×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Radialistas - Killaricocha, Killaricocha, la maldición de la abundancia - CAPÍTULO 10 / 10

Killaricocha, la maldición de la abundancia - CAPÍTULO 10 / 10

Capítulo 10 La bendición de la Pachamama

LOCUTOR Killaricocha.

LOCUTORA La maldición de la abundancia.

NARRADORA Doña Lucy salió en muletas de la posta médica. Ya en su casa y con mejor semblante, recibió la visita de sus vecinos y vecinas, impacientes por saludarla y conversar con ella.

VECINA 1 ¿Cómo está, doña Lucy? Se le extraña en el pueblo, vecina.

LUCY Ya estoy mejorcita, gracias a Dios. Me alegra que vengan a verme.

VECINO Aquí estamos para hablar con usted, doña Lucy. Usted sigue siendo la presidenta del Frente de Defensa. Usted sabrá qué hacer ahora.

LUCY ¿Cómo dice, vecino?

VECINO Después de todo lo que ha pasado y con la muerte del maestro Nicanor nos hemos quedado un poco desorientados. ¿Qué va a seguir ahora?

FERMÍN Ay, vecino, deje a mi Lucy tranquila, mire que todavía no está muy bien de la pierna.

LUCY Ya estoy bien, Fermín. Esta visita es la mejor medicina que me pueden dar. Vecino, yo también ando pensando en eso. ¿Y si convocamos a una gran reunión? Que venga todo el mundo. Así respondemos a su pregunta entre todos.

NARRADORA El día de la reunión, la sala comunal estaba a reventar. En el centro, sobre la mesa, habían colocado un ramo de flores blancas junto a la foto del maestro Nicanor.

VECINO Esta asamblea es por demás importante para Killaricocha. ¿Qué pasará con nuestra comunidad? Para eso nos hemos convocado y está con nosotros doña Lucy, presidenta del Frente de Defensa.

VECINA 2 ¡Bienvenida, doña Lucy!... ¡Viva el Frente de Defensa!

TODOS ¡Viva!

LUCY Pues yo le doy gracias Dios por estar viva y aquí, con ustedes.

LUCY Compañeros, compañeras, sabemos que el gobierno ha suspendido las actividades de la Green. Oigan la palabrita, “suspendido”. Pero... ¿hasta cuándo? ¿Nos vamos a quedar de brazos cruzados hasta que aparezcan otra vez?

VECINA 1 Yo creo, doña Lucy, que debemos aprovechar este tiempo y pensar cómo queremos organizarnos en la comunidad para que todos vivamos bien.

VECINO Digo lo mismo que la compañera. Killaricocha tiene oro debajo de la tierra. Pero su principal riqueza está arriba. Somos nosotros. ¿Acaso no sabemos vivir de nuestro trabajo?

LUCY La vecina ha propuesto pensar un plan para vivir mejor en nuestra comunidad. ¿Están de acuerdo?

TODOS ¡Sí, sí!

ALCALDE Un momento... ¿me permiten la palabra?

VARIOS El alcalde... ha llegado el alcalde...

LUCY ¡Señor alcalde!... ¿Usted por aquí?

ALCALDE Disculpen la interrupción... Doña Lucy, vecinos, vecinas... Quiero hablar con ustedes.

LUCY La palabra no se le niega a nadie, señor alcalde.

ALCALDE Yo he venido... yo quiero pedirles perdón por todo lo que pasó.

ALCALDE Es difícil creerme, pero les juro que yo ni siquiera imaginaba lo que podía suceder. Ellos, los de la empresa, me hablaron sobre el desarrollo de Killaricocha, de los recursos que entrarían para las obras públicas...

LUCY Ya que estamos hablando a calzón quitado... díganos, señor alcalde, ¿usted se comprometió con la Green?

ALCALDE Pues... me avergüenza admitirlo... pero, sí, la empresa me dio una importante participación económica.

NARRADORA La asamblea quedó en silencio. El alcalde, con los ojos bajos, sacó delante de todos un fajo de billetes.

ALCALDE Este dinero pertenece a la comunidad. Es de ustedes.

LUCY Y se lo agradecemos. Porque no es fácil reconocer las metidas de pata, sobre todo cuando trajeron tanta desgracia. ¿Qué diría el maestro Nicanor? Con la grandeza de su corazón le abriría los brazos, señor alcalde.

LUCY Pero eso sí, nosotros estaremos vigilantes, señor alcalde.

ALCALDE Gracias, gracias.

LUCY Puede quedarse entre nosotros y ayudarnos a pensar... ¿En qué estábamos? Continuemos con la reunión. Podemos proponer todo lo que deseamos para Killaricocha y vamos tomando nota.

VECINA 1 ¡Yo, doña Lucy!

LUCY Diga, vecina.

VECINA 1 Propongo que nadie toque nuestra laguna ni las tierras comunitarias. Ahí vamos a seguir sembrando papas, quinua, kiwicha. Productos orgánicos, pues.

FERMÍN ¿Y por qué no hacen harinas, dulces, envasados, para vender en otros pueblos también?

VECINA 2 Nosotras somos un grupo de mujeres y cultivamos plantas medicinales. Vamos a invitar a otras vecinas para formar una cooperativa.

VECINO ¿Y si nos unimos los que tenemos ganado para hacer una buena industria de leche y quesos? Usted, señor alcalde, también tiene sus vaquitas.

VECINA 1 Hasta una pequeña hidroeléctrica podríamos hacer aprovechando que tenemos un río que baja desde el cerro. Así tendríamos electricidad barata.

FERMÍN Un momento, vecinos. ¿Por qué desperdiciar el oro que también tenemos? ¿Por qué no sacarlo nosotros mismos?

FERMÍN Es cierto que a las transnacionales no las controla ni Dios, que cambian leyes, que sobornan políticos, no pagan impuestos, hacen lo que les da la gana. No hay quien les ponga el cascabel a esos gatos.

VECINA 1 ¡A esos tigres querrás decir!

FERMÍN Sí, a esos tigres. Con esa gente no se puede. Pero, ¿y la minería artesanal?

VECINO Espera, hermano. Yo vengo de Tambo Rojo y ahí hay minería artesanal. Pero la minería artesanal necesita de leyes muy claras para que no se vuelva también destructora del ambiente y explotadora de los trabajadores. Si van a meterse en eso, piénsenlo dos veces.

CHICA ¡Doña Lucy... la palabra!

LUCY Dime, muchacha.

CHICA Doña Lucy, ¿y por qué no pensamos en ecoturismo comunitario? Tenemos unos paisajes maravillosos en Killaricocha, podemos recibir turistas para caminar, para excursiones en la laguna. Eso les gusta a los extranjeros.

CHICO Sí, compañeros. Dicen que en Costa Rica pararon una mina de oro que querían abrir. ¿Y saben qué? Se ha declarado un país ecológico y viven del turismo y les va de lo más bien.

VECINO No nos olvidemos de criar truchas. La pesca deportiva es para el turismo también.

VECINA 2 Una radio, doña Lucy. Anote ahí una emisora. Porque esa Radio Éxitos no sirve ni para sonar el himno nacional.

TODOS ¿Una radio?

VECINA 2 Sí, una radio comunitaria. Mi hijo tiene un amigo que sabe fabricar esos aparatos, esas antenas. ¿Se imaginan a todas nosotras hablando en nuestra propia radio?

LUCY Muy buenas ideas. Me parece estar soñando. Que suenen esos aplausos...

LUCY Tenemos ya varias propuestas muy concretas para nuestro plan... ¿alguien más?

VECINA 1 Yo, doña Lucy.

LUCY Hable, vecina.

VECINA 1 Aquí nos falta algo.

LUCY ¿Y qué será, vecina?

VECINA 1 Algo para conjurar la maldición. Para librarnos de la maldición.

VECINO 2 ¿De qué está hablando usted?

VECINA 1 Yo en estos días, en medio de tanta tristeza, me preguntaba: ¿por qué nos ha pasado esto? ¿Qué pecado cometimos? Y descubrí que la causa es nuestra riqueza. Es el oro de la montaña, el oro de la laguna que desató la ambición de esas empresas. La maldición de la abundancia.

Nuestros países no son pobres, no. Los han empobrecido robándoles las muchas riquezas que tenían.

LUCY ¿Y qué propone, vecina, para sacarnos de encima esa maldición?

VECINA 1 Vamos a la laguna, subamos a celebrar a la Madre Tierra, a la Pachamama, a darle gracias por abrirnos los ojos para ver el peligro. Por darnos una nueva oportunidad, una nueva vida.

NARRADORA Ya estaba oscureciendo, cuando los hombres y mujeres de Killaricocha subieron a la laguna redonda y azul que da nombre al pueblo. Killaricocha, “resplandor de Luna”.

VOCES ¡Vamos, compañeros!... ¡No se quede atrás, compañera!

NARRADORA Iban todos, los grandes y los pequeños, los que votaron NO a la mina y también los que votaron SÍ, porque el dolor los había acercado, porque la esperanza los había reunido.

NARRADORA Rodearon la laguna, cantaron y bailaron hasta llegada la noche. El maestro Nicanor celebraba también en sus corazones. De pronto, en el horizonte, una inmensa Luna brilló en el cielo limpio de nubes. Y las mujeres y los hombres de Killaricocha sintieron que ya no había maldición, que estaban bendecidos por la Madre Tierra.

NARRADORA Los que conocen la zona, dicen que nunca más vieron aparecer una empresa minera por aquellas tierras.

Killaricocha, la maldición de la abundancia - CAPÍTULO 10 / 10 Killaricocha, der Fluch des Überflusses - KAPITEL 10 / 10 Killaricocha, the curse of abundance - CHAPTER 10 / 10 Killaricocha, la malédiction de l'abondance - CHAPITRE 10 / 10 Killaricocha, przekleństwo obfitości - ROZDZIAŁ 10 / 10 Killaricocha, a maldição da abundância - CAPÍTULO 10 / 10 Килларикоча, проклятие изобилия - ГЛАВА 10 / 10 Кілларікоча, прокляття достатку - РОЗДІЛ 10 / 10

Capítulo 10 La bendición de la Pachamama

LOCUTOR Killaricocha.

LOCUTORA La maldición de la abundancia.

NARRADORA Doña Lucy salió en muletas de la posta médica. NARRATOR Doña Lucy left the medical post on crutches. Ya en su casa y con mejor semblante, recibió la visita de sus vecinos y vecinas, impacientes por saludarla y conversar con ella. Once at home and with a better demeanor, she received a visit from her neighbors, eager to greet her and talk with her.

VECINA 1 ¿Cómo está, doña Lucy? Se le extraña en el pueblo, vecina. You are missed in town, neighbor. Tu nous manques en ville, voisin.

LUCY Ya estoy mejorcita, gracias a Dios. LUCY I'm better now, thank God. Me alegra que vengan a verme. I'm glad you come to see me.

VECINO Aquí estamos para hablar con usted, doña Lucy. Usted sigue siendo la presidenta del Frente de Defensa. You are still the president of the Defense Front. Usted sabrá qué hacer ahora. You will know what to do now.

LUCY ¿Cómo dice, vecino? LUCY I beg your pardon, neighbor?

VECINO Después de todo lo que ha pasado y con la muerte del maestro Nicanor nos hemos quedado un poco desorientados. NEIGHBOR After everything that has happened and with the death of Master Nicanor we have been left a bit disoriented. ¿Qué va a seguir ahora? What is going to follow now?

FERMÍN Ay, vecino, deje a mi Lucy tranquila, mire que todavía no está muy bien de la pierna. FERMÍN Ay, neighbor, leave my Lucy alone, look that her leg is still not very good.

LUCY Ya estoy bien, Fermín. Esta visita es la mejor medicina que me pueden dar. This visit is the best medicine you can give me. Vecino, yo también ando pensando en eso. Neighbor, I'm thinking about that too. ¿Y si convocamos a una gran reunión? What if we call a big meeting? Que venga todo el mundo. Let everyone come. Así respondemos a su pregunta entre todos. This is how we answer your question together. C'est ainsi que nous répondons ensemble à votre question.

NARRADORA El día de la reunión, la sala comunal estaba a reventar. NARRATOR On the day of the meeting, the communal room was bursting. En el centro, sobre la mesa, habían colocado un ramo de flores blancas junto a la foto del maestro Nicanor. In the center, on the table, they had placed a bouquet of white flowers next to the photo of the teacher Nicanor.

VECINO Esta asamblea es por demás importante para Killaricocha. NEIGHBOR This assembly is very important to Killaricocha. VOISIN Cette assemblée est extrêmement importante pour Killaricocha. ¿Qué pasará con nuestra comunidad? Para eso nos hemos convocado y está con nosotros doña Lucy, presidenta del Frente de Defensa. That is why we have called together and Mrs. Lucy, president of the Defense Front, is with us.

VECINA 2 ¡Bienvenida, doña Lucy!... ¡Viva el Frente de Defensa!

TODOS ¡Viva! ALL Viva!

LUCY Pues yo le doy gracias Dios por estar viva y aquí, con ustedes. LUCY Well, I thank God for being alive and here with you.

LUCY Compañeros, compañeras, sabemos que el gobierno ha suspendido las actividades de la Green. Oigan la palabrita, “suspendido”. Listen to the little word, "suspended". Pero... ¿hasta cuándo? But... How long will it last? ¿Nos vamos a quedar de brazos cruzados hasta que aparezcan otra vez? Are we going to sit idly by until they show up again?

VECINA 1 Yo creo, doña Lucy, que debemos aprovechar este tiempo y pensar cómo queremos organizarnos en la comunidad para que todos vivamos bien. NEIGHBOR 1 I believe, Mrs. Lucy, that we should take advantage of this time and think about how we want to organize ourselves in the community so that we all live well.

VECINO Digo lo mismo que la compañera. NEIGHBOR I say the same as the companion. Killaricocha tiene oro debajo de la tierra. Killaricocha has gold under the ground. Pero su principal riqueza está arriba. But his main wealth is up. Somos nosotros. That's us. ¿Acaso no sabemos vivir de nuestro trabajo? Don't we know how to live from our work?

LUCY La vecina ha propuesto pensar un plan para vivir mejor en nuestra comunidad. ¿Están de acuerdo? They agree?

TODOS ¡Sí, sí!

ALCALDE Un momento... ¿me permiten la palabra?

VARIOS El alcalde... ha llegado el alcalde...

LUCY ¡Señor alcalde!... ¿Usted por aquí? you over here?

ALCALDE Disculpen la interrupción... Doña Lucy, vecinos, vecinas... Quiero hablar con ustedes. LE MAIRE Excusez l'interruption... Mme Lucy, voisins, voisins... Je veux vous parler.

LUCY La palabra no se le niega a nadie, señor alcalde. LUCY The word is not denied to anyone, Mr. Mayor.

ALCALDE Yo he venido... yo quiero pedirles perdón por todo lo que pasó. MAYOR I have come... I want to apologize for everything that happened.

ALCALDE Es difícil creerme, pero les juro que yo ni siquiera imaginaba lo que podía suceder. MAYOR It's hard to believe me, but I swear I didn't even imagine what could happen. Ellos, los de la empresa, me hablaron sobre el desarrollo de Killaricocha, de los recursos que entrarían para las obras públicas... They, those of the company, told me about the development of Killaricocha, about the resources that would come in for public works ...

LUCY Ya que estamos hablando a calzón quitado... díganos, señor alcalde, ¿usted se comprometió con la Green? LUCY Now that we are talking in short pants ... tell us, Mr. Mayor, did you get engaged to the Green? LUCY Puisque nous parlons pieds nus... dites-nous, M. le Maire, vous êtes-vous fiancé à Green ?

ALCALDE Pues... me avergüenza admitirlo... pero, sí, la empresa me dio una importante participación económica. MAYOR Well... I'm ashamed to admit it... but, yes, the company gave me a significant financial stake. LE MAIRE Eh bien... j'ai honte de l'admettre... mais, oui, l'entreprise m'a donné une participation économique importante.

NARRADORA La asamblea quedó en silencio. NARRATOR The assembly fell silent. El alcalde, con los ojos bajos, sacó delante de todos un fajo de billetes. The mayor, with downcast eyes, produced a sheaf of bills in front of everyone.

ALCALDE Este dinero pertenece a la comunidad. Es de ustedes.

LUCY Y se lo agradecemos. LUCY And we appreciate it. LUCIE Et nous te remercions. Porque no es fácil reconocer las metidas de pata, sobre todo cuando trajeron tanta desgracia. Because it is not easy to recognize the gaffes, especially when they brought so much misfortune. Car il n'est pas facile de reconnaître les bévues, surtout quand elles ont apporté tant de malheurs. ¿Qué diría el maestro Nicanor? What would Master Nicanor say? Con la grandeza de su corazón le abriría los brazos, señor alcalde. With the greatness of your heart, I would open my arms to you, Mr. Mayor.

LUCY Pero eso sí, nosotros estaremos vigilantes, señor alcalde. LUCY But yes, we will be vigilant, Mr. Mayor.

ALCALDE Gracias, gracias.

LUCY Puede quedarse entre nosotros y ayudarnos a pensar... ¿En qué estábamos? LUCY You can stay among us and help us think.... Where were we? Continuemos con la reunión. Podemos proponer todo lo que deseamos para Killaricocha y vamos tomando nota. We can propose everything we want for Killaricocha and we are taking notes.

VECINA 1 ¡Yo, doña Lucy! NEIGHBOR 1 I, Mrs. Lucy!

LUCY Diga, vecina. LUCY Say, neighbor.

VECINA 1 Propongo que nadie toque nuestra laguna ni las tierras comunitarias. NEIGHBOR 1 I propose that no one touch our lagoon or the community lands. Ahí vamos a seguir sembrando papas, quinua, kiwicha. There we will continue to plant potatoes, quinoa, and kiwicha. Productos orgánicos, pues.

FERMÍN ¿Y por qué no hacen harinas, dulces, envasados, para vender en otros pueblos también? FERMÍN And why don't they make packaged flours, sweets, to sell in other towns as well?

VECINA 2 Nosotras somos un grupo de mujeres y cultivamos plantas medicinales. NEIGHBOR 2 We are a group of women and we grow medicinal plants. Vamos a invitar a otras vecinas para formar una cooperativa. We are going to invite other neighbors to form a cooperative.

VECINO ¿Y si nos unimos los que tenemos ganado para hacer una buena industria de leche y quesos? NEIGHBOR What if those of us who have cattle get together to build a good milk and cheese industry? Usted, señor alcalde, también tiene sus vaquitas.

VECINA 1 Hasta una pequeña hidroeléctrica podríamos hacer aprovechando que tenemos un río que baja desde el cerro. NEIGHBOR 1 We could even do a small hydroelectric plant taking advantage of the fact that we have a river that runs down from the hill. Así tendríamos electricidad barata. So we would have cheap electricity.

FERMÍN Un momento, vecinos. ¿Por qué desperdiciar el oro que también tenemos? Why waste the gold we also have? Pourquoi gaspiller l'or que nous avons aussi ? ¿Por qué no sacarlo nosotros mismos? Pourquoi ne pas le retirer nous-mêmes ?

FERMÍN Es cierto que a las transnacionales no las controla ni Dios, que cambian leyes, que sobornan políticos, no pagan impuestos, hacen lo que les da la gana. FERMÍN It is true that transnationals are not controlled by God, who change laws, bribe politicians, pay no taxes, do whatever they want. FERMÍN C'est vrai que même Dieu ne contrôle pas les sociétés transnationales, qu'elles changent les lois, qu'elles soudoient les politiciens, qu'elles ne paient pas d'impôts, qu'elles font ce qu'elles veulent. No hay quien les ponga el cascabel a esos gatos. There is no one who rattles those cats. Il n'y a personne pour mettre la cloche sur ces chats.

VECINA 1 ¡A esos tigres querrás decir! NEIGHBOR 1 Those tigers you mean!

FERMÍN Sí, a esos tigres. Con esa gente no se puede. You can't do it with those people. Pero, ¿y la minería artesanal? But what about artisanal mining?

VECINO Espera, hermano. Yo vengo de Tambo Rojo y ahí hay minería artesanal. I come from Tambo Rojo and there is artisanal mining there. Pero la minería artesanal necesita de leyes muy claras para que no se vuelva también destructora del ambiente y explotadora de los trabajadores. But artisanal mining needs very clear laws so that it does not also become destructive of the environment and exploitative of workers. Si van a meterse en eso, piénsenlo dos veces. If you're going to get into that, think twice. Si vous voulez vous lancer là-dedans, réfléchissez-y à deux fois.

CHICA ¡Doña Lucy... la palabra! GIRL Mrs. Lucy... the word!

LUCY Dime, muchacha. LUCY Tell me, girl.

CHICA Doña Lucy, ¿y por qué no pensamos en ecoturismo comunitario? GIRL Doña Lucy, why don't we think about community ecotourism? Tenemos unos paisajes maravillosos en Killaricocha, podemos recibir turistas para caminar, para excursiones en la laguna. We have wonderful landscapes in Killaricocha, we can receive tourists for walking, for excursions in the lagoon. Eso les gusta a los extranjeros.

CHICO Sí, compañeros. Dicen que en Costa Rica pararon una mina de oro que querían abrir. They say that in Costa Rica they stopped a gold mine that they wanted to open. ¿Y saben qué? And you know what? Se ha declarado un país ecológico y viven del turismo y les va de lo más bien. It has declared itself an ecological country and they live off tourism and are doing very well.

VECINO No nos olvidemos de criar truchas. NEIGHBOR Let's not forget to raise trout. La pesca deportiva es para el turismo también. Sport fishing is for tourism too.

VECINA 2 Una radio, doña Lucy. NEIGHBOR 2 A radio, Mrs. Lucy. Anote ahí una emisora. Write down a station there. Porque esa Radio Éxitos no sirve ni para sonar el himno nacional. Because that Radio Éxitos does not even serve to sound the national anthem. Parce que Radio Éxitos n'est même pas bonne pour jouer l'hymne national.

TODOS ¿Una radio?

VECINA 2 Sí, una radio comunitaria. Mi hijo tiene un amigo que sabe fabricar esos aparatos, esas antenas. My son has a friend who knows how to make these devices, those antennas. ¿Se imaginan a todas nosotras hablando en nuestra propia radio? Can you imagine all of us speaking on our own radio?

LUCY Muy buenas ideas. Me parece estar soñando. I seem to be dreaming. J'ai l'impression de rêver. Que suenen esos aplausos... Let that applause sound ...

LUCY Tenemos ya varias propuestas muy concretas para nuestro plan... ¿alguien más? LUCY We already have several very concrete proposals for our plan... anyone else?

VECINA 1 Yo, doña Lucy. NEIGHBOR 1 I, Mrs. Lucy.

LUCY Hable, vecina.

VECINA 1 Aquí nos falta algo. NEIGHBOR 1 Here we are missing something.

LUCY ¿Y qué será, vecina?

VECINA 1 Algo para conjurar la maldición. NEIGHBOR 1 Something to ward off the curse. Para librarnos de la maldición. To free us from the curse.

VECINO 2 ¿De qué está hablando usted? NEIGHBOR 2 What are you talking about?

VECINA 1 Yo en estos días, en medio de tanta tristeza, me preguntaba: ¿por qué nos ha pasado esto? NEIGHBOR 1 These days, in the midst of so much sadness, I wondered: why has this happened to us? ¿Qué pecado cometimos? What sin did we commit? Y descubrí que la causa es nuestra riqueza. Es el oro de la montaña, el oro de la laguna que desató la ambición de esas empresas. It is the gold of the mountains, the gold of the lagoon that unleashed the ambition of these companies. La maldición de la abundancia.

Nuestros países no son pobres, no. Los han empobrecido robándoles las muchas riquezas que tenían. They have impoverished them by stealing the many riches they had. Ils les ont appauvris en les privant des nombreuses richesses qu'ils possédaient.

LUCY ¿Y qué propone, vecina, para sacarnos de encima esa maldición? LUCY And what do you propose, neighbor, to get rid of that curse?

VECINA 1 Vamos a la laguna, subamos a celebrar a la Madre Tierra, a la Pachamama, a darle gracias por abrirnos los ojos para ver el peligro. NEIGHBOR 1 Let's go to the lagoon, let's go up to celebrate Mother Earth, Pachamama, to thank her for opening our eyes to see the danger. Por darnos una nueva oportunidad, una nueva vida.

NARRADORA Ya estaba oscureciendo, cuando los hombres y mujeres de Killaricocha subieron a la laguna redonda y azul que da nombre al pueblo. NARRATOR It was getting dark when the men and women of Killaricocha climbed to the round, blue lagoon that gives the town its name. NARRATEUR Il faisait déjà nuit lorsque les hommes et les femmes de Killaricocha montèrent vers le lagon rond et bleu qui donne son nom à la ville. Killaricocha, “resplandor de Luna”.

VOCES ¡Vamos, compañeros!... ¡No se quede atrás, compañera! Don't get left behind, mate! Ne sois pas en reste, mec !

NARRADORA Iban todos, los grandes y los pequeños, los que votaron NO a la mina y también los que votaron SÍ, porque el dolor los había acercado, porque la esperanza los había reunido. NARRATOR Everyone went, the big ones and the little ones, those who voted NO to the mine and also those who voted YES, because pain had brought them closer, because hope had brought them together.

NARRADORA Rodearon la laguna, cantaron y bailaron hasta llegada la noche. NARRATOR They surrounded the lagoon, sang and danced until nightfall. El maestro Nicanor celebraba también en sus corazones. Master Nicanor also celebrated in their hearts. Maître Nicanor a également célébré dans leurs cœurs. De pronto, en el horizonte, una inmensa Luna brilló en el cielo limpio de nubes. Suddenly, on the horizon, an immense Moon shone in the cloudless sky. Soudain, à l'horizon, une énorme Lune brillait dans le ciel sans nuages. Y las mujeres y los hombres de Killaricocha sintieron que ya no había maldición, que estaban bendecidos por la Madre Tierra. And the women and men of Killaricocha felt that there was no longer a curse, that they were blessed by Mother Earth.

NARRADORA Los que conocen la zona, dicen que nunca más vieron aparecer una empresa minera por aquellas tierras. NARRATOR Those who know the area say that they never saw a mining company appear in those lands again.