×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

El señor de las moscas William Goulding (Lord of the Flies), 6. El monstruo del aire (1)

6. El monstruo del aire (1)

No quedaba otra luz que la estelar. Cuando comprendieron de donde provenía aquel fantasmal ruido y Percival se hubo tranquilizado de nuevo, Ralph y Simón le levantaron como pudieron y le llevaron a uno de los refugios. Piggy, a pesar de sus valientes palabras, siguió pegado a los otros y, juntos los tres muchachos, se dirigieron al refugio inmediato. Se tumbaron, inquietos, sobre las ruidosas hojas secas, observando el grupo de estrellas enmarcadas por la entrada que daba sobre la laguna. De cuando en cuando, uno de los pequeños gritaba en otros refugios, y en una ocasión uno de los mayores habló en la oscuridad. Por fin, también ellos se durmieron.

Sobre el horizonte se alzaba una cinta curva de luna, tan estrecha que creaba un reguero finísimo de luz, apenas visible aun al posarse sobre el agua. Pero había otras luces en el cielo, que se movían velozmente, que chispeaban o se apagaban; y, sin embargo, no les llegó a los muchachos ni el más leve eco de la batalla que se libraba a quince kilómetros de altura. Y del mundo adulto – Por lo de… -…la hoguera y el cerdo.

–Menos mal que la tomó con Jack y no con nosotros.

–Sí. ¿Te acuerdas del viejo «Cascarrabias» en el colegio?

–«¡Muchacho… me estás volviendo loco poco a poco!».

Los mellizos compartieron su idéntica risa; se acordaron después de la oscuridad y otras cosas, y miraron con inquietud en torno suyo. Las llamas, activas en torno a la pila de leña, atrajeron de nuevo la mirada de los muchachos. Eric observaba los gusanos de la madera, que se agitaban desesperadamente, pero nunca lograban escapar de las llamas, y recordó aquella primera hoguera, allá abajo, en el lado de mayor pendiente de la montaña, donde ahora reinaba completa oscuridad. Pero aquel recuerdo le molestaba y volvió la vista hacia la cima.

Ahora emanaba de la hoguera un calor que les acariciaba agradablemente. Sam se entretuvo arreglando las ramas de la hoguera tan cerca del fuego como le era posible.

Eric extendió los brazos para averiguar a qué distancia se hacía insoportable el calor.

Mirando distraídamente a lo lejos, iba restituyendo los contornos diurnos de las rocas aisladas que en aquel momento no eran más que sombras planas. Allí mismo estaba la roca grande y las tres piedras, y la roca partida, y más allá un hueco…, allí mismo…

–Sam. – ¿Eh?

–Nada.

Las llamas se iban apoderando de las ramas; la corteza se enroscaba y desprendía; la madera estallaba. Se desplomó la pila y arrojó un amplio círculo de luz sobre la cima de la montaña.

–Sam… – ¿Eh? – ¡Sam! ¡Sam!

Sam miró irritado a Eric. La intensidad de la mirada de Eric hizo temible el lugar hacia donde dirigía su vista, lugar que quedaba a espaldas de Sam. Se arrastró alrededor del fuego, se acurrucó junto a Eric y miró. Se quedaron inmóviles, abrazados uno al otro: cuatro ojos, bien despejados, fijos en algo, y dos bocas abiertas.

Bajo ellos, a lo lejos, los árboles del bosque suspiraron y luego rugieron. Los cabellos se agitaron sobre sus frentes y nuevas llamas brotaron de los costados de la hoguera. A menos de quince metros de ellos sonó el aleteo de un tejido al desplegarse y henchirse.

Ninguno de los dos muchachos gritó, pero se apretaron los brazos con más fuerza y sus labios se fruncieron. Permanecieron así agachados quizá diez segundos más, mientras el avivado fuego lanzaba humo y chispas y olas de variable luz sobre la cumbre de la montaña.

Después, como si entre los dos sólo tuviesen una única y aterrorizada mente, saltaron sobre las rocas y huyeron.

Ralph soñaba. Se había quedado dormido tras lo que le parecieron largas horas de agitarse y dar vueltas sobre las crujientes hojas secas. No le alcanzaba ya ni el sonido de las pesadillas en los otros refugios; estaba de regreso en casa, ofreciendo terrones de azúcar a los potros desde la valla del jardín.

Pero alguien le tiraba del brazo y le decía que era la hora del té. – ¡Ralph! ¡Despierta!

Las hojas rugían como el mar. – ¡Ralph! ¡Despierta! – ¿Qué pasa? – ¡Hemos visto… -…la fiera… -…bien claro! – ¿Quiénes sois? ¿Los mellizos?

–Hemos visto a la fiera…

–Callaos. ¡Piggy!

Las hojas seguían rugiendo. Piggy tropezó con él, y uno de los mellizos le sujetó cuando se disponía a correr, hacia el oblongo espacio que encuadraba la luz decadente de las estrellas. – ¡No vayas… es horrible!

–Piggy, ¿dónde están las lanzas?

–Oigo el…

–Entonces cállate. No os mováis.

Allí tendidos escucharon con duda al principio y después con terror, la narración que los mellizos les susurraban entre pausas de extremo silencio. Pronto la oscuridad se llenó de garras, se llenó del terror de lo desconocido y lo amenazador. Un alba interminable borró las estrellas, y por fin la luz, triste y gris, se filtró en el refugio. Empezaron a agitarse, aunque fuera del refugio el mundo seguía siendo insoportablemente peligroso.

Se podía ya percibir en el laberinto de oscuridad lo cercano y lo lejano, y en un punto elevado del cielo las nubéculas se calentaban en colores. Una solitaria ave marina aleteó hacia lo alto con un grito ronco cuyo eco pronto resonó, y el bosque respondió con graznidos. Flecos de nubes, cerca del horizonte, empezaron a resplandecer con tintes rosados, y las copas plumadas de las palmeras se hicieron verdes.

Ralph se arrodilló en la entrada del refugio y miró con cautela a su alrededor.

–Sam y Eric, llamad a todos para una asamblea. Con calma. Venga.

Los mellizos, agarrados temblorosamente uno al otro, se arriesgaron a atravesar los pocos metros que les separaban del refugio próximo y difundieron la terrible noticia.

Ralph, por razón de dignidad, se puso en pie y caminó hasta el lugar de la asamblea, aunque por la espalda le corrían escalofríos. Le siguieron Piggy y Simón y detrás los otros chicos, cautelosamente.

Ralph tomó la caracola, que yacía sobre el pulimentado asiento, y la acercó a sus labios; pero dudó un momento y, en lugar de hacerla sonar, la alzó mostrándola a los demás y todos comprendieron.

Los rayos del sol, que asomando sobre el horizonte se desplegaban en alto como un abanico, giraron hacia abajo, al nivel de los ojos. Ralph observó durante unos instantes la creciente lámina de oro que les alumbraba por la derecha y parecía permitirles hablar.

Delante de él, las lanzas de caza se erizaban sobre el círculo de muchachos. Cedió la caracola a Eric, el mellizo más próximo a él.

–Hemos visto la fiera con nuestros propios ojos. No…, no estábamos dormidos…

Sam continuó el relato. Era ya costumbre que la caracola sirviese a la vez para ambos mellizos, pues todos reconocían su sustancial unidad.

–Era peluda. Algo se movía detrás de su cabeza… unas alas. Y ella también se movía…

–Era horrible. Parecía que se iba a sentar…

–El fuego alumbraba todo…

–Acabábamos de encenderlo… -…habíamos echado más leña…

–Tenía ojos…

–Dientes…

–Garras…

–Salimos corriendo con todas nuestras fuerzas…

–Tropezamos muchas veces…

–La fiera nos siguió…

–La vi escondiéndose detrás de los árboles…

–Casi me tocó…

Ralph señaló temeroso a la cara de Eric, cruzada por los arañazos de los matorrales en que había tropezado. – ¿Cómo te hiciste eso?

Eric se llevó una mano a la cara.

–Está llena de rasguños. ¿Estoy sangrando?

El círculo de muchachos se apartó con horror. Johnny, bostezando aún, rompió en ruidoso llanto, pero recibió unas bofetadas de Bill que lograron callarle. La luminosa mañana estaba llena de amenazas y el círculo comenzó a deformarse. Se orientaba hacia fuera más que hacia dentro y las lanzas de afilada madera formaban como una empalizada. Jack les ordenó volver hacia el centro. – ¡Esta será una cacería de verdad! ¿Quién viene? Ralph accionó con impaciencia.

–Esas lanzas son de madera. No seas tonto. Jack se rió de él. – ¿Tienes miedo?

–Pues claro que tengo miedo, ¿quién no lo iba a tener?

Se volvió hacia los mellizos, anhelante, pero sin esperanzas.

–Supongo que no nos estaréis tomando el pelo. La respuesta fue demasiado firme para que alguien la dudase.

Piggy cogió la caracola. – ¿No podríamos… quedarnos aquí… y nada más? A lo mejor la fiera no se acerca a nosotros.

Sólo la sensación de tener algo observándoles evitó que Ralph le gritase. – ¿Quedarnos aquí? ¿Y estar enjaulados en este trozo de isla, siempre vigilando? ¿Cómo íbamos a conseguir comida? ¿Y la hoguera, qué?

–Vamos – dijo Jack, inquieto -, que estamos perdiendo el tiempo.

–No es verdad. Y además, ¿qué vamos a hacer con los peques? – ¡Que les den el biberón!

–Alguien se tiene que ocupar de ellos.

–Nadie lo ha hecho hasta ahora. – ¡Porque no hacía falta! Pero ahora sí. Piggy se ocupará de ellos.

–Eso es. Que Piggy no corra peligro.

–Piensa un poco. ¿Qué puede hacer con un solo ojo? Los demás muchachos miraban de Jack a Ralph con curiosidad.

–Y otra cosa. No puede ser una cacería como las demás, porque la fiera no deja huellas. Si lo hiciese ya la habríais visto. No sabemos si saltará por los árboles igual que hace el animal ese…

Asintieron todos.

–Así que hay que pensar.

Piggy se quitó sus rotas gafas y limpió el único cristal. – ¿Y qué hacemos nosotros, Ralph?

–No tienes la caracola. Tómala.

–Quiero decir… ¿qué hacemos nosotros si viene la fiera cuando todos os habéis ido?

No veo bien y si me entra el miedo…

Jack le interrumpió desdeñosamente.

–A ti siempre te entra el miedo.

–La caracola la tengo yo… – ¡Caracola! ¡Caracola! – gritó Jack -. Ya no necesitamos la caracola. Sabemos quiénes son los que deben hablar. ¿Para qué ha servido que hable Simón, o Bill, o Walter? Ya es hora de que se enteren algunos que tienen que callarse y dejar que el resto de nosotros decida las cosas…

Ralph no podía seguir ignorando aquel discurso. Sintió la sangre calentar sus mejillas.

–Tú no tienes la caracola – dijo -. Siéntate.

Jack empalideció de tal modo que sus pecas parecieron verdaderos lunares. Se pasó la lengua por los labios y permaneció de pie.

–Esta es una tarea para cazadores.

Los demás muchachos observaban atentamente. Piggy, ante la embarazosa situación, dejó la caracola sobre las piernas de Ralph y se sentó. El silencio se hizo opresivo y Piggy contuvo la respiración.

–Esto es más que una tarea para cazadores – dijo por fin Ralph -, porque no podéis seguir las huellas de la fiera. Y, además, ¿es que no queréis que nos rescaten?

Se volvió a la asamblea. – ¿No queréis todos que nos rescaten? Miró a Jack.

–Ya dije antes que lo más importante es la hoguera. Y ahora ya debe estar apagada.

Le salvó su antigua exasperación, que le dio energías para atacar. – ¿Es que no hay nadie aquí con un poco de sentido común? Tenemos que volver a encender esa hoguera. ¿Nunca piensas en eso, verdad Jack? ¿O es que no queréis que nos rescaten?

Sí, todos querían ser rescatados, no había que dudarlo, y con un violento giro en favor de Ralph pasó la crisis. Piggy expulsó el aliento con un ahogo; luego quiso aspirar aire y no pudo. Se apoyó contra un tronco, abierta la boca, mientras unas sombras azules circundaban sus labios. Nadie le hizo caso.

–Piensa ahora, Jack. ¿Queda algún lugar en la isla que no hayas visto?

Jack contestó de mala gana:

–Sólo… ¡pues claro! ¿No te acuerdas? El rabo donde acaba la isla, donde se amontonan las rocas. He estado cerca. Las piedras forman un puente. Sólo se puede llegar por un camino.

–Quizá viva ahí la fiera.

Toda la asamblea hablaba a la vez. – ¡Bueno! De acuerdo. Allí es donde buscaremos. Si la fiera no está allí subiremos a buscarla a la montaña, y a encender la hoguera.

–Vamonos…

–Primero tenemos que comer. Luego iremos – Ralph calló un momento -. Será mejor que llevemos las lanzas.

Después de comer, Ralph y los mayores se pusieron en camino a lo largo de la playa.

Dejaron a Piggy sentado en la plataforma. El día prometía ser, como todos los demás, un baño de sol bajo una cúpula azul. Frente a ellos, la playa se alargaba en una suave curva que la perspectiva acababa uniendo a la línea del bosque; porque era aún demasiado pronto para que el día se viera enturbiado por los cambiantes velos del espejismo. Bajo la dirección de Ralph siguieron prudentemente por la terraza de palmeras para evitar la arena ardiente junto al agua. Dejó que Jack guiase, y Jack caminaba con teatral cautela, aunque habrían divisado a cualquier enemigo a veinte metros de distancia. Ralph iba detrás, contento de eludir la responsabilidad por un rato.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

6. El monstruo del aire (1) Этот|монстр|воздуха|воздух the|monster|of the|air 6. Das Luftungeheuer (1) 6. Le monstre de l'air (1) 6. Il mostro dell'aria (1) 6. Het luchtmonster (1) 6. Powietrzny potwór (1) 6. O monstro do ar (1) 6. монстр повітря (1) 6. The monster of the air (1) 6. Монстр воздуха (1)

No quedaba otra luz que la estelar. Не|оставалась|другая|свет|чем|звёздная|звёздная not|there remained|another|light|than|the|stellar ||||||星の Es gab kein anderes Licht als das Sternenlicht. There was no light left but the starlight. Не осталось другого света, кроме звездного. Cuando comprendieron de donde provenía aquel fantasmal ruido y Percival se hubo tranquilizado de nuevo, Ralph y Simón le levantaron como pudieron y le llevaron a uno de los refugios. Когда|поняли|от|где|исходил|тот|призрачный|шум|и|Персиваль|себя|стал|успокоенным|снова|вновь|Ральф|и|Симон|его|подняли|как|смогли|и|его|отнесли|в|одно|из|тех|укрытий when|they understood|from|where|it came|that|ghostly|noise|and|Percival|himself|he had|calmed|again|again|Ralph|and|Simon|him|they lifted|as|they could|and|him|they took|to|one|of|the|shelters ||||||幽霊の||||||落ち着いた||||||||||||||||| Als sie verstanden, woher das gespenstische Geräusch kam und Percival sich wieder beruhigt hatte, hoben Ralph und Simon ihn so gut sie konnten hoch und trugen ihn zu einem der Unterstände. When they understood where that ghostly noise was coming from and Percival had calmed down again, Ralph and Simon lifted him as best they could and took him to one of the shelters. Когда они поняли, откуда доносился этот призрачный шум, и Персиваль снова успокоился, Ральф и Симон подняли его, как могли, и отнесли в одно из укрытий. Piggy, a pesar de sus valientes palabras, siguió pegado a los otros y, juntos los tres muchachos, se dirigieron al refugio inmediato. Пигги|к|несмотря на|на|его|смелые|слова|продолжал|приклеенным|к|другим|другим|и|вместе|их|три|мальчика|они|направились|к|укрытию|ближайшему Piggy|in|spite|of|his|brave|words|he continued|stuck|to|the|others|and|together|the|three|boys|themselves|they headed|to the|shelter|immediate |||||勇敢な|||||||||||||||| Piggy blieb trotz seiner mutigen Worte dicht bei den anderen, und zusammen machten sich die drei Jungen auf den Weg zum unmittelbaren Unterschlupf. Piggy, despite his brave words, stayed close to the others and, together the three boys, headed to the nearest shelter. Пигги, несмотря на свои смелые слова, продолжал держаться за других, и вместе трое мальчиков направились к ближайшему укрытию. Se tumbaron, inquietos, sobre las ruidosas hojas secas, observando el grupo de estrellas enmarcadas por la entrada que daba sobre la laguna. Они|легли|беспокойно|на||шумные|листья|сухие|наблюдая||группу||звезд|обрамленных|||вход|который|выходил|на||лагуну themselves|they lay down|restless|on|the|noisy|leaves|dry|observing|the|group|of|stars|framed|by|the|entrance|that|it led|over|the|lagoon |||||||||||||囲まれた|||||||| Sie lagen ruhelos auf den lärmenden trockenen Blättern und beobachteten die Sternengruppe, die vom Eingang eingerahmt wurde, der die Lagune überblickte. They lay down, restless, on the noisy dry leaves, watching the group of stars framed by the entrance that overlooked the lagoon. Они легли, беспокойные, на шуршащие сухие листья, наблюдая за группой звезд, обрамленных входом, который выходил на лагуну. De cuando en cuando, uno de los pequeños gritaba en otros refugios, y en una ocasión uno de los mayores habló en la oscuridad. С|когда|в|когда|один|из|маленьких||кричал|в|других|укрытиях|и|в|один|случай|один|из|больших|старших|говорил|в|темноте|темноте from|time|in|when|one|of|the|little|it shouted|in|other|shelters|and|in|one|occasion|one|of|the|older|it spoke|in|the|darkness Ab und zu schrie einer der Kleinen in anderen Unterkünften, und einmal sprach einer der Größeren im Dunkeln. From time to time, one of the little ones would shout in other shelters, and on one occasion one of the older ones spoke in the darkness. Время от времени один из малышей кричал в других укрытиях, и однажды один из старших заговорил в темноте. Por fin, también ellos se durmieron. Наконец|то|тоже|они|(частица возвратного глагола)|уснули for|finally|also|they|themselves|fell asleep Finally, they too fell asleep. Наконец, и они уснули.

Sobre el horizonte se alzaba una cinta curva de luna, tan estrecha que creaba un reguero finísimo de luz, apenas visible aun al posarse sobre el agua. Над|артикль определенный|горизонтом|возвратное местоимение|поднималась|одна|лента|изогнутая|из|луны|так|узкая|что|создавала|один|ручеек|тончайший|из|света|едва|видимый|даже|на|приземлиться|на|артикль определенный|воду on|the|horizon|itself|it rose|a|ribbon|curved|of|moon|so|narrow|that|it created|a|trickle|very fine|of|light|barely|visible|even|upon|to settle|on|the|water ||||||striscia|||||||||rigagnolo||||||||||| ||||||||||||||||非常に細い|||||||||| A curved strip of moon rose over the horizon, so narrow that it created a very fine trail of light, barely visible even as it rested on the water. На горизонте поднималась изогнутая лента луны, такая узкая, что создавала тончайший след света, едва заметный даже на воде. Pero había otras luces en el cielo, que se movían velozmente, que chispeaban o se apagaban; y, sin embargo, no les llegó a los muchachos ni el más leve eco de la batalla que se libraba a quince kilómetros de altura. Но|были|другие|огни|на|небе||которые|(частица возвратного глагола)|двигались|быстро|которые|мерцали|или|(частица возвратного глагола)|гасли|и|без|однако|не|(дательный падеж)|дошел|к|(определенный артикль)|мальчикам|ни|(определенный артикль)|более|легкий|эхо|от|(определенный артикль)|битва|которая|(частица возвратного глагола)|велась|на|пятнадцать|километров|от|высоты but|there were|other|lights|in|the|sky|that|themselves|they moved|swiftly|that|they sparkled|or|themselves|they went out|and|without|however|not|to them|it reached|to|the|boys|nor|the|most|faint|echo|of|the|battle|that|itself|it was fought|at|fifteen|kilometers|of|altitude ||||||||||速く||きらめいていた|||消えていた||||||||||||||||||||行われていた||||| Aber es gab noch andere Lichter am Himmel, die sich schnell bewegten, Funken sprühten oder erloschen; und doch erreichte nicht das leiseste Echo der Schlacht, die zehn Meilen über ihnen tobte, die Jungen. But there were other lights in the sky, moving quickly, sparkling or going out; and yet, the boys did not hear even the faintest echo of the battle that was raging fifteen kilometers high. Но в небе были и другие огни, которые быстро двигались, искрились или гасли; и, тем не менее, до ребят не дошел ни самый легкий эхо битвы, которая велась на высоте пятнадцати километров. Y del mundo adulto – Por lo de… -…la hoguera y el cerdo. И|от|мира|взрослого|По|это|о|огне|костре|и|свинье|свинье and|of the|world|adult|For|it|of|the|bonfire|and|the|pig Und aus der Welt der Erwachsenen – Wegen… -…dem Lagerfeuer und dem Schwein. And from the adult world – About the… -…the bonfire and the pig. И о мире взрослых – По поводу… -…костра и свиньи.

–Menos mal que la tomó con Jack y no con nosotros. Меньше|плохо|что|её|взял|с|Джеком|и|не|с|нами less|bad|that|it|he/she took|with|Jack|and|not|with|us "Zum Glück hat sie es an Jack ausgelassen und nicht an uns." –Thank goodness she took it out on Jack and not on us. –Хорошо, что она взяла это с Джеком, а не с нами.

–Sí. Да Yes –Yeah. –Да. ¿Te acuerdas del viejo «Cascarrabias» en el colegio? Ты|помнишь|о|старый|Каскарабьяс|в|тот|школе do you|you remember|of the|old|'Grumpy'|in|the|school ||||カスカラビアス||| ||||Cascarrabias||| Do you remember the old "Grumpy" at school? Ты помнишь старика «Сердитого» в школе?

–«¡Muchacho… me estás volviendo loco poco a poco!». Мальчик|мне|ты|делаешь|сумасшедшим|немного|к|немного boy|me|you are|turning|crazy|little|to|little – «Junge… du machst mich nach und nach verrückt!». –"Kid... you're driving me crazy little by little!". –«Мальчик... ты сводишь меня с ума потихоньку!».

Los mellizos compartieron su idéntica risa; se acordaron después de la oscuridad y otras cosas, y miraron con inquietud en torno suyo. Мальчики|близнецы|поделились|их|идентичная|смехом|друг друга|вспомнили|после|о|темноте|темноте|и|другие|вещи|и|посмотрели|с|беспокойством|вокруг|себя|их the|twins|they shared|their|identical|laughter|themselves|they remembered|after|of|the|darkness|and|other|things|and|they looked|with|unease|in|around|theirs |||||||思い出した|||||||||||||| Die Zwillinge teilten ihr identisches Lachen; Sie erinnerten sich an die Nacht und andere Dinge und sahen sich ängstlich um. The twins shared their identical laughter; they then remembered the darkness and other things, and looked around anxiously. Близнецы разделили свой одинаковый смех; потом они вспомнили о темноте и других вещах и с беспокойством огляделись вокруг. Las llamas, activas en torno a la pila de leña, atrajeron de nuevo la mirada de los muchachos. (артикль определенный femenino plural)|огонь|активные|вокруг|вокруг|к|(артикль определенный femenino singular)|куча|из|дров||(предлог)|снова|(артикль определенный femenino singular)|взгляд|(предлог)|(артикль определенный masculino plural)|мальчики the|flames|active|in|around|to|the|pile|of|firewood||of|again|the|gaze|of|the|boys ||活発な||||||||引きつけた||||||| Die Flammen, die rund um den Holzstapel aktiv waren, zogen erneut die Augen der Jungen auf sich. The flames, active around the woodpile, once again caught the boys' attention. Пламя, активное вокруг кучи дров, снова привлекло внимание мальчиков. Eric observaba los gusanos de la madera, que se agitaban desesperadamente, pero nunca lograban escapar de las llamas, y recordó aquella primera hoguera, allá abajo, en el lado de mayor pendiente de la montaña, donde ahora reinaba completa oscuridad. Эрик|наблюдал|(артикль мнч)|черви|из|(артикль жр)|древесины|которые|(возвратное местоимение)|двигались|в desesperении|но|никогда|могли|убежать|от|(артикль мнч)|огня|и|вспомнил|ту|первую|костер|там|внизу|на|(артикль мр)|стороне|(предлог)|большей|наклона|(предлог)|(артикль жр)|горы|где|сейчас|царила|полная|темнота Eric|he observed|the|worms|of|the|wood|that|themselves|they wriggled|desperately|but|never|they managed|to escape|from|the|flames|and|he remembered|that|first|bonfire|down|below|on|the|side|of|greater|slope|of|the|mountain|where|now|it reigned|complete|darkness |||||||||||||逃げる||||||||||||||||||||||||| Eric watched the woodworms, wriggling desperately, but never managing to escape the flames, and he remembered that first bonfire, down there, on the steepest side of the mountain, where complete darkness now reigned. Эрик наблюдал за древесными червями, которые отчаянно извивались, но так и не могли вырваться из пламени, и вспомнил тот первый костер, внизу, на более крутом склоне горы, где сейчас царила полная темнота. Pero aquel recuerdo le molestaba y volvió la vista hacia la cima. Но|тот|воспоминание|ему|беспокоил|и|вернулся|артикль|взгляд|к|артикль|вершина but|that|memory|it|bothered|and|he/she turned|the|gaze|towards|the|summit Aber diese Erinnerung störte ihn und er richtete seine Augen nach oben. But that memory bothered him and he turned his gaze towards the top. Но это воспоминание беспокоило его, и он снова посмотрел на вершину.

Ahora emanaba de la hoguera un calor que les acariciaba agradablemente. Теперь|исходил|от|(определенный артикль)|костер|(неопределенный артикль)|тепло|который|им|ласкал|приятно now|there emanated|from|the|bonfire|a|heat|that|to them|it caressed|pleasantly | emanっていた||||||||撫でていた|心地よく Now a warmth emanated from the bonfire that pleasantly caressed them. Теперь от костра исходило тепло, которое приятно ласкало их. Sam se entretuvo arreglando las ramas de la hoguera tan cerca del fuego como le era posible. Сэм|(возвратное местоимение)|развлекся|устраивая|(артикль множественного числа)|ветки|(предлог)|(артикль определенный)|костер|так|близко|(предлог)|огонь|как|(дательный падеж местоимения)|было|возможно Sam|himself|entertained|arranging|the|branches|of|the|bonfire|as|close|of the|fire|as|it|it was|possible Sam busied himself arranging the branches of the bonfire as close to the fire as he could. Сэм развлекался, укладывая ветки костра как можно ближе к огню.

Eric extendió los brazos para averiguar a qué distancia se hacía insoportable el calor. Эрик|протянул|(определенный артикль множественного числа)|руки|чтобы|выяснить|на|какую|расстояние|(рефлексивное местоимение)|становился|невыносимым|(определенный артикль)|жара Eric|he extended|the|arms|to|to find out|at|what|distance|itself|it became|unbearable|the|heat Eric stretched out his arms to find out at what distance the heat became unbearable. Эрик протянул руки, чтобы выяснить, на каком расстоянии жара становится невыносимой.

Mirando distraídamente a lo lejos, iba restituyendo los contornos diurnos de las rocas aisladas que en aquel momento no eran más que sombras planas. Смотря|рассеянно|в|то|вдаль|шёл|восстанавливая|определённый артикль|контуры|дневные|из|определённый артикль|скалы|изолированные|которые|в|тот|момент|не|были|более|чем|тени|плоские looking|distractedly|to|it|far away|I was|restoring|the|outlines|diurnal|of|the|rocks|isolated|that|at|that|moment|not|they were|more|than|shadows|flat ||||||戻している||輪郭|昼間の|||||||||||||| Abwesend in die Ferne blickend stellte er die Tageskonturen der isolierten Felsen wieder her, die in diesem Moment nichts weiter als flache Schatten waren. Looking distractedly into the distance, he was restoring the daytime contours of the isolated rocks that at that moment were nothing more than flat shadows. Смотря вдаль, он восстанавливал дневные контуры изолированных скал, которые в тот момент были не более чем плоскими тенями. Allí mismo estaba la roca grande y las tres piedras, y la roca partida, y más allá un hueco…, allí mismo… Там|же|была|(определенный артикль)|скала|большая|и|(определенный артикль)|три|камни|и|(определенный артикль)|скала|расколотая|и|дальше|за|(неопределенный артикль)|углубление|там|же there|right|there was|the|rock|big|and|the|three|stones|||rock|split||more|beyond|a|hole|there|right Right there was the big rock and the three stones, and the split rock, and beyond it a hollow..., right there... Там была большая скала и три камня, и расколотая скала, и дальше углубление..., там же...

–Sam. Сэм –Sam. –Сэм. – ¿Eh? Эй Eh – Huh? – Эй?

–Nada. Ничего Nothing –Nothing. –Ничего.

Las llamas se iban apoderando de las ramas; la corteza se enroscaba y desprendía; la madera estallaba. (артикль определенный plural)|пламя|(возвратное местоимение)|шли|овладевали|(предлог)|(артикль определенный plural)|ветки|(артикль определенный singular)|кора|(возвратное местоимение)|закручивалась|и|отваливалась|(артикль определенный singular)|древесина|взрывалась the|flames|themselves|they were|taking over|of|the|branches|the|bark|itself|it curled|and|it peeled off|the|wood|it exploded ||||奪っていた|||||||巻きついていた||剥がれ落ちていた||| |||||||||||si avvolgeva||si staccava||| Die Flammen ergriffen die Äste; die Rinde kräuselte sich und schälte sich ab; das Holz explodierte. The flames were taking over the branches; the bark twisted and peeled off; the wood exploded. Пламя охватывало ветви; кора закручивалась и отваливалась; древесина трескалась. Se desplomó la pila y arrojó un amplio círculo de luz sobre la cima de la montaña. (глагол-связка)|рухнула|(определенный артикль)|лампа|и|бросила|(неопределенный артикль)|широкий|круг|(предлог)|света|на|(определенный артикль)|вершина|(предлог)|(определенный артикль)|гора it|collapsed|the|pile|and|it cast|a|wide|circle|of|light|over|the|summit|of|the|mountain The pile collapsed and cast a wide circle of light over the top of the mountain. Куча обрушилась и бросила широкий круг света на вершину горы.

–Sam… – ¿Eh? Сэм|Эй Sam|huh –Sam… –Huh? –Сэм… – Эй? – ¡Sam! Сэм Sam –Sam! – Сэм! ¡Sam! ¡Сэм Sam Sam! Сэм!

Sam miró irritado a Eric. Сэм|посмотрел|раздраженно|на|Эрика Sam|looked|irritated|at|Eric Sam looked at Eric irritably. Сэм раздраженно посмотрел на Эрика. La intensidad de la mirada de Eric hizo temible el lugar hacia donde dirigía su vista, lugar que quedaba a espaldas de Sam. The|intensity|of|the|gaze|of|Eric|made|fearsome|the|place|towards|where|directed|his|sight|place|that|was|at|back|of|Sam the|intensity|of|the|gaze|of|Eric|it made|fearsome|the|place|towards|where|he directed|his|sight|place|that|it was located|to|behind|of|Sam Die Intensität von Erics Blick machte den Ort, auf den er seinen Blick richtete, furchteinflößend, den Ort hinter Sams Rücken. The intensity of Eric's gaze made the place he was looking at, which was behind Sam, seem fearsome. Интенсивность взгляда Эрика сделала место, куда он смотрел, пугающим, это место находилось за спиной Сэма. Se arrastró alrededor del fuego, se acurrucó junto a Eric y miró. Он|полз|вокруг|от|огня|Он|прижался|рядом|к|Эрику|и|смотрел itself|it crawled|around|of the|fire|itself|it curled up|next|to|Eric|and|it looked He crawled around the fire, curled up next to Eric, and looked. Он полз вокруг огня, прижался к Эрику и смотрел. Se quedaron inmóviles, abrazados uno al otro: cuatro ojos, bien despejados, fijos en algo, y dos bocas abiertas. Они|остались|неподвижно|обняты|один|к|другому|четыре|глаза|хорошо|ясные|устремленные|на|что-то|и|два|рта|открыты themselves|they remained|motionless|embraced|one|to the|other|four|eyes|well|clear|fixed|on|something|and|two|mouths|open |||抱き合って|||||||はっきりした|固定された|||||| They remained motionless, holding each other: four clear eyes, fixed on something, and two mouths open. Они остались неподвижными, обняв друг друга: четыре глаза, хорошо открытые, устремленные на что-то, и два открытых рта.

Bajo ellos, a lo lejos, los árboles del bosque suspiraron y luego rugieron. Под|ними|в|далеко|вдали|деревья|деревья|леса|лес|вздохнули|и|потом|заревели under|them|to|the|far|the|trees|of the|forest|they sighed|and|then|they roared |||||||||ため息をついた|||吠えた Beneath them, in the distance, the trees of the forest sighed and then roared. Под ними, вдали, деревья леса вздохнули, а затем загремели. Los cabellos se agitaron sobre sus frentes y nuevas llamas brotaron de los costados de la hoguera. (артикль определенный plural)|волосы|(возвратное местоимение)|развевались|над|(притяжательное местоимение)|лбами|и|новые|пламя|появились|из|(артикль определенный plural)|боков|из|(артикль определенный singular)|костра the|hairs|themselves|they stirred|over|their|foreheads|and|new|flames|they sprang|from|the|sides|of|the|bonfire ||||||||||生えた|||焚き火の横から||| Haare flatterten über ihre Stirn und neue Flammen schlugen an den Seiten des Feuers hervor. The hair stirred on their foreheads and new flames burst from the sides of the bonfire. Волосы развевались на их лбах, и новые языки пламени вырвались из боков костра. A menos de quince metros de ellos sonó el aleteo de un tejido al desplegarse y henchirse. В|менее|чем|пятнадцать|метров|от|них|раздался|||||ткань||разворачиваться|и|наполняться at|less|than|fifteen|meters|of|them|there sounded|the|flutter|of|a|fabric|when|it unfolds|and|it swells |||||||||羽ばたき|||||広がる||膨らむ Keine fünfzehn Meter von ihnen entfernt flatterte der Stoff, als er sich entrollte und anschwoll. Less than fifteen meters away, the fluttering of a fabric sounded as it unfolded and swelled. Менее чем в пятнадцати метрах от них раздался шорох ткани, когда она разворачивалась и наполнялась.

Ninguno de los dos muchachos gritó, pero se apretaron los brazos con más fuerza y sus labios se fruncieron. Ни один|из|двух|мальчиков|мальчиков|закричал|но|друг друга|сжали|друг друга|руки|с|сильнее|силой|и|их|губы|друг друга|сжали none|of|the|two|boys|shouted|but|themselves|they squeezed|the|arms|with|more|strength|and|their|lips|themselves|they pursed ||||||||締めた||||||||||ひきつった Neither of the boys screamed, but they tightened their arms more firmly and their lips pursed. Ни один из двух мальчиков не закричал, но они крепче сжали друг друга и сжали губы. Permanecieron así agachados quizá diez segundos más, mientras el avivado fuego lanzaba humo y chispas y olas de variable luz sobre la cumbre de la montaña. Они остались|так|наклонившись|возможно|десять|секунд|больше|пока|(определенный артикль)|разгоревшийся|огонь|выбрасывал|дым|и|искры|и|волны|(предлог)|переменной|света|над|(определенный артикль)|вершина|(предлог)|(определенный артикль)|гора they remained|thus|crouched|perhaps|ten|seconds|more|while|the|lively|fire|it emitted|smoke|and|sparks|and|waves|of|variable|light|over|the|summit|of|the|mountain ||accovacciati||||||||||||||||||||||| |||||||||燃え盛る|||||||||変わりやすい||||||| They remained crouched like that for perhaps ten more seconds, while the lively fire sent smoke and sparks and waves of variable light over the mountain's summit. Они оставались в таком положении, наклонившись, возможно, еще десять секунд, пока разгоревшийся огонь излучал дым и искры, и волны переменной света на вершину горы.

Después, como si entre los dos sólo tuviesen una única y aterrorizada mente, saltaron sobre las rocas y huyeron. Затем|как|если|между|артикль множественного числа|два|только|имели|один|единственная|и|напуганная|разум|прыгнули|на|артикль множественного числа|скалы|и|убежали after|as|if|between|the|two|only|they had|a|unique|and|terrified|mind|they jumped|onto|the|rocks|and|they fled |||||||||||恐怖におののいた|||||||逃げた Dann sprangen sie über die Felsen und flohen, als hätten sie nur einen verängstigten Geist. Następnie, jakby mieli tylko jedno przerażone umysł między sobą, skoczyli na skały i uciekli. Then, as if the two of them had only one terrified mind, they jumped over the rocks and fled. Потом, как будто между ними была только одна и ужасно испуганная мысль, они прыгнули на камни и сбежали.

Ralph soñaba. Ральф|мечтал Ralph|dreamed |夢を見ていた Ralph śnił. Ralph was dreaming. Ральф мечтал. Se había quedado dormido tras lo que le parecieron largas horas de agitarse y dar vueltas sobre las crujientes hojas secas. Он|был|оставался|спящим|после|то|что|ему|показались|долгими|часами|от|ворочания|и|давать|повороты|на|те|хрустящих|листья|сухие himself|he had|remained|asleep|after|what|that|to him|they seemed|long|hours|of|tossing|and|to turn|turns|on|the|crunchy|leaves|dry ||||||||||||||||||パリパリした|| ||||||||||||||||||croccanti|| Er war eingeschlafen nach scheinbar langen Stunden des Herumwälzens und Wendens auf den knusprigen, trockenen Blättern. Zasnął po tym, co wydawało mu się długie godziny obracania się i wirowania po skrzypiących suchych liściach. He had fallen asleep after what seemed like long hours of tossing and turning on the crunchy dry leaves. Он уснул после того, что ему показалось, долгих часов ворочания и переворачивания на хрустящих сухих листьях. No le alcanzaba ya ni el sonido de las pesadillas en los otros refugios; estaba de regreso en casa, ofreciendo terrones de azúcar a los potros desde la valla del jardín. Нет|ему|хватало|уже|ни|звук|звук|от|кошмары|кошмары|в|другие|другие|укрытия|был|в|возвращении|в|доме|предлагая|кусочки|сахара|сахара|лошадям|к|жеребятам|с|в|заборе|из|сада not|to him/her|it reached|anymore|nor|the|sound|of|the|nightmares|in|the|other|shelters|he/she was|back|return|to|home|offering|lumps|of|sugar|to|the|colts|from|the|fence|of the|garden ||||||||||||||||||||塊|||||子馬||||| ||||||||||||||||||||torrone|||||puledri|||recinzione|| Nicht einmal die Geräusche von Alpträumen in den anderen Unterkünften erreichten ihn; Er war wieder zu Hause und bot den Fohlen Zuckerwürfel vom Gartenzaun an. He could no longer hear the sound of nightmares in the other shelters; he was back home, offering sugar lumps to the foals from the garden fence. Он уже не слышал даже звуков кошмаров в других укрытиях; он был дома, предлагая кусочки сахара жеребятам через забор сада.

Pero alguien le tiraba del brazo y le decía que era la hora del té. Но|кто-то|ему|тянул|за|руку|и|ему|говорил|что|было|время|чаепития|за|чаем but|someone|to him/her|he/she was pulling|of the|arm|and|to him/her|he/she was saying|that|it was|the|hour|of the|tea Aber jemand zerrte an seinem Arm und sagte ihm, es sei Zeit für den Tee. But someone was pulling his arm and telling him it was tea time. Но кто-то тянул его за руку и говорил, что пришло время чая. – ¡Ralph! Ральф Ralph - Ralph! – Ральф! ¡Despierta! Проснись Wake up Wake up! Проснись!

Las hojas rugían como el mar. (артикль определенный plural)|листья|ревели|как|(артикль определенный singular)|море the|leaves|they roared|like|the|sea ||うねっていた||| The leaves roared like the sea. Листья ревели, как море. – ¡Ralph! Ральф Ralph - Ralph! – Ральф! ¡Despierta! Проснись Wake up Wake up! Проснись! – ¿Qué pasa? Что|происходит what|happens – What’s happening? – Что происходит? – ¡Hemos visto… -…la fiera… -…bien claro! Мы|видели|эта|дикая животное|хорошо|ясно we have|seen|the|beast|well|clear – Wir haben gesehen… -…das Biest… -…sehr deutlich! – We have seen… -…the beast… -…very clearly! – Мы видели… -…зверя… -…очень ясно! – ¿Quiénes sois? Кто|вы who|are - Wer bist du? – Who are you? – Кто вы? ¿Los mellizos? Близнецы|близнецы the|twins Are you the twins? Близнецы?

–Hemos visto a la fiera… Мы|видели|(предлог)|(определенный артикль)|зверь we have|seen|to|the|beast – We have seen the beast… – Мы видели зверя…

–Callaos. Замолчите be quiet 静かにしなさい –Shut up. –Замолчите. ¡Piggy! Пигги Piggy ¡Piggy! Пигги!

Las hojas seguían rugiendo. (артикль определенный)|листья|продолжали|реветь the|leaves|they continued|roaring |||うなり声を上げて The leaves kept roaring. Листья продолжали реветь. Piggy tropezó con él, y uno de los mellizos le sujetó cuando se disponía a correr, hacia el oblongo espacio que encuadraba la luz decadente de las estrellas. Пигги|споткнулся|о|него|и|один|из|двойняшек|близнецов|ему||когда|он|собирался|к|бегству|к|обширному|овальному|пространству|который|обрамлял|ту|свет|угасающий|от|тех|звёзд Piggy|tripped|with|him|and|one|of|the|twins|him||when|himself|he was about|to|to run|towards|the|oblong|space|that|framed|the|light|decaying|of|the|stars ||||||||||||||||||長方形の|||を囲んでいた|||衰えた||| Piggy stieß mit ihm zusammen, und einer der Zwillinge fing ihn auf, als er zu rennen begann, in den länglichen Raum, der das verblassende Sternenlicht umrahmte. Piggy stumbled over him, and one of the twins held him back as he was about to run towards the oblong space that framed the decaying light of the stars. Пигги споткнулся о него, и один из близнецов схватил его, когда он собирался бежать к овальному пространству, которое обрамляло угасающий свет звезд. – ¡No vayas… es horrible! Нет|иди|это|ужасно not|you go|it is|horrible – Geh nicht… es ist schrecklich! –Don't go... it's horrible! – Не иди... это ужасно!

–Piggy, ¿dónde están las lanzas? Пигги|где|находятся|(определённый артикль мнч)|копья Piggy|where|are|the|spears –Piggy, where are the spears? –Пигги, где копья?

–Oigo el… Я слышу|артикль (определённый) I hear|the –I hear the… –Я слышу...

–Entonces cállate. Тогда|замолчи then|shut up –Then shut up. –Тогда замолчи. No os mováis. Не|вас|двигайтесь not|yourselves|move ||動かないでください Don't move. Не двигайтесь.

Allí tendidos escucharon con duda al principio y después con terror, la narración que los mellizos les susurraban entre pausas de extremo silencio. Там|лежа|услышали|с|сомнением|в|начале|и|потом|с|ужасом|(артикль)|рассказ|который|(артикль)|близнецы|им|шептали|между|паузами|(предлог)|крайним|молчанием there|lying|they listened|with|doubt|at|first|and|then|with|terror|the|narration|that|the|twins|to them|they whispered|between|pauses|of|extreme|silence |横たわって||||||||||||||||||||| Als sie dort lagen, lauschten sie zuerst mit Zweifel und dann mit Schrecken der Erzählung, die die Zwillinge ihnen zwischen Pausen äußersten Schweigens zuflüsterten. There, lying down, they listened with doubt at first and then with terror to the story that the twins whispered to them in pauses of extreme silence. Там, лежа, они сначала слушали с сомнением, а потом с ужасом, рассказ, который близнецы шептали им в паузах крайней тишины. Pronto la oscuridad se llenó de garras, se llenó del terror de lo desconocido y lo amenazador. Скоро|(артикль)|тьма|(рефлексивное местоимение)|наполнилась|(предлог)|когти|(рефлексивное местоимение)|наполнилась|(сокращение от de el)|ужас|(предлог)|(определённый артикль)|неизвестное|и|(определённый артикль)|угрожающее soon|the|darkness|itself|it filled|with|claws|itself|it filled|with the|terror|of|the|unknown|and|the|threatening ||||||||||||||||脅威の Bald war die Dunkelheit zerkratzt, erfüllt vom Schrecken des Unbekannten und der Bedrohung. Soon the darkness was filled with claws, filled with the terror of the unknown and the threatening. Скоро тьма наполнилась когтями, наполнилась ужасом неизвестного и угрожающего. Un alba interminable borró las estrellas, y por fin la luz, triste y gris, se filtró en el refugio. Одно|утро|бесконечное|стерло|все|звезды|и|наконец|конец|свет||грустный|и|серый|(возвратная частица)|просочился|в|(определенный артикль)|укрытие an|dawn|endless|it erased|the|stars|and|for|finally|the|light|sad|and|gray|itself|it filtered|into|the|refuge ||終わりのない|消した||||||||||||差し込んだ||| An endless dawn erased the stars, and finally the light, sad and gray, filtered into the shelter. Бесконечный рассвет стер звезды, и, наконец, свет, грустный и серый, просочился в укрытие. Empezaron a agitarse, aunque fuera del refugio el mundo seguía siendo insoportablemente peligroso. Начали|(частица инфинитива)|волноваться|хотя|снаружи|от|укрытия|(определенный артикль)|мир|продолжал|будучи|невыносимо|опасным they began|to|to shake|although|outside|of the|shelter|the|world|it continued|being|unbearably|dangerous |||||||||||耐えがたく| Sie begannen sich zu regen, obwohl die Welt außerhalb des Schutzraums immer noch unerträglich gefährlich war. They began to stir, even though outside the shelter the world remained unbearably dangerous. Они начали волноваться, хотя за пределами укрытия мир оставался невыносимо опасным.

Se podía ya percibir en el laberinto de oscuridad lo cercano y lo lejano, y en un punto elevado del cielo las nubéculas se calentaban en colores. (глагол-связка)|можно|уже|воспринимать|в|(определенный артикль)|лабиринте|(предлог)|темноты|(неопределенный артикль)|близкое|и|(неопределенный артикль)|далекое||в|(неопределенный артикль)|точке|высоком|(предлог)|небе|(определенный артикль)|облака|(возвратное местоимение)|нагревались|в|цветах in|it could|already|to perceive|in|the|labyrinth|of|darkness|the|near|and|the|far|and|in|a|point|high|of the|sky|the|clouds|themselves|they warmed|in|colors ||||||||||||||||||||||||温まっていた|| Schon konnte man im Labyrinth der Dunkelheit das Nahe und das Ferne wahrnehmen, und auf einer Höhe des Himmels glühten die Wölkchen in Farben. One could already perceive in the labyrinth of darkness the near and the far, and at a high point in the sky the clouds warmed in colors. В лабиринте тьмы уже можно было различить близкое и далекое, а в одной высокой точке неба облака разогревались в цветах. Una solitaria ave marina aleteó hacia lo alto con un grito ronco cuyo eco pronto resonó, y el bosque respondió con graznidos. Одна|одинокая|птица|морская|взмахнула|вверх|его|высоко|с|один|крик|хриплый|чей|эхо|вскоре|отозвался|и|лес|лес|ответил|с|карканьями a|solitary|bird|marine|it flapped|towards|it|high|with|a|cry|hoarse|whose|echo|soon|it resonated|and|the|forest|it responded|with|caws ||鳥|||||||||低い||||||||||があがあ ||uccello|||||||||ronco||||||||||grida Ein einsamer Seevogel flatterte mit einem heiseren Schrei über ihn hinweg, der bald wiederhallte, und der Wald kreischte als Antwort. A solitary seabird flapped upwards with a hoarse cry whose echo soon resonated, and the forest responded with caws. Одинокая морская птица взмыла вверх с хриплым криком, чей эхо вскоре отозвалось, и лес ответил карканьем. Flecos de nubes, cerca del horizonte, empezaron a resplandecer con tintes rosados, y las copas plumadas de las palmeras se hicieron verdes. Пуховые облака|предлог|облаков|близко|предлог|горизонта|начали|предлог|светиться|с|оттенками|розовыми|и|определенный артикль|кроны|перистые|предлог|определенный артикль|пальм|возвратное местоимение|стали|зелеными fringes|of|clouds|near|the|horizon|they began|to|to shine|with|hues|pinkish|and|the|tops|feathered|of|the|palm trees|themselves|they became|green 雲の端||||||||輝く||色合い|||||羽毛のような|||||| Flecos|||||||||||||||piumate|||||| Wolkenränder in der Nähe des Horizonts begannen in Rosatönen zu leuchten, und die gefiederten Wipfel der Palmen wurden grün. Cloud fringes, near the horizon, began to glow with pink hues, and the feathery tops of the palm trees turned green. Облака, близ горизонта, начали светиться розоватыми оттенками, а перистые вершины пальм стали зелеными.

Ralph se arrodilló en la entrada del refugio y miró con cautela a su alrededor. Ральф|(возвратное местоимение)|встал на колени|в|(определенный артикль)|вход|(предлог)|укрытие|и|посмотрел|с|осторожностью|на|(притяжательное местоимение)|вокруг Ralph|himself|knelt|in|the|entrance|of the|shelter|and|he looked|with|caution|to|his|around |||||||||||注意して||| Ralph knelt at the entrance of the shelter and looked around cautiously. Ральф встал на колени у входа в укрытие и осторожно огляделся вокруг.

–Sam y Eric, llamad a todos para una asamblea. Сэм|и|Эрик|позвоните|всем|всем|на|одну|ассамблею Sam|and|Eric|call|to|everyone|for|an|assembly „Sam und Eric, ruft alle zu einer Versammlung zusammen. –Sam and Eric, call everyone for a meeting. –Сэм и Эрик, соберите всех на собрание. Con calma. С|спокойствием with|calm Beruhigen Sie sich. Calmly. Спокойно. Venga. Давай come on Na los! Come on. Давайте.

Los mellizos, agarrados temblorosamente uno al otro, se arriesgaron a atravesar los pocos metros que les separaban del refugio próximo y difundieron la terrible noticia. (артикль определенный мн число)|близнецы|схваченные|дрожащими|один|к|другому|(возвратное местоимение)|рискнули|(предлог)|пересечь|(артикль определенный мн число)|несколько|метров|которые|(дательный местоимение)|отделяли|от|укрытие|ближайшее|и|распространили|(артикль определенный ед число)|ужасную|новость the|twins|holding|tremulously|one|to|another|themselves|they risked|to|to cross|the|few|meters|that|them|they were separating|from the|shelter|nearby|and|they spread|the|terrible|news |||震えながら|||||危険を冒した|||||||||||||伝えた||| The twins, tremblingly holding onto each other, risked crossing the few meters that separated them from the nearby shelter and spread the terrible news. Близнецы, дрожащие, держась друг за друга, рискнули пересечь несколько метров, отделяющих их от ближайшего укрытия, и распространили ужасную новость.

Ralph, por razón de dignidad, se puso en pie y caminó hasta el lugar de la asamblea, aunque por la espalda le corrían escalofríos. Ральф|по|причине|достоинству|достоинству|себя|встал|на|ноги|и|пошел|до|место|место|собрания||ассамблеи|хотя|по||спине|ему|бегали|мурашки Ralph|for|reason|of|dignity|himself|he stood|on|feet|and|he walked|to|the|place|of|the|assembly|although|on|the|back|him|they ran|chills |||||||||||||||||||||||背筋が凍るような感覚 |||||||||||||||||||||||brividi Aus Gründen der Würde stand Ralph auf und ging zum Treffpunkt, obwohl ihm Schauer über den Rücken liefen. Ralph, out of dignity, stood up and walked to the assembly place, although chills ran down his back. Ральф, по причине достоинства, встал и пошел к месту собрания, хотя по спине у него пробегали мурашки. Le siguieron Piggy y Simón y detrás los otros chicos, cautelosamente. Ему|последовали|Пигги|и|Симон|и|позади|другие|другие|мальчики|осторожно by him|followed|Piggy|and|Simon|and|behind|the|other|boys|cautiously ||||||||||慎重に Piggy and Simon followed him, and behind them came the other boys, cautiously. За ним последовали Пигги и Симон, а за ними осторожно шли остальные ребята.

Ralph tomó la caracola, que yacía sobre el pulimentado asiento, y la acercó a sus labios; pero dudó un momento y, en lugar de hacerla sonar, la alzó mostrándola a los demás y todos comprendieron. Ральф|взял|её|раковину|которая|лежала|на|тот|полированном|сиденье|и|её|поднёс|к|его|губам|но|сомневался|один|момент|и|в|место|чтобы|её|звучать|её|поднял|показывая её|к|тем|другим|и|все|поняли Ralph|he took|the|shell|that|it lay|on|the|polished|seat|and|it|he brought|to|his|lips|but|he hesitated|a|moment|and|in|place|of|to make it|sound|it|he raised|showing it|to|the|others|and|everyone|they understood ||||||||磨かれた||||||||||||||||||||見せながら|||||| ||||||||lucido|||||||||||||||||||||||||| Ralph took the conch, which lay on the polished seat, and brought it to his lips; but he hesitated for a moment and, instead of blowing it, he raised it, showing it to the others, and they all understood. Ральф взял раковину, которая лежала на отполированном сиденье, и поднес её к губам; но он на мгновение задумался и, вместо того чтобы издать звук, поднял её, показывая другим, и все поняли.

Los rayos del sol, que asomando sobre el horizonte se desplegaban en alto como un abanico, giraron hacia abajo, al nivel de los ojos. (артикль определенный plural)|лучи|(предлог)|солнца|которые|появляясь|над|(артикль определенный singular)|горизонтом|(возвратное местоимение)|расправлялись|в|высоко|как|(артикль неопределенный singular)|веер|повернулись|вниз|вниз|(предлог)|уровень|(предлог)|(артикль определенный plural)|глаза the|rays|of the|sun|that|peeking|over|the|horizon|themselves|they unfolded|in|high|like|a|fan|they turned|towards|down|to the|level|of|the|eyes |||||顔を出して|||||広がっていた||||||||||||| |||||spuntando|||||||||||||||||| The rays of the sun, peeking over the horizon, spread high like a fan, turned down to eye level. Солнечные лучи, выглядывающие из-за горизонта и расправляющиеся высоко, как веер, опустились вниз, на уровень глаз. Ralph observó durante unos instantes la creciente lámina de oro que les alumbraba por la derecha y parecía permitirles hablar. Ральф|наблюдал|в течение|несколько|мгновений|(определенный артикль)|растущая|пленка|из|золота|которая|им|освещала|с|(определенный артикль)|правую|и|казалась|позволять им|говорить Ralph|he observed|for|a few|moments|the|growing|sheet|of|gold|that|to them|it illuminated|by|the|right|and|it seemed|to allow them|to speak ||||||||||||照らしていた||||||彼らに| Ralph starrte einige Augenblicke lang auf die wachsende Goldschicht, die sie von rechts beleuchtete und ihnen das Sprechen zu ermöglichen schien. Ralph observed for a few moments the growing sheet of gold that illuminated them from the right and seemed to allow them to speak. Ральф несколько мгновений наблюдал за растущим золотым светом, который освещал их справа и, казалось, позволял им говорить.

Delante de él, las lanzas de caza se erizaban sobre el círculo de muchachos. Перед|от|ним|(определенный артикль мнч)|копья|(предлог)|охоты|(рефлексивное местоимение)|вздымались|над|(определенный артикль)|круг|(предлог)|мальчиков in front of|of|him|the|spears|of|hunting|themselves|bristled|over|the|circle|of|boys ||||||||立っていた||||| In front of him, the hunting spears bristled over the circle of boys. Перед ним охотничьи копья торчали над кругом мальчиков. Cedió la caracola a Eric, el mellizo más próximo a él. Уступил|аркушка|ракушка|Эрику|Эрик|тот|близнец|более|близкий|к|нему he/she ceded|the|seashell|to|Eric|the|twin|more|close|to|him ||||||双子|||| He handed the conch to Eric, the twin closest to him. Он передал раковину Эрику, ближайшему к нему близнецу.

–Hemos visto la fiera con nuestros propios ojos. Мы|видели|артикль|зверь|с|нашими|собственными|глазами we have|seen|the|beast|with|our|own|eyes –We have seen the beast with our own eyes. – Мы видели зверя собственными глазами. No…, no estábamos dormidos… Нет|не|мы были|спали no|not|we were|asleep Nein... wir haben nicht geschlafen... No..., we were not asleep... Нет..., мы не спали...

Sam continuó el relato. Сам|продолжил|артикль|рассказ Sam|continued|the|story Sam continued the story. Сэм продолжил рассказ. Era ya costumbre que la caracola sirviese a la vez para ambos mellizos, pues todos reconocían su sustancial unidad. Было|уже|привычкой|что|артикль женского рода|ракушка||для|артикль женского рода|раз|для|обоих|близнецов|так как|все|признавали|их|существенной|единство it was|already|a custom|that|the|shell|it served|to|the|at the same time|for|both|twins|because|everyone|they recognized|its|substantial|unity ||||||役立つ|||||||||認識していた||重要な| It was already customary for the conch to serve both twins at the same time, as everyone recognized their substantial unity. Уже стало привычкой, что раковина служила одновременно для обоих близнецов, так как все признавали их существенное единство.

–Era peluda. была|пушистая it was|hairy |毛深い -It was hairy. –Она была волосатой. Algo se movía detrás de su cabeza… unas alas. Что-то|(глагольная частица)|двигалось|за|(предлог)|его|голова|некоторые|крылья something|itself|it moved|behind|of|his/her|head|some|wings Something was moving behind her head... some wings. Что-то двигалось за её головой… какие-то крылья. Y ella también se movía… И|она|тоже|(возвратное местоимение)|двигалась and|she|also|herself|she moved And she was moving too... И она тоже двигалась…

–Era horrible. Было|ужасно it was|horrible -It was horrible. –Это было ужасно. Parecía que se iba a sentar… Казалось|что|он|собирался|к|сесть it seemed|that|himself/herself|he/she was going|to|to sit Es sah so aus, als würde er sich hinsetzen.... It looked like it was going to sit down... Казалось, что он собирается сесть…

–El fuego alumbraba todo… Огнь|огонь|освещал|всё the|fire|illuminated|everything -The fire lit up everything... –Огонь освещал всё…

–Acabábamos de encenderlo… -…habíamos echado más leña… Мы только что|(частица глагола)|зажечь его|Мы|бросили|больше|дров we had just|to|to light it|we had|thrown|more|firewood 私たちは|||||| -We had just lit it... -...we had thrown in more firewood... –Мы только что его разожгли… -…мы добавили больше дров…

–Tenía ojos… У него были|глаза I had|eyes -It had eyes... –У него были глаза…

–Dientes… Зубы Teeth –Teeth… –Зубы…

–Garras… Когти Claws –Claws… –Когти…

–Salimos corriendo con todas nuestras fuerzas… Мы вышли|бегом|с|всеми|нашими|силами we ran|running|with|all|our|strength –We ran with all our might… –Мы выбежали изо всех сил…

–Tropezamos muchas veces… Мы споткнулись|много|раз we stumbled|many|times つまずきました|| –We stumbled many times… –Мы много раз спотыкались…

–La fiera nos siguió… Эта|дикая зверь|нас|преследовал the|beast|us|it followed -Die Bestie folgte uns... –The beast followed us… –Зверь преследовал нас…

–La vi escondiéndose detrás de los árboles… Она|увидел|прячущаяся|за|от|множественное число артикль|деревья the|I saw|hiding|behind|of|the|trees ||隠れている|||| –I saw her hiding behind the trees… –Я видел, как она пряталась за деревьями…

–Casi me tocó… Почти|мне|коснулся almost|me|it touched –She almost touched me… –Она почти коснулась меня…

Ralph señaló temeroso a la cara de Eric, cruzada por los arañazos de los matorrales en que había tropezado. Ральф|указал|испуганно|на|лицо|лицо|Эрика|Эрик|пересеченная|от|множественное число|царапины|от|множественное число|кустарники|в|которые|он был|споткнулся Ralph|pointed|fearfully|to|the|face|of|Eric|crossed|by|the|scratches|of|the|bushes|in|which|he had|stumbled ||恐れながら||||||横切られた||||||||||つまずいた Ralph pointed fearfully at Eric's face, marked by the scratches from the bushes he had stumbled into. Ральф с опаской указал на лицо Эрика, изрезанное царапинами от кустов, о которые он споткнулся. – ¿Cómo te hiciste eso? Как|тебе|сделал|это how|to you|you did|that - Wie haben Sie sich das angetan? –How did you get that? – Как ты это сделал?

Eric se llevó una mano a la cara. Эрик|себе|положил|одну|руку|к|лицу|лицу Eric|himself|he brought|a|hand|to|the|face Eric brought a hand to his face. Эрик прикоснулся к лицу рукой.

–Está llena de rasguños. Она|полна|из|царапин it is|full|of|scratches -Sie ist voll von Kratzern. -It's full of scratches. –Она полна царапин. ¿Estoy sangrando? Я|кровоточит am I|bleeding Am I bleeding? Я кровоточю?

El círculo de muchachos se apartó con horror. The|circle|of|boys|reflexive pronoun|moved away|with|horror the|circle|of|boys|itself|it separated|with|horror Der Kreis der Jungen wandte sich entsetzt ab. The circle of boys stepped back in horror. Круг ребят отстранился с ужасом. Johnny, bostezando aún, rompió en ruidoso llanto, pero recibió unas bofetadas de Bill que lograron callarle. Джонни|зевая|все еще|разразился|в|громком|плаче|но|получил|несколько|пощечин|от|Билла|которые|смогли|заставить его замолчать Johnny|yawning|still|he broke|into|loud|crying|but|he received|some|slaps|from|Bill|that|they managed|to silence him |sbadigliando|||||||||||||| ||||||||||平手打ち|||||黙らせる Johnny, still yawning, broke into loud crying, but received a few slaps from Bill that managed to silence him. Джонни, все еще зевая, разразился громким плачем, но получил несколько пощечин от Билла, которые заставили его замолчать. La luminosa mañana estaba llena de amenazas y el círculo comenzó a deformarse. The|bright|morning|was|full|of|threats|and|the|circle|began|to|deform the|bright|morning|it was|full|of|threats|and|the|circle|it began|to|to deform ||||||||||||歪む The bright morning was full of threats and the circle began to deform. Светлое утро было полно угроз, и круг начал деформироваться. Se orientaba hacia fuera más que hacia dentro y las lanzas de afilada madera formaban como una empalizada. Он|ориентировался|наружу|наружу|больше|чем|внутрь|внутрь|и|(определенный артикль мнч)|копья|из|острого|дерева|образовывали|как|(неопределенный артикль)|забор itself|it oriented|towards|outside|more|than|towards|inside|and|the|spears|of|sharp|wood|they formed|like|a|palisade |向かっていた|||||||||||鋭い|||||柵 It was oriented more outward than inward and the sharp wooden spears formed a kind of palisade. Он был ориентирован больше наружу, чем внутрь, и копья из острого дерева образовывали что-то вроде частокола. Jack les ordenó volver hacia el centro. Джек|им|приказал|вернуться|к|центру| Jack|them|he ordered|to return|towards|the|center Jack ordered them to return to the center. Джек приказал им вернуться к центру. – ¡Esta será una cacería de verdad! Это|будет|одна|охота|настоящая|правда this|it will be|a|hunt|of|real - Das wird eine echte Jagd! - This will be a real hunt! – Это будет настоящая охота! ¿Quién viene? Кто|приходит who|is coming Wer kommt denn da? Who’s coming? Кто идет? Ralph accionó con impaciencia. Ральф|действовал|с|нетерпением Ralph|acted|with|impatience |動かした||せっかち Ralph acted impatiently. Ральф нетерпеливо зашевелился.

–Esas lanzas son de madera. Эти|копья|есть|из|дерева those|spears|they are|made of|wood -Those spears are made of wood. –Эти копья деревянные. No seas tonto. Не|будь|глупым not|you be|silly Seien Sie nicht dumm. Don't be silly. Не будь дураком. Jack se rió de él. Джек|(глагольное окончание)|смеялся|над|ним Jack|himself|he laughed|at|him Jack lachte ihn aus. Jack laughed at him. Джек посмеялся над ним. – ¿Tienes miedo? У тебя есть|страх you have|fear -Are you scared? – Ты боишься?

–Pues claro que tengo miedo, ¿quién no lo iba a tener? Ну|конечно|что|у меня есть|страх|кто|не|его|должен был|к|иметь well|of course|that|I have|fear|who|not|it|he/she was|to|to have -Natürlich habe ich Angst, wer hätte die nicht? -Of course I'm scared, who wouldn't be? – Конечно, я боюсь, кто бы не боялся?

Se volvió hacia los mellizos, anhelante, pero sin esperanzas. Он|повернулся|к|(артикль мнч)|близнецам|с тоской|но|без|надежды himself/herself|he/she turned|towards|the|twins|yearning|but|without|hopes |||||切望して||| He turned to the twins, yearning, but without hope. Он повернулся к близнецам, полон надежды, но без надежды.

–Supongo que no nos estaréis tomando el pelo. Я предполагаю|что|не|нам|будете|дразня|артикль|волосы I suppose|that|not|us|you all will be|taking|the|hair -Ich nehme nicht an, dass Sie uns auf den Arm nehmen. –I suppose you’re not pulling our leg. – Я надеюсь, вы не дразните нас. La respuesta fue demasiado firme para que alguien la dudase. Ответ|был|слишком|твердым|чтобы|кто-то|сомневался|в ней|её| the|answer|it was|too|firm|for|that|someone|it|to doubt |||||||||疑う Die Antwort war so eindeutig, dass niemand daran zweifeln konnte. The answer was too firm for anyone to doubt it. Ответ был слишком уверенным, чтобы кто-то мог в него сомневаться.

Piggy cogió la caracola. Пигги|взял|артикль|ракушка Piggy|picked up|the|seashell Piggy picked up the conch. Пигги взял раковину. – ¿No podríamos… quedarnos aquí… y nada más? Нет|могли бы|остаться|здесь|и|ничего|больше not|we could|stay|here|and|nothing|else - Könnten wir nicht... hier bleiben... und sonst nichts? –Couldn’t we… just stay here… and nothing more? – Разве мы не могли бы... остаться здесь... и ничего больше? A lo mejor la fiera no se acerca a nosotros. Возможно|это|лучше|дикая|зверь|не|к нам|приблизится|к|нам to|the|better|the|beast|not|itself|it approaches|to|us Maybe the beast won't come near us. Возможно, зверь не приблизится к нам.

Sólo la sensación de tener algo observándoles evitó que Ralph le gritase. Только|артикль|ощущение|иметь|иметь|что-то|наблюдающим за ними|предотвратил|чтобы|Ральф|ему|закричал only|the|feeling|of|having|something|watching them|it prevented|that|Ralph|him|to shout ||||||見られている|防いだ||||叫ぶ Nur das Gefühl, von etwas beobachtet zu werden, hielt Ralph davon ab, ihn anzuschreien. Only the feeling of having something watching them prevented Ralph from shouting. Только ощущение того, что кто-то наблюдает за ними, помешало Ральфу закричать. – ¿Quedarnos aquí? Остаться|здесь to stay|here - Bleiben Sie hier? - Stay here? – Остаться здесь? ¿Y estar enjaulados en este trozo de isla, siempre vigilando? И|быть|в клетках|на|этом|куске||острове|всегда|под наблюдением and|to be|caged|in|this|piece|of|island|always|watching ||檻に入れられた||||||| ||in gabbia||||||| And be caged in this piece of island, always on guard? И быть в клетке на этом кусочке острова, всегда на чеку? ¿Cómo íbamos a conseguir comida? Как|мы шли|к|достать|еду how|we were going|to|to get|food How were we going to get food? Как мы собираемся достать еду? ¿Y la hoguera, qué? И|(артикль)|костер|что and|the|bonfire|what And what about the bonfire? А костер, что?

–Vamos – dijo Jack, inquieto -, que estamos perdiendo el tiempo. Давай|сказал|Джек|беспокойно|что|мы|теряем|это|время let's go|said|Jack|restless|that|we are|losing|the|time "Come on," said Jack, restless, "we're wasting time." – Пойдем – сказал Джек, беспокойно -, мы теряем время.

–No es verdad. Нет|есть|правда not|it is|true "That's not true." – Это не правда. Y además, ¿qué vamos a hacer con los peques? И|кроме того|что|мы будем|к|делать|с|определенный артикль множественного числа|малыши and|moreover|what|we are going|to|to do|with|the|little ones And besides, what are we going to do with the little ones? И кроме того, что мы будем делать с малышами? – ¡Que les den el biberón! Пусть|им|дадут|тот|бутылочка с молоком let|them|they give|the|bottle ||||哺乳瓶 - Gib ihnen die Flasche! "Let them have the bottle!" – Пусть им дадут бутылочку!

–Alguien se tiene que ocupar de ellos. Кто-то|(местоимение)|должен|(союз)|позаботиться|о|них someone|themselves|has|to|take care|of|them –Someone has to take care of them. –Кто-то должен позаботиться о них.

–Nadie lo ha hecho hasta ahora. Никто|это|(глагол-связка)|сделал|до|сейчас nobody|it|he/she has|done|until|now -Das hat bisher noch niemand getan. –No one has done it until now. –Никто не делал этого до сих пор. – ¡Porque no hacía falta! Потому что|не|было|нужно because|not|it was|necessary - Weil es nicht nötig war! –Because it wasn't necessary! –Потому что это не было нужно! Pero ahora sí. Но|сейчас|да but|now|yes Aber jetzt ist es so. But now it is. Но теперь нужно. Piggy se ocupará de ellos. Пигги|(глагольное окончание)|позаботится|о|них Piggy|himself/herself|he/she will take care|of|them ||世話をする|| Piggy wird sich um sie kümmern. Piggy will take care of them. Пигги позаботится о них.

–Eso es. Это|есть that|it is -That's right. –Это так. Que Piggy no corra peligro. Чтобы|Пигги|не|бежал|опасность that|Piggy|not|it runs|danger Halten Sie Piggy aus der Gefahrenzone. That Piggy is not in danger. Чтобы Пигги не был в опасности.

–Piensa un poco. Подумай|немного|немного think|a|little -Denken Sie darüber nach. -Think a little. –Подумай немного. ¿Qué puede hacer con un solo ojo? Что|может|сделать|с|один|единственным|глаз |it can|to do|with|a|single|eye Was kann man mit einem Auge tun? What can he do with one eye? Что он может сделать с одним глазом? Los demás muchachos miraban de Jack a Ralph con curiosidad. Остальные|мальчики|смотрели|на|от|Джека|на|Ральфа|с|любопытством the|other|boys|they looked|from|Jack|to|Ralph|with|curiosity The other boys looked from Jack to Ralph with curiosity. Другие ребята с любопытством смотрели от Джека к Ральфу.

–Y otra cosa. И|другая|вещь and|another|thing -And one more thing. –И еще кое-что. No puede ser una cacería como las demás, porque la fiera no deja huellas. Нет|может|быть|одна|охота|как|другие|охоты|потому что|эта|дикая зверь|не|оставляет|следы not|it can|to be|a|hunt|like|the|others|because|the|beast|not|it leaves|tracks It can't be a hunt like the others, because the beast doesn't leave tracks. Это не может быть охота, как все остальные, потому что зверь не оставляет следов. Si lo hiciese ya la habríais visto. Если|это|сделал бы|уже|её|вы бы|увидели if|it|I did|already|her|you all would have|seen |||||見ていただろう| If it did, you would have already seen it. Если бы это было так, вы бы уже его увидели. No sabemos si saltará por los árboles igual que hace el animal ese… Нет|знаем|ли|прыгнет|по|те|деревья|так же|как|делает|тот|животное|тот not|we know|if|it will jump|on|the|trees|the same|as|it does|the|animal|that |||跳ぶ||||||||| We don't know if it will jump through the trees like that animal does... Мы не знаем, прыгнет ли он по деревьям, как это делает то животное…

Asintieron todos. Кивнули|все they nodded|all Everyone nodded. Все кивнули.

–Así que hay que pensar. Так|что|есть|нужно|думать so|that|there|to|to think -Sie müssen also nachdenken. -So we have to think. –Так что нужно подумать.

Piggy se quitó sus rotas gafas y limpió el único cristal. Пигги|себя|снял|свои|сломанные|очки|и|протер|единственный|единственный|стекло Piggy|himself/herself|he/she took off|his/her|broken|glasses|and|he/she cleaned|the|only|lens Piggy took off his broken glasses and cleaned the only lens. Пигги снял свои разбитые очки и протер единственный стекло. – ¿Y qué hacemos nosotros, Ralph? И|что|делаем|мы|Ральф and|what|do we do|we|Ralph -And what do we do, Ralph? – А что нам делать, Ральф?

–No tienes la caracola. Нет|у тебя есть|артикль определённый|ракушка not|you have|the|seashell -You don't have the conch. – У тебя нет раковины. Tómala. Возьми её take it それを取ってください Take it. Возьми её.

–Quiero decir… ¿qué hacemos nosotros si viene la fiera cuando todos os habéis ido? Я хочу|сказать|что|мы делаем|мы|если|придет|(артикль)|зверь|когда|все|вам|вы|ушли I want|to say|what|do we|we|if|it comes|the|beast|when|everyone|you|you have|gone -Ich meine, was machen wir, wenn die Bestie kommt und ihr alle weg seid? –I mean... what do we do if the beast comes when all of you have gone? –Я хочу сказать... что мы будем делать, если зверь придет, когда все вы уйдете?

No veo bien y si me entra el miedo… Нет|вижу|хорошо|и|если|мне|охватывает|(определенный артикль)|страх not|I see|well|and|if|me|it enters|the|fear I can't see well and if fear takes over me... Я плохо вижу, и если меня охватит страх...

Jack le interrumpió desdeñosamente. Джек|ему|прервал|презрительно Jack|him|interrupted|disdainfully |||軽蔑して Jack interrupted her disdainfully. Джек прервал её с презрением.

–A ti siempre te entra el miedo. Тебе|ты|всегда|тебе|приходит|этот|страх to|you|always|you|it enters|the|fear –You always get scared. –Тебя всегда охватывает страх.

–La caracola la tengo yo… – ¡Caracola! Артек|ракушка|её|у меня|я|¡Ракушка the|seashell|it|I have|I|Seashell -Ich habe die Muschel... Ich habe die Muschel... - Muschel! –I have the conch... – Conch! –У меня есть раковина... – Раковина! ¡Caracola! Ракушка Shell Shell! Ракушка! – gritó Jack -. закричал|Джек shouted|Jack - shouted Jack -. – закричал Джек -. Ya no necesitamos la caracola. Уже|не|нуждаемся|артефакт|раковина anymore|not|we need|the|conch shell We no longer need the shell. Нам больше не нужна ракушка. Sabemos quiénes son los que deben hablar. Мы знаем|кто|есть|те|кто|должны|говорить we know|who|they are|the|that|they must|to speak We know who should speak. Мы знаем, кто должен говорить. ¿Para qué ha servido que hable Simón, o Bill, o Walter? для|чего|(глагол-связка)|послужило|что|говорит|Симон|или|Билл|или|Уолтер for|what|it has|served|that|I speak|Simon|or|Bill|or|Walter ||||||||||ウォルター ||||||||||Walter Was war der Grund dafür, dass Simon, Bill oder Walter gesprochen haben? What has it served for Simón, or Bill, or Walter to speak? Какой смысл в том, что говорит Симон, или Билл, или Уолтер? Ya es hora de que se enteren algunos que tienen que callarse y dejar que el resto de nosotros decida las cosas… Уже|есть|время|чтобы|кто|им|узнают|некоторые|кто|должны|чтобы|замолчать|и|позволить|чтобы|остальной|остальной|из|нас|решил|эти|вещи it is|time|hour|to|that|themselves|they find out|some|who|they have|to|shut up|and|to let|that|the|rest|of|us|it decides|the|things Es ist an der Zeit, dass einige Leute erkennen, dass sie die Klappe halten und den Rest von uns die Dinge entscheiden lassen müssen.... It's time for some to realize that they need to be quiet and let the rest of us decide things... Пора некоторым понять, что им нужно замолчать и позволить остальным из нас решать вещи…

Ralph no podía seguir ignorando aquel discurso. Ральф|не|мог|продолжать|игнорировать|тот|discurso Ralph|not|he could|to continue|ignoring|that|speech Ralph could no longer ignore that speech. Ральф не мог больше игнорировать эту речь. Sintió la sangre calentar sus mejillas. Он почувствовал|артикль|кровь|согревать|его|щеки he/she felt|the|blood|to warm|his/her|cheeks He felt the blood warm his cheeks. Он почувствовал, как кровь приливает к его щекам.

–Tú no tienes la caracola – dijo -. Ты|не|имеешь|артикль|ракушка|сказал you|not|you have|the|shell|he/she said "You don't have the conch," he said. – У тебя нет раковины – сказал он. Siéntate. Садись Sit down Setzen Sie sich. "Sit down." Садись.

Jack empalideció de tal modo que sus pecas parecieron verdaderos lunares. Джек|побледнел|от|так|образом|что|его|веснушки|показались|настоящими|родинками Jack|turned pale|to|such|a way|that|his|freckles|they appeared|true|moles |青ざめた||||||||本物の|ほくろ ||||||||||nevi Jack turned pale in such a way that his freckles looked like real moles. Джек побледнел так, что его веснушки показались настоящими родинками. Se pasó la lengua por los labios y permaneció de pie. Он|провел|артикль|язык|по|артикль|губам|и|остался|на|ногах himself/herself|he/she passed|the|tongue|over|the|lips|and|he/she remained|on|feet He ran his tongue over his lips and stood still. Он провел языком по губам и остался стоять.

–Esta es una tarea para cazadores. Это|есть|одно|задание|для|охотников this|it is|a|task|for|hunters - This is a task for hunters. – Это задание для охотников.

Los demás muchachos observaban atentamente. Остальные|мальчики|внимательно|наблюдали|внимательно the|other|boys|they observed|attentively The other boys watched closely. Другие мальчики внимательно наблюдали. Piggy, ante la embarazosa situación, dejó la caracola sobre las piernas de Ralph y se sentó. Пигги|перед|артикль|неловкой|ситуацией|положил|артикль|ракушка|на|артикль|ноги|Ральфа||и|себя|сел Piggy|in|the|embarrassing|situation|he left|the|conch|on|the|legs|of|Ralph|and|himself|he sat |||恥ずかしい|||||||||||| Piggy, faced with the embarrassing situation, left the conch on Ralph's lap and sat down. Пигги, оказавшись в неловкой ситуации, положил раковину на колени Ральфа и сел. El silencio se hizo opresivo y Piggy contuvo la respiración. The|silence|reflexive pronoun|became|oppressive|and|Piggy|held|the|breath the|silence|itself|it became|oppressive|and|Piggy|he held|the|breath ||||圧迫する|||contuvoは「止めた」|| The silence became oppressive and Piggy held his breath. Тишина стала угнетающей, и Пигги задержал дыхание.

–Esto es más que una tarea para cazadores – dijo por fin Ralph -, porque no podéis seguir las huellas de la fiera. Это|есть|больше|чем|одно|задание|для|охотников|сказал|через|конец|Ральф|потому что|не|можете|следовать|те|следы|от|той|зверя this|it is|more|than|a|task|for|hunters|he said|for|finally|Ralph|because|not|you can|to follow|the|tracks|of|the|beast "This is more than a task for hunters," Ralph finally said, "because you can't follow the tracks of the beast." – Это больше, чем просто задание для охотников, – наконец сказал Ральф, – потому что вы не можете следовать за следами зверя. Y, además, ¿es que no queréis que nos rescaten? И|кроме того|разве|чтобы|не|хотите|чтобы|нас|спасли and|moreover|is it|that|not|you want|that|us|they rescue And besides, don't you want to be rescued? И, кроме того, разве вы не хотите, чтобы нас спасли?

Se volvió a la asamblea. Он|вернулся|к|собрание|собрание himself/herself|he/she turned|to|the|assembly He turned to the assembly. Он обернулся к собранию. – ¿No queréis todos que nos rescaten? Нет|хотите|все|чтобы|нас|спасли not|you all want|everyone|that|us|they rescue "Don't you all want to be rescued?" – Разве вы все не хотите, чтобы нас спасли? Miró a Jack. Он посмотрел|на|Джека he/she looked|at|Jack He looked at Jack. Он посмотрел на Джека.

–Ya dije antes que lo más importante es la hoguera. Уже|сказал|раньше|что|это|более|важно|есть|огонь|костер I already|I said|before|that|the|most|important|it is|the|bonfire - I already said before that the most important thing is the bonfire. – Я уже говорил раньше, что самое важное – это костер. Y ahora ya debe estar apagada. И|сейчас|уже|должна|быть|выключенной and|now|already|it must|to be|off And now it must be out. А теперь он, должно быть, уже погас.

Le salvó su antigua exasperación, que le dio energías para atacar. Ему|спасла|его|старая|эксasperация|которая|ему|дала|энергии|для|атаки his|he saved|his|old|exasperation|which|it|it gave|energy|to|to attack ||||苛立ち|||||| His old exasperation saved him, giving him the energy to attack. Его старая раздражительность спасла его, дав силы для атаки. – ¿Es que no hay nadie aquí con un poco de sentido común? Есть|что|не|есть|никто|здесь|с|немного|немного|из|смысл|общий is|that|not|there is|anyone|here|with|a|little|of|sense|common - Is there really no one here with a bit of common sense? – Разве здесь нет никого с хоть каплей здравого смысла? Tenemos que volver a encender esa hoguera. Мы|должны|вернуться|к|зажечь|тот|костер we have|to|to return|to|to light|that|bonfire We have to relight that fire. Нам нужно снова разжечь этот костер. ¿Nunca piensas en eso, verdad Jack? Никогда|думаешь|о|этом|правда|Джек never|you think|about|that|right|Jack You never think about that, do you Jack? Ты никогда не думаешь об этом, правда, Джек? ¿O es que no queréis que nos rescaten? Или|есть|чтобы|не|хотите|чтобы|нас|спасут or|it is|that|not|you all want|that|us|they rescue Or is it that you don't want us to be rescued? Или вы не хотите, чтобы нас спасли?

Sí, todos querían ser rescatados, no había que dudarlo, y con un violento giro en favor de Ralph pasó la crisis. Да|все|хотели|быть|спасенными|не|было|нужно|сомневаться в этом|и|с|один|жестокий|поворот|в|пользу|Ральфа||прошла|кризис|кризис yes|everyone|they wanted|to be|rescued|not|there was|to|to doubt it|and|with|a|violent|turn|in|favor|of|Ralph|it passed|the|crisis ||||救われる||||疑う|||||||||||| Ja, alle wollten gerettet werden, daran bestand kein Zweifel, und mit einer heftigen Wende zu Ralphs Gunsten war die Krise vorbei. Yes, everyone wanted to be rescued, there was no doubt about it, and with a violent turn in favor of Ralph, the crisis passed. Да, все хотели быть спасенными, в этом не было сомнений, и с резким поворотом в пользу Ральфа кризис был преодолен. Piggy expulsó el aliento con un ahogo; luego quiso aspirar aire y no pudo. Пигги|выдохнул|арендованный|воздух|с|одним|удушьем|потом|захотел|вдохнуть|воздух|и|не|смог Piggy|expelled|the|breath|with|a|gasp|then|he wanted|to inhale|air|and|not|he could ||||||息切れ||||||| ||||||affanno||||||| Piggy expelled his breath with a gasp; then he wanted to inhale and couldn't. Пигги выдохнул с хрипом; потом он хотел вдохнуть воздух, но не смог. Se apoyó contra un tronco, abierta la boca, mientras unas sombras azules circundaban sus labios. Он|оперся|на|одно|дерево|открытая|артикль|рот|пока|некоторые|тени|синие|окружали|его|губы himself/herself|he/she leaned|against|a|trunk|open|the|mouth|while|some|shadows|blue|they surrounded|his/her|lips ||||||||||||取り巻いていた|| He leaned against a trunk, mouth open, while some blue shadows circled his lips. Он прислонился к стволу дерева, открыв рот, в то время как синие тени окружали его губы. Nadie le hizo caso. Никто|ему|сделал|внимание nobody|to him/her|he/she did|attention Niemand hat ihm zugehört. No one paid him any attention. Никто не обратил на него внимания.

–Piensa ahora, Jack. Думай|сейчас|Джек think|now|Jack "Think now, Jack." – Подумай сейчас, Джек. ¿Queda algún lugar en la isla que no hayas visto? остался|какой-то|место|на|артикль|остров|который|не|ты|видел is there|any|place|on|the|island|that|not|you have|seen Is there any place on the island that you haven't seen? Осталось ли на острове место, которое ты не видел?

Jack contestó de mala gana: Джек|ответил|с|плохой|охотой Jack|he answered|in|bad|mood antwortete Jack zögernd: Jack answered reluctantly: Джек ответил неохотно:

–Sólo… ¡pues claro! Только|ну|конечно only|well|of course –Just... of course! –Только… ну конечно! ¿No te acuerdas? Нет|тебе|помнишь not|you|you remember Don't you remember? Ты не помнишь? El rabo donde acaba la isla, donde se amontonan las rocas. (артикль определенный)|хвост|где|заканчивается|(артикль определенный)|остров|где|(частица возвратного глагола)|накапливаются|(артикль определенный)|камни the|tail|where|it ends|the|island|where|itself|they pile up|the|rocks |coda||||||||| ||||||||積み重なる|| The tail where the island ends, where the rocks pile up. Хвост, где заканчивается остров, где скапливаются камни. He estado cerca. Я|был|близко I have|been|near I've been close. Я был рядом. Las piedras forman un puente. Камни|камни|образуют|один|мост the|stones|they form|a|bridge The stones form a bridge. Камни образуют мост. Sólo se puede llegar por un camino. Только|(глагольная частица)|можно|добраться|по|один|путь only|itself|it can|to arrive|by|a|road You can only get there by one road. Можно добраться только по одной дороге.

–Quizá viva ahí la fiera. Возможно|живет|там|артикль|зверь perhaps|the beast lives|there|the|beast –Maybe the beast lives there. – Возможно, там живет зверь.

Toda la asamblea hablaba a la vez. Вся|артикль|ассамблея|говорила|в|артикль|одно и то же время the whole|the|assembly|it spoke|at|the|once The whole assembly was speaking at once. Вся ассамблея говорила одновременно. – ¡Bueno! Хорошо Well –Well! – Ну и хорошо! De acuerdo. По|соглашению in|agreement Alright. Согласен. Allí es donde buscaremos. Там|есть|где|будем искать there|it is|where|we will search That is where we will search. Там мы и будем искать. Si la fiera no está allí subiremos a buscarla a la montaña, y a encender la hoguera. Если|(артикль)|зверь|не|находится|там|мы поднимемся|чтобы|найти её|на|(артикль)|гора|и|чтобы|разжечь|(артикль)|костер if|the|beast|not|it is|there|we will go up|to|to look for it|to|the|mountain|and|to|to light|the|bonfire ||||||行きます|||||||||| If the beast is not there, we will go up to the mountain to look for it, and to light the fire. Если зверя там не будет, мы поднимемся на гору, чтобы его найти, и разожжем костер.

–Vamonos… Пойдем let's go - Let's go... – Пойдем...

–Primero tenemos que comer. Сначала|мы должны|что|поесть first|we have|to|to eat - First we have to eat. – Сначала нам нужно поесть. Luego iremos – Ralph calló un momento -. Затем|мы пойдём|Ральф|замолчал|один|момент then|we will go|Ralph|he fell silent|a|moment Then we will go - Ralph paused for a moment -. Потом мы пойдем, – Ральф на мгновение замолчал. Será mejor que llevemos las lanzas. Будет|лучше|чтобы|мы взяли|(определенный артикль)|копья it will be|better|that|we carry|the|spears It would be better if we take the spears. Лучше, если мы возьмем копья.

Después de comer, Ralph y los mayores se pusieron en camino a lo largo de la playa. После|предлог|еды|Ральф|и|определенный артикль|взрослые|возвратное местоимение|начали|в|путь|к||||определенный артикль|пляжа after|to|eating|Ralph|and|the|adults|themselves|they set|on|way|to|the|along|of|the|beach After eating, Ralph and the older boys set off along the beach. После еды Ральф и старшие отправились вдоль пляжа.

Dejaron a Piggy sentado en la plataforma. Оставили|(предлог)|Пигги|сидящим|на|(определенный артикль)|платформе they left|to|Piggy|sitting|on|the|platform They left Piggy sitting on the platform. Они оставили Пигги сидеть на платформе. El día prometía ser, como todos los demás, un baño de sol bajo una cúpula azul. Этот|день|обещал|быть|как|все|определенный артикль|другие|один|купание|в|солнце|под|одна|купол|голубой the|day|it promised|to be|like|all|the|others|a|bath|of|sun|under|a|dome|blue ||約束していた||||||||||||| The day promised to be, like all the others, a sunbath under a blue dome. День обещал быть, как и все остальные, солнечным под голубым куполом. Frente a ellos, la playa se alargaba en una suave curva que la perspectiva acababa uniendo a la línea del bosque; porque era aún demasiado pronto para que el día se viera enturbiado por los cambiantes velos del espejismo. Перед|к|ними|пляж|пляж|(глагольное местоимение)|вытягивался|в|одна|мягкая|кривая|которая|(определенный артикль)|перспектива|в конце концов|соединяя|к|(определенный артикль)|линии|(предлог)|лес|потому что|было|еще|слишком|рано|чтобы|чтобы|(определенный артикль)|день|(глагольное местоимение)|видел|затуманенным|из-за|(определенный артикль)|меняющимися|завесами|(предлог)|мираж in front|to|them|the|beach|itself|it stretched|in|a|gentle|curve|that|the|perspective|it ended|joining|to|the|line|of the|forest|because|it was|still|too|soon|for|that|the|day|itself|it could be seen|clouded|by|the|changing|veils|of the|mirage |||||||||||||||結ぶ|||||||||||||||||曇る||||風景|| ||||||||||||||||||||||||||||||||offuscato|||||| In front of them, the beach stretched out in a gentle curve that perspective eventually joined to the line of the forest; because it was still too early for the day to be clouded by the changing veils of the mirage. Перед ними пляж вытягивался в мягкой кривой, которую перспектива в конце концов соединяла с линией леса; потому что было еще слишком рано, чтобы день был затуманен изменчивыми вуалями миража. Bajo la dirección de Ralph siguieron prudentemente por la terraza de palmeras para evitar la arena ardiente junto al agua. Под|артикль|руководством|от|Ральф|они следовали|осторожно|по|артикль|террасе|из|пальм|чтобы|избежать|артикль|песка|горячего|рядом|к|воде under|the|direction|of|Ralph|they followed|prudently|along|the|terrace|of|palm trees|to|to avoid|the|sand|burning|next|to the|water Under Ralph's direction, they cautiously followed the palm terrace to avoid the burning sand by the water. Под руководством Ральфа они осторожно шли по террасе пальм, чтобы избежать горячего песка у воды. Dejó que Jack guiase, y Jack caminaba con teatral cautela, aunque habrían divisado a cualquier enemigo a veinte metros de distancia. Он позволил|что|Джек|вел|и|Джек|шел|с|театральной|осторожностью|хотя|они бы|заметили|любого|любого|врага|на|двадцать|метров|от|расстояния he/she let|that|Jack|he guided|and|Jack|he walked|with|theatrical|caution|although|they would have|spotted|any|any|enemy|at|twenty|meters|of|distance |||運転する|||||演劇的な||||見つけた|||||||| He let Jack lead, and Jack walked with theatrical caution, even though they would have spotted any enemy twenty meters away. Он позволил Джеку вести, и Джек шел с театральной осторожностью, хотя они могли бы заметить любого врага за двадцать метров. Ralph iba detrás, contento de eludir la responsabilidad por un rato. Ральф|шёл|сзади|довольный|от|избежать|(артикль)|ответственность|на|(неопределённый артикль)|некоторое время Ralph|he was going|behind|happy|to|to evade|the|responsibility|for|a|while |||||回避する||||| Ralph followed behind, glad to evade responsibility for a while. Ральф шел позади, довольный тем, что на время избегает ответственности.

SENT_CWT:ANoCHONv=11.65 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.99 SENT_CWT:AFkKFwvL=10.92 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.13 en:ANoCHONv ru:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=262 err=0.00%) translation(all=218 err=0.00%) cwt(all=2108 err=0.71%)