E7 Glotofobia o discriminación a causa del acento con @spani
Episodio 7: Glotofobia o discriminación a causa del acento con @spanishwithantonio_
Uno de los libros que estoy leyendo actualmente es una novela llamada Young Mungo. Está ambientada en un barrio obrero del Glasgow de los años 90. Cuando leo ficción en inglés intento escuchar el audiolibro al mismo tiempo. Esto me ayuda a conocer cómo se pronuncian correctamente las palabras que no conozco. Esta práctica de leer y escuchar al mismo tiempo la llevo practicando bastantes años, sin embargo, es la primera vez que escucho un audiolibro con un narrador con acento escocés. Es evidente que en la elección de determinados tipos de acentos para elegir quién narra un audiolibro existen preferencias. Algo similar ocurre con el español, parece que ciertos acentos gozan de un mayor prestigio y aceptación. Hoy vamos a hablar de glotofobia, es decir, la discriminación a causa del acento. O dicho de otra forma: que te juzguen por cómo hablas y no por lo que dices. Para hablar de este tema tengo conmigo a un compañero, Antonio, profesor de español, y creador de Spanish with Antonio.
¿Qué tal, Antonio? ¿Cómo va?
Hola César. Pues muy bien y muy a gusto aquí contigo.
Antonio, tú eres profe de español y eres andaluz de Málaga.
Exacto. Soy del sur de España. Y, bueno, pues evidentemente esto hace que tenga un acento de esta región que es Andalucía.
Hoy en día, Antonio, la mayoría de la gente, nadie permitiría que se hiciese una broma de mal gusto o se discriminara a alguien por razones de sexo, género, lugar de procedencia, orientación sexual... Sin embargo, con el acento, parece que incluso las personas que están en contra de este tipo de discriminación que he comentado, sí que se permiten hacer muchas bromas con el acento andaluz, el acento murciano, acentos latinoamericanos, acentos extremeños... ¿Por qué crees que es esto?
Bueno, esto es muy interesante. Creo que la gente obvia esta parte de discriminación porque tienen asociado un cierto dialecto, un cierto acento, a algo en el caso, por ejemplo, de acentos como el acento andaluz o el acento gallego están asociado a algo cómico, ¿no? De hecho, si los estudiantes observan cualquier película española en la que aparezca o una serie en la que aparezca un personaje, o bien un poquito tonto, un poquito idiota, o bien que sea un graciosillo, una persona que hace bromas, que cuenta chistes, muy probablemente sea andaluz del sur o tenga un acento muy marcado, ¿no? Podría ser también gallego o incluso un catalán así cerrado también. Entonces, ¿qué pasa? Que la gente directamente asocia ese acento con lo que le han enseñado y a veces es con lo cómico, ¿no?
Sí, sí, sí que hay asociaciones negativas, también muy negativas. Asociaciones positivas, como eso: el andaluz es gracioso, el canario es sexy, pero al final son asociaciones muy condescendientes porque también habrá andaluces muy sosos...
Es condescendiente y es superlimitante, ¿no? Te reduce. Reduce tu identidad un poco, porque yo voy a ser sincero, yo soy un tollo, es decir, soy supermalo contando chistes. No me pidas que cuente un chiste. Hace poco hacía para para el pódcast "Andalusian spanish to go" hacía una entrevista con Borja, que es un profe vasco y, bueno, Borja tenía muchísima más gracia que yo. Yo ni intenté contar un chiste, sin embargo, es posible que, bueno, es bastante seguro que en una película, se elija un andaluz. Creo que la tendencia está cambiando un poquito, que se está empezando a tener un poco más de conciencia y de consideración hacia estos acentos, que se sale un poco del acento más normativo, vamos a decir más estándar. Pero que sigue estando, sigue estando esta glotofobia clarísimamente además.
De hecho, en una película muy famosa, una película de animación de Pixar, Toy Story 3, hay un momento donde Buzz Lightyear de funcionar bien y empieza a hablar en la versión de la película en español empieza a hablar con acento andaluz y en la versión en inglés empieza a hablar con acento latino. No se usan esos dos acentos un poco como para ridiculizarle y los otros juguetes dicen tenemos que arreglarlo... Esto, ¿sabes?, antes de que alguien lo vea, es muy interesante.
Vaya tela, tenemos que arreglarlo, además, o sea.
Algo así dice. No recuerdo exactamente, pero están preocupados porque hay algo que no está bien. ¿Cuáles son las características que diferencian el acento andaluz respecto, así muy por encima, respecto a este acento más estándar? Que luego hablaremos de estándar, acento neutro y todo esto.
Bueno, voy a intentar resumirlo. Sabes que yo en esto, a mí me encanta este tema y podría hablar horas sobre ello, pero básicamente hablar del andaluz no es solo hablar de un acento, hablamos de un dialecto y esto hace que hablemos de diferentes dialectos o formas de hablar. De hecho, lingüísticamente es un dialecto o un conjunto de hablas. Hablamos del andaluz porque Andalucía es muy grande y porque por motivos de evolución de la lengua a lo largo de la historia se ha desarrollado de forma diferente. Entonces, lo que compartimos, aún así casi todos los andaluces puede ser como posiblemente los oyentes estén observando. Es que yo no pronuncio las eses finales, casi en ninguna ocasión. Si lo hago es que se me están colando, las eses finales o las eses de final de sílaba, por ejemplo estar que es cómo César lo pronunciaría, yo lo pronunciaría como estar, estar (ehtar, ehtar). Es decir, hay una desaparición, entre comillas de esa ese. Otra de las características, por ejemplo, es la desaparición de la de en las palabras que terminan en ado o en ido o en edo. Por ejemplo, yo no he desayunado, yo comí, he "desayunao" o voy al "mercao" en lugar de al mercado. Y esto es algo bastante uniforme a lo largo del territorio andaluz. La relajación de la jota, por ejemplo. Yo puedo decir por ejemplo ¿no?, pero es bastante probable que diga por ehemplo, por ehemplo, o joer, en lugar de joder, joer, joer. Estos son algunos, pero evidentemente hay muchos más rasgos.
Claro. Y cuando muchos estudiantes deciden qué español estudiar, que hay estudiantes que se proponen, o sea, les viene a la mente esta pregunta, sobre todo al principio, qué español estudio y dicen el español de España, sin considerar que dentro de España hay un montón de acentos diferentes y también a nivel de léxico, vocabulario, modismos... Hay una variedad increíble. Te quiero preguntar ¿El acento andaluz es más difícil que otro acento en español?
Pues mira, esto es muy interesante César, porque realmente todo depende de como tú bien has dicho con qué español empieza. Sí que es verdad y aquí tengo que ser sincero, creo que también como profesor, que el hecho de que no haya una correspondencia entre la escritura y la pronunciación hace que sea un poquito más complicado, ¿no? Lo que hemos dicho, si yo no pronuncio las eses finales, pero luego tienes que escribirlas porque el andaluz es un dialecto del español, con lo cual por escrito es español. Pues claro, eso quizás va a costar un poco, pero muy interesantemente esta relajación, por ejemplo de la jota, esta relajación de las eses, hay palabras como piscina, ¿no? Que tienen esta "sc" que yo siempre digo a mis estudiantes si os liáis, decid piscina, porque yo no digo piscina, yo digo pihcina. Y esto a veces facilita mucho más, ¿no? Entonces, ¿es más complicado? Pues realmente depende. Depende de si tú te habitúas a escucharlo, sobre todo porque la complejidad está en la comprensión auditiva. Si te habitúas desde un primer momento, cuando ya tienes cierto nivel, no creo que, por ejemplo, los oyentes de este pódcast, que es para avanzado , tengan mucho problema al entenderme. Evidentemente, una conversación entre dos personas en la calle puede ser un poco más, más diferente, más informal, pero vamos, que no creo que tenga mucho problema.
Claro, la pregunta en realidad era un poco pregunta trampa porque te he preguntado si era más difícil de entender que otros acentos. Al final es cierto el tema de la correspondencia, que es uno de los beneficios del español, que cómo se escribe, cómo se pronuncia, en algunos casos, pues no siempre se corresponde con algunos acentos, pero al final todo se basa en la exposición a ese acento. Es decir, si tú nunca te has expuesto a ningún acento diferente, solo a personas que hablen el acento del centro de España o del norte de España, pues obviamente al principio vas a tener un poco de dificultad. De la misma forma, que yo cuando empecé a leer este libro que estaba narrado en escocés e incluso se utilizaban vocabulario de palabras muy típicamente escocesas. Pues al principio me costó un poco entender de lo que de lo que hablaban, porque no tenía tanta exposición. Y luego también cuando se decide qué español hablar, normalmente tendemos a pensar en las variedades geográficas, pero en realidad yo he tenido problemas al entender este libro al principio, ahora ya casi por la mitad y ya bien, pero no por la variedad, porque mi suegra es escocesa y no tengo ninguna dificultad en entenderla, sino porque existen muchas variedades.
Claro.
O sea, nuestra forma de hablar puede variar en función de nuestra edad, del registro, de nuestra clase social. Yo no hablo igual en determinados contextos, en diferentes contextos. Entonces creo que reducir el acento o las variedades lingüísticas a una parte de la geografía de un país es muy complicado. Entonces, la exposición es clave y más si ya tienes un nivel avanzado tienes que exponerte a cualquier tipo de acento.
Exacto.
Claro.
Es que "tienes que", realmente.
Para poder disfrutar de todo el idioma, de cualquier película, sea chilena, española o de donde sea. Y en el caso de los estudiantes que quieran estudiar español de España, que están más interesados, al final, ¿cuántos andaluces sois?, ¿diez millones?, ¿por ahí?
La comunidad más poblada, o sea, hay más de ocho millones de andaluces. Y es lo que siempre digo, cómo tú dices, si eres un estudiante avanzado es que no te queda otra. No por nada, sino porque, al igual que está el andaluz, que tiene sus particularidades, también está el extremeño, o está el murciano o está el español que se habla en Castilla la Mancha, en Canarias o en todo el Caribe, que van a compartir muchas de las características del andaluz por motivos históricos. Entonces, claro, pues es que realmente el andaluz no es más difícil que el cubano, ni que el extremeño, ni que.. Ni que otro.
Sí, es muy interesante lo que acabas de comentar. Beneficios de familiarse con el acento andaluz, que no solo es para entender mejor a los dialectos de Andalucía, sino que hay muchas similaridades con el español que se habla en otras regiones de España y en otros países hispanoamericanos.
Totalmente. Yo siempre lo digo. Sabes que tengo un curso en el que me centro específicamente en la comprensión auditiva de este dialecto. Y es que es sorprendente, hay una parte en el curso en la que comparamos a un canario, a un venezolano y a un andaluz. Es que es muy similar. Se pueden ver muchísimas características. Por supuesto hay diferencias, pero claro, al final lo que siempre se dice, cuanta más sea la exposición y más variada a diferentes cosas mejora tu comprensión en general, o sea, en general, te va a ayudar a comprender a un chileno.
Claro, claro, claro, por supuesto. Y esta discriminación hacia el acento andaluz, he visto hace poco, bueno, he vuelto a ver un vídeo de Linguriosa, de Elena Linguriosa, donde habla del acento neutro, y ella dice y sus vídeos están superbien documentados.
Saludos.
Saludos, Elena. Fue la primera invitada de este pódcast, de hecho. Ella dice que esta discriminación viene desde el siglo XVI y se atribuía a esta forma de hablar de los andaluces a que no se esforzaban lo suficiente en pronunciar o que no se enseñaba bien el español, que los profesores no enseñaban, no se esforzaban en enseñar bien. ¿Por qué crees que hay este estigma y que viene desde hace tanto tiempo?
Bueno, creo que el siglo que Elena menciona es muy significativo. Nos tenemos que remontar a mucho antes. Realmente en el siglo XVI, XV, España había casi sido recién... (España, Andalucía perdón). Al-Andalus había sido ya recién totalmente reconquistada por los Reyes Católicos. Hasta entonces, el camino, la evolución histórica de Andalucía había seguido un camino muy diferente en muchos aspectos, porque estaban aquí los árabes, ¿no? Había una ocupación árabe, al resto de España y eso evidentemente incluye la lengua. Entonces, bueno, hay muchísimas teorías sobre esto. Yo tampoco soy un grandísimo experto, pero ten en cuenta que ya desde ese momento, durante toda la Reconquista se veía al sur de España mal, porque eran los enemigos, claro. Y entonces, esto ya es increíble cómo queda inherente en la mente colectiva, ¿no? Sí El pensamiento colectivo. Y esto se ha ido llevando años y años. Y además esos territorios que eran conquistados por los reyes cristianos iban siendo repoblados con personas que venían del norte, lo cual hace que haya parte de Andalucía, donde hay un acento más estándar que en otra, además interesantemente, pero había esta supremacía, ¿no? Este sentimiento de supremacía de bueno, venimos nosotros a salvaros. Entonces, claro, creo que esto, por muy sorprendente que parezca, tiene una consecuencia en la actualidad. Claro, y luego hablaremos de los efectos, porque a veces cuando se habla de este tipo de cosas, la gente piensa que es simplemente un invento más de la generación de cristal. Pero no, esta glotofobia tiene efectos en, por ejemplo, profes, profesores y profesoras de español que, no sé si tú, ha sido tu caso, te has visto alguna vez forzado a cambiar tu acento. He estado leyendo sobre la autoglotobia en muchos actores, actrices, periodistas que se van a Madrid a trabajar y se ven forzados a cambiar su acento por una presión externa o incluso interna de decir "es que mi acento no suena lo suficientemente profesional", ¿Tú alguna vez te has visto forzado a cambiar tu acento de forma consciente? Pues mira, primero te voy a contar, te voy a responder. Pero luego si quieres te cuento una anécdota para que también los estudiantes vean hasta qué punto esto es real y te puede pasar en tu día a día además. Pero no me he visto nunca... Bueno, puede que me haya visto un poco forzado. Yo estudié traducción e interpretación y en las asignaturas de interpretación hacía mucho hincapié en que teníamos que ser totalmente comprensibles. La interpretación es la traducción oral, con lo cual se sobreentiende que tu audiencia las personas para las que estás interpretando te tienen que comprender perfectamente. Y sí que tuve varios profesores que tenían esta autoglotofobia, ¿no? has dicho que se llama. Porque eran, ellos mismos, eran andaluces y sin embargo nos instaban a neutralizar nuestro acento. Lo cual a mí me parecía, y siempre me parecerá, increíble, porque esto pasaba porque éramos andaluces, porque a mí me hace mucha gracia que a nadie, a ningún argentino, a ningún cubano, se le dice neutraliza tu acento. Sin embargo, si es un andaluz, sí. Dentro de España, ¿no? Sí, sí, sí, sí. Entonces, claro, yo recuerdo que sí, que lo cambiaba, que lo cambiaba. Y otras veces no es que me obliguen, pero sientes esa desconsideración hacia tu acento o te sientes, sabes que existe esta idea discriminatoria hacia tu dialecto y, por lo tanto, si te encuentras en un contexto en el que no hay andaluces, por ejemplo, yo recuerdo mi máster, lo hice en Madrid y la mayoría de mis compañeros eran de distintas partes de España, pero no todos andaluces. Yo sentía un poco de presión social cuando hablaba. Es muy interesante porque cada uno hablaba con su con su variedad ,pero quizá la mía era la más distante al resto no, porque tú, por ejemplo, eres valenciano, pero es más similar al estándar, al famoso estándar. Sí, sí, sí Sí, sí, sí que te sientes un poquito extraño, sientes que desentonas un poquito. Sí, entiendo. Y, no, es que además, cuando se habla de este tipo de temas, de cualquier tipo de discriminación y hablas con la gente y parece que es una cosa que hacen siempre los otros, ¿no? Cuando en realidad yo desde pequeño he escuchado un montón de prejuicios sobre los andaluces, sobre sus tal o los cual. Cuando he trabajado en una oficina en España se ha vuelto a escuchar ese tipo de prejuicios sobre los clientes de Andalucía. Entonces, es verdad que poco a poco te va quedando ahí una idea, unas connotaciones negativas que tienes que trabajar para quitártelas. Y también que la vida te demuestra que no es así, pero hay que hablar de estos temas y hacerlos evidentes, ponerlos encima de la mesa. Otra... Bueno, ya hemos hablado de lo importante que es la exposición, ¿no? Y también aceptar que yo, por ejemplo, te escucho a ti, escucho tu pódcast, escucho una película donde todos los actores son andaluces o mexicanos o chilenos y a pesar de que yo no hable así, yo lo entiendo todo. Es decir, no es necesario tener que producir todas las variedades del español, lo importante es entenderlas. Tú luego puedes elegir la que te encuentres más a gusto o si vives en un país de habla hispana, pues hablarás, terminarás hablando como los hablantes de ese lugar. Lo importante es eso, la exposición y ser capaz de entender. Quiero hablar también, vamos a dejar a un lado, de momento, el acento andaluz, de los hablantes no nativos del español. De profesores no nativos, de o del español o de cualquier idioma, realmente. Porque yo cuando vine a vivir aquí por primera vez, claro, yo estaba obsesionado cuando supe que iba a hacer el Erasmus aquí en Londres. Pues, solo voy a ver películas en inglés británico, series en inglés británico, audiolibros en inglés británico. Llego a Londres y nadie tiene ese acento. Es que, de hecho, la mayoría de la gente con la que yo me relacionaba no eran británicos. Cuando estaba en la universidad había gente de todo el mundo. Cuando estuve trabajando, había gente de todo el mundo y me di cuenta de que realmente era más importante ser capaz de entender el inglés de personas que hablaban, de hablantes chinos, de franceses, de italianos, de rusos, que el acento británico que realmente no tenía tanto contacto con él, ¿no? Y yo creo que aquí también, muchas veces los profes pecamos en no exponer a los estudiantes de español a ese tipo de hablante que muchas veces puede ser incluso motivador: personas que hablan español muy bien a pesar de tener un acento, pero puede ser motivador para ellos es un acento alcanzable, una referencia y esto es uno de los feedback, uno de los comentarios que más se repiten en el pódcast que hago con mi novio, para Spanish for False Beginners, para falsos principiantes. Mucha gente, él habla español, pero es británico, pero habla muy bien, entonces les motiva ver que una persona puede desenvolverse y comunicarse y comunicar también en español, ¿no? Y creo que aquí también pecamos los profesores, las editoriales, de no incluir a este tipo de hablante, el no nativo. Totalmente. Incluso los profesores, y aquí me incluyo, nos autocensuramos, ¿no? Sobre todo, bueno yo ayudo, sobre todo a estudiantes del nivel intermedio avanzado. Pero cuando he tenido y tengo algunos estudiantes que son más principiantes con esta idea que tenemos de "¿Cómo le voy a hablar andaluz de primeras? ¿Cómo voy a empezar diciéndole "cómo te llamah" en lugar de cómo te llamas? Y es un dilema, es un dilema que siempre tengo. Quiero ayudarle, quiero que sea lo más fácil para él, pero no sé si le estoy ayudando, porque yo no sé con quién, con qué hablante de español va a tener contacto por primera vez. Claro. Yo no sé si va a encontrar a un dominicano y va a tener esa conversación de cómo te llama, cuántos años tienes. Es que se va a parecer mucho más al andaluz que a tu acento, por ejemplo, ¿no? Claro, claro, claro, totalmente. Entonces, hasta qué punto le estoy haciendo un favor, ¿no? Sí, sí. Y luego también. Bueno, yo y de esto quería hablar, de que esto tiene consecuencias. A mí muchos estudiantes, y cuando digo muchos, de verdad es muchos, a veces me preguntan si ofrezco clases y digo que no, pero pues a lo mejor recomiendo un compañero o una compañera. Y sí, a veces me han pedido que no fuesen andaluces, que los profesores no fuesen andaluces, que tuviesen un acento neutro. Es que de verdad, esto los estudiantes, algunos estudiantes lo piden y a mí esto me llama la atención. Luego también muchas veces recomiendo Ha habido personas que me han dicho es que no me puedo permitir clases particulares. Digo pues hay muchos profes de español que ofrecen clases de conversación y me dicen no, pero es que no quiero estar en un grupo con hablantes no nativos, con otros estudiantes, porque voy a cometer los mismos errores que ellos. Y esto, hay un libro muy interesante, se llama "How languages are learned", de la editorial Oxford Handbooks for Language Teachers. No me acuerdo, son dos autoras, pero no me acuerdo de su nombre. No me lo he apuntado. Y habla de este mito y lo desmontan, hacen un estudio en profundidad y demuestran que los estudiantes en una clase de conversación o en una clase grupal no tienden a adquirir más errores por trabajar con estudiantes no nativos, que de hecho son muchos más los beneficios que los inconvenientes que puedan tener. Entonces hay mucho, creo que hay demasiados mitos e ideas que no son ciertas alrededor del acento perfecto y el acento neutro, que es que el acento neutro que no existe, es que no existe. Exacto, exacto. Es que es superinteresante. Sí, sí, sí, dime. No. Estaba pensando, es que es superinteresante. O sea, hasta qué punto... Fíjate, cuando aprendemos una lengua, evidentemente la lengua va mano... Mano a mano con la con la cultura, ¿no? Y esa cultura, parte de esa cultura es esa glotofobia hacia ciertos acentos. Entonces, incluso el estudiante ya va con una predisposición hacia ciertos acentos, ya sea el andaluz, ya sea el el canario y creo que también lo hacen un poco por miedo. Porque le han dicho que es muy difícil, lo han escuchado y evidentemente no es lo que sale en los libros de texto. Y al final, pues claro, lo rechaza un poco, lo cual puedo llegar a entenderloes, ¿no? Es comprensible. Creo que todos, todos podemos actuar así cuando comenzamos una lengua. Pero bueno, ¿hasta que punto es beneficioso? Y luego... ¡Ay! ¿Qué era la segunda cosa que has dicho? Sí, lo de los grupos de conversación. Lo de los grupos. Claro. Sí, trabajar con otros estudiantes y tener miedo de adquirir errores de otros estudiantes. Yo creo y, además, como estudiante de lengua es el contrario, porque de verdad yo aprendo tanto observando, porque a todos nos gusta criticar, eh, a todos nos gusta sacar pegas, poner pegas y sacar fallos. Entonces, yo es que cuando un compañero, ahora estoy estudiando alemán, si algún compañero habla y dice algo incorrecto, ya estoy ahí con el piloto de profe para corregir en mi mente, pero no estoy corrigiéndolo, simplemente, de verdad, me ayuda a asimilarlo mucho más. Entonces yo creo que que todos aprendemos de todos, ya sea un nativo, ya sea uno nativo y la diferencias son muy interesantes porque son las diferencias lo que... Y a veces los errores, lo que se nos queda, ¿no? O sea, que es como un constante quizz, ¿no? Estás con otros compañeros, identificas los errores y... Claro, para mí sí, para mí sí. Y sin ninguna maldad. Es simplemente... No, no, claro. De forma... Porque igual ellos lo harán conmigo y, evidentemente, cuando hablas estás tan pendiente a ciertas cosas cuando utilizas la lengua que no caes, pero luego lo ves clarísimo en tu compañero, ¿no? Claro. A mí eso me ayuda. Claro, claro. Hemos dicho que el acento neutro no existe porque todos tenemos ciertas particularidades que no solo vienen determinadas por nuestra..., por el lugar donde hemos nacido o crecido, sino también por nuestro género, por nuestra clase social, por nuestro nivel cultural. Un montón de historias. Vamos a hablar de otro acento. La mayoría de estudiantes que nos escuchan sí se van a una plataforma de streaming tipo Netflix. Van a poder elegir entre el acento español, el acento de España o el acento latino, que es este acento que cuando éramos pequeños veíamos las películas de Disney con este acento. Bueno, tú eres un poco más joven, igual ya no, pero yo recuerdo ver La Sirenita, La bella y la Bestia, Cenicienta con acento latino y, para mi sorpresa, este acento en realidad tampoco existe. Ese sí que es muy fuerte, César, eh. Porque vale que digamos un acento estándar de España que es más pequeñito, pero tiene tela, un acento estándar de toda Latinoamérica. Claro. De toda Hispanoamérica, eso es... Ya te tienes que poner, esforzarte. Por lo visto es una, es una variedad influenciada por el mexicano, es el acento latino que usan las películas y series. El acento más parecido sería el mexicano, pero intentan eliminar todos los modismos o palabras demasiado mexicanas para neutralizarlo un poco, pero es el que se toma como referencia. Eso pasa incluso y es interesante en la literatura, eh. Yo, como he mencionado tengo, mi formación inicial era de traductor y es todo otro discurso en la traducción, ¿no? Cuando te llega, por ejemplo, esta novela que tú estás leyendo en escocés, ¿qué haces con eso? ¿Cómo traduces eso? Lo traduces cómo un regionalismo, ¿un regionalismo de dónde? Porque claro, evidentemente un escocés y un hondureño se parecen lo que lo que yo y el hondureño, o sea, nada. Entonces es interesante. Se tiende siempre a, pues, elegir la palabra que en teoría toda la hispanidad a comprender, lo cual para mí hace que pierda, ¿no? Un poquito también. Pierde autenticidad y pierde identidad. Sí, sí. La verdad que es un trabajo bastante complicado el de la traducción. Traducir, a mí me encanta, es precioso. Pero no está pagado eso, literalmente no está pagado para el rato que echas. Vamos a acabar Antonio con una nota un poco más positiva, porque es verdad, y antes has mencionado, que parece que últimamente, hace muy poco tiempo, en España, una marca de cerveza hizo un anuncio que el lema era "Con mucho acento" y el lema del anuncio era "El acento es tu tesoro, defiéndelo" o algo así o "defiéndelo mucho" o algo así. Y además, también vemos que cada vez más en la cultura, en películas, en series se ven diferentes acentos. Yo hay dos series que tengo como referencia: una es "Allí abajo", que es una serie que ya no se emite, donde se veían diferentes acentos, porque es verdad que hasta hace poco tú veías una serie en español y a lo mejor los actores venían de todas las partes del mundo o de todas las partes de España, pero hablaban todos igual, neutralizaban todos el acento y ahora ya no se hace. Y otra serie que está en Netflix, que me gustó mucho, "El desorden que dejas", que se grabó en Galicia y ¡Tienen acento gallego los actores! Que es lo normal. Y ¡No cuentan chistes! Y no cuentan chistes. Exacto. O sea que sí, que parece que haya... Que cada vez la gente esté más... No tanto como con otros temas, pero que ya el acento deje de ser ya una broma, y sobre todo porque como vemos, tiene efectos reales que no se tomen en serio determinados acentos puede afectar a la carrera profesional de alguien, literalmente. ¿Crees que de verdad está cambiando esta dinámica? Yo creo que hay una tendencia de apertura de mente en muchos aspectos ahora mismo y afortunadamente creo que también está empapando un poco de este aspecto. Y creo que las redes sociales también han hecho mucho, ¿no? Porque antes la única posición que podía tener un canario, yo siempre digo que hasta hace poco no he visto a ningún hombre o mujer del tiempo, esa persona que en la televisión explica el tiempo, no había nadie, ahora, ni del tiempo, ni presentador, ni nada que no tuviera un acento de televisión. Y en los últimos años sí que lo veo. Y también en redes sociales, pues evidentemente todos seguimos a influencers, o yo que sé, actores, cómicos... Y creo que hay como un orgullo cada vez mayor, un respeto mutuo mayor hacia los diferentes acentos. Creo que es la dirección que hay que tomar también. Es que además yo lo pienso y obviamente en este pódcast no, pero los otros podcast sí que adapto la velocidad o las palabras que uso para estudiantes de nivel principiante, alto, intermedio en el otro. Y pienso sería muy complicado para mí comunicarme cambiando mi acento. O sea, imagínate que de repente tuviese que poner un acento colombiano para para mis estudiantes, pero esto es algo que hemos visto. Una compañera... Es algo que no yo siento, que puedo sentir perfectamente, claro. Claro, claro que al final eso también dificulta tu trabajo y ser más natural, comunicar mejor. Yo recuerdo que los primeros vídeos de YouTube los hacía con acento estándar. ¿Ah, si? Voy a buscarlo ahora. Los podeis ver, los podeis ver. César, me costaban la vida. No sabes la de tomas que yo hacía. Que yo puedo, evidentemente, y además yo soy una persona a la que se le pegan muchísimos los acentos. Si estoy un rato contigo hablo valenciano, pero, pero es que no soy yo, claro, al final, es que no soy yo y ni mi aparato fonador está acostumbrado a tanta ese, que me sobran las eses por todos lados. Claro, claro. Es normal. Entonces. Sí, sí, sí, sí. Pues Antonio, muchísimas gracias. He aprendido mucho contigo sobre este tema y ¿dónde te pueden encontrar los estudiantes y quieren seguir escuchando tu acento andaluz de Málaga? Me pueden encontrar principalmente en la página web www.spanishwithantonio.com, muy fácil y ahí pueden encontrar todo lo que hago, todo el contenido. El pódcast, que es Andalusianspanishtogo, precisamente centrado en el acento andaluz y el canal de YouTube también. Estupendo. Pues allí te encontrarán. Gracias, Antonio. Un placer hablar contigo este ratito. Hasta luego. Hasta ahora. Un abrazo.