×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, El episodio del barril - 02

El episodio del barril - 02

Toby era un perro feo, de largo pelo, mezcla de sabueso y de otra raza también cazadora, color blanco y castaño, de aspecto en extremo ordinario y antipático. Después de alguna vacilación, aceptó el terrón de azúcar que el naturalista me entregó para que le diera, y cuando ya habíamos sellado de esa manera nuestra alianza, me siguió al carruaje, sin negarse en nada á acompañarnos.

Acababan de dar las tres en el reloj del palacio cuando llegué á Pondicherry Lodge. El ex-pugilista Mc. Murdo había sido arrestado como cómplice, y estaba ya en la estación de policía, junto con el señor Sholto.

Dos vigilantes cuidaban la entrada de la casa, pero con sólo mencionar el nombre del detective nos dejaron pasar á mí y al perro.

Holmes estaba parado en la puerta de la casa, con las manos en los bolsillos y fumando su pipa.

- ¡Ah! ¡Lo ha traído usted! - dijo. — ¡Qué buen perro! Athelney Jones ha salido. Durante la ausencia de usted he presenciado un gran despliegue de energía. Ha arrestado, no solamente al amigo Tadeo, sino también al portero, á la ama de llaves y al sirviente indio. Ahora la casa nos pertenece, pues la única persona que ha quedado en ella es un sargento de policía que está arriba. Deje usted el perro aquí, y suba conmigo.

Atamos á Toby á la mesa del vestíbulo, y subimos las escaleras. El cuarto estaba tal como lo habíamos dejado, y el único cambio consistía en que el cadáver había sido cubierto con una sábana. Un sargento de policía, visiblemente aburrido, estaba recostado en un rincón.

- Présteme usted su linterna, sargento - dijo mi compañero. - Ahora, áteme usted ese pedazo de cartón al cuello, de modo que quede colgando por delante. Gracias. Y ahora, tengo que quitarme los botines y las medias. Hágase usted cargo de ellos, Watson. Yo voy á tener necesidad de andar descalzo. Moje usted un pañuelo en la creosota: así. Ahora, venga usted arriba un momento conmigo.

Pasamos por el agujero del techo, y Holmes proyectó otra vez la luz sobre las huellas de pisadas impresas en el polvo.

- Hágame usted el favor de fijarse bien en esas huellas - me dijo. - ¿Observa usted algo de particular en ellas?

- Son de un pie de niño ó de mujer.

- No hablo del tamaño. ¿No nota usted nada más?

- Se parecen á todas las huellas de pisadas.

- ¡De ninguna manera! Mire usted. Esta es la marca dejada por el pie derecho en el polvo. Ahora voy á imprimir al lado la marca de mi pie. ¿Qué diferencia nota usted?

- Que los dedos de usted están juntos y apretados, mientras que en la otra huella están separados uno de otro.

- Exactamente. Ese es el punto, no lo olvide usted. Ahora, ¿quiere usted hacerme el favor de subir á esa claraboya y oler el marco de madera? Yo me quedo aquí, porque tengo este pañuelo en la mano.

Hice lo que me indicaba, y en el acto sentí un fuerte olor á algo como alquitrán.

- Quiero decir que, para salir, apoyó el pie allí. Si usted ha podido descubrir el rastro, me parece que Toby lo hará también, y sin dificultad. Ahora, corra usted abajo, suelte el perro, y fíjese en lo que va á hacer Blondin.

En el tiempo que yo empleé en bajar al jardín, ya Sherlock Holmes estaba en el techo, y desde abajo le vi deslizarse lentamente, como una culebra, por el borde del tejado. Pronto se perdió de vista detrás de un grupo de chimeneas, pero luego reapareció, para desaparecer otra vez, hacia el otro lado del techo. Di la vuelta á la esquina de casa, y lo vi sentado en la punta de una viga.

- ¿Es usted, Watson? - me gritó.

- Sí.

- Este es el sitio. ¿Qué es eso que hay allí?

- Un barril de agua.

- ¿Lleno?

- Sí.

- ¿No ve usted por allí ninguna escala?

- No.

- ¡Diablo de hombre! Este sitio es el más peligroso, y yo debo, por lo menos, bajar por donde él subió. El tubo de aguas parece sólido. Allá vamos, de todos modos.

Oí el roce de sus pies, la linterna comenzó á bajar lentamente por la pared, hasta que Holmes saltó sobre el barril y de allí al suelo.

- Era cosa fácil seguirle los pasos. Las pizarras estaban flojas en todo el trayecto, y el hombre, en su prisa, ha dejado esto, que confirma mi diagnóstico, como dicen ustedes los doctores.

El objeto que me enseñaba era una pequeña bolsa tejida, de paja de colores, parecida en la forma y en el tamaño á una petaca de cigarrillos. Dentro de ella había una media docena de espinas de madera obscura, agudas en una punta y romas en la otra, iguales á la que había herido á Bartolomé Sholto.

- ¡Cuidado! ¡Tenga usted cuidado con estas infernales cosas! No se vaya usted á pinchar los dedos. Mucho me complace haberlas encontrado, pues éstas eran probablemente las únicas que le quedaban, y ya no corremos usted y yo el peligro de encontrarnos una de ellas en el pellejo. Por mi parte, más difícilmente afrontaría una bala Martini que una de estas espinas. ¿Es usted hombre de emprender una caminata de seis millas, Watson?

- Ya lo creo.

- ¿La soportarán sus piernas?

- ¡Oh, sí!

- ¡Ya estás aquí, tú! ¡Valiente Toby! ¡Huele, Toby, huele! - y puso en la nariz del perro el pañuelo mojado en creosota: el animal se quedó parado, con las piernas abiertas y la cabeza en la más cómica actitud, parecida á la de un catador oliendo el bouquet de un famoso vino.

Holmes arrojó lejos el pañuelo, amarró una fuerte cuerda al collar del perro y condujo éste hasta el pie del barril. El animal prorrumpió en el acto en una serie de aullidos agudos y trémulos, y, la nariz en el suelo y la cola en el aire, partió siguiendo el rastro, á un paso que mantenía tirante la cuerda y á nosotros nos hacía andar con la mayor velocidad de que éramos capaces.

El horizonte había ido aclarando hacia el Este, y ya podíamos distinguir hasta cierta distancia á la luz de la fría y gris mañana. La casa, cuadrada y maciza, se destacaba detrás de nosotros, con sus negruzcas ventanas herméticamente cerradas y sus paredes altas y desnudas. El perro nos llevaba á través de los terrenos dependientes de la casa, subiendo y bajando por los montículos que los obstruían. Todo el lugar, con sus montones de tierra y sus huecos sombríos, presentaba un aspecto que armonizaba con la horrible tragedia sucedida en la casa.


El episodio del barril - 02 Das Fass - Folge 02 The barrel episode - 02 L'épisode du tonneau - 02 O episódio do barril - 02

Toby era un perro feo, de largo pelo, mezcla de sabueso y de otra raza también cazadora, color blanco y castaño, de aspecto en extremo ordinario y antipático. Toby was an ugly, long-haired dog, a mixture of hound and another breed, also a hunter, white and brown in color, with an extremely ordinary and unfriendly appearance. Después de alguna vacilación, aceptó el terrón de azúcar que el naturalista me entregó para que le diera, y cuando ya habíamos sellado de esa manera nuestra alianza, me siguió al carruaje, sin negarse en nada á acompañarnos. Nach einigem Zögern nahm er das Stück Zucker an, das der Naturforscher mir gab, und als wir so unser Bündnis besiegelt hatten, folgte er mir zur Kutsche, ohne sich in irgendeiner Weise zu weigern, uns zu begleiten. After some hesitation, he accepted the lump of sugar that the naturalist gave me to give him, and when we had thus sealed our alliance, he followed me to the carriage, without refusing in any way to accompany us. Après quelques hésitations, il accepta le morceau de sucre que le naturaliste me donna à lui remettre, et lorsque nous eûmes ainsi scellé notre alliance, il me suivit jusqu'à la voiture, sans refuser aucunement de nous accompagner.

Acababan de dar las tres en el reloj del palacio cuando llegué á Pondicherry Lodge. It had just struck three o'clock on the palace clock when I arrived at Pondicherry Lodge. Il venait de sonner trois heures à l'horloge du palais lorsque j'arrivai à Pondicherry Lodge. El ex-pugilista Mc. Former boxer Mc. Murdo había sido arrestado como cómplice, y estaba ya en la estación de policía, junto con el señor Sholto. Murdo had been arrested as an accomplice, and was already at the police station, along with Mr. Sholto.

Dos vigilantes cuidaban la entrada de la casa, pero con sólo mencionar el nombre del detective nos dejaron pasar á mí y al perro. Two watchmen guarded the entrance to the house, but at the mere mention of the detective's name they let me and the dog through. Deux vigiles gardaient l'entrée de la maison, mais à la simple mention du nom du détective, ils nous laissèrent passer, le chien et moi.

Holmes estaba parado en la puerta de la casa, con las manos en los bolsillos y fumando su pipa. Holmes was standing in the doorway of the house, hands in his pockets and smoking his pipe.

- ¡Ah! ¡Lo ha traído usted! You brought it! - dijo. — ¡Qué buen perro! - What a good dog! Athelney Jones ha salido. Athelney Jones hat uns verlassen. Durante la ausencia de usted he presenciado un gran despliegue de energía. In Ihrer Abwesenheit war ich Zeuge einer großen Energieentfaltung. During your absence I have witnessed a great display of energy. En votre absence, j'ai été témoin d'un grand déploiement d'énergie. Ha arrestado, no solamente al amigo Tadeo, sino también al portero, á la ama de llaves y al sirviente indio. He has arrested not only his friend Thaddeus, but also the doorman, the housekeeper and the Indian servant. Il a arrêté non seulement son ami Thaddeus, mais aussi le portier, la gouvernante et le serviteur indien. Ahora la casa nos pertenece, pues la única persona que ha quedado en ella es un sargento de policía que está arriba. Now the house belongs to us, as the only person left in it is a police sergeant upstairs. Deje usted el perro aquí, y suba conmigo. Leave the dog here, and come upstairs with me.

Atamos á Toby á la mesa del vestíbulo, y subimos las escaleras. We tied Toby to the table in the hall, and went upstairs. Nous avons attaché Toby à la table du hall et sommes montés à l'étage. El cuarto estaba tal como lo habíamos dejado, y el único cambio consistía en que el cadáver había sido cubierto con una sábana. The room was just as we had left it, and the only change was that the corpse had been covered with a sheet. Un sargento de policía, visiblemente aburrido, estaba recostado en un rincón. A police sergeant, visibly bored, was leaning in a corner.

- Présteme usted su linterna, sargento - dijo mi compañero. - Lend me your flashlight, sergeant," said my partner. - Ahora, áteme usted ese pedazo de cartón al cuello, de modo que quede colgando por delante. - Jetzt binde mir das Stück Pappe um den Hals, so dass es vor mir herunterhängt. - Now, tie that piece of cardboard around my neck so that it hangs down in front of me. - Maintenant, attachez ce morceau de carton autour de mon cou, de façon à ce qu'il pende devant moi. Gracias. Y ahora, tengo que quitarme los botines y las medias. Und jetzt muss ich meine Stiefel und Socken ausziehen. And now, I have to take off my booties and socks. Et maintenant, je dois enlever mes bottes et mes chaussettes. Hágase usted cargo de ellos, Watson. Kümmern Sie sich um sie, Watson. You take care of them, Watson. Prenez soin d'eux, Watson. Yo voy á tener necesidad de andar descalzo. Ich werde barfuß gehen müssen. I will need to go barefoot. Moje usted un pañuelo en la creosota: así. Ein Taschentuch in Kreosot tauchen: so. Dip a handkerchief in creosote: like this. Tremper un mouchoir dans la créosote : comme ceci. Ahora, venga usted arriba un momento conmigo. Kommen Sie jetzt einen Moment mit mir nach oben. Now, you come upstairs with me for a moment.

Pasamos por el agujero del techo, y Holmes proyectó otra vez la luz sobre las huellas de pisadas impresas en el polvo. We passed through the hole in the ceiling, and Holmes again shone the light on the footprints imprinted in the dust. Nous passâmes par le trou dans le toit et Holmes éclaira à nouveau les traces de pas dans la poussière.

- Hágame usted el favor de fijarse bien en esas huellas - me dijo. - Bitte sehen Sie sich diese Fußabdrücke genau an", sagte er. - Please take a good look at those footprints," he said. - Regardez bien ces empreintes", a-t-il déclaré. - ¿Observa usted algo de particular en ellas? - Do you notice anything special about them?

- Son de un pie de niño ó de mujer. - They are of a child's or woman's foot.

- No hablo del tamaño. - I'm not talking about size. ¿No nota usted nada más? Do you notice anything else?

- Se parecen á todas las huellas de pisadas. - Sie ähneln allen Fußabdrücken. - They resemble all footprints.

- ¡De ninguna manera! - Niemals! - No way! Mire usted. Look at you. Esta es la marca dejada por el pie derecho en el polvo. Dies ist die Spur, die der rechte Fuß im Staub hinterlässt. This is the mark left by the right foot in the dust. Ahora voy á imprimir al lado la marca de mi pie. Ich werde jetzt die Markierung meines Fußes daneben drucken. Now I am going to print the mark of my foot next to it. ¿Qué diferencia nota usted? Welchen Unterschied bemerken Sie? What difference do you notice?

- Que los dedos de usted están juntos y apretados, mientras que en la otra huella están separados uno de otro. - Dass Ihre Finger eng beieinander liegen und zusammengedrückt sind, während sie im anderen Fußabdruck voneinander getrennt sind. - That your fingers are close together and pressed together, while in the other print they are separated from each other.

- Exactamente. Ese es el punto, no lo olvide usted. That is the point, don't forget it. Ahora, ¿quiere usted hacerme el favor de subir á esa claraboya y oler el marco de madera? Würden Sie mir jetzt den Gefallen tun, zum Dachfenster zu gehen und an dem Holzrahmen zu riechen? Now, will you do me the favor of going up to that skylight and smell the wooden frame? Voulez-vous me faire la faveur d'aller jusqu'à cette lucarne et de sentir le cadre en bois ? Yo me quedo aquí, porque tengo este pañuelo en la mano. Ich bleibe hier, denn ich habe dieses Taschentuch in meiner Hand. I'm staying here, because I have this handkerchief in my hand.

Hice lo que me indicaba, y en el acto sentí un fuerte olor á algo como alquitrán. Ich tat, wie mir gesagt wurde, und sofort roch ich einen starken Geruch nach etwas wie Teer. I did as he indicated, and immediately I felt a strong smell of something like tar.

- Quiero decir que, para salir, apoyó el pie allí. - Ich meine, um auszusteigen, hat er seinen Fuß dorthin gesetzt. - I mean, to get out, he put his foot there. Si usted ha podido descubrir el rastro, me parece que Toby lo hará también, y sin dificultad. Wenn es Ihnen gelungen ist, die Spur zu finden, dann wird es Toby wohl auch gelingen, sie zu finden, und zwar ohne Schwierigkeiten. If you have been able to discover the trail, it seems to me that Toby will too, and without difficulty. Si vous avez pu découvrir la piste, il me semble que Toby pourra le faire aussi, et sans difficulté. Ahora, corra usted abajo, suelte el perro, y fíjese en lo que va á hacer Blondin. Jetzt rennst du die Treppe runter, lässt den Hund frei und schaust, was Blondin machen wird. Now, you run downstairs, let go of the dog, and see what Blondin is going to do. Maintenant, tu descends, tu lâches le chien et tu vois ce que Blondin va faire.

En el tiempo que yo empleé en bajar al jardín, ya Sherlock Holmes estaba en el techo, y desde abajo le vi deslizarse lentamente, como una culebra, por el borde del tejado. In the time it took me to get down to the garden, Sherlock Holmes was already on the roof, and from below I saw him slither slowly, like a snake, over the edge of the roof. Le temps que je descende au jardin, Sherlock Holmes était déjà sur le toit et, d'en bas, je le vis se glisser lentement, comme un serpent, sur le bord du toit. Pronto se perdió de vista detrás de un grupo de chimeneas, pero luego reapareció, para desaparecer otra vez, hacia el otro lado del techo. Er verschwand bald hinter einer Gruppe von Schornsteinen, tauchte dann aber wieder auf, um auf der anderen Seite des Daches erneut zu verschwinden. It soon disappeared from sight behind a group of chimneys, but then reappeared, only to disappear again, to the other side of the roof. Di la vuelta á la esquina de casa, y lo vi sentado en la punta de una viga. Ich ging um die Ecke des Hauses und sah ihn am Ende eines Balkens sitzen. I went around the corner of the house and saw him sitting on the end of a beam. J'ai fait le tour de la maison et je l'ai vu assis au bout d'une poutre.

- ¿Es usted, Watson? - Is that you, Watson? - me gritó. - he shouted at me.

- Sí. - Yes.

- Este es el sitio. - This is the site. ¿Qué es eso que hay allí?

- Un barril de agua.

- ¿Lleno?

- Sí.

- ¿No ve usted por allí ninguna escala? - Siehst du da drüben keine Waage? - Don't you see any scales over there?

- No.

- ¡Diablo de hombre! - Devil of a man! Este sitio es el más peligroso, y yo debo, por lo menos, bajar por donde él subió. Dieser Ort ist der gefährlichste, und ich muss zumindest dort hinuntergehen, wo er hinaufgegangen ist. This place is the most dangerous, and I must at least go down where he went up. El tubo de aguas parece sólido. Die Wasserleitung scheint solide zu sein. The water pipe appears solid. Allá vamos, de todos modos. Aber jetzt geht es los.

Oí el roce de sus pies, la linterna comenzó á bajar lentamente por la pared, hasta que Holmes saltó sobre el barril y de allí al suelo. I heard his feet scrape, the lantern began to move slowly down the wall, until Holmes jumped over the barrel and from there to the floor. J'ai entendu le raclement de ses pieds, la lanterne a commencé à descendre lentement le long du mur, jusqu'à ce que Holmes saute par-dessus le tonneau et tombe de là sur le sol.

- Era cosa fácil seguirle los pasos. - It was easy to follow in his footsteps. Las pizarras estaban flojas en todo el trayecto, y el hombre, en su prisa, ha dejado esto, que confirma mi diagnóstico, como dicen ustedes los doctores. Die Schieferplatten waren auf dem ganzen Weg lose, und der Mann hat dies in seiner Eile hinterlassen, was meine Diagnose bestätigt, wie ihr Ärzte sagt. The slates were loose all along the way, and the man, in his haste, has left this, which confirms my diagnosis, as you doctors say.

El objeto que me enseñaba era una pequeña bolsa tejida, de paja de colores, parecida en la forma y en el tamaño á una petaca de cigarrillos. The object he showed me was a small woven bag, made of colored straw, similar in shape and size to a cigarette flask. L'objet qu'il m'a montré était un petit sac tressé, fait de paille colorée, dont la forme et la taille étaient semblables à celles d'une flasque de cigarette. Dentro de ella había una media docena de espinas de madera obscura, agudas en una punta y romas en la otra, iguales á la que había herido á Bartolomé Sholto. Inside it were half a dozen dark wooden thorns, sharp at one end and blunt at the other, the same as the one that had wounded Bartolomé Sholto.

- ¡Cuidado! ¡Tenga usted cuidado con estas infernales cosas! Beware of these infernal things! No se vaya usted á pinchar los dedos. Don't prick your fingers. Mucho me complace haberlas encontrado, pues éstas eran probablemente las únicas que le quedaban, y ya no corremos usted y yo el peligro de encontrarnos una de ellas en el pellejo. Ich bin sehr froh, dass ich sie gefunden habe, denn das waren wahrscheinlich die einzigen, die ihr noch hattet, und wir sind nicht mehr in Gefahr, einen von ihnen in unseren Fellen zu finden. I am very pleased to have found them, for these were probably the only ones you had left, and you and I are no longer in danger of finding one of them in our skins. Je suis très heureux de les avoir trouvées, car ce sont probablement les seules qui vous restaient, et vous et moi ne risquons plus de trouver l'une d'entre elles dans nos peaux. Por mi parte, más difícilmente afrontaría una bala Martini que una de estas espinas. Ich für meinen Teil würde mich einer Martini-Kugel ebenso wenig stellen wie einem dieser Stacheln. For my part, I would hardly face a Martini bullet than one of these thorns. Pour ma part, je n'affronterais pas plus une balle de Martini qu'une de ces épines. ¿Es usted hombre de emprender una caminata de seis millas, Watson? Sind Sie ein Mann für einen Sechs-Meilen-Marsch, Watson? Are you a man to undertake a six-mile walk, Watson?

- Ya lo creo. - I'll say.

- ¿La soportarán sus piernas? - Werden ihre Beine sie tragen? - Will her legs support her? - Ses jambes la soutiendront-elles ?

- ¡Oh, sí!

- ¡Ya estás aquí, tú! - Du bist hier, du! - You're here, you! ¡Valiente Toby! Brave Toby! ¡Huele, Toby, huele! Smell, Toby, smell! - y puso en la nariz del perro el pañuelo mojado en creosota: el animal se quedó parado, con las piernas abiertas y la cabeza en la más cómica actitud, parecida á la de un catador oliendo el __bouquet__ de un famoso vino. - und hielt dem Hund das in Kreosot getränkte Taschentuch auf die Nase: Das Tier blieb stehen, mit geöffneten Beinen und dem Kopf in einer komischen Haltung, ähnlich der eines Verkosters, der das Bouquet eines berühmten Weines riecht. - and put the handkerchief dipped in creosote on the dog's nose: the animal stood still, with its legs open and its head in the most comical attitude, similar to that of a taster smelling the bouquet of a famous wine.

Holmes arrojó lejos el pañuelo, amarró una fuerte cuerda al collar del perro y condujo éste hasta el pie del barril. Holmes threw away the handkerchief, tied a strong rope to the dog's collar and led the dog to the foot of the barrel. El animal prorrumpió en el acto en una serie de aullidos agudos y trémulos, y, la nariz en el suelo y la cola en el aire, partió siguiendo el rastro, á un paso que mantenía tirante la cuerda y á nosotros nos hacía andar con la mayor velocidad de que éramos capaces. Das Tier stieß sofort eine Reihe von hohen, zittrigen Heullauten aus, und mit der Nase am Boden und dem Schwanz in der Luft folgte es der Fährte, in einem Tempo, das das Seil straff hielt und uns zwang, so schnell wie möglich zu gehen. The animal immediately burst into a series of high-pitched, tremulous howls, and, nose to the ground and tail in the air, took off following the trail, at a pace that kept the rope taut and made us walk as fast as we could. L'animal a aussitôt poussé une série de hurlements aigus et tremblants et, nez au sol et queue en l'air, s'est élancé sur la piste, à un rythme qui a tendu la corde et nous a fait marcher aussi vite que nous le pouvions.

El horizonte había ido aclarando hacia el Este, y ya podíamos distinguir hasta cierta distancia á la luz de la fría y gris mañana. The horizon had been clearing to the east, and we could already make out some distance in the light of the cold, gray morning. La casa, cuadrada y maciza, se destacaba detrás de nosotros, con sus negruzcas ventanas herméticamente cerradas y sus paredes altas y desnudas. The house, square and massive, stood out behind us, with its blackish, hermetically sealed windows and high, bare walls. El perro nos llevaba á través de los terrenos dependientes de la casa, subiendo y bajando por los montículos que los obstruían. The dog led us through the grounds attached to the house, up and down the mounds that obstructed them. Le chien nous a conduits à travers les terrains attenants à la maison, en montant et en descendant les monticules qui les obstruaient. Todo el lugar, con sus montones de tierra y sus huecos sombríos, presentaba un aspecto que armonizaba con la horrible tragedia sucedida en la casa. The whole place, with its mounds of earth and its gloomy hollows, presented an aspect that harmonized with the horrible tragedy that had taken place in the house. L'endroit, avec ses monticules de terre et ses creux ombragés, avait un aspect qui correspondait à l'horrible tragédie qui s'était abattue sur la maison.