×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

El señor de las moscas William Goulding (Lord of the Flies), 5. El monstruo del mar (4)

5. El monstruo del mar (4)

Simón se agitó en la oscuridad.

–Sigue de jefe. – ¡Cállate, Simón! ¿Por qué no fuiste capaz de decirles que no había ningún monstruo?

–Le tengo miedo – dijo Piggy – y por eso le conozco. Si tienes miedo de alguien le odias, pero no puedes dejar de pensar en él. Te engañas diciéndote que de verdad no es tan malo, pero luego, cuando vuelves a verle… es como el asma, no te deja respirar. Te voy a decir una cosa. A tí también te odia, Ralph. – ¿A mí? ¿Por qué a mí?

–No lo sé. Le regañaste por lo de la hoguera; además, tú eres jefe y él no. – ¡Pero él es… él es Jack Merridew!

–Me he pasado tanto tiempo en la cama que he podido pensar algo. Conozco a la gente. Y me conozco. Y a él también. A ti no te puede hacer daño, pero si te echas a un lado, le hará daño al que tienes más cerca. Y ese soy yo.

–Piggy tiene razón, Ralph. Estáis tú y Jack. Tienes que seguir siendo jefe.

–Cada uno se va por su lado y las cosas van fatal. En casa siempre había alguna persona mayor. Por favor, señor; por favor, señorita, y te daban una respuesta. ¡Cómo me gustaría…!

–Me gustaría que estuviese aquí mi tía.

–Me gustaría que mi padre… ¡Bueno, esto es perder el tiempo!

–Hay que mantener vivo el fuego. La danza había terminado y los cazadores regresaban ahora a los refugios.

–Los mayores saben cómo son las cosas – dijo Piggy -. No tienen miedo de la oscuridad. Aquí se habrían reunido a tomar el té y hablar. Así ¡o habrían arreglado todo.

–No prenderían fuego a la isla. Ni perderían…

–Habrían construido un barco… Los tres muchachos, en la oscuridad, se esforzaban en vano por expresar la majestad de la edad adulta.

–No regañarían:..

–Ni me romperían las gafas…

–Ni hablarían de fieras…

–Si pudieran mandarnos un mensaje – gritó Ralph desesperadamente -. Si pudieran mandarnos algo suyo…, una señal o algo.

Un gemido tenue salido de la oscuridad les heló la sangre y les arrojó a los unos en brazos de los otros. Entonces el gemido aumentó, remoto y espectral, hasta convertirse en un balbuceo incomprensible. Percival Wemys Madison, de La Vicaría, en Hartcourt St.

Anthony, tumbado en la espesa hierba, vivía unos momentos que ni el conjuro de su nombre y dirección podía aliviar.

5. El monstruo del mar (4) 5. Das Seeungeheuer (4) 5. The sea monster (4) 5. Le monstre marin (4) 5. Il mostro marino (4) 5. Het zeemonster (4) 5. Potwór morski (4) 5. O monstro marinho (4) 5. морське чудовисько (4)

Simón se agitó en la oscuridad. Simon stirred in the dark.

–Sigue de jefe. -Stay as boss. – ¡Cállate, Simón! - Shut up, Simon! ¿Por qué no fuiste capaz de decirles que no había ningún monstruo? Why weren't you able to tell them that there was no monster?

–Le tengo miedo – dijo Piggy – y por eso le conozco. 'I'm afraid of him,' said Piggy, 'and that's why I know him. Si tienes miedo de alguien le odias, pero no puedes dejar de pensar en él. If you're afraid of someone you hate them, but you can't stop thinking about them. Te engañas diciéndote que de verdad no es tan malo, pero luego, cuando vuelves a verle… es como el asma, no te deja respirar. Man macht sich vor, dass es nicht so schlimm ist, aber wenn man ihn dann wiedersieht... ist es wie Asthma, man kann nicht atmen. You kid yourself that it really isn't that bad, but then when you see him again…it's like asthma, it doesn't let you breathe. Te voy a decir una cosa. I'll tell you one thing. A tí también te odia, Ralph. Er hasst dich auch, Ralph. He hates you too, Ralph. – ¿A mí? - Ich? - Me? ¿Por qué a mí? Why me?

–No lo sé. -I don't know. Le regañaste por lo de la hoguera; además, tú eres jefe y él no. You scolded him about the bonfire; besides, you're a boss and he's not. – ¡Pero él es… él es Jack Merridew! - But he's... he's Jack Merridew!

–Me he pasado tanto tiempo en la cama que he podido pensar algo. -Ich war so lange im Bett, dass ich etwas nachdenken konnte. 'I've been in bed for so long that I've been able to think of anything. Conozco a la gente. Ich kenne die Leute. I know the people. Y me conozco. And I know myself. Y a él también. Und er auch. And him too. A ti no te puede hacer daño, pero si te echas a un lado, le hará daño al que tienes más cerca. Es kann Sie nicht verletzen, aber wenn Sie zur Seite treten, wird es die Person verletzen, die Ihnen am nächsten steht. It can't hurt you, but if you move to the side, it will hurt the one closest to you. Y ese soy yo. And that is me.

–Piggy tiene razón, Ralph. -Piggy is right, Ralph. Estáis tú y Jack. Da sind Sie und Jack. It's you and Jack. Tienes que seguir siendo jefe. You have to remain a boss.

–Cada uno se va por su lado y las cosas van fatal. -Jeder geht seinen eigenen Weg, und die Dinge gehen schief. –Everyone goes their own way and things are fatal. En casa siempre había alguna persona mayor. At home there was always someone older. Por favor, señor; por favor, señorita, y te daban una respuesta. Please sir; please, miss, and they would give you an answer. ¡Cómo me gustaría…! Wie sehr ich mir das wünsche...! I would like that…!

–Me gustaría que estuviese aquí mi tía. -Ich möchte, dass meine Tante hier ist. -I would like my aunt to be here.

–Me gustaría que mi padre… ¡Bueno, esto es perder el tiempo!

–Hay que mantener vivo el fuego. -The fire must be kept alive. La danza había terminado y los cazadores regresaban ahora a los refugios.

–Los mayores saben cómo son las cosas – dijo Piggy -. No tienen miedo de la oscuridad. Aquí se habrían reunido a tomar el té y hablar. Here they would have gathered to have tea and talk. Así ¡o habrían arreglado todo.

–No prenderían fuego a la isla. “They wouldn't set the island on fire. Ni perderían… They wouldn't lose...

–Habrían construido un barco… Los tres muchachos, en la oscuridad, se esforzaban en vano por expresar la majestad de la edad adulta.

–No regañarían:..

–Ni me romperían las gafas…

–Ni hablarían de fieras… They wouldn't even talk about beasts...

–Si pudieran mandarnos un mensaje – gritó Ralph desesperadamente -. "If you could send us a message," Ralph yelled desperately. Si pudieran mandarnos algo suyo…, una señal o algo. If you could send us something of yours..., a sign or something.

Un gemido tenue salido de la oscuridad les heló la sangre y les arrojó a los unos en brazos de los otros. Ein leises Stöhnen aus der Dunkelheit ließ ihr Blut in Wallung geraten, und sie fielen sich in die Arme. A low moan from the darkness froze their blood and threw them into each other's arms. Entonces el gemido aumentó, remoto y espectral, hasta convertirse en un balbuceo incomprensible. Percival Wemys Madison, de La Vicaría, en Hartcourt St. Percival Wemys Madison, of The Vicarage, in Hartcourt St., Hartcourt.

Anthony, tumbado en la espesa hierba, vivía unos momentos que ni el conjuro de su nombre y dirección podía aliviar. Anthony, der im dichten Gras lag, hatte eine Zeit, die nicht einmal die Beschwörung seines Namens und seiner Adresse lindern konnte. Anthony, stretched out in the thick grass, was living through moments that not even the spell of his name and address could alleviate.