×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

El señor de las moscas William Goulding (Lord of the Flies), 5. El monstruo del mar (4)

5. El monstruo del mar (4)

Simón se agitó en la oscuridad.

–Sigue de jefe. – ¡Cállate, Simón! ¿Por qué no fuiste capaz de decirles que no había ningún monstruo?

–Le tengo miedo – dijo Piggy – y por eso le conozco. Si tienes miedo de alguien le odias, pero no puedes dejar de pensar en él. Te engañas diciéndote que de verdad no es tan malo, pero luego, cuando vuelves a verle… es como el asma, no te deja respirar. Te voy a decir una cosa. A tí también te odia, Ralph. – ¿A mí? ¿Por qué a mí?

–No lo sé. Le regañaste por lo de la hoguera; además, tú eres jefe y él no. – ¡Pero él es… él es Jack Merridew!

–Me he pasado tanto tiempo en la cama que he podido pensar algo. Conozco a la gente. Y me conozco. Y a él también. A ti no te puede hacer daño, pero si te echas a un lado, le hará daño al que tienes más cerca. Y ese soy yo.

–Piggy tiene razón, Ralph. Estáis tú y Jack. Tienes que seguir siendo jefe.

–Cada uno se va por su lado y las cosas van fatal. En casa siempre había alguna persona mayor. Por favor, señor; por favor, señorita, y te daban una respuesta. ¡Cómo me gustaría…!

–Me gustaría que estuviese aquí mi tía.

–Me gustaría que mi padre… ¡Bueno, esto es perder el tiempo!

–Hay que mantener vivo el fuego. La danza había terminado y los cazadores regresaban ahora a los refugios.

–Los mayores saben cómo son las cosas – dijo Piggy -. No tienen miedo de la oscuridad. Aquí se habrían reunido a tomar el té y hablar. Así ¡o habrían arreglado todo.

–No prenderían fuego a la isla. Ni perderían…

–Habrían construido un barco… Los tres muchachos, en la oscuridad, se esforzaban en vano por expresar la majestad de la edad adulta.

–No regañarían:..

–Ni me romperían las gafas…

–Ni hablarían de fieras…

–Si pudieran mandarnos un mensaje – gritó Ralph desesperadamente -. Si pudieran mandarnos algo suyo…, una señal o algo.

Un gemido tenue salido de la oscuridad les heló la sangre y les arrojó a los unos en brazos de los otros. Entonces el gemido aumentó, remoto y espectral, hasta convertirse en un balbuceo incomprensible. Percival Wemys Madison, de La Vicaría, en Hartcourt St.

Anthony, tumbado en la espesa hierba, vivía unos momentos que ni el conjuro de su nombre y dirección podía aliviar.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

5. El monstruo del mar (4) Этот|монстр|морской|море the|monster|of the|sea 5. Das Seeungeheuer (4) 5. Le monstre marin (4) 5. Il mostro marino (4) 5. Het zeemonster (4) 5. Potwór morski (4) 5. O monstro marinho (4) 5. морське чудовисько (4) 5. The sea monster (4) 5. Морское чудовище (4)

Simón se agitó en la oscuridad. Симон|(возвратное местоимение)|взволновался|в|(определенный артикль)|темноте Simon|himself|stirred|in|the|darkness Simón stirred in the darkness. Симон зашевелился в темноте.

–Sigue de jefe. Продолжай|быть|начальником he/she continues|as|boss - Keep being the leader. – Продолжай быть начальником. – ¡Cállate, Simón! Замолчи|Симон shut up|Simon - Shut up, Simón! – Замолчи, Симон! ¿Por qué no fuiste capaz de decirles que no había ningún monstruo? Почему|что|не|ты был|способен|(предлог)|сказать им|что|не|было|никакой|монстр ||not|you were|able|to|to tell them|that|no|there was|any|monster Why weren't you able to tell them that there was no monster? Почему ты не смог сказать им, что никакого чудовища не было?

–Le tengo miedo – dijo Piggy – y por eso le conozco. ему|имею|страх|сказал|Пигги|и|из-за|этого|ему|знаю to him/her|I have|fear|said|Piggy|and|for|that|to him/her|I know "I'm afraid of him," said Piggy, "and that's why I know him." –Я боюсь его, – сказал Пигги, – и поэтому я его знаю. Si tienes miedo de alguien le odias, pero no puedes dejar de pensar en él. Если|у тебя|страх|от|кого-то|ему|ненавидишь|но|не|можешь|перестать|от|думать|о|нём if|you have|fear|of|someone|him/her|you hate|but|not|you can|to stop|from|to think|about|him もし||||||嫌う|||||||| If you're afraid of someone, you hate them, but you can't stop thinking about them. Если ты боишься кого-то, ты его ненавидишь, но не можешь перестать о нем думать. Te engañas diciéndote que de verdad no es tan malo, pero luego, cuando vuelves a verle… es como el asma, no te deja respirar. Ты|обманываешь|говоря себе|что|на самом деле|правда|не|есть|так|плохим|но|потом|когда|ты возвращаешься|к|видеть его|это|как|астма|астма|не|тебе|позволяет|дышать you|you deceive|by telling yourself|that|of|really|not|it is|so|bad|but|then|when|you return|to|to see him|it is|like|the|asthma|not|you|it lets|you breathe Man macht sich vor, dass es nicht so schlimm ist, aber wenn man ihn dann wiedersieht... ist es wie Asthma, man kann nicht atmen. You deceive yourself by telling yourself that he really isn't that bad, but then, when you see him again... it's like asthma, it doesn't let you breathe. Ты обманываешь себя, говоря, что на самом деле он не так уж плох, но потом, когда ты снова его видишь... это как астма, не дает тебе дышать. Te voy a decir una cosa. Я|пойду|к|сказать|одна|вещь to you|I am going|to|to say|one|thing I'm going to tell you something. Я скажу тебе одну вещь. A tí también te odia, Ralph. К|тебе|тоже|тебя|ненавидит|Ральф to|you|also|you|he/she hates|Ralph Er hasst dich auch, Ralph. He hates you too, Ralph. Он тоже тебя ненавидит, Ральф. – ¿A mí? ко|мне to|me - Ich? – Me? – А мне? ¿Por qué a mí? Почему|что|ко|мне ||to|me Why me? Почему мне?

–No lo sé. Нет|это|знаю not|it|I know –I don't know. – Не знаю. Le regañaste por lo de la hoguera; además, tú eres jefe y él no. ему|ты отругал|за|это|от|арка|костра|кроме того|ты|есть|начальник|и|он|не you|scolded|for|it|about|the|bonfire|moreover|you|you are|boss|and|he|not |叱った|||||||||||| |hai rimproverato|||||||||||| You scolded him for the bonfire; besides, you are the boss and he is not. Ты его отругал за костер; кроме того, ты начальник, а он нет. – ¡Pero él es… él es Jack Merridew! Но|он|есть|||Джек|Мерридью but|he|he is|||Jack|Merridew – But he is... he is Jack Merridew! – Но он… он Джек Мерридью!

–Me he pasado tanto tiempo en la cama que he podido pensar algo. Я|(глагол-связка)|провел|так много|времени|в|(определенный артикль)|кровати|что|(глагол-связка)|смог|думать|что-то I|I have|spent|so much|time|in|the|bed|that|I have|been able|to think|something -Ich war so lange im Bett, dass ich etwas nachdenken konnte. -I have spent so much time in bed that I have been able to think of something. –Я провел так много времени в постели, что смог о чем-то подумать. Conozco a la gente. Я знаю|(предлог)|(определённый артикль)|людей I know|to|the|people Ich kenne die Leute. I know people. Я знаю людей. Y me conozco. И|меня|знаю and|myself|I know And I know myself. И я знаю себя. Y a él también. И|к|он|тоже and|to|him|also Und er auch. And I know him too. И его тоже. A ti no te puede hacer daño, pero si te echas a un lado, le hará daño al que tienes más cerca. А|тебе|не|тебя|может|сделать|вред|но|если|тебя|бросишь|на|один|бок|ему|сделает|вред|тому|кто|имеешь|более|близко to|you|not|you|it can|to do|harm|but|if|you|you throw|to|a|side|it|it will do|harm|to the|that|you have|more|close Es kann Sie nicht verletzen, aber wenn Sie zur Seite treten, wird es die Person verletzen, die Ihnen am nächsten steht. He can't hurt you, but if you step aside, he will hurt the one closest to you. Тебе он не может навредить, но если ты отойдешь в сторону, он навредит тому, кто ближе всего. Y ese soy yo. И|тот|есть|я and|that|I am|me And that's me. И это я.

–Piggy tiene razón, Ralph. Пигги|имеет|право|Ральф Piggy|he has|reason|Ralph –Piggy is right, Ralph. –Пигги прав, Ральф. Estáis tú y Jack. Вы (мнч)|ты|и|Джек you are|you|and|Jack Da sind Sie und Jack. It's you and Jack. Ты и Джек. Tienes que seguir siendo jefe. Ты|должен|продолжать|будучи|начальником you have|to|to continue|being|boss You have to keep being chief. Ты должен оставаться вожаком.

–Cada uno se va por su lado y las cosas van fatal. Каждый|один|себя|уходит|по|своему|пути|и|эти|дела|идут|плохо each|one|himself/herself|he/she goes|for|his/her|side|and|the|things|they go|terribly -Jeder geht seinen eigenen Weg, und die Dinge gehen schief. –Everyone goes their own way and things go badly. –Каждый уходит в свою сторону, и дела идут плохо. En casa siempre había alguna persona mayor. В|доме|всегда|была|какая-то|человек|пожилой in|house|always|there was|some|person|older There was always an older person at home. Дома всегда был кто-то пожилой. Por favor, señor; por favor, señorita, y te daban una respuesta. Пожалуйста|прошу|господин||||и|тебе|давали|один|ответ for|please|sir||||and|you|they gave|an|answer Please, sir; please, miss, and they would give you an answer. Пожалуйста, сэр; пожалуйста, мисс, и вам давали ответ. ¡Cómo me gustaría…! Как|мне|хотелось бы how|I|I would like Wie sehr ich mir das wünsche...! How I would like...! Как бы мне хотелось…!

–Me gustaría que estuviese aquí mi tía. Мне|хотелось бы|чтобы|была|здесь|моя|тётя I|I would like|that|she were|here|my|aunt -Ich möchte, dass meine Tante hier ist. I would like my aunt to be here. –Мне бы хотелось, чтобы здесь была моя тётя.

–Me gustaría que mi padre… ¡Bueno, esto es perder el tiempo! Мне|хотелось бы|чтобы|мой|отец|Ну|это|есть|потерять|артикль|время I|I would like|that|my|father|Well|this|it is|to waste|the|time I would like my father... Well, this is a waste of time! –Мне бы хотелось, чтобы мой отец… Ну, это пустая трата времени!

–Hay que mantener vivo el fuego. Есть|нужно|поддерживать|живым|огонь| there is|to|to maintain|alive|the|fire -We must keep the fire alive. –Нужно поддерживать огонь. La danza había terminado y los cazadores regresaban ahora a los refugios. The|dance|had|finished|and|the|hunters|were returning|now|to|the|shelters the|dance|it had|ended|and|the|hunters|they were returning|now|to|the|shelters The dance had ended and the hunters were now returning to the shelters. Танец закончился, и охотники теперь возвращались в укрытия.

–Los mayores saben cómo son las cosas – dijo Piggy -. (артикль определенный plural)|взрослые|знают|как|есть|(артикль определенный plural)|вещи|сказал|Пигги the|adults|they know|how|they are|the|things|he said|Piggy -The elders know how things are - said Piggy -. –Старшие знают, как обстоят дела, – сказал Пигги. No tienen miedo de la oscuridad. Нет|имеют|страх|перед|(определенный артикль)|темнотой not|they have|fear|of|the|darkness They are not afraid of the dark. Они не боятся темноты. Aquí se habrían reunido a tomar el té y hablar. Здесь|(частица возвратного глагола)|бы|собрались|чтобы|пить|(определенный артикль)|чай|и|говорить here|themselves|they would have|gathered|to|to have|the|tea|and|to talk Here they would have gathered to have tea and talk. Здесь они бы собрались пить чай и разговаривать. Así ¡o habrían arreglado todo. Так|или|бы|исправили|все this way|or|they would have|fixed|everything So they would have fixed everything. Так бы они всё исправили.

–No prenderían fuego a la isla. Нет|подожгут|огонь|к|артикль|остров not|they would set|fire|to|the|island |つける|||| –They wouldn't set the island on fire. –Они бы не подожгли остров. Ni perderían… Ни|потеряли бы nor|they would lose |失うだろう Nor would they lose… И не потеряли бы…

–Habrían construido un barco… Los tres muchachos, en la oscuridad, se esforzaban en vano por expresar la majestad de la edad adulta. Они бы|построили|один|корабль|Эти|три|мальчика|в|темноте|темноте|себя|старались|в|напрасно|чтобы|выразить|величие|величие|взрослой|взрослой|взрослой|взрослой they would have|built|a|ship|The|three|boys|in|the|darkness|themselves|they struggled|in|vain|to|to express|the|majesty|of|the|age|adult |||||||||||努力していた|||||||||| –They would have built a boat… The three boys, in the darkness, struggled in vain to express the majesty of adulthood. –Они бы построили корабль… Трое мальчиков в темноте безуспешно пытались выразить величие взрослой жизни.

–No regañarían:.. Не|ругали бы not|they would scold |叱る |sgriderebbero –They wouldn't scold:.. –Они бы не ругали:..

–Ni me romperían las gafas… Ни|мне|сломали бы|(артикль)|очки nor|me|they would break|the|glasses ||壊すだろう|| –They wouldn't even break my glasses... –Мне бы не сломали очки…

–Ni hablarían de fieras… Не|говорили бы|о|зверях not|they would talk|about|beasts –They wouldn't talk about beasts... –И не говорили бы о зверях…

–Si pudieran mandarnos un mensaje – gritó Ralph desesperadamente -. Если|могли бы|нам отправить|одно|сообщение|закричал|Ральф|в desesperadamente if|they could|to send us|a|message|he shouted|Ralph|desperately –If they could send us a message – Ralph shouted desperately -. –Если бы они могли отправить нам сообщение – закричал Ральф в отчаянии -. Si pudieran mandarnos algo suyo…, una señal o algo. Если|могли бы|нам отправить|что-то|ваше|одна|сигнал|или|что-то if|they could|to send us|something|of theirs|a|signal|or|something If they could send us something of theirs..., a sign or something. Если бы они могли отправить нам что-то свое…, знак или что-то.

Un gemido tenue salido de la oscuridad les heló la sangre y les arrojó a los unos en brazos de los otros. Один|стон|слабый|вышедший|из|(определенный артикль)|темнота|им|заморозил|(определенный артикль)|кровь|и|им|бросил|в|(определенный артикль)|одни|в|объятия|друг друга|(определенный артикль)|другие a|moan|faint|coming|from|the|darkness|to them|it froze|the|blood|and|to them|it threw|to|the|each other|into|arms|of|the|others ||微かな||||||凍らせた||||||||||||| ||||||||gelò||||||||||||| Ein leises Stöhnen aus der Dunkelheit ließ ihr Blut in Wallung geraten, und sie fielen sich in die Arme. A faint moan from the darkness froze their blood and threw them into each other's arms. Тонкий стон, исходящий из темноты, заморозил им кровь и бросил их в объятия друг друга. Entonces el gemido aumentó, remoto y espectral, hasta convertirse en un balbuceo incomprensible. Тогда|(артикль)|стон|усилился|удаленный|и|призрачный|до|стать|в|(артикль)|бормотание|непонятное then|the|moan|it increased|remote|and|spectral|until|to become|into|an|babble|incomprehensible ||||||幽霊のような|||||バルブセオ| Then the moan increased, remote and spectral, until it became an incomprehensible babble. Тогда стон усилился, далекий и призрачный, пока не превратился в неразборчивое бормотание. Percival Wemys Madison, de La Vicaría, en Hartcourt St. Персиваль|Уэми|Мэдисон|из|(артикль)|Вика́рия|на||улица Percival|Wemys|Madison|of|the|Vicarage|in|Hartcourt|St |||||||ハートコート| |||||||Hartcourt| Percival Wemys Madison, from The Vicarage, on Hartcourt St. Персиваль Уэми Мэдисон, из Викаратории, на улице Харткорт.

Anthony, tumbado en la espesa hierba, vivía unos momentos que ni el conjuro de su nombre y dirección podía aliviar. Энтони|лежа|на|(определенный артикль)|густая|трава|жил|несколько|мгновений|которые|ни|(определенный артикль)|заклинание|(предлог)|его|имя|и|адрес|мог|облегчить Anthony|lying|in|the|thick|grass|he lived|a few|moments|that|nor|the|spell|of|his|name|and|address|he could|to relieve ||||||||||||呪文|||||||和らげる ||||||||||||incantesimo||||||| Anthony, der im dichten Gras lag, hatte eine Zeit, die nicht einmal die Beschwörung seines Namens und seiner Adresse lindern konnte. Anthony, lying in the thick grass, was living moments that neither the incantation of his name and address could alleviate. Антоний, лежа на густой траве, переживал моменты, которые не могли облегчить ни заклинание его имени, ни адрес.

SENT_CWT:ANoCHONv=4.02 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.79 SENT_CWT:AFkKFwvL=4.48 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.36 en:ANoCHONv ru:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=58 err=0.00%) translation(all=48 err=0.00%) cwt(all=402 err=1.74%)