían permitido seguirles la pista de diferentes y varias maneras. Pero esta es la mejor, y desde que la buena suerte la ha puesto en nuestras manos, despreciarla sería realmente culpable. Lo que no quita que con esto nos hayamos privado de examinar un pequeño é interesante problema intelectual como el que, según me parecía al principio, íbamos á tener en este asunto. A no ser por el indicio, demasiado palpable, que seguimos ahora, nuestros trabajos habrían tenido algún mérito.

- Mérito hay de sobra - le contesté. - Le aseguro, Holmes, que estoy maravillado de los resultados que ha alcanzado en este asunto, más maravillado aún que cuando se trató del asesinato de Jefferson Hope. La cuestión actual me parece más profunda é inexplicable. ¿Cómo ha podido usted, por ejemplo, dar con tanta seguridad las señas del cojo de la pierna de madera?

- ¡Psch! ¡Sencillo hasta más no poder, amigo mío! A mí no me gusta asumir actitudes teatrales. La cosa es clara y patente. Dos oficiales que comandan un presidio, llegan á conocer un importante secreto, relativo á un tesoro enterrado. Un inglés llamado Jonathan Small les traza un plano. Usted recordará que este nombre lo vimos en el plano que tenía el capitán Morstan: él lo había firmado, en su nombre y en el de sus asociados, acompañándolo de «la señal de los cuatro,» según su dramática inscripción. Con el auxilio del plano, los oficiales, ó uno de ellos, se apoderan del tesoro y se lo traen á Inglaterra, dejando de cumplir, como debemos suponer, alguna condición de la revelación del secreto. Usted dirá: ¿por qué no sacó el tesoro el mismo Jonathan Small? La respuesta es obvia. El plano está fechado en la época en que Morstan vivía entre los presidiarios. Jonathan Small no pudo sacar el tesoro, porque él y sus asociados estaban en el presidio y no podían salir de él.

- Pero esas son meras suposiciones.

- Más que suposiciones, porque forman la única hipótesis que se ajusta á los hechos. Veamos ahora cómo se relacionan con los sucesos posteriores. El mayor Sholto vive en paz durante cuatro años, feliz en la posesión del tesoro. Pero un día recibe una carta de la India que le causa un gran espanto. ¿Qué podía ser?.

- Una carta en que le decían que las personas engañadas por él habían sido puestas en libertad.

- O se habían escapado, lo que es más probable, pues el mayor Sholto debía saber cuándo terminaba la prisión de los otros, y el vencimiento del plazo no tenía por qué sorprenderlo. ¿Qué hace entonces? Toma precauciones contra un hombre que tiene una pierna de palo; y ese hombre es un blanco, fijese usted, pues un día Sholto hace fuego equivocadamente sobre un comerciante, blanco, que también tiene una pierna de palo. Ahora bien: en el plano hay sólo un nombre de individuo de raza blanca: los otros son hindús ó mahometanos. No hay más hombre blanco que él. Por consiguiente, podemos decir con seguridad que Pata de Palo es Jonathan Small. ¿Cree usted falso mi razonamiento?

- No: es claro y conciso.

- Bueno. Pongámonos ahora en el lugar de Jonathan Small. Veamos las cosas desde su punto de vista personal. Vino á Inglaterra con la doble idea de recuperar lo que, según él, le pertenecía y de vengarse del hombre que lo había perjudicado. Consiguió averiguar la residencia de Sholto, y es posible que llegase á comunicarse con alguien de dentro de la casa. Hay un criado, Lal Rao, que nosotros no hemos visto todavía. La señora Bernstone dice que es un buen hombre, pero, sin embargo, Small no podía hallar el escondite del tesoro, conocido únicamente del mayor y de un criado fiel que ya había muerto. Un día sabe Small que Sholto estaba moribundo.

Desesperado al pensar que el secreto del tesoro podía desaparecer con el mayor, burla la vigilancia de los guardianes, se acerca á la ventana del cuarto, y sólo retrocede en presencia de los dos hijos. Enloquecido por el odio que profesa al muerto, entra por la noche en el cuarto, registra los papeles con la esperanza de descubrir algún memorándum relativo al tesoro, y finalmente, deja un recuerdo de su visita en una corta inscripción sobre un papel. Sin duda había resuelto de antemano para después de haber dado muerte al mayor, dejar esa nota en el cadáver, como señal de que no se trataba de un vulgar asesinato, sino de algo que, desde el punto de vista de los cuatro asociados, era un acto de justicia. En los anales del crimen son frecuentes estos curiosos rasgos de orgullo, indicaciones valiosas en cuanto á la persona del criminal. ¿Sigue usted el curso de mis ideas?

- Con perfecta claridad.

- Bueno.


El episodio del barril - 03 Das Fass - Folge 03 The barrel episode - 03 L'épisode du tonneau - 03 Episoden med tunnan - 03

Llegamos al muro exterior, y Toby entró á correr á lo largo de éste, olfateando precipitadamente, medio oculto entre la sombra, hasta que por fin se paró en un rincón detrás de un pequeño arbusto. We reached the outer wall, and Toby ran along it, sniffing hastily, half hidden in the shade, until at last he stopped in a corner behind a small bush. Nous atteignîmes le mur extérieur et Toby courut le long de celui-ci, reniflant à la hâte, à moitié caché dans l'ombre, jusqu'à ce qu'il s'arrête enfin dans un coin, derrière un petit buisson. En el punto de unión de las dos paredes faltaban varios ladrillos, y los huecos que habían dejado estaban gastados en su parte inferior, como si con frecuencia hubieran servido de escalera. An der Verbindungsstelle der beiden Mauern fehlten mehrere Ziegelsteine, und die Löcher, die sie hinterlassen hatten, waren unten ausgefressen, als hätten sie oft als Treppen gedient. Several bricks were missing at the junction of the two walls, and the holes they had left were worn at the bottom, as if they had often served as stairs. A la jonction des deux murs, plusieurs briques manquent, et les trous qu'elles ont laissés sont usés au fond, comme s'ils avaient souvent servi d'escaliers. Holmes trepó por allí, alzó el perro, y lo dejó caer al otro lado. Holmes climbed over there, lifted the dog, and dropped it on the other side. Holmes y a grimpé, a soulevé le chien et l'a laissé tomber de l'autre côté.

- Pata de Palo ha dejado aquí señales de su mano - me hizo notar Holmes, cuando estuve á su lado. - Peg Leg has left signs of his hand here," Holmes remarked to me, when I was at his side. - Peg Leg a laissé des traces de sa main ici", me fit remarquer Holmes lorsque je me trouvais à ses côtés. - Vea usted esa ligera mancha de sangre en lo blanco del yeso. - See that slight blood stain on the white of the plaster. - Regardez cette légère tache de sang sur le blanc du plâtre. ¡Qué fortuna que de ayer á hoy no haya llovido fuerte! How fortunate that it has not rained heavily from yesterday to today! El rastro subsiste todavía en el camino, á pesar de las veintiocho horas que han pasado. The trail still remains on the road, despite the twenty-eight hours that have passed. La piste reste toujours sur la route, malgré les vingt-huit heures qui se sont écoulées.

Confieso que por mi parte me quedaban mis dudas al reflexionar en el gran tráfico que había pasado por el camino de Londres durante ese tiempo, pero pronto vi que no tenía razón, pues Toby no vaciló un momento, ni siquiera levantó el hocico. I confess that for my part I was left with my doubts as I reflected on the great traffic that had passed along the London road during that time, but I soon saw that I was not right, for Toby did not hesitate a moment, nor did he even raise his snout. J'avoue que, pour ma part, j'avais des doutes en pensant au grand trafic qui avait eu lieu sur la route de Londres pendant cette période, mais j'ai vite vu que je n'avais pas raison, car Toby n'a pas hésité un instant, et il n'a même pas levé le museau. Siguió avanzando con apresurado paso: era claro que el penetrante olor de la creosota dominaba todos los otros. He continued to move forward with a hurried pace: it was clear that the pungent smell of creosote overpowered all others. Il continue d'avancer à pas pressés : il est clair que l'odeur âcre de la créosote l'emporte sur toutes les autres.

- No se imagine usted - me dijo Holmes - que el resultado de mis pesquisas depende en este caso únicamente de la circunstancia de haber uno de los sujetos metido el pie en la creosota. - Do not imagine," said Holmes, "that the result of my investigations depends in this case solely on the circumstance of one of the subjects having put his foot in the creosote. Poseo datos que me habrían permitido seguirles la pista de diferentes y varias maneras. Ich verfüge über Daten, die es mir ermöglichen würden, sie auf verschiedene und unterschiedliche Weise zu verfolgen. I have data that would have allowed me to track them in different and various ways. Pero esta es la mejor, y desde que la buena suerte la ha puesto en nuestras manos, despreciarla sería realmente culpable. Aber dies ist das Beste, und da das Glück es in unsere Hände gelegt hat, wäre es in der Tat sträflich, es zu verachten. But this is the best, and since good luck has put it in our hands, disregarding it would be really guilty. Mais c'est le meilleur, et puisque la chance l'a mis entre nos mains, le mépriser serait vraiment coupable. Lo que no quita que con esto nos hayamos privado de examinar un pequeño é interesante problema intelectual como el que, según me parecía al principio, íbamos á tener en este asunto. Dies bedeutet jedoch nicht, dass wir nicht ein kleines und interessantes intellektuelles Problem wie das, das wir, wie es mir zu Beginn schien, in dieser Angelegenheit haben werden, untersuchen können. This does not mean, however, that we have been deprived of examining a small and interesting intellectual problem such as the one that, as it seemed to me at the beginning, we were going to have in this matter. Mais cela ne veut pas dire que nous avons été privés de l'examen d'un petit problème intellectuel intéressant comme celui que, me semblait-il au début, nous allions avoir dans cette affaire. A no ser por el indicio, demasiado palpable, que seguimos ahora, nuestros trabajos habrían tenido algún mérito. Ohne den allzu deutlichen Hinweis, dem wir jetzt folgen, wäre unsere Arbeit durchaus verdienstvoll gewesen. But for the all too palpable indication that we are now following, our work would have had some merit. Si ce n'était de l'allusion trop palpable que nous suivons maintenant, notre travail aurait eu un certain mérite.

- Mérito hay de sobra - le contesté. - Es gibt viele Verdienste", antwortete ich. - There is more than enough merit - I answered. - Il y a beaucoup de mérite", ai-je répondu. - Le aseguro, Holmes, que estoy maravillado de los resultados que ha alcanzado en este asunto, más maravillado aún que cuando se trató del asesinato de Jefferson Hope. - Ich versichere Ihnen, Holmes, ich bin erstaunt über die Ergebnisse, die Sie in dieser Angelegenheit erzielt haben, sogar noch erstaunter als bei dem Mord an Jefferson Hope. - I assure you, Holmes, that I am astonished at the results you have achieved in this matter, even more astonished than when it came to the murder of Jefferson Hope. - Je vous assure, Holmes, que je suis étonné des résultats que vous avez obtenus dans cette affaire, encore plus étonné que lorsqu'il s'est agi du meurtre de Jefferson Hope. La cuestión actual me parece más profunda é inexplicable. Das aktuelle Problem scheint mir tiefgreifender und unerklärlicher zu sein. The current issue seems to me to be more profound and inexplicable. ¿Cómo ha podido usted, por ejemplo, dar con tanta seguridad las señas del cojo de la pierna de madera? Wie konnten Sie sich zum Beispiel bei dem lahmen Mann mit dem Holzbein so sicher sein? How could you, for example, have been able to give with such certainty the contact details of the lame man with the wooden leg? Comment pouvez-vous, par exemple, être aussi sûr du boiteux à la jambe de bois ?

- ¡Psch! ¡Sencillo hasta más no poder, amigo mío! So einfach ist das, mein Freund! Easy as pie, my friend! C'est aussi simple que possible, mon ami ! A mí no me gusta asumir actitudes teatrales. Ich mag es nicht, theatralische Haltungen einzunehmen. I do not like to assume theatrical attitudes. La cosa es clara y patente. The matter is clear and obvious. C'est clair et évident. Dos oficiales que comandan un presidio, llegan á conocer un importante secreto, relativo á un tesoro enterrado. Zwei Offiziere, die ein Gefängnis kommandieren, kommen einem wichtigen Geheimnis um einen vergrabenen Schatz auf die Spur. Two officers commanding a prison, come to know an important secret about a buried treasure. Deux officiers commandant une prison découvrent un secret important concernant un trésor enterré. Un inglés llamado Jonathan Small les traza un plano. Ein Engländer namens Jonathan Small entwirft einen Plan für sie. An Englishman named Jonathan Small draws a blueprint for them. Usted recordará que este nombre lo vimos en el plano que tenía el capitán Morstan: él lo había firmado, en su nombre y en el de sus asociados, acompañándolo de «la señal de los cuatro,» según su dramática inscripción. Sie werden sich erinnern, dass wir diesen Namen auf dem Plan sahen, den Kapitän Morstan hatte: Er hatte ihn mit seinem eigenen Namen und dem seiner Mitarbeiter unterschrieben, begleitet vom "Zeichen der Vier", wie es in seiner dramatischen Inschrift heißt. You will recall that we saw this name on the plan that Captain Morstan had: he had signed it, on behalf of himself and his associates, accompanied by "the sign of the four," according to his dramatic inscription. Con el auxilio del plano, los oficiales, ó uno de ellos, se apoderan del tesoro y se lo traen á Inglaterra, dejando de cumplir, como debemos suponer, alguna condición de la revelación del secreto. Mit Hilfe des Plans beschlagnahmen die Offiziere oder einer von ihnen den Schatz und bringen ihn nach England, wobei sie, wie wir annehmen müssen, eine Bedingung für die Enthüllung des Geheimnisses nicht erfüllen. With the help of the plan, the officers, or one of them, seize the treasure and bring it to England, failing, as we must suppose, to comply with some condition of the revelation of the secret. Avec l'aide du plan, les officiers, ou l'un d'entre eux, s'emparent du trésor et l'amènent en Angleterre, en ne respectant pas, comme nous devons le supposer, certaines conditions de divulgation du secret. Usted dirá: ¿por qué no sacó el tesoro el mismo Jonathan Small? Sie werden sagen: Warum hat Jonathan Small den Schatz nicht selbst gehoben? You will say: why didn't Jonathan Small himself bring out the treasure? Vous direz : pourquoi Jonathan Small n'a-t-il pas lui-même sorti le trésor ? La respuesta es obvia. El plano está fechado en la época en que Morstan vivía entre los presidiarios. The plan is dated from the time when Morstan was living among the convicts. Le plan date de l'époque où Morstan vivait parmi les détenus. Jonathan Small no pudo sacar el tesoro, porque él y sus asociados estaban en el presidio y no podían salir de él. Jonathan Small could not get the treasure out, because he and his associates were in the presidio and could not leave it. Jonathan Small n'a pas pu faire sortir le trésor, car lui et ses associés se trouvaient dans la prison et ne pouvaient pas en sortir.

- Pero esas son meras suposiciones. - But these are mere assumptions. - Mais il ne s'agit là que de simples hypothèses.

- Más que suposiciones, porque forman la única hipótesis que se ajusta á los hechos. - More than suppositions, because they form the only hypothesis that fits the facts. Veamos ahora cómo se relacionan con los sucesos posteriores. Sehen wir uns nun an, wie sie mit den nachfolgenden Ereignissen zusammenhängen. Let us now see how they relate to subsequent events. Voyons maintenant comment ils s'articulent avec les événements ultérieurs. El mayor Sholto vive en paz durante cuatro años, feliz en la posesión del tesoro. Le major Sholto vit en paix pendant quatre ans, heureux de posséder le trésor. Pero un día recibe una carta de la India que le causa un gran espanto. But one day he receives a letter from India that terrifies him. Mais un jour, il reçoit une lettre de l'Inde qui l'horripile. ¿Qué podía ser?. What could it be?

- Una carta en que le decían que las personas engañadas por él habían sido puestas en libertad. - A letter telling him that the people deceived by him had been released.

- O se habían escapado, lo que es más probable, pues el mayor Sholto debía saber cuándo terminaba la prisión de los otros, y el vencimiento del plazo no tenía por qué sorprenderlo. - Oder sie waren geflohen, was wahrscheinlicher ist, denn Major Sholto muss gewusst haben, wann die Gefangenschaft der anderen enden würde, und der Ablauf der Frist hätte ihn nicht überraschen dürfen. - Or they had escaped, which is more likely, for Major Sholto must have known when the others' imprisonment was ending, and the expiration of the term need not surprise him. - Ou bien ils se sont évadés, ce qui est plus probable, car le commandant Sholto devait savoir quand l'emprisonnement des autres prendrait fin, et l'expiration du délai n'aurait pas dû être une surprise. ¿Qué hace entonces? What do you do then? Toma precauciones contra un hombre que tiene una pierna de palo; y ese hombre es un blanco, fijese usted, pues un día Sholto hace fuego equivocadamente sobre un comerciante, blanco, que también tiene una pierna de palo. He takes precautions against a man who has a wooden leg; and that man is a white man, mark you, for one day Sholto mistakenly fires on a merchant, white, who also has a wooden leg. Il prend des précautions contre un homme qui a une jambe de bois, et cet homme est un Blanc, car un jour Sholto tire par erreur sur un marchand blanc qui a lui aussi une jambe de bois. Ahora bien: en el plano hay sólo un nombre de individuo de raza blanca: los otros son hindús ó mahometanos. However, there is only one white individual in the plan: the others are Hindus or Mohammedans. No hay más hombre blanco que él. There is no white man but him. Por consiguiente, podemos decir con seguridad que Pata de Palo es Jonathan Small. Therefore, we can safely say that Peg Leg is Jonathan Small. ¿Cree usted falso mi razonamiento? Do you believe my reasoning to be false?

- No: es claro y conciso. - No: it is clear and concise.

- Bueno. Pongámonos ahora en el lugar de Jonathan Small. Let's put ourselves in Jonathan Small's shoes. Mettons-nous à la place de Jonathan Small. Veamos las cosas desde su punto de vista personal. Vino á Inglaterra con la doble idea de recuperar lo que, según él, le pertenecía y de vengarse del hombre que lo había perjudicado. He came to England with the double idea of recovering what, according to him, belonged to him and of taking revenge on the man who had wronged him. Il est venu en Angleterre avec la double idée de récupérer ce qui, selon lui, lui appartenait et de se venger de l'homme qui lui avait fait du tort. Consiguió averiguar la residencia de Sholto, y es posible que llegase á comunicarse con alguien de dentro de la casa. He managed to find out Sholto's residence, and it is possible that he was able to communicate with someone inside the house. Il a réussi à trouver la résidence de Sholto et il est possible qu'il ait pu communiquer avec quelqu'un à l'intérieur de la maison. Hay un criado, Lal Rao, que nosotros no hemos visto todavía. There is a servant, Lal Rao, whom we have not yet seen. Il y a un serviteur, Lal Rao, que nous n'avons pas encore vu. La señora Bernstone dice que es un buen hombre, pero, sin embargo, Small no podía hallar el escondite del tesoro, conocido únicamente del mayor y de un criado fiel que ya había muerto. Mrs. Bernstone sagt, er sei ein guter Mann, aber Small konnte das Versteck des Schatzes nicht finden, das nur dem Major und einem treuen Diener bekannt war, der bereits gestorben war. Mrs. Bernstone says he is a good man, but, nevertheless, Small could not find the hiding place of the treasure, known only to the major and a faithful servant who had already died. Mme Bernstone dit que c'est un homme bon, mais Small, lui, n'a pas pu trouver la cachette du trésor, connue seulement du Major et d'un fidèle serviteur déjà décédé. Un día sabe Small que Sholto estaba moribundo. One day Small learns that Sholto was dying.

Desesperado al pensar que el secreto del tesoro podía desaparecer con el mayor, burla la vigilancia de los guardianes, se acerca á la ventana del cuarto, y sólo retrocede en presencia de los dos hijos. Verzweifelt bei dem Gedanken, dass das Geheimnis des Schatzes mit dem Ältesten verschwinden könnte, entzieht er sich der Wachsamkeit der Wächter, nähert sich dem Fenster des Zimmers und zieht sich erst in Gegenwart der beiden Söhne zurück. Desperate at thinking that the secret of the treasure could disappear with the eldest, he evades the vigilance of the guards, approaches the window of the room, and only steps back in the presence of the two sons. Désespéré à l'idée que le secret du trésor puisse disparaître avec l'aîné, il échappe à la vigilance des gardes, s'approche de la fenêtre de la chambre, et ne se retire qu'en présence des deux fils. Enloquecido por el odio que profesa al muerto, entra por la noche en el cuarto, registra los papeles con la esperanza de descubrir algún memorándum relativo al tesoro, y finalmente, deja un recuerdo de su visita en una corta inscripción sobre un papel. Maddened by his hatred for the dead man, he enters the room at night, searches the papers in the hope of discovering some memorandum concerning the treasure, and finally leaves a memento of his visit in a short inscription on a piece of paper. Fou de haine pour le mort, il entre dans la chambre la nuit, fouille les papiers dans l'espoir d'y découvrir quelque mémoire concernant le trésor, et finit par laisser un souvenir de sa visite dans une courte inscription sur un morceau de papier. Sin duda había resuelto de antemano para después de haber dado muerte al mayor, dejar esa nota en el cadáver, como señal de que no se trataba de un vulgar asesinato, sino de algo que, desde el punto de vista de los cuatro asociados, era un acto de justicia. Zweifellos hatte er zuvor beschlossen, nach der Ermordung des Majors diese Notiz an der Leiche zu hinterlassen, als Zeichen dafür, dass es sich nicht um einen gewöhnlichen Mord handelte, sondern um etwas, das aus der Sicht der vier Beteiligten ein Akt der Gerechtigkeit war. No doubt he had resolved beforehand, after killing the major, to leave this note on the corpse as a sign that this was no ordinary murder, but something that, from the point of view of the four associates, was an act of justice. Sans doute avait-il résolu auparavant, après avoir tué le major, de laisser ce mot sur le cadavre, comme signe qu'il ne s'agissait pas d'un meurtre ordinaire, mais d'un acte qui, du point de vue des quatre associés, était un acte de justice. En los anales del crimen son frecuentes estos curiosos rasgos de orgullo, indicaciones valiosas en cuanto á la persona del criminal. In the annals of crime these curious traits of pride are frequent, valuable indications as to the person of the criminal. Dans les annales du crime, ces curieux traits d'orgueil sont des indications fréquentes et précieuses sur la personne du criminel. ¿Sigue usted el curso de mis ideas? Do you follow the course of my ideas? Suivez-vous le cours de mes idées ?

- Con perfecta claridad.

- Bueno.