×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

El señor de las moscas William Goulding (Lord of the Flies), 6. El monstruo del aire (2)

6. El monstruo del aire (2)

Simón, que caminaba delante de Ralph, sintió un brote de incredulidad: una fiera que arañaba con sus garras, que estaba allá sentada en la cima de la montaña, que nunca dejaba huellas y, sin embargo, no era lo bastante rápida como para atrapar a Sam y Eric.

De cualquier modo que Simon imaginase a la fiera, siempre se alzaba ante su mirada interior como la imagen de un hombre, heroico y doliente a la vez.

Suspiró. Para otros resultaba fácil levantarse y hablar ante una asamblea, al parecer, sin sentir esa terrible presión de la personalidad; podían decir lo que tenían que decir como si hablasen ante una sola persona. Se echó a un lado y miró hacia atrás. Ralph venía con su lanza al hombro. Tímidamente, Simón retardó el paso hasta encontrarse junto a Ralph. Le miró a través de su lacio pelo negro, que ahora le caía hasta los ojos.

Ralph miró de soslayo; sonrió ligeramente, como si hubiese olvidado que Simón se había puesto en ridículo, y volvió la mirada al vacío. Simón, por unos momentos, sintió la alegría de ser aceptado y dejó de pensar en sí mismo. Cuando tropezó contra un árbol, Ralph miró a otro lado con impaciencia y Robert no disimuló su risa. Simón se sintió vacilar y una mancha blanca que había aparecido en su frente enrojeció y empezó a sangrar.

Ralph se olvidó de Simón para volver a su propio infierno. Tarde o temprano llegarían al castillo y el jefe tendría que ponerse a la cabeza. Vio a Jack retroceder hacia él con paso ligero.

–Estamos ya a la vista.

–Bueno, nos acercaremos lo más que podamos.

Siguió a Jack hacia el castillo, donde el terreno se elevaba ligeramente. Cerraba el lado izquierdo una maraña impenetrable de trepadoras y árboles. – ¿No podría haber algo ahí dentro?

–Ya lo ves. No hay nada que entre ni salga por ahí.

–Bueno, ¿y en el castillo?

–Mira.

Ralph abrió un hueco en la pantalla de hierba y miró a través. Quedaban sólo unos metros más de terreno pedregoso y después los dos lados de la isla llegaban casi a juntarse, de modo que la vista esperaba encontrar el pico de un promontorio. Pero en su lugar, un estrecho arrecife, de unos cuantos metros de anchura y unos quince de longitud, prolongaba la isla hacia el mar. Allí se encontraba otro de aquellos grandes bloques rosados que constituían la estructura de la isla. Este lado del castillo, de unos treinta metros de altura, era el baluarte rosado que habían visto desde la cima de la montaña. El peñón del acantilado estaba partido y su cima casi cubierta de grandes piedras sueltas que parecían a punto de desplomarse.

A espaldas de Ralph la alta hierba estaba poblada de silenciosos cazadores.

–Tú eres el cazador.

–Ya lo sé. Está bien.

Algo muy profundo en Ralph le obligó a decir:

–Yo soy el jefe. Iré yo. No discutas. Se volvió a los otros. Vosotros escondeos ahí y esperadme. Advirtió que su voz tendía o a desaparecer o a salir con demasiada fuerza.

Miró a Jack. – ¿Tú… crees? Jack balbuceó.

–He estado por todas partes. Tiene que estar aquí.

–Bien.

Simón murmuró confuso:

–Yo no creo en esa fiera.

Ralph le contestó cortésmente, como si hablasen del tiempo:

–No, claro que no.

Tenía los labios pálidos y apretados. Despacio, se echó el pelo hacia atrás.

–Bueno, hasta luego.

Obligó a sus pies a impulsarle hasta llegar al angostoso paso. Se encontró con un abismo a ambos lados. No había dónde esconderse, aunque no se tuviese que seguir avanzando. Se detuvo sobre el estrecho paso rocoso y miró hacia abajo. Pronto, en unos cuantos siglos, el mar transformaría el castillo en isla. A la derecha estaba la laguna, turbada por el mar abierto, y a la izquierda…

Ralph tembló. La laguna les había protegido del Pacífico y por alguna razón sólo Jack había descendido hasta el agua por el otro lado. Tenía ante sí el oleaje del mar, tal como lo ve el hombre de tierra, como la respiración de un ser fabuloso. Lentamente, las aguas se hundían entre las rocas, dejando al descubierto rosadas masas de granito, extrañas floraciones de coral, pólipos y algas. Bajaban las aguas, bajaban murmurando como el viento entre las alturas del bosque. Había allí una roca lisa, que se alargaba como una mesa, y las aguas, al ser absorbidas entre la vegetación de sus cuatro costados, daban a estos el aspecto de acantilados. Respiró entonces el adormecido leviatán: las aguas subieron, removieron las algas y el agua hirvió sobre el tablero con un bramido. No se sentía el paso de las olas; sólo aquel prolongado, minuto a minuto, bajar y subir.

Ralph se volvió hacia el rojo acantilado. Allí, entre la alta hierba, esperaban todos, esperaban a ver qué hacía él. Notó que el sudor de sus manos era frío ahora; con sorpresa advirtió que en realidad no esperaba encontrar ninguna fiera y que no sabría qué hacer si la encontraba.

Vio que le sería fácil escalar el acantilado, pero no era necesario. La estructura vertical del macizo había dejado una especie de zócalo a su alrededor, de manera que a la derecha del lado de la laguna se podía avanzar, palmo a palmo, por un saliente hasta volver la esquina y perderse de vista. Era un camino fácil y pronto se halló al otro lado del macizo. Era lo que esperaba y nada más: rosadas peñas dislocadas, cubiertas como una tarta por una capa de guano, y una cuesta empinada que subía hasta las rocas sueltas que coronaban el bastión. Un ruido a sus espaldas le hizo volverse. Jack se acercaba por el zócalo.

–No podía dejar que lo hicieses tú solo.

Ralph no dijo nada. Siguió adelante y avanzó entre las rocas; inspeccionó una especie de semicueva que no contenía nada más temible que un montón de huevos podridos y por fin se sentó, mirando a su alrededor y golpeando la roca con el extremo de su lanza.

Jack estaba excitado. – ¡Menudo lugar para un fuerte!

Una columna de rocío mojó sus cuerpos.

–No hay agua para beber.

–Entonces, ¿qué es aquello?

Había, en efecto, una alargada mancha verde a media altura del macizo. Treparon hasta allí y probaron el hilo de agua.

–Podríamos colocar un casco de coco ahí para que estuviese siempre lleno.

–Yo no. Este sitio es un asco.

Uno junto al otro, escalaron el último tramo hasta llegar al sitio donde las rocas apiladas terminaban en una gran piedra partida. Jack golpeó con el puño la que tenía más cerca, que rechinó ligeramente.

–Te acuerdas…

Pero el recuerdo de los malos tiempos que habían vivido entre aquellas dos ocasiones dominó a los dos. Jack se apresuró a hablar:

–Si metiéramos un tronco de palmera por debajo, cuando el enemigo se acercase… ¡mira!

Debajo de ellos, a unos treinta metros, se encontraba el estrecho paso, después el terreno pedregoso, después la hierba salpicada de cabezas y detrás de todo aquello el bosque. – ¡Un empujón – gritó Jack exultante – y… zas…! Hizo un gesto amplio con la mano.

Ralph miró hacia la montaña. – ¿Qué te pasa? Ralph se volvió. – ¿Por qué lo dices?

–Mirabas de una manera… que no sé.

–No hay ninguna señal ahora. Nada que se pueda ver.

–Qué manía con la señal.

Les cercaba el tenso horizonte azul, roto sólo por la cumbre de la montaña.

–Es lo único que tenemos.

Descansó la lanza contra la piedra oscilante y se echó hacia atrás dos mechones de pelo.

–Vamos a tener que volver y subir a la montaña Allí es donde vieron la fiera.

–No va a estar allí. – ¿Y que más podemos hacer?

Los otros, que aguardaban en la hierba, vieron a Jack y Ralph ilesos y salieron de su escondite hacia la luz del sol. La emoción de explorar les hizo olvidarse de la fiera.

Cruzaron como un enjambre el puente y pronto se hallaron trepando y gritando. Ralph descansaba ahora con una mano contra un enorme bloque rojo, un bloque tan grande como una rueda de molino, que se había partido y colgaba tambaleándose. Observaba la montaña con expresión sombría. Golpeó la roja muralla a su derecha con el puño cerrado, como un martillo. Tenía los labios muy apretados y sus ojos, bajo el fleco de pelo, parecían anhelar algo.

–Humo.

Se chupó el puño lastimado. – ¡Jack! Vamos.

Pero Jack no estaba allí. Un grupo de muchachos, produciendo un gran ruido que no había percibido hasta entonces, hacía oscilar y empujaba una roca. Al volverse él, la base se cuarteó y toda aquella masa cayó al mar, haciendo saltar una columna de agua ensordecedora que subió hasta media altura del acantilado. – ¡Quietos! ¡Quietos!

Su voz produjo el silencio de los demás.

–Humo.

Una cosa extraña le pasaba en la cabeza. Algo revoloteaba allí mismo, ante su mente, como el ala de un murciélago enturbiando su pensamiento.

–Humo.

De pronto, le volvieron las ideas y la ira.

–Necesitamos humo. Y vosotros os ponéis a perder el tiempo rodando piedras. Roger gritó:

–Tenemos tiempo de sobra. Ralph movió la cabeza.

–Hay que ir a la montaña.

Estalló un griterío. Algunos de los muchachos querían regresar a la playa. Otros querían rodar más piedras. El sol brillaba y el peligro se había disipado con la oscuridad.

–Jack. A lo mejor la fiera está al otro lado. Guía otra vez. Tú ya has estado allí.

–Podemos ir por la orilla. Allí hay fruta. Bill se acercó a Ralph. – ¿Por qué no nos podemos quedar aquí un rato?

–Eso.

–Vamos a hacer una fortaleza…

–Aquí no hay comida – dijo Ralph – ni refugios. Y poca agua dulce.

–Esto sería una fortaleza fantástica.

–Podemos rodar piedras…

–Hasta el puente… – ¡Digo que vamos a seguir! – gritó Ralph enfurecido -. Tenemos que estar seguros.

Ahora vamonos.

–Era mejor quedarnos aquí.

–Vamonos al refugio…

–Estoy cansado… – ¡No!

Ralph se despellejó los nudillos. No parecieron dolerle.

–Yo soy el jefe. Tenemos que estar bien seguros. ¿Es que no veis la montaña? No hay ninguna señal. Puede haber un barco allá afuera. ¿Es que estáis todos chiflados?

Con aire levantisco, los muchachos guardaron silencio o murmuraron entre sí.

Jack les siguió camino abajo hasta cruzar el puente.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

6. El monstruo del aire (2) The|monster|of|air 6. Das Luftungeheuer (2) 6. The monster of the air (2) 6. Le monstre de l'air (2) 6. Il mostro dell'aria (2) 6. Powietrzny potwór (2) 6. O monstro do ar (2) 6. повітряний монстр (2) 6. Монстр воздуха (2)

Simón, que caminaba delante de Ralph, sintió un brote de incredulidad: una fiera que arañaba con sus garras, que estaba allá sentada en la cima de la montaña, que nunca dejaba huellas y, sin embargo, no era lo bastante rápida como para atrapar a Sam y Eric. Симон|который|шёл|перед|от|Ральф|почувствовал|один|всплеск|от|недоверия|одна|зверь|который|царапал|своими||когтями|который|была|там|сидела|на|вершине||горе|эта|гора|который|никогда|оставлял|следы|и|без|однако|не|была|достаточно|достаточно|быстрая|чтобы|для|поймать|Сам|Сэм|и|Эрик Simon|||in front of|||felt||outbreak||incredulity||beast||was scratching|||claws||||sitting|||||||||was leaving|tracks||||||||||||||| ||||||||boccone||||||graffiava|||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||爪で引っかいていた|||||||||||||||||||||||||||||||| Walking ahead of Ralph, Simon felt a surge of disbelief: a clawing beast sitting there on the top of the mountain, never leaving tracks, yet not fast enough to catch. Sam and Eric. Симон, который шел впереди Ральфа, почувствовал всплеск недоверия: зверь, который царапал своими когтями, сидел там, на вершине горы, никогда не оставляя следов и, тем не менее, не был достаточно быстрым, чтобы поймать Сэма и Эрика.

De cualquier modo que Simon imaginase a la fiera, siempre se alzaba ante su mirada interior como la imagen de un hombre, heroico y doliente a la vez. (предлог)|любой|способ|который|Симон|представлял|(предлог)|(определенный артикль)|зверь|всегда|(возвратное местоимение)|поднимался|перед|его|взгляд|внутренний|как|(определенный артикль)|образ|(предлог)|(неопределенный артикль)|человек|героический|и|страдающий|(предлог)|(определенный артикль)|раз |||||imagined||||||rose|||gaze||||||||heroic||suffering||| |||||想像しても|||||||||||||||||||苦しんでいる||| However Simon imagined the beast, it always stood before his inner gaze like the image of a man, heroic and suffering at the same time. Как бы Симон ни представлял себе зверя, он всегда возникал перед его внутренним взором как образ человека, одновременно героического и страдающего.

Suspiró. Он вздохнул He/she sighed. Sigh. Он вздохнул. Para otros resultaba fácil levantarse y hablar ante una asamblea, al parecer, sin sentir esa terrible presión de la personalidad; podían decir lo que tenían que decir como si hablasen ante una sola persona. Для|других|казалось|легким|встать|и|говорить|перед|одной|ассамблеей|по|видимости|без|чувства|этой|ужасной|давления|личности|||могли|сказать|то|что|должны были|что|сказать|как|если|говорили|перед|одной|единственной|личностью ||||to get up|||||||||||||||personality||||that||||||they were speaking|||| |||||||||||||||||||||||||||||話している|||| For others it was easy to get up and speak before an assembly, apparently without feeling that terrible pressure of personality; they could say what they had to say as if they were speaking before a single person. Для других было легко встать и говорить перед собранием, казалось, не испытывая этого ужасного давления личности; они могли сказать то, что должны были сказать, как будто говорили перед одним человеком. Se echó a un lado y miró hacia atrás. Он|бросил|на|один|бок|и|посмотрел|назад|назад He|||||||| He stepped to the side and looked back. Он отодвинулся в сторону и посмотрел назад. Ralph venía con su lanza al hombro. Ральф|приходил|с|его|копьё|на|плечо Ralph came with his spear on his shoulder. Ральф шел с копьем на плече. Tímidamente, Simón retardó el paso hasta encontrarse junto a Ralph. Робко|Симон|замедлил|артикль|шаг|до|встретиться|рядом|предлог|Ральф Timidly||hesitated||||||| ||遅らせた||||||| Shyly, Simon slowed his pace until he found himself next to Ralph. Скромно, Симон замедлил шаг, пока не оказался рядом с Ральфом. Le miró a través de su lacio pelo negro, que ahora le caía hasta los ojos. Ей|посмотрела|на|сквозь|его|его|прямые|волосы|черные|которые|сейчас|ему|падали|до|его|глаз ||||||straight|||||||to|| She looked up at him through her lank black hair, which now fell to her eyes. Он посмотрел на него сквозь свои прямые черные волосы, которые теперь падали ему на глаза.

Ralph miró de soslayo; sonrió ligeramente, como si hubiese olvidado que Simón se había puesto en ridículo, y volvió la mirada al vacío. Ральф|посмотрел|с|краем глаза|улыбнулся|слегка|как|если|бы|забыл|что|Симон|себя|был|поставил|в|неловкое положение|и|вернул|его|взгляд|на|пустоту |||out of the corner of his eye||slightly|||||||||||ridiculous||returned||||void |||横目で||||||||||||||||||| |||sott'occhio||||||||||||||||||| Ralph squinted; She smiled slightly, as if she had forgotten that Simon had made a fool of himself, and looked back into space. Ральф краем глаза посмотрел; слегка улыбнулся, как будто забыл, что Симон выставил себя на посмешище, и снова уставился в пустоту. Simón, por unos momentos, sintió la alegría de ser aceptado y dejó de pensar en sí mismo. Симон|на|несколько|мгновений|почувствовал|(определенный артикль)|радость|быть||принятым|и|перестал|(предлог)|думать|о|себе|самом ||||||joy||||||||in|himself| Simón, for a few moments, felt the joy of being accepted and stopped thinking about himself. Симон на мгновение почувствовал радость от того, что его приняли, и перестал думать о себе. Cuando tropezó contra un árbol, Ralph miró a otro lado con impaciencia y Robert no disimuló su risa. Когда|споткнулся|о|один|дерево|Ральф|посмотрел|на|другую|сторону|с|нетерпением|и|Роберт|не|скрывал|его|смех |he stumbled||||||||||||||he didn't hide|| |||||||||||||||隠さなかった|| When he stumbled against a tree, Ralph looked away impatiently and Robert did not disguise his laughter. Когда он споткнулся о дерево, Ральф с нетерпением посмотрел в другую сторону, а Роберт не стал скрывать своего смеха. Simón se sintió vacilar y una mancha blanca que había aparecido en su frente enrojeció y empezó a sangrar. Симон|(глагольное окончание)|почувствовал|колебаться|и|одна|пятно|белое|которое|было|появилось|на|его|лбу|покраснело|и|начало|(предлог)|кровоточить |||to hesitate||an|stain||||||||turned red||||to bleed ||||||||||||||||||出血する Simon felt himself falter and a white spot that had appeared on his forehead turned red and began to bleed. Симон почувствовал, как он колебался, и белое пятно, появившееся на его лбу, покраснело и начало кровоточить.

Ralph se olvidó de Simón para volver a su propio infierno. Ральф|(глагольное местоимение)|забыл|о|Симон|чтобы|вернуться|в|свой|собственный|ад ||||||||||hell Ralph forgot about Simon to go back to his own hell. Ральф забыл о Симоне и вернулся в свой собственный ад. Tarde o temprano llegarían al castillo y el jefe tendría que ponerse a la cabeza. Поздно|или|рано|прибыли бы|в|замок|и|главный|начальник|должен был бы|что|встать|на|в|голову Afternoon||early|they would arrive||castle||||would have||to put on|||head |||着くだろう||||||||||| Sooner or later they would reach the castle and the chief would have to take the lead. Рано или поздно они доберутся до замка, и вождь должен будет стать во главе. Vio a Jack retroceder hacia él con paso ligero. Увидел|(предлог)|Джек|отступить|к|нему|с|шаг|легкий Saw|||to move back||||| He saw Jack back toward him with a light step. Он увидел, как Джек быстро отступает к нему.

–Estamos ya a la vista. Мы|уже|к|видимости|вид ||||sight We are already in sight. – Мы уже на виду.

–Bueno, nos acercaremos lo más que podamos. Хорошо|нам|приблизим|это|больше|чем|сможем |we|we will get closer||||we can ||近づける|||| "Okay, we'll get as close as we can. – Хорошо, мы подойдем как можно ближе.

Siguió a Jack hacia el castillo, donde el terreno se elevaba ligeramente. Следовал|к|Джеку|в направлении|тот|замок|где|тот|земля|(возвратное местоимение)|поднимался|слегка |||||castle|||terrain||was rising|slightly He followed Jack toward the castle, where the ground rose slightly. Он последовал за Джеком к замку, где земля слегка поднималась. Cerraba el lado izquierdo una maraña impenetrable de trepadoras y árboles. Закрывал|артикль|сторона|левая|одна|запутанность|непроницаемая|из|вьющиеся растения|и|деревья was closing|||||tangle|||climbing plants|| The left side was closed by an impenetrable tangle of vines and trees. Слева его окружала непроходимая чаща из вьющихся растений и деревьев. – ¿No podría haber algo ahí dentro? Нет|могло|быть|что-то|там|внутри No|||||inside 'Couldn't there be something in there?' – Неужели там внутри нет ничего?

–Ya lo ves. Уже|это|видишь –You see. – Видишь. No hay nada que entre ni salga por ahí. Нет|есть|ничего|что|входит|ни|выходит|через|там ||||||go out|| There is nothing going in or out of there. Там ничего не входит и не выходит.

–Bueno, ¿y en el castillo? Хорошо|и|в|тот|замок -Well, and in the castle? – Ну а в замке?

–Mira. Смотри Look – Смотри.

Ralph abrió un hueco en la pantalla de hierba y miró a través. Ральф|открыл|одно|отверстие|в|на|экране|из|травы|и|посмотрел|через|отверстие |||hole|||screen||||||through Ralph made a hole in the grass screen and peered through. Ральф открыл отверстие в травяном экране и посмотрел сквозь него. Quedaban sólo unos metros más de terreno pedregoso y después los dos lados de la isla llegaban casi a juntarse, de modo que la vista esperaba encontrar el pico de un promontorio. оставалось|только|несколько|метров|больше|из|земли|каменистый|и|потом|оба|два|стороны|острова|этот||||||из||||||||||один|мыс |||||||rocky||||||||||||to come together||||the||hoped|||peak|||promontory |||||||岩だらけの||||||||||||合わさる||||||||||||岬 There were only a few more meters of rocky terrain and then the two sides of the island almost came together, so that the eye expected to find the peak of a promontory. Оставалось всего несколько метров каменистой земли, и затем два берега острова почти соединялись, так что взгляд ожидал увидеть вершину мыса. Pero en su lugar, un estrecho arrecife, de unos cuantos metros de anchura y unos quince de longitud, prolongaba la isla hacia el mar. Но|в|его|место|один|узкий|риф|из|около|нескольких|метров|из|ширины|и|около|пятнадцати|из|длины|продлевал|эту|остров|к|этот|море ||||||reef|||a few|||width|||||length|prolonged||||| ||||||||||||||||||延びていた||||| But instead, a narrow reef, a few meters wide and about fifteen meters long, extended the island out to sea. Но вместо этого узкий риф шириной в несколько метров и длиной около пятнадцати метров продолжал остров в море. Allí se encontraba otro de aquellos grandes bloques rosados que constituían la estructura de la isla. Там|(глагольное окончание)|находился|другой|из|тех|больших|блоков|розовых|которые|составляли|(артикль)|структуру|(предлог)|(артикль)|остров There|||||those|||pink|that|were||structure||| ||||||||||構成していた||||| There was another of those large pink blocks that made up the structure of the island. Там находился еще один из тех больших розовых блоков, которые составляли структуру острова. Este lado del castillo, de unos treinta metros de altura, era el baluarte rosado que habían visto desde la cima de la montaña. Это|сторона|замка|замка|около|около|тридцати|метров|высоты|высоты|был|этот|бастион|розовый|который|они|видели|с|вершины|вершины|с|горы|горы |||castle|||||||||bastion|||had||||summit|of|| ||||||||||||バルアルテ|||||||||| ||||||||||||bastione|||||||||| This side of the castle, about thirty meters high, was the pink bastion they had seen from the top of the mountain. Эта сторона замка, высотой около тридцати метров, была розовой крепостью, которую они видели с вершины горы. El peñón del acantilado estaba partido y su cima casi cubierta de grandes piedras sueltas que parecían a punto de desplomarse. The|rock|of|cliff|was|broken|and|its|top|almost|covered|with|large|stones|loose|that|seemed|about|point|of|collapsing |outcrop||cliff||broken|||||||large||loose||they seemed||||to collapse |岩|||||||||||||||||||崩れ落ちる |scoglio||scogliera||||||||||||||||| The cliff crag was split and its top was almost covered with large loose stones that looked as if they were about to collapse. Утес обрыва был расколот, и его вершина была почти покрыта большими камнями, которые, казалось, вот-вот упадут.

A espaldas de Ralph la alta hierba estaba poblada de silenciosos cazadores. На|спине|от|Ральфа|высокая||трава|была|населена|тихими|молчаливыми|охотниками |||||tall|||populated||| Hinter Ralphs Rücken war das hohe Gras von schweigsamen Jägern bevölkert. Behind Ralph, the tall grass was populated with silent hunters. За спиной у Ральфа высокая трава была населена молчаливыми охотниками.

–Tú eres el cazador. Ты|есть|тот|охотник –You are the hunter. – Ты охотник.

–Ya lo sé. Да|это|знаю Already|| –I already know. – Я это знаю. Está bien. Это|хорошо It's okay. Хорошо.

Algo muy profundo en Ralph le obligó a decir: Что-то|очень|глубокое|в|Ральф|ему|заставил|(предлог)|сказать ||||||forced|| Something deep inside Ralph compelled him to say: Что-то очень глубокое в Ральфе заставило его сказать:

–Yo soy el jefe. Я|есть|(определенный артикль)|начальник -I am the boss. –Я начальник. Iré yo. Я пойду|я I'll go. Я пойду. No discutas. Не|спорь |don't argue |議論する Don't argue. Не спорь. Se volvió a los otros. Он|вернулся|к|другим|другим He turned to the others. Он обернулся к другим. Vosotros escondeos ahí y esperadme. Вы|спрячьтесь|там|и|ждите меня |yourselves|||wait for me |隠れなさい|||待ってて You guys hide in there and wait for me. Вы спрячьтесь там и ждите меня. Advirtió que su voz tendía o a desaparecer o a salir con demasiada fuerza. Предупредил|что|его|голос|имел тенденцию|или|к|исчезнуть|или|к|выходить|с|слишком|силой He warned||||was tending|||to disappear|||||too much| Er bemerkte, dass seine Stimme entweder verschwand oder zu laut wurde. He warned that his voice tended either to disappear or to come out too strong. Он заметил, что его голос либо исчезает, либо звучит слишком сильно.

Miró a Jack. Он посмотрел|на|Джека He looked at Jack. Он посмотрел на Джека. – ¿Tú… crees? Ты|веришь |believe Do you... think? – Ты... думаешь? Jack balbuceó. Джек|заикнулся |he stuttered |つぶやいた Jack sputtered. Джек заикнулся.

–He estado por todas partes. Я|был|по|всем|местам I've been everywhere. –Я был повсюду. Tiene que estar aquí. Должен|быть|здесь|здесь It has to be here. Он должен быть здесь.

–Bien. Хорошо –Хорошо.

Simón murmuró confuso: Симон|прошептал|смущённый |murmured|confused Simon muttered in confusion: Симон пробормотал в замешательстве:

–Yo no creo en esa fiera. Я|не|верю|в|эту|зверь -I don't believe in that beast. –Я не верю в эту зверюгу.

Ralph le contestó cortésmente, como si hablasen del tiempo: Ральф|ему|ответил|вежливо|как|если|говорили|о|времени |||courteously|||spoke||time |||丁寧に||||| Ralph antwortete höflich, als ob sie sich über das Wetter unterhalten würden: Ralph replied politely, as if they were talking about the weather: Ральф вежливо ответил, как будто говорили о погоде:

–No, claro que no. Нет|конечно|что|нет -Nein, natürlich nicht. -No, of course not. –Нет, конечно, нет.

Tenía los labios pálidos y apretados. Имел|определенный артикль|губы|бледные|и|сжатыми |||||tight His lips were pale and tight. У него были бледные и сжатые губы. Despacio, se echó el pelo hacia atrás. Медленно|себя|закинул|его|волосы|назад|назад Slowly, she threw her hair back. Медленно он откинул волосы назад.

–Bueno, hasta luego. Хорошо|до|позже |until|later –Well, see you later. –Ну, до свидания.

Obligó a sus pies a impulsarle hasta llegar al angostoso paso. Заставил|к|его|ноги|к|толкать его|до|достижения|к|узкому|проходу He forced|||||to propel him||to arrive||narrow|pass |||||進ませる||||狭い| |||||||||angusto| She forced her feet to propel her until she reached the narrow passage. Он заставил свои ноги двигаться, чтобы добраться до узкого прохода. Se encontró con un abismo a ambos lados. Он|нашел|с|одно|бездной|на|оба|стороны |found|||abyss||| He encountered a chasm on both sides. С обеих сторон его встретила бездна. No había dónde esconderse, aunque no se tuviese que seguir avanzando. Нет|было|где|спрятаться|хотя|не|(частица)|должен был|(частица)|продолжать|двигаться вперед |there was|where|to hide|although|||had|||advancing Man konnte sich nirgendwo verstecken, selbst wenn es keine weiteren Fortschritte gab. There was nowhere to hide, even if you didn't have to go any further. Не было места, где можно было бы спрятаться, даже если не нужно было продолжать движение. Se detuvo sobre el estrecho paso rocoso y miró hacia abajo. Он|остановился|над|этот|узкий|проход|каменистый|и|посмотрел|вниз| ||||||rocky|||| He stopped over the narrow rocky pass and looked down. Он остановился на узком каменистом проходе и посмотрел вниз. Pronto, en unos cuantos siglos, el mar transformaría el castillo en isla. Скоро|через|несколько|сотен|лет|этот|море|преобразовал бы|этот|замок|в|остров Soon||||centuries|||would transform||castle|| |||||||変える|||| Soon, in a few centuries, the sea would transform the castle into an island. Скоро, через несколько веков, море превратит замок в остров. A la derecha estaba la laguna, turbada por el mar abierto, y a la izquierda… На|артикль|право|была|артикль|лагуна|взволнованная|от|артикль|море|открытое|и|на|артикль|лево ||||||disturbed|||||||| ||||||揺れている|||||||| To the right was the lagoon, troubled by the open sea, and to the left… Справа была лагуна, взволнованная открытым морем, а слева…

Ralph tembló. Ральф|дрожал |trembled Ralph trembled. Ральф задрожал. La laguna les había protegido del Pacífico y por alguna razón sólo Jack había descendido hasta el agua por el otro lado. The|lagoon|to them|had|protected|from the|Pacific|and|for|some|reason|only|Jack|had|descended|down to|the|water|by|the|other|side ||||protected||||||||||descended||||||other| ||||||||||||||降りた||||||| Die Lagune hatte sie vor dem Pazifik geschützt, und aus irgendeinem Grund war nur Jack auf der anderen Seite ins Wasser gegangen. The lagoon had protected them from the Pacific and for some reason only Jack had gone down into the water on the other side. Лагуна защитила их от Тихого океана, и по какой-то причине только Джек спустился к воде с другой стороны. Tenía ante sí el oleaje del mar, tal como lo ve el hombre de tierra, como la respiración de un ser fabuloso. Имел|перед|собой|артикль|прибой|предлог|море|так|как|его|видит|артикль|человек|с|земли|как|артикль|дыхание|предлог|один|существо|сказочный ||||seaspray|||||||||||||breath||||fabulous ||||onde||||||||||||||||| Er hatte die Dünung des Meeres vor sich, wie der Mensch an Land sie sieht, wie den Atem eines fabelhaften Wesens. Before him was the wave of the sea, just as a land-dweller sees it, like the breath of a fabulous being. Перед ним были волны моря, как их видит человек с земли, как дыхание чудовища. Lentamente, las aguas se hundían entre las rocas, dejando al descubierto rosadas masas de granito, extrañas floraciones de coral, pólipos y algas. Медленно|(артикль определенный)|воды|(возвратное местоимение)|погружались|между|(артикль определенный)|скалы|оставляя|(предлог)|открытым|розовые|массы|(предлог)|гранита|странные|цветения|(предлог)|коралла|полипов|и|водоросли ||||sank||||leaving||uncovered|pink|masses||granite|strange|blooms|||polyps||seaweeds ||||沈んでいた||||||||||||花|||ポリプ|| ||||affondavano||||||||||||||||| Slowly, the waters sank among the rocks, revealing pink masses of granite, strange coral blooms, polyps, and algae. Медленно воды погружались между скалами, обнажая розовые массы гранита, странные цветения кораллов, полипов и водорослей. Bajaban las aguas, bajaban murmurando como el viento entre las alturas del bosque. Спадали|артикль|воды|спадали|шепча|как|артикль|ветер|между|артикль|высотами|артикль|лес They were flowing||||murmuring|||wind|||heights|| ||||ささやきながら|||||||| The waters were receding, murmuring like the wind among the heights of the forest. Воды убывали, убывали, шепча, как ветер среди высот леса. Había allí una roca lisa, que se alargaba como una mesa, y las aguas, al ser absorbidas entre la vegetación de sus cuatro costados, daban a estos el aspecto de acantilados. Было|там|одна|скала|гладкая|которая|(глагольное местоимение)|вытягивалась|как|одна|стол|и|(артикль множественного числа)|воды|при|быть|поглощенные|среди|(артикль определенный)|растительность|из|их|четырех|сторон|давали|(предлог)|они|(артикль определенный)|вид|(предлог)|утесов ||||smooth|||it was lengthening|||table||||||absorbed|||||||sides|gave||||||cliffs ||||||||||||||||吸収される|||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||scogliere Es gab einen glatten Felsen, der sich wie ein Tisch ausdehnte, und das Wasser, das von der Vegetation an seinen vier Seiten absorbiert wurde, gab ihm das Aussehen von Klippen. There was a smooth rock there, which stretched out like a table, and the waters, being absorbed by the vegetation on its four sides, gave them the appearance of cliffs. Там была гладкая скала, которая вытягивалась, как стол, и воды, поглощенные растительностью с четырех сторон, придавали им вид утесов. Respiró entonces el adormecido leviatán: las aguas subieron, removieron las algas y el agua hirvió sobre el tablero con un bramido. Дышал|тогда|(определенный артикль)|уснувший|левиафан|(определенный артикль)|воды|поднялись|сдвинули|(определенный артикль)|водоросли|и|(определенный артикль)|вода|закипела|на|(определенный артикль)|доска|с|(неопределенный артикль)|рев He breathed|||drowsy|leviathan|||rose|they stirred||seaweeds||||boiled|||board|||roar ||||リヴァイアサン||||かき混ぜた||||||沸いた||||||轟音 ||||||||||||||||||||battito Dann atmete der schlummernde Leviathan: Das Wasser erhob sich, wirbelte die Algen auf, und das Wasser kochte mit großem Getöse über das Brett. Then the slumbering leviathan breathed: the waters rose, stirred up the algae, and the water boiled over the board with a roar. Тогда проснулся дремлющий левиафан: воды поднялись, взболтали водоросли, и вода закипела на поверхности с ревом. No se sentía el paso de las olas; sólo aquel prolongado, minuto a minuto, bajar y subir. Не|(глагольная частица)|чувствовал|(определенный артикль)|движение|(предлог)|(определенный артикль)|волны|только|тот|продолжительный|минута|(предлог)|минуту|опускание|и|поднимание ||felt|||||||||minute||||| Man konnte nicht spüren, wie die Wellen vorbeizogen, sondern nur, wie sie sich Minute für Minute nach unten und oben bewegten. The passage of the waves was not felt; just that prolonged, minute by minute, rise and fall. Не ощущалось движения волн; только это продолжительное, минуту за минутой, поднимание и опускание.

Ralph se volvió hacia el rojo acantilado. Ральф|себя|повернулся|к|тот|красный|утес ||||||cliff Ralph turned towards the red cliff. Ральф повернулся к красному утесу. Allí, entre la alta hierba, esperaban todos, esperaban a ver qué hacía él. Там|среди|высокая||трава|ждали|все|ждали|чтобы|увидеть|что|делал|он |||||||||||did| There, among the tall grass, everyone was waiting, waiting to see what he would do. Там, среди высокой травы, все ждали, ждали, чтобы увидеть, что он сделает. Notó que el sudor de sus manos era frío ahora; con sorpresa advirtió que en realidad no esperaba encontrar ninguna fiera y que no sabría qué hacer si la encontraba. Он заметил|что|(определённый артикль)|пот|из|его|руки|был|холодным|сейчас|с|удивлением|он заметил|что|в|действительности|не|ожидал|найти|никакую|зверь|и|что|не|знал бы|что|делать|если|(определённый артикль)|находил |||sweat|||||||||he noticed||||||||||||would know|||||found He noticed that the sweat on his hands was cold now; he was surprised to realize that he actually did not expect to find any wild beast and that he would not know what to do if he encountered one. Он заметил, что пот на его руках теперь холодный; с удивлением он осознал, что на самом деле не ожидал встретить никакого зверя и не знал бы, что делать, если бы встретил.

Vio que le sería fácil escalar el acantilado, pero no era necesario. Он увидел|что|ему|было бы|легко|взобраться|этот|утес|но|не|было|необходимо Saw|||||to climb||cliff|||| He saw that it would be easy to climb the cliff, but it was not necessary. Он увидел, что ему будет легко взобраться на утес, но это не было необходимо. La estructura vertical del macizo había dejado una especie de zócalo a su alrededor, de manera que a la derecha del lado de la laguna se podía avanzar, palmo a palmo, por un saliente hasta volver la esquina y perderse de vista. Эта|структура|вертикальная|от|массива|было|оставлено|одна|разновидность|из|цоколь|к|его|вокруг|от|образом|что|к|к|правой|от|стороны|от|к|лагуны|можно|было|продвигаться|дюйм|к|дюйм|по|один|выступ|до|поворота|к|углу|и|потеряться|от|взгляда ||vertical||massive||left||species||base||||||||||||||||||inch||inch|||overhang||||corner||get lost|| ||垂直||岩塊||||||基礎||||||||||||||||||手のひら||||||||||||| ||||||||||zoccolo||||||||||||||||||||||||||||||| Die vertikale Struktur des Massivs hatte eine Art Sockel hinterlassen, so dass man auf der rechten Seite der Lagune Zentimeter für Zentimeter auf einem Vorsprung entlanggehen konnte, bis man um die Ecke kam und außer Sichtweite war. The vertical structure of the massif had left a sort of base around him, so that to the right of the lagoon's side, he could advance, inch by inch, along a ledge until he turned the corner and vanished from sight. Вертикальная структура массива оставила вокруг него своего рода цоколь, так что справа от стороны лагуны можно было продвигаться, шаг за шагом, по выступу, пока не обойдешь угол и не исчезнешь из виду. Era un camino fácil y pronto se halló al otro lado del macizo. Был|один|путь|легким|и|вскоре|себя|нашел|на|другой|стороне|от|массива ||||||one|found|||||massive It was an easy path and he soon found himself on the other side of the massif. Это был легкий путь, и вскоре он оказался по ту сторону массива. Era lo que esperaba y nada más: rosadas peñas dislocadas, cubiertas como una tarta por una capa de guano, y una cuesta empinada que subía hasta las rocas sueltas que coronaban el bastión. Было|это|что|ожидал|и|ничего|больше|розовые|скалы|смещенные|покрытые|как|один|торт|слоем|один|слой|из|гуано|и|один|склон|крутой|который|поднимался|до|те|скалы|рыхлые|которые|венчали|тот|бастион ||||||||boulders|dislocated|covered|||cake|||layer||bat guano|||hill|steep||||||||topped|| ||||||||岩|ずれた|||||||||グアノ||||||||||||頂いていた|| |||||||||||||torta||||||||||||||||||| Es war das, was ich erwartet hatte: rosafarbene, zerklüftete Felsen, die wie eine Torte mit einer Schicht Guano bedeckt waren, und ein steiler Abhang, der zu den losen Felsen hinaufführte, die die Bastion krönten. It was what he expected and nothing more: pink, dislocated boulders covered like a tart in a layer of guano, and a steep slope up to the loose rocks that crowned the bastion. Это было то, что я ожидал, и ничего больше: розовые скалы, покрытые как торт слоем гуано, и крутой склон, поднимающийся к рыхлым камням, венчающим бастион. Un ruido a sus espaldas le hizo volverse. Один|шум|к|его|спинам|ему|заставил|повернуться |||||||to turn A noise behind him made him turn. Шум за его спиной заставил его обернуться. Jack se acercaba por el zócalo. Джек|(глагольная частица)|подходил|по|определенный артикль|площади |||||baseboard Jack was coming up the skirting board. Джек подходил по цоколю.

–No podía dejar que lo hicieses tú solo. Не|мог|позволить|чтобы|это|сделал|ты|один |||||do (subjunctive)|| -Ich konnte dich das nicht alleine machen lassen. -I couldn't let you do it by yourself. – Я не мог позволить тебе сделать это одному.

Ralph no dijo nada. Ральф|не|сказал|ничего Ralph said nothing. Ральф ничего не сказал. Siguió adelante y avanzó entre las rocas; inspeccionó una especie de semicueva que no contenía nada más temible que un montón de huevos podridos y por fin se sentó, mirando a su alrededor y golpeando la roca con el extremo de su lanza. Продолжал|вперед|и|продвинулся|между|(определенный артикль мнч)|камнями|осмотрел|(неопределенный артикль едч)|вид|(предлог)|полупещера|которая|не|содержала|ничего|более|страшного|чем|(неопределенный артикль едч)|куча|(предлог)|яиц|гнилых|и|(предлог)|наконец|(возвратное местоимение)|сел|глядя|(предлог)|(притяжательное местоимение)|вокруг|и|ударяя|(определенный артикль едч)|камень|(предлог)|(определенный артикль едч)|конец|(предлог)|(притяжательное местоимение)|копье |||||||he inspected||||semicave|||||||||||eggs|rotten|||||||||around||hitting|||||extreme||| |||||||調べた||||半洞窟||||||||||||腐った|||||||||||叩いて|||||||| He went on ahead and advanced among the rocks; he inspected a sort of half-cave that contained nothing more fearsome than a heap of rotten eggs and at last sat down, looking around and striking the rock with the end of his spear. Он продолжал идти и продвигался между камнями; он осмотрел нечто вроде полупещеры, в которой не было ничего более страшного, чем куча гнилых яиц, и наконец сел, оглядываясь вокруг и ударяя камень концом своего копья.

Jack estaba excitado. Джек|был|взволнован ||excited Jack was excited. Джек был в восторге. – ¡Menudo lugar para un fuerte! Какой|место|для|одного|крепости Miserable||||strong che posto|||| - Was für ein Ort für ein Fort! – What a place for a fort! – Какое место для крепости!

Una columna de rocío mojó sus cuerpos. Одна|колонна|росы|роса|намочила|их|тела A|column||dew|wet|| |||rocce||| A column of dew wet their bodies. Столбик росы намочил их тела.

–No hay agua para beber. Нет|есть|вода|для|пить – There is no water to drink. – Воды для питья нет.

–Entonces, ¿qué es aquello? Тогда|что|есть|то So|||that -So, what is that? –Так что это?

Había, en efecto, una alargada mancha verde a media altura del macizo. Было|в|действительности|одна|удлиненная|пятно|зеленое|на|средней|высоте|от|массива |in|effect||elongated|stain||||||massive ||||長い||||||| There was, indeed, an elongated green spot halfway up the massif. Там действительно была вытянутая зеленая пятно на полпути к массиву. Treparon hasta allí y probaron el hilo de agua. Взобрались|до|туда|и|попробовали|этот|поток|воды| They climbed||||they tried||thread|| 登った|||||||| They climbed up there and tested the trickle of water. Они забрались туда и проверили поток воды.

–Podríamos colocar un casco de coco ahí para que estuviese siempre lleno. Мы могли бы|положить|один|кокос|из|кокоса|туда|чтобы|он|был|всегда|полный |to place||helmet||coconut||||was|| -We could put a coconut hull there so that it would always be full. –Мы могли бы поставить кокосовую скорлупу, чтобы она всегда была полной.

–Yo no. Я|нет -I don't. –Я нет. Este sitio es un asco. Это|место|есть|один|отвращение ||||disgust This site sucks. Этот сайт - отстой.

Uno junto al otro, escalaron el último tramo hasta llegar al sitio donde las rocas apiladas terminaban en una gran piedra partida. Один|рядом|к|другому|взобрались|последний||участок|до|достижения|к|месту|где|(определенный артикль мнч)|камни|сложенные|заканчивались|на|(неопределенный артикль едч)|большая|камень|расколотый ||||they climbed|||stretch||||||||stacked|were ending||||stone| ||||登った|||||||||||積み重ねられた|終わっていた||||| Side by side, they climbed the last stretch until they reached the spot where the stacked rocks ended in a large split stone. Один за другим, они взобрались на последний участок, пока не достигли места, где сложенные камни заканчивались большим расколотым камнем. Jack golpeó con el puño la que tenía más cerca, que rechinó ligeramente. Джек|ударил|кулаком|тот|кулак|ту|которая|имела|более|близко|которая|скрипнула|слегка ||||fist|||||||it squeaked|slightly |||||||||||きしんだ| |||||||||||scricchiolò| Jack slammed his fist into the one closest to him, and it grated slightly. Джек ударил кулаком по ближайшему, который слегка заскрипел.

–Te acuerdas… Ты|помнишь |remember -You remember… – Ты помнишь…

Pero el recuerdo de los malos tiempos que habían vivido entre aquellas dos ocasiones dominó a los dos. Но|артикль определенный|воспоминание|о|артикль определенный|плохие|времена|которые|они были|пережили|между|теми|двумя|случаями|доминировал|предлог|артикль определенный|двоих |||||bad||||lived|||||dominated||the| Aber die Erinnerung an die schlimmen Zeiten, die sie zwischen diesen beiden Ereignissen erlebt hatten, beherrschte sie beide. But the memory of the bad times that had lived between those two occasions dominated them both. Но воспоминание о плохих временах, которые они пережили между этими двумя случаями, овладело обоими. Jack se apresuró a hablar: Джек|(частица возвратного глагола)|поспешил|к|говорить ||hurried|| Jack was quick to speak up: Джек поспешил заговорить:

–Si metiéramos un tronco de palmera por debajo, cuando el enemigo se acercase… ¡mira! Если|мы вставили бы|один|ствол|пальмы|пальмы|под|снизу|когда|враг|враг|себя|приблизился|смотри |we put||||||under|||||approached| |入れたら|||||||||||近づく| -Wenn wir einen Palmenstamm darunter legen, wenn sich der Feind nähert... siehe da! –If we put a palm tree trunk underneath, when the enemy approached… look! – Если бы мы засунули ствол пальмы снизу, когда враг приблизится… смотри!

Debajo de ellos, a unos treinta metros, se encontraba el estrecho paso, después el terreno pedregoso, después la hierba salpicada de cabezas y detrás de todo aquello el bosque. Под|от|ними|на|около|тридцати|метрах|находился|находился|узкий|узкий|проход|потом|земля|земля|каменистая|потом|трава|трава|усыпанная|из|голов|и|за|от|всем|тем|лес|лес Under||||||||||||after||ground|rocky||||sprinkled||heads||behind||||| Below them, about thirty meters down, was the narrow passage, then the rocky ground, then the grass sprinkled with heads, and behind all that, the forest. Под ними, примерно в тридцати метрах, находился узкий проход, затем каменистая местность, затем трава, усыпанная головами, а за всем этим лес. – ¡Un empujón – gritó Jack exultante – y… zas…! Один|толчок|закричал|Джек|восторженно|и|раз A|shove|||exultant||bam ||||嬉しそうに|| – A push – shouted Jack, exultant – and... bam...! – Один толчок – закричал Джек в восторге – и… раз…! Hizo un gesto amplio con la mano. Сделал|один|жест|широкий|с|определенный артикль|рука |||wide||| He made a wide gesture with his hand. Он сделал широкий жест рукой.

Ralph miró hacia la montaña. Ральф|посмотрел|на|(определённый артикль)|гора Ralph|||| Ralph looked up the mountain. Ральф посмотрел на гору. – ¿Qué te pasa? Что|тебе|происходит - Was ist los mit dir? - What's wrong? – Что с тобой? Ralph se volvió. Ральф|себя|повернулся Ralph turned away. Ральф обернулся. – ¿Por qué lo dices? Почему|что|это|говоришь - Warum sagen Sie das? - Why do you say so? – Почему ты так говоришь?

–Mirabas de una manera… que no sé. Ты смотрел|с|одной|манерой|что|не|знаю You were watching|||||| -Du hast so geguckt... Ich weiß nicht. –You looked in a way… that I don't know. – Ты смотрел как-то… я не знаю.

–No hay ninguna señal ahora. Нет|есть|никакая|сигнал|сейчас -There is no signal now. –Сейчас нет никаких сигналов. Nada que se pueda ver. Ничего|что|(глагольное местоимение)|может|видеть |||can| Nothing that can be seen. Ничего, что можно было бы увидеть.

–Qué manía con la señal. Какой|мания|с|артикль|сигнал |obsession|||signal –What a fixation with the signal. –Какое навязчивое желание получить сигнал.

Les cercaba el tenso horizonte azul, roto sólo por la cumbre de la montaña. Им|окружал|определенный артикль|напряженный|горизонт|синий|разрушенный|только|от|определенный артикль|вершина|предлог|определенный артикль|гора |surrounded||tense|||||||summit||| |||tenso|||||||||| They were surrounded by the tense blue horizon, broken only by the peak of the mountain. Их окружал напряженный синий горизонт, нарушенный только вершиной горы.

–Es lo único que tenemos. Это|единственное|единственное|что|у нас есть –It's the only thing we have. –Это единственное, что у нас есть.

Descansó la lanza contra la piedra oscilante y se echó hacia atrás dos mechones de pelo. Опёрла|арбалет|на|о|камень|о|колеблющийся|и|себя|откинул|назад|назад|два|пряди|из|волос Rested||spear||||oscillating||herself||||two|locks|| ||||||揺れる||||||||| |||||||||||||meches|| He rested the spear against the swaying stone and pushed back two strands of hair. Он оперся на колеблющийся камень и откинул назад две пряди волос.

–Vamos a tener que volver y subir a la montaña Allí es donde vieron la fiera. Давайте|к|придется|что|вернуться|и|подняться|на|(определенный артикль)|гора|Там|есть|где|видели|(определенный артикль)|зверь –We're going to have to go back and go up the mountain. That's where they saw the beast. – Нам придется вернуться и подняться на гору. Там они видели зверя.

–No va a estar allí. Нет|будет|в|находиться|там -It won't be there. – Его там не будет. – ¿Y que más podemos hacer? И|что|еще|мы можем|сделать - And what else can we do? – И что еще мы можем сделать?

Los otros, que aguardaban en la hierba, vieron a Jack y Ralph ilesos y salieron de su escondite hacia la luz del sol. Другие|другие|которые|ждали|на|траве|траве|увидели|к|Джека|и|Ральфа|невредимыми|и|вышли|из|их|укрытия|к|свету|свет|от|солнца |||were waiting|||||||||unharmed|||||hiding place||||| ||||||||||||無傷で|||||||||| Die anderen, die im Gras warteten, sahen, dass Jack und Ralph unversehrt waren und kamen aus ihrem Versteck ins Sonnenlicht. The others, waiting in the grass, saw Jack and Ralph unharmed and came out of hiding into the sunlight. Другие, которые ждали в траве, увидели Джека и Ральфа невредимыми и вышли из своего укрытия на солнечный свет. La emoción de explorar les hizo olvidarse de la fiera. (артикль определенный)|эмоция|(предлог)|исследовать|им|заставила|забыть|(предлог)|(артикль определенный)|зверь |emotion|||||||| The excitement of exploring made them forget about the beast. Эмоция исследования заставила их забыть о звере.

Cruzaron como un enjambre el puente y pronto se hallaron trepando y gritando. Пересекли|как|один|рой|мост|мост|и|вскоре|себя|нашли|лезущими|и|кричащими |||swarm||bridge||||found|climbing|| |||群れ||橋||||||| |||inseguito||||||||| They swarmed across the bridge and soon found themselves climbing and screaming. Они пересекли мост, как рой, и вскоре оказались на скале, крича. Ralph descansaba ahora con una mano contra un enorme bloque rojo, un bloque tan grande como una rueda de molino, que se había partido y colgaba tambaleándose. Ральф|отдыхал|сейчас|с|одной|рукой|у|один|огромный|блок|красный|один|блок|так|большой|как|одна|колесо|мельничный|мельница|который|(возвратное местоимение)|был|сломан|и|висел|покачиваясь |||with|||||||||||||a|wheel||mill||||party||was hanging|teetering |||||||||||||||||||ミル||||||| |||||||||||||||||||mulino||||||| Ralph was now resting with one hand against a huge red block, a block as big as a mill wheel, which had split and hung teetering. Ральф теперь отдыхал, прижав одну руку к огромному красному блоку, блоку размером с мельничное колесо, который раскололся и качался. Observaba la montaña con expresión sombría. Наблюдал|артикль|гора|с|выражением|мрачной ||||expression|sombre |||||陰気な He was looking at the mountain with a somber expression. Он смотрел на гору с мрачным выражением. Golpeó la roja muralla a su derecha con el puño cerrado, como un martillo. Ударил|артикль|красная|стена|предлог|его|правая|с|артикль|кулак|сжатый|как|артикль|молоток |||wall||||||fist||like||hammer |||||||||||||ハンマー He struck the red wall to his right with his clenched fist, like a hammer. Он ударил красную стену справа кулаком, как молотом. Tenía los labios muy apretados y sus ojos, bajo el fleco de pelo, parecían anhelar algo. Имел|определенный артикль|губы|очень|сжатыми|и|его|глаза|под|определенный артикль|челка|из|волос|казались|жаждать|чего-то ||||tight||||under||bangs||||to long for| ||||||||||前髪||||渇望する| ||||||||||frangia||||| Her lips were tightly pressed together and her eyes, under the bangs of hair, seemed to long for something. У него были сильно сжатые губы, а его глаза, под челкой, казались жаждущими чего-то.

–Humo. Дым Smoke - Smoke. – Дым.

Se chupó el puño lastimado. Он|сосал|кулак|кулак|травмированный He|he sucked||fist|injured |吸った|||傷ついた |succhiò|||ferito Er saugte an seiner verletzten Faust. She sucked on her injured fist. Он сосал свою поврежденную кулак. – ¡Jack! Джек – Джек! Vamos. Пойдем Пойдем.

Pero Jack no estaba allí. Но|Джек|не|был|там But Jack wasn't there. Но Джека там не было. Un grupo de muchachos, produciendo un gran ruido que no había percibido hasta entonces, hacía oscilar y empujaba una roca. Один|группа|из|мальчиков|производя|один|большой|шум|который|не|был|воспринят|до|тогда|заставлял|колебаться|и|толкал|одну|камень ||||producing|||||||perceived|||was|to swing||was pushing|| |||||||||||||||揺らす|||| A group of boys, making a great noise that I had not noticed until then, swung and pushed a rock. Группа мальчиков, издавая громкий шум, который он до этого не слышал, раскачивала и толкала камень. Al volverse él, la base se cuarteó y toda aquella masa cayó al mar, haciendo saltar una columna de agua ensordecedora que subió hasta media altura del acantilado. Когда|повернулся|он|эта|основа|(возвратное местоимение)|треснула|и|вся|та|масса|упала|в|море|создавая|всплеск|одна|колонна|из|воды|оглушительная|которая|поднялась|до|половины|высоты|(предлог)|утеса When|turn|||||cracked|||that|||||||||||deafening|||||||cliff ||||||割れた||||||||||||||耳をつんざく||||||| ||||||si crepò||||||||||||||assordante||||||| As he turned, the base cracked and the whole mass fell into the sea, sending a deafening column of water halfway up the cliff. Когда он обернулся, основание треснуло, и вся эта масса упала в море, подняв оглушительную водяную колонну, которая взметнулась до середины обрыва. – ¡Quietos! Стойте Still – Stay! – Стойте! ¡Quietos! Стойте Freeze! Стойте!

Su voz produjo el silencio de los demás. Его|голос|произвел|(определенный артикль)|тишину|других|(определенный артикль)|остальные ||produced|||||others His voice produced silence from the others. Его голос вызвал молчание остальных.

–Humo. Дым Smoke -Smoke. –Дым.

Una cosa extraña le pasaba en la cabeza. Одна|вещь|странная|ему|происходила|в|его|голове ||||was happening||| A strange thing was going on in his head. С ним происходило что-то странное в голове. Algo revoloteaba allí mismo, ante su mente, como el ala de un murciélago enturbiando su pensamiento. Что-то|порхало|там|прямо|перед|его|разум|как|крыло||у|одного|летучей мыши|затуманивая|его|мысль |was fluttering||||||like||wing|||bat|muddying|| |飛んでいた||||||||||||曇らせる|| |revolteggiava|||||||||||||| Something fluttered right there in front of his mind, like a bat's wing clouding his thinking. Что-то порхало прямо там, перед его разумом, как крыло летучей мыши, затуманивая его мысли.

–Humo. Дым –Дым.

De pronto, le volvieron las ideas y la ira. В|вдруг|ему|вернулись|(определенный артикль)|мысли|и|(определенный артикль)|гнев |||||thoughts|||anger Plötzlich kehrten seine Gedanken und seine Wut zurück. Suddenly, his thoughts and anger returned. Вдруг к нему вернулись мысли и гнев.

–Necesitamos humo. Нам нужен|дым -We need smoke. – Нам нужен дым. Y vosotros os ponéis a perder el tiempo rodando piedras. И|вы|себя|тратите|на|потерю|артикль|время|катая|камни |||you put||to lose||time|rolling| And you guys are wasting your time rolling stones. А вы тратите время, катая камни. Roger gritó: Рожер|закричал Roger shouted: Роджер закричал:

–Tenemos tiempo de sobra. У нас есть|время|из|запаса |time||enough -We have plenty of time. – У нас достаточно времени. Ralph movió la cabeza. Ральф|покачал|артикль|голова Ralph shook his head. Ральф покачал головой.

–Hay que ir a la montaña. Есть|нужно|идти|в|(определенный артикль)|гора There is||go||| -Du musst auf den Berg gehen. -We have to go to the mountain. –Нужно идти на гору.

Estalló un griterío. Взрыв|один|крик A commotion||shouting A shouting broke out. Раздался крик. Algunos de los muchachos querían regresar a la playa. Некоторые|из|(определенный артикль мнч)|мальчики|хотели|вернуться|на|(определенный артикль едч)|пляж Some of the boys wanted to go back to the beach. Некоторые из ребят хотели вернуться на пляж. Otros querían rodar más piedras. Другие|хотели|катить|больше|камни ||to roll|| Others wanted to roll more stones. Другие хотели катить еще камни. El sol brillaba y el peligro se había disipado con la oscuridad. Солнце|солнце|светило|и|опасность|опасность|(частица возвратного глагола)|было|рассеяно|с|(определенный артикль)|темнота ||||||||dispersed||| ||||||||消えた||| The sun was shining and the danger had dissipated with the darkness. Солнце светило, и опасность рассеялась с темнотой.

–Jack. Джек Jack –Джек. A lo mejor la fiera está al otro lado. Возможно|это|лучше|дикая|зверь|находится|на|другой|стороне The|||||||| Maybe the beast is on the other side. Возможно, зверь на другой стороне. Guía otra vez. Гид|снова|раз Guide|| Guide again. Веди снова. Tú ya has estado allí. Ты|уже|(ты) был|находился|там You|||| You have already been there. Ты уже был там.

–Podemos ir por la orilla. Мы можем|идти|по|(определённый артикль)|берег ||||shore -We can go along the shore. –Мы можем пойти по берегу. Allí hay fruta. Там|есть|фрукты There is fruit there. Там есть фрукты. Bill se acercó a Ralph. Билл|(глагольная частица)|подошел|к|Ральф Bill|||| Bill approached Ralph. Билл подошел к Ральфу. – ¿Por qué no nos podemos quedar aquí un rato? Почему|что|не|нам|можем|остаться|здесь|один|момент ||||||||while - Why can't we stay here for a while? – Почему мы не можем остаться здесь на некоторое время?

–Eso. Это -das. -That. –Верно.

–Vamos a hacer una fortaleza… Давайте|(предлог)|построить|одну|крепость ||||fortress Let's build a fortress... –Давайте построим крепость…

–Aquí no hay comida – dijo Ralph – ni refugios. Здесь|нет|есть|еда|сказал|Ральф|ни|укрытия -There is no food here," said Ralph, "and no shelter. –Здесь нет еды, – сказал Ральф, – ни укрытий. Y poca agua dulce. И|мало|вода|пресная |little|water|sweet And little fresh water. И мало пресной воды.

–Esto sería una fortaleza fantástica. Это|была бы|одна|крепость|фантастическая |||fortress| -This would be a fantastic fortress. –Это была бы фантастическая крепость.

–Podemos rodar piedras… Мы можем|катить|камни |to roll|stones -We can roll stones.... –Мы можем катить камни…

–Hasta el puente… – ¡Digo que vamos a seguir! до|арки|моста|Говорю|что|мы|к|продолжать –To the bridge… –I say we're going to continue! –До моста... – Говорю, что мы продолжим! – gritó Ralph enfurecido -. закричал|Ральф|в ярости ||furious - Ralph shouted angrily. – закричал Ральф в ярости -. Tenemos que estar seguros. Мы должны|быть|уверены|уверены |||sure We have to be sure. Мы должны быть уверены.

Ahora vamonos. Сейчас|уходим Now let's go. Теперь уходим.

–Era mejor quedarnos aquí. Было|лучше|остаться|здесь -It was better to stay here. – Лучше было бы остаться здесь.

–Vamonos al refugio… Пойдем|в|укрытие -Let's go to the shelter... –Пойдем в укрытие…

–Estoy cansado… – ¡No! Я|устал|Нет -I'm tired... - No! –Я устал… – Нет!

Ralph se despellejó los nudillos. Ральф|себе|ободрал|(артикль множественного числа)|костяшки Ralph||skinned||knuckles ||剥いた||拳 knuckles ||si è scorticato||nocche Ralph skinned his knuckles. Ральф содрал кожу с костяшек. No parecieron dolerle. Не|показались|причинить боль ему No||to hurt ||痛む They didn't seem to hurt. Им, похоже, не было больно.

–Yo soy el jefe. Я|есть|(определенный артикль)|начальник -I am the boss. –Я главный. Tenemos que estar bien seguros. Мы должны|быть|уверены|хорошо|уверены We|||| We have to be very sure. Мы должны быть уверены. ¿Es que no veis la montaña? Это|что|не|видите|гора|гора Is|||see|| Don't you see the mountain? Разве вы не видите гору? No hay ninguna señal. Нет|есть|никакая|сигнал There is no sign. Нет никаких знаков. Puede haber un barco allá afuera. Может|быть|один|корабль|там| |||||outside There may be a ship out there. Может быть, там снаружи есть корабль. ¿Es que estáis todos chiflados? Есть|что|вы|все|свихнувшиеся ||||crazy ||||matto Are you all nuts? Вы все что, с ума сошли?

Con aire levantisco, los muchachos guardaron silencio o murmuraron entre sí. С|воздух|поднимающийся|мальчики|мальчики|сохранили|тишину|или|прошептали|между|собой ||rebellious|||they kept|||murmured|| ||元気な||||||ささやいた|| ||scherzoso|||||||| With an air of levity, the boys kept silent or murmured among themselves. С легким ветерком мальчики замерли в молчании или шептались между собой.

Jack les siguió camino abajo hasta cruzar el puente. Джек|им|следовал|дорога|вниз|до|пересечь|артикль|мост Jack|||road|down|until||| Jack followed them down the road until they crossed the bridge. Джек последовал за ними вниз, пока не пересек мост.

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.76 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.47 ru:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=213 err=0.00%) translation(all=177 err=0.00%) cwt(all=1712 err=1.46%)