5. El monstruo del mar (3)
Этот|монстр|морской|море
the|monster|of the|sea
5. Das Seeungeheuer (3)
5. Le monstre marin (3)
5. Il mostro marino (3)
5. Potwór morski (3)
5. O monstro marinho (3)
5. морське чудовисько (3)
5. The sea monster (3)
5. Морское чудовище (3)
Pero Percival Wemys Madison no quería callar.
Но|Персиваль|Уэми|Мэдисон|не|хотел|молчать
but|Percival|Wemys|Madison|not|he wanted|to be quiet
But Percival Wemys Madison did not want to be silent.
Но Персиваль Уэмис Мэдисон не хотел молчать.
Habían perforado un manantial que no cedía ni a la autoridad ni a la presión física.
Они|пробурили|один|источник|который|не|поддавался|ни|к|власти|власти|ни|к|давлению|давлению|физическому
they had|drilled|a|spring|that|not|it yielded|nor|to|the|authority|nor|to|the|pressure|physical
|掘った||湧き水|||譲らなかった|||||||||
|||fonte||||||||||||
|||sorgente||||||||||||
They had drilled a spring that yielded neither to authority nor to physical pressure.
Они пробурили источник, который не поддавался ни власти, ни физическому давлению.
Gemido tras gemido continuó su llanto, que parecía haber clavado al niño, derecho como una estaca, al suelo.
Стон|за|стон|продолжал|его|плач|который|казался|быть|вбитым|к|мальчику|прямо|как|одна|кол|к|земле
moan|after|moan|he continued|his|crying|that|it seemed|to have|nailed|the|child|upright|like|a|stake|to the|ground
Moan after moan continued his crying, which seemed to have pinned the child, straight as a stake, to the ground.
Стон за стоном продолжал его плач, который, казалось, вонзил ребенка, как кол, в землю.
– ¡Cállate!
Замолчи
Shut up
- Shut up!
– Замолчи!
¡Cállate!
Замолчи
Shut up
Shut up!
Замолчи!
Los peques habían roto el silencio.
Дети|маленькие|(они) были|нарушили|(определенный артикль)|тишину
the|little ones|they had|broken|the|silence
The little ones had broken the silence.
Малыши нарушили тишину.
Recordaban también sus propias penas y quizá sintiesen que compartían un dolor universal.
Они вспоминали|также|свои|собственные|страдания|и|возможно|чувствовали|что|делили|одно|боль|универсальная
they remembered|also|their|own|sorrows|and|perhaps|they felt|that|they shared|a|pain|universal
彼らは||||||||||||
They also remembered their own sorrows and perhaps felt that they shared a universal pain.
Они также вспоминали свои собственные печали и, возможно, чувствовали, что разделяют универсальную боль.
Se unieron en simpatía a Percival en su llanto; dos de ellos, sollozando casi tan fuerte.
Они|объединились|в|сочувствии|к|Персивал|в|его|плаче|двое|из|них|всхлипывая|почти|так|громко
themselves|they joined|in|sympathy|to|Percival|in|his|crying|two|of|them|sobbing|almost|as|loud
||||||||||||泣きながら|||
||||||||||||soluçando|||
They joined Percival in his weeping; two of them, sobbing almost as loudly.
Они объединились в сочувствии к Персивалю в его плаче; двое из них всхлипывали почти так же громко.
Maurice fue la salvación.
Морис|был|(артикль)|спасением
Maurice|he was|the|salvation
Maurice was the salvation.
Морис стал спасением.
Gritó: – ¡Miradme!
Закричал|Посмотрите на меня
he/she shouted|look at me
|私を見て
He shouted: – Look at me!
Он закричал: – Смотрите на меня!
Fingió caerse.
Притворился|упасть
he/she pretended|to fall
|倒れる
He pretended to fall.
Он притворился, что падает.
Se frotó el trasero y se sentó en el tronco columpio hasta conseguir caerse sobre la hierba.
Он|потёр|его|зад|и|Он|сел|на|его|ствол|качели|до|того чтобы|упасть|на|траву|трава
himself/herself|he/she rubbed|the|butt|and|himself/herself|he/she sat|on|the|log|swing|until|to manage|to fall|onto|the|grass
He rubbed his backside and sat on the swing trunk until he managed to fall onto the grass.
Он потёр свою задницу и сел на качающемся бревне, пока не упал на траву.
No era un gran payaso, pero logró que Percival y los otros se fijaran en él, suspirasen y empezaran a reírse.
Не|был|один|великий|клоун|но|смог|чтобы|Персиваль|и|их|другие|себя|заметили|на|него|вздохнули|и|начали|к|смеяться
not|he was|a|great|clown|but|he managed|that|Percival|and|the|others|themselves|they noticed|on|him|they sighed|and|they began|to|to laugh
|||||||||||||気づく|||ため息をついた||||
He wasn't a great clown, but he got Percival and the others to pay attention to him, sigh and start laughing.
Он не был великим клоуном, но заставил Персиваля и остальных обратить на себя внимание, вздохнуть и начать смеяться.
Al cabo de un rato reían tan cómicamente que hasta los mayores se unieron a ellos.
По|прошествии|из|одного|времени|смеялись|так|комично|что|даже|те|взрослые|себе|присоединились|к|ним
after|a while|of|a|while|they laughed|so|comically|that|even|the|adults|themselves|they joined|to|them
|||||||おかしく||||||||
Nach einer Weile lachten sie so komisch, dass sogar die Erwachsenen mitmachten.
After a while, they were laughing so comically that even the adults joined in.
Через некоторое время они смеялись так комично, что даже взрослые присоединились к ним.
Jack fue el primero en hacerse oír.
Джек|был|первый|первым|в|стать|услышанным
Jack|he was|the|first|to|to make himself|heard
Jack was the first to be heard.
Джек был первым, кто заставил себя услышать.
No tenía la caracola y, por tanto, rompía las reglas, pero a nadie le importó.
Нет|имел|артикль|ракушка|и|по|следовательно|нарушал|артикль|правила|но|к|никто|ему|было важно
not|I had|the|seashell|and|for|therefore|I broke|the|rules|but|to|no one|to him/her|it mattered
|||||||破っていた|||||||
He didn't have the conch and, therefore, was breaking the rules, but no one cared.
У него не было раковины, и, следовательно, он нарушал правила, но никому это не было интересно.
– ¿Y qué hay de esa fiera?
И|что|есть|о|та|дикая животное
and|what|there is|of|that|beast
– And what about that beast?
– А что насчет этого зверя?
Algo raro le ocurría a Percival.
Что-то|странное|ему|происходило|с|Персиваль
something|strange|to him|was happening|to|Percival
Something strange was happening to Percival.
С Персивалем происходило что-то странное.
Bostezó y se tambaleó de tal modo que Jack le agarró por los brazos y le sacudió.
Зевнул|и|себя|покачнулся|от|такой|образом|что|Джек|ему|схватил|за|его|руки|и|ему|тряс
he/she yawned|and|himself/herself|he/she staggered|in|such|a way|that|Jack|him/her|he/she grabbed|by|the|arms|and|him/her|he/she shook
あくびをした|||つまずいた|||||||||||||
ele bocejou||||||||||||||||
sbadigliò|||tambaleò|||||||||||||
He yawned and staggered in such a way that Jack grabbed him by the arms and shook him.
Он зевнул и так покачнулся, что Джек схватил его за руки и встряхнул.
– ¿Dónde vive la fiera?
Где|живет|артикль|зверь
where|it lives|the|beast
– Where does the beast live?
– Где живет зверь?
El cuerpo de Percival se escurría inerme.
(артикль)|тело|(предлог)|Персиваль|(возвратное местоимение)|скользило|беззащитно
the|body|of|Percival|himself|it was slipping|helpless
||||||inerte
|||||scivolava|
|||||滑り落ちていた|
||||||inerme
Percivals Körper glitt hilflos dahin.
Percival's body was slipping away helplessly.
Тело Персиваля скользило безжизненно.
–Tiene que ser una fiera muy lista – dijo Piggy en guasa – si puede esconderse en esta isla.
Должен|что|быть|одна|зверь|очень|умная|сказал|Пигги|в|шутку|если|может|спрятаться|на|этом|острове
it has|to|to be|a|beast|very|clever|he said|Piggy|in|jest|if|it can|to hide|on|this|island
||||||||||brincadeira||||||
||||||||||scherzo||||||
||||||||||冗談||||||
||||||||||broma||||||
– It must be a very clever beast – said Piggy jokingly – if it can hide on this island.
– Должно быть, это очень умный зверь, – сказал Пигги с насмешкой, – если он может спрятаться на этом острове.
–Jack ha estado por todas partes… – ¿Dónde podría vivir una fiera?
Джек|(глагол-связка)|был|по|всем|местам|Где|мог|жить|одна|дикая животное
Jack|has|been|around|all|places|Where|could|to live|a|beast
– Jack has been everywhere… – Where could a beast live?
– Джек был повсюду... – Где мог бы жить зверь?
– ¿Qué fiera ni que ocho cuartos?
Что|зверь|ни|что|восемь|четвертей
what|beast|nor|that|eight|quarters
- Welche Bestie?
– What beast are you talking about?
– Какой зверь, о чем ты?
Percival masculló algo y la asamblea volvió a reír.
Персиваль|пробормотал|что-то|и|(определенный артикль)|собрание|снова|(предлог)|смеяться
Percival|mumbled|something|and|the|assembly|it returned|to|to laugh
|つぶやいた|||||||
|murmurou|||||||
|mormorò|||||||
Percival mumbled something and the assembly laughed again.
Персиваль пробормотал что-то, и собрание снова рассмеялось.
Ralph se inclinó.
Ральф|себя|наклонился
Ralph|himself|leaned
Ralph leaned in.
Ральф наклонился.
– ¿Qué dice?
Что|говорит
what|does he/she say
- What does he say?
– Что он говорит?
Jack escuchó la respuesta de Percival y después le soltó.
Джек|услышал|артикль|ответ|от|Персиваль|и|потом|ему|отпустил
Jack|listened to|the|answer|of|Percival|and|after|him|he let go
Jack listened to Percival's response and then let him go.
Джек услышал ответ Персиваля, а затем отпустил его.
El niño, al verse libre y rodeado de la confortable presencia de otros seres humanos, se dejó caer sobre la tupida hierba y se durmió:
The|boy|upon|seeing|free|and|surrounded|by|the|comfortable|presence|of|other|beings|humans|himself|let|fall|onto|the|thick|grass|and|himself|slept
the|boy|upon|finding himself|free|and|surrounded|by|the|comfortable|presence|of|other|beings|human|himself|he let|himself fall|onto|the|thick|grass|and|himself|he fell asleep
||||||||||||||||||||fitta||||
||||||||||||||||||||densa||||
Der Junge, der sich frei und von der angenehmen Gegenwart anderer Menschen umgeben fühlte, ließ sich auf das dichte Gras fallen und schlief ein:
The boy, feeling free and surrounded by the comforting presence of other human beings, fell onto the thick grass and fell asleep:
Ребёнок, почувствовав себя свободным и окружённым комфортным присутствием других людей, упал на густую траву и заснул:
Jack se aclaró la garganta y les comunicó tranquilamente:
Джек|себе|прочистил|(артикль)|горло|и|им|сообщил|спокойно
Jack|himself|cleared|the|throat|and|to them|he communicated|calmly
|||||||伝えた|
Jack cleared his throat and calmly communicated to them:
Джек cleared his throat and calmly announced:
–Dice que la fiera sale del mar.
Говорит|что|эта|зверь|выходит|из|моря
he/she says|that|the|beast|it comes out|from the|sea
–He says the beast comes out of the sea.
–Говорит, что зверь выходит из моря.
Se desvaneció la última risa.
(глагол-связка)|исчезла|(определенный артикль)|последняя|улыбка
itself|faded away|the|last|laugh
|desapareceu|||
The last laughter faded away.
Последний смех исчез.
Ralph, a quien veían como una forma negra y encorvada frente a la laguna, se volvió sin querer.
Ральф|(предлог)|кто|видели|как|одна|форма|черная|и|согнутая|перед|(предлог)|(определенный артикль)|лагуна|(возвратное местоимение)|повернулся|без|намерения
Ralph|to|whom|they saw|as|a|shape|black|and|hunched|in front|of|the|lagoon|himself|he turned|without|wanting
|||||||||曲がった||||||||
|||||||||||||laguna||||
Ralph, who they saw as a black, hunched figure in front of the lagoon, turned around unintentionally.
Ральф, которого видели как черную изогнутую фигуру перед лагуной, непроизвольно обернулся.
Toda la asamblea siguió la dirección de su mirada; contemplaron la vasta superficie de agua y la alta mar detrás, la misteriosa extensión añil de infinitas posibilidades; escucharon en silencio los murmullos y el susurro del arrecife.
Вся|ар|ассамблея|последовала|ар|направление|его|его|взгляд|созерцали|ар|обширная|поверхность|ар|вода|и|ар|высокая|море|позади|ар|загадочная|протяженность|индиго|ар|бесконечные|возможности|слушали|в|тишине|ар|шепоты|и|ар|шепот|ар|риф
all|the|assembly|it followed|the|direction|of|its|gaze|they contemplated|the|vast|surface|of|water|and|the|high|sea|behind|the|mysterious|expanse|indigo|of|infinite|possibilities|they listened|in|silence|the|murmurs|and|the|whisper|of the|reef
|||||||||||広大な||||||||||||藍色|||||||||||||
|||||||||||||||||||||||indaco|||||||||||||
The whole assembly followed the direction of his gaze; they contemplated the vast surface of water and the high sea behind, the mysterious indigo expanse of infinite possibilities; they listened in silence to the murmurs and whispers of the reef.
Вся ассамблея последовала за направлением его взгляда; они смотрели на обширную поверхность воды и высокое море за ней, на таинственное синее пространство бесконечных возможностей; они молча слушали шепот и шорох рифа.
Habló Maurice, en un tono tan alto que se sobresaltaron.
Говорил|Морис|в|одном|тоне|так|громком|что|они|испугались
Maurice spoke||in|a|tone|so|loud|that|themselves|they startled
|||||||||驚いた
Maurice spoke in a tone so loud that they were startled.
Говорил Морис, таким громким тоном, что все испугались.
–Papá me ha dicho que todavía no se conocen todos los animales que viven en el mar.
Папа|мне|(вспомогательный глагол)|сказал|что|еще|не|(рефлексивное местоимение)|знают|все|(определенный артикль)|животные|которые|живут|в|(определенный артикль)|море
Dad|to me|he has|said|that|still|not|themselves|they know|all|the|animals|that|they live|in|the|sea
–Dad told me that not all the animals living in the sea are known yet.
–Папа сказал мне, что еще не все животные, которые живут в море, известны.
Comenzó de nuevo la polémica.
Началась|снова|новая|артикль|полемика
it began|of|again|the|controversy
The controversy started again.
Спор начался снова.
Ralph ofreció la centellante caracola a Maurice, quien la recibió obedientemente.
Ральф|предложил|артикль|сверкающую|раковину|предлог|Морис|который|артикль|получил|послушно
Ralph|offered|the|sparkling|seashell|to|Maurice|who|it|he received|obediently
|||輝く|||||||従順に
|||splendente|||||||
Ralph offered the sparkling shell to Maurice, who received it obediently.
Ральф предложил сверкающую раковину Морису, который послушно ее принял.
La reunión se apaciguó.
Встреча|собрание|(частица возвратного глагола)|успокоилась
the|meeting|itself|calmed down
The meeting calmed down.
Собрание успокоилось.
–Quiero decir que lo que nos ha dicho Jack, que uno tiene miedo porque la gente siempre tiene miedo, es verdad.
Я хочу|сказать|что|это|что|нам|(вспомогательный глагол)|сказал|Джек|что|человек|имеет|страх|потому что|(определенный артикль)|люди|всегда|имеет|страх|есть|правда
I want|to say|that|what|that|to us|he has|said|Jack|that|one|one has|fear|because|the|people|always|they have|fear|it is|true
-Ich möchte sagen, dass das, was Jack uns gesagt hat, dass Sie Angst haben, weil die Menschen immer Angst haben, wahr ist.
-I mean what Jack told us, that one is afraid because people are always afraid, is true.
–Я хочу сказать, что то, что сказал Джек, что у людей есть страх, потому что люди всегда боятся, это правда.
Pero eso de que sólo hay cerdos en esta isla supongo que será cierto, pero nadie puede saberlo, no lo puede saber del todo.
Но|это|о|что|только|есть|свиньи|на|этом|острове|я предполагаю|что|будет|верно|но|никто|может|знать это|не|это|может|знать|о|всем
but|that|of|that|only|there are|pigs|on|this|island|I suppose|that|it will be|true|but|nobody|can|to know it|not|it|it can|to know|of the|everything
But that thing about there only being pigs on this island I suppose is true, but no one can know it, one can't know it completely.
Но то, что на этом острове только свиньи, я полагаю, может быть правдой, но никто не может это знать, никто не может знать это полностью.
Quiero decir que no se puede estar seguro – Maurice tomó aliento -.
Я хочу|сказать|что|не|(местоимение)|может|быть|уверенным|Морис|взял|дыхание
I want|to say|that|not|oneself|one can|to be|sure|Maurice|he took|breath
I mean that one can't be sure - Maurice took a breath -.
Я хочу сказать, что нельзя быть уверенным – Морис сделал паузу.
Papá dice que hay cosas, esas cosas que echan tinta, los calamares, que miden cientos de metros y se comen ballenas enteras.
Папа|говорит|что|есть|вещи|те|вещи|которые|выбрасывают|чернила|(определенный артикль)|кальмары|которые|измеряют|сотни|(предлог)|метров|и|(возвратное местоимение)|едят|киты|целиком
Dad|says|that|there are|things|those|things|that|they squirt|ink|the|squids|that|they measure|hundreds|of|meters|and|themselves|they eat|whales|whole
Dad says there are things, those things that squirt ink, squids, that measure hundreds of meters and eat whole whales.
Папа говорит, что есть такие вещи, те вещи, которые выделяют чернила, кальмары, которые достигают сотен метров в длину и едят целых китов.
De nuevo guardó silencio y rió alegremente.
(предлог)|снова|он/она/вы сохранил(а)|молчание|и|он/она/вы рассмеял(а)|весело
again|new|he/she kept|silence|and|he/she laughed|cheerfully
He fell silent again and laughed cheerfully.
Снова он замолчал и весело рассмеялся.
–Yo no creo que exista esa fiera, claro que no.
Я|не|верю|что|существует|эта|зверь|конечно|что|не
I|not|I believe|that|it exists|that|beast|of course|that|not
–I don't believe that beast exists, of course not.
–Я не верю, что это чудовище существует, конечно же, нет.
Como dice Piggy, la vida es una cosa científica, pero no se puede estar seguro de nada, ¿verdad?
Как|говорит|Пигги|(артикль)|жизнь|есть|(артикль)|вещь|научная|но|не|(безличное местоимение)|может|быть|уверенным|о|ничем|правда
as|Piggy says||the|life|it is|a|thing|scientific|but|not|itself|it can|to be|sure|of|anything|right
As Piggy says, life is a scientific thing, but you can't be sure of anything, right?
Как говорит Пигги, жизнь — это научная вещь, но нельзя быть уверенным ни в чем, правда?
Quiero decir, no del todo.
Я хочу|сказать|не|от|всего
I want|to say|not|of the|all
I mean, not entirely.
Я имею в виду, не совсем.
Alguien gritó: – ¡Un calamar no puede salir del agua!
Кто-то|закричал|Один|кальмар|не|может|выйти|из|воды
someone|shouted|a|squid|not|it can|to leave|the|water
Someone shouted: – A squid can't come out of the water!
Кто-то закричал: – Осминог не может выйти из воды!
– ¡Sí que puede!
Да|что|может
yes|that|he/she can
– Yes, it can!
– Может!
– ¡No puede!
Нет|может
not|he/she can
- It can't be!
– Нельзя!
Pronto se llenó la plataforma de sombras que discutían y se agitaban.
Вскоре|(возвратное местоимение)|наполнилась|(определенный артикль)|платформа|(предлог)|тени|которые|обсуждали|и|(возвратное местоимение)|волновались
soon|itself|it filled|the|platform|with|shadows|that|they discussed|and|themselves|they stirred
||||||||議論していた|||動いていた
Soon the platform was filled with shadows that were arguing and agitated.
Скоро платформа заполнилась тенями, которые спорили и волновались.
Ralph, que aún permanecía sentado, temió que todo aquello fuese el comienzo de la locura.
Ральф|который|еще|оставался|сидя|испугался|что|все|это|было|началом|началом|безумия|безумия|безумия
Ralph|that|still|he remained|seated|he feared|that|everything|that|it was|the|beginning|of|the|madness
|||||恐れた|||||||||
Ralph, who was still sitting, feared that all of this was the beginning of madness.
Ральф, который все еще сидел, боялся, что все это является началом безумия.
Miedo y fieras… pero no se reconocía que lo esencial era la hoguera, y cuando uno trataba de aclarar las cosas la discusión se desgarraba hacia un asunto nuevo y desagradable.
Страх|и|звери|но|не|(возвратное местоимение)|признавал|что|(определенный артикль)|основное|было|(определенный артикль)|костер|и|когда|один|пытался|(предлог)|прояснить|(определенный артикль)|вещи|(определенный артикль)|дискуссия|(возвратное местоимение)|ускользала|к|(неопределенный артикль)|вопрос|новый|и|неприятный
fear|and|beasts|but|not|itself|it recognized|that|the|essential|it was|the|bonfire|and|when|one|it tried|to|to clarify|the|things|the|discussion|itself|it tore|towards|a|matter|new|and|unpleasant
||||||||||||||||||||||||引き裂かれた||||||
||||||||||||||||||||||||si strappava||||||
Angst und Wut... aber man erkannte nicht, dass es in erster Linie um das Lagerfeuer ging, und wenn man versuchte, die Dinge zu klären, wurde die Diskussion in ein neues und unangenehmes Thema gerissen.
Fear and beasts... but it was not recognized that the essential thing was the fire, and when one tried to clarify things, the discussion would tear towards a new and unpleasant matter.
Страх и ярость... но не признавалось, что главное — это костер, и когда кто-то пытался прояснить ситуацию, обсуждение переходило к новому и неприятному вопросу.
Logró ver algo blanco en la oscuridad, cerca de él.
Удалось|увидеть|что-то|белое|в|(определенный артикль)|темноте|близко|от|него
he/she managed|to see|something|white|in|the|darkness|near|of|him
He managed to see something white in the darkness, near him.
Он смог увидеть что-то белое в темноте, рядом с собой.
Le arrebató la caracola a Maurice y sopló con todas sus fuerzas.
Ей|вырвал|арку|ракушка|у|Мориса|и|дунул|с|всеми|его|силами
to him||the|shell|from|Maurice|and|he blew|with|all|his|might
He snatched the conch from Maurice and blew with all his might.
Он вырвал раковину у Мориса и дунул изо всех сил.
La asamblea, sobresaltada, quedó en silencio.
The|assembly|startled|remained|in|silence
the|assembly|startled|it remained|in|silence
||驚いた|||
The assembly, startled, fell silent.
Ассамблея, испугавшись, замерла в тишине.
Simón estaba a su lado, extendiendo las manos hacia la caracola.
Симон|был|к|его|стороне|протягивая|(определенный артикль мнч)|руки|к|(определенный артикль)|раковина
Simon|he was|at|his|side|extending|the|hands|towards|the|shell
Simon was beside him, reaching out his hands towards the conch.
Симон был рядом, протянув руки к раковине.
Sentía una arriesgada necesidad de hablar, pero hablar ante una asamblea le resultaba algo aterrador.
Чувствовал|одна|рискованная|необходимость|говорить|говорить|но|говорить|перед|одной|ассамблеей|ему|казалось|немного|пугающим
I felt|a|risky|need|to|to speak|but|to speak|in front of|an|assembly|to him/her|it became|something|terrifying
||危険な||||||||||||
||arriscada||||||||||||
He felt a risky need to speak, but speaking before an assembly was something terrifying to him.
Он чувствовал рискованное желание говорить, но говорить перед ассамблеей было для него чем-то ужасным.
–Quizá – dijo con vacilación -, quizá haya una fiera.
Возможно|сказал|с|колебанием||будет|одна|дикая зверь
perhaps|he said|with|hesitation||there is|a|beast
|||ためらい||||
"Maybe," he said hesitantly, "maybe there is a beast."
– Возможно, – сказал он с колебанием, – возможно, там есть зверь.
La asamblea lanzó un grito terrible y Ralph se levantó asombrado.
The|assembly|let out|a|scream|terrible|and|Ralph|himself|stood up|astonished
the|assembly|it launched|a|shout|terrible|and|Ralph|himself|he rose|astonished
The assembly let out a terrible cry and Ralph stood up astonished.
Ассамблея издала ужасный крик, и Ральф встал в недоумении.
– ¿Tú, Simón?
Ты|Симон
you|Simon
- You, Simon?
– Ты, Симон?
¿Tú crees en eso?
Ты|веришь|в|это
you|you believe|in|that
Do you believe in that?
Ты в это веришь?
–No lo sé – dijo Simón.
Нет|это|знаю|сказал|Симон
not|it|I know|said|Simon
- I don't know - said Simon.
– Не знаю, – сказал Симон.
Los latidos del corazón le ahogaban -.
(артикль определенный plural)|удары|(предлог)|сердце|(местоимение)|давили
the|beats|of the|heart|to him/her|they suffocated
|鼓動||||あおぐ
|||||sufocavam
The beats of his heart were suffocating him.
Удары сердца душили его.
Pero… Estalló la tormenta.
Но|разразилась|артикль|буря
but|it exploded|the|storm
But... The storm broke out.
Но... Разразилась буря.
– ¡Siéntate!
Садись
Sit down
- Sit down!
– Садись!
– ¡Cállate la boca!
замолчи|артикль|рот
shut up|the|mouth
- Shut your mouth!
– Закрой рот!
– ¡Coge la caracola!
Возьми|артефактный артикль|ракушка
take|the|seashell
Pega||
- Grab the seashell!
– Возьми ракушку!
– ¡Que te den por…!
Пусть|тебе|дадут|за
that|you|they give|for
- Screw you...!
– Пошел ты...!
– ¡Cállate!
Замолчи
Shut up
– Shut up!
– Замолчи!
Ralph gritó: – ¡Escuchadle!
Ральф|закричал|Слушайте его
Ralph|shouted|Listen to him
||聞け
||ouçam-no
Ralph shouted: – Listen to him!
Ральф закричал: – Слушайте!
¡Tiene la caracola!
У него есть|артикль|ракушка
he/she has|the|seashell
He has the conch!
У него раковина!
–Lo que quiero decir es que… a lo mejor somos nosotros.
То|что|хочу|сказать|есть|что|возможно|нас|лучше|мы|мы
what|that|I want|to say|it is|that|to|the|maybe|we are|us
-Was ich meine ist... vielleicht sind wir es.
– What I mean is that… maybe it's us.
– Я хочу сказать, что… возможно, это мы.
– ¡Narices!
Носы
Oh my nose
caramba
– Nonsense!
– Чепуха!
Era Piggy, a quien el asombro le había hecho olvidarse de todo decoro.
Было|Пигги|кому|кто|его|удивление|ему|было|сделано|забыть|о|весь|приличие
it was|Piggy|to|whom|the|astonishment|to him|it had|made|to forget|of|all|decorum
|||||||||忘れる|||礼儀
||||||||||||decoro
It was Piggy, who had been so astonished that he had forgotten all decorum.
Это был Пигги, который от удивления забыл обо всех приличиях.
Simón prosiguió:
Симон|продолжил
Simon|he continued
Simon continued:
Симон продолжил:
–Puede que seamos algo…
Может|что|мы будем|чем-то
it may|that|we are|something
–We may be something...
–Может быть, мы немного…
A pesar de su esfuerzo por expresar la debilidad fundamental de la humanidad, Simón no encontraba palabras.
A|несмотря на|предлог|его|усилие|за|выразить|артикль|слабость|фундаментальную|предлог|артикль|человечество|Симон|не|находил|слова
in|spite|of|his|effort|to|to express|the|weakness|fundamental|of|the|humanity|Simón|not|he found|words
Trotz seiner Bemühungen, die grundsätzliche Schwäche der Menschheit zum Ausdruck zu bringen, fehlten Simon die Worte.
Despite his effort to express the fundamental weakness of humanity, Simon could not find the words.
Несмотря на свои усилия выразить основную слабость человечества, Симон не находил слов.
De pronto, se sintió inspirado.
В|вдруг|он|почувствовал|вдохновленным
in|suddenly|himself/herself|he/she felt|inspired
Suddenly, he felt inspired.
Вдруг он почувствовал вдохновение.
– ¿Cuál es la cosa más sucia que hay?
Какой|есть|артикль|вещь|самая|грязная|чем|есть
what|is|the|thing|most|dirty|that|there is
- What is the dirtiest thing there is?
– Что самое грязное?
Como respuesta, Jack dejó caer en el turbado silencio que siguió una palabra tan vulgar como expresiva.
Как|ответ|Джек|оставил|упасть|в|тот|смущенный|тишина|который|последовал|одно|слово|так|вульгарное|как|выразительное
as|a response|Jack|he let|fall|into|the|troubled|silence|that|followed|a|word|as|vulgar|as|expressive
|||||||動揺した|||||||||
|||||||turbado|||||||||
In response, Jack dropped a word as vulgar as it was expressive into the troubled silence that followed.
В ответ Джек произнес в смущающей тишине слово, столь вульгарное, как и выразительное.
La sensación de alivio que todos sintieron fue como un paroxismo.
(артикль определенный)|ощущение|(предлог)|облегчения|(союз)|все|почувствовали|была|как|(артикль неопределенный)|пароксизм
the|sensation|of|relief|that|everyone|they felt|it was|like|a|paroxysm
||||||||||発作
||||||||||paroxismo
||||||||||paroxismo
The sense of relief that everyone felt was like a paroxysm.
Чувство облегчения, которое все испытали, было похоже на пароксизм.
Los pequeños, que se habían vuelto a sentar en el columpio, se cayeron de nuevo, sin importarles.
маленькие|дети|которые|(частица возвратного глагола)|были|вернулись|к||на|(определенный артикль)|качели|(частица возвратного глагола)|упали|с|снова|без|заботиться о них
the|little ones|that|themselves|they had|returned|to|sit|on|the|swing|themselves|they fell|from|again|without|caring
||||||||||||||||気にせず
||||||||||balanço||||||
The little ones, who had sat back down on the swing, fell again, not caring.
Малыши, которые снова сели на качели, снова упали, не обращая на это внимания.
Los cazadores gritaban divertidos.
Охотники|охотники|кричали|развеселённые
the|hunters|they shouted|amused
The hunters shouted in amusement.
Охотники весело кричали.
El vano esfuerzo de Simón se desplomó sobre él en ruinas; las risas le herían como golpes crueles y, acobardado e indefenso, regresó a su asiento.
Это|тщетный|усилие|Симона||(возвратное местоимение)|обрушился|на|него|в|руины|(определенный артикль)|смехи|ему|ранили|как|удары|жестокие|и|испуганный|и|беззащитный|вернулся|к|его|месту
the|vain|effort|of|Simón|himself|collapsed|upon|him|in|ruins|the|laughter|him|they hurt|like|blows|cruel|and|frightened|and|defenseless|he returned|to|his|seat
||||||||||||||傷つける|||||臆病になり||無防備||||
||||||desmoronou||||||||feriam|||||||||||
Simon's vain effort collapsed upon him in ruins; the laughter hurt him like cruel blows and, cowed and defenseless, he returned to his seat.
Тщетные усилия Симона обрушились на него, как руины; смех ранил его, как жестокие удары, и, испуганный и беззащитный, он вернулся на свое место.
Por fin reinó de nuevo el silencio.
Наконец|конец|царил|снова|вновь|тишина|тишина
for|finally|there reigned|of|again|the|silence
At last, silence reigned again.
Наконец, снова воцарилась тишина.
Alguien habló fuera de turno.
Кто-то|говорил|вне|из|очереди
someone|spoke|out|of|turn
Someone spoke out of turn.
Кто-то заговорил вне очереди.
–A lo mejor quiere decir que es algún fantasma.
Может|это|лучше|хочет|сказать|что|есть|какой-то|призрак
to|it|maybe|it wants|to say|that|it is|some|ghost
-Vielleicht meint er, dass es ein Geist ist.
–Maybe it means it's some kind of ghost.
–Может быть, он хочет сказать, что это какой-то призрак.
Ralph alzó la caracola y escudriñó en la penumbra..El lugar más alumbrado era la pálida playa.
Ральф|поднял|артикль|ракушка|и|вгляделся|в|артикль|полумрак|Это|место|более|освещенное|было|артикль|бледная|пляж
Ralph|he raised|the|shell|and|he scrutinized|in|the|twilight|The|place|most|illuminated|it was|the|pale|beach
|||||見渡した|||||||||||
|levantou||||espiou|||||||||||
|||||scrutò|||||||illuminato||||
Ralph raised the conch and peered into the dimness. The brightest place was the pale beach.
Ральф поднял раковину и вгляделся в полумрак. Самым освещенным местом был бледный пляж.
¿Estarían los peques con ellos?
были бы|маленькие|дети|с|ними
would they be|the|little ones|with|them
Würden die Kinder bei ihnen sein?
Would the little ones be with them?
Были ли малыши с ними?
Sí, no había duda, se habían acurrucado en el centro, sobre la hierba, formando un apretado nudo de cuerpos.
Да|не|было|сомнение|они|были|прижались|в|центре||на|траве||образуя|один|плотный|узел|из|тел
yes|no|there was|doubt|themselves|they had|curled up|in|the|center|on|the|grass|forming|a|tight|knot|of|bodies
Yes, there was no doubt, they had cuddled in the center, on the grass, forming a tight knot of bodies.
Да, не было сомнений, они свернулись калачиком в центре, на траве, образуя плотный клубок тел.
Una ráfaga de aire sacudió las palmeras, cuyo murmullo se agigantó ahora en la oscuridad y el silencio.
Одна|порыв|(предлог)|воздуха|потрясла|(артикль)|пальмы|чье|шепот|(возвратное местоимение)|усилился|теперь|в|(артикль)|темноте|и|(артикль)|тишине
a|gust|of|air|it shook|the|palm trees|whose|murmur|itself|it grew|now|in|the|darkness|and|the|silence
||||||||||大きくなった|||||||
|rajada||||||||||||||||
A gust of wind shook the palm trees, whose murmur now grew larger in the darkness and silence.
Порыв ветра тряхнул пальмы, чей шепот теперь раздался в темноте и тишине.
Dos troncos grises rozaron uno contra otro, con un agorero crujido que nadie había percibido durante el día.
Два|ствола|серые|соприкоснулись|один|о|другой|с|один|предвещающий|треск|который|никто|был|замечен|в течение|дня|
two|logs|gray|they rubbed|one|against|another|with|a|ominous|creaking|that|nobody|had|perceived|during|the|day
|||||||||presságio|barulho|||||||
|||||||||infausto|scricchiolio|||||||
|||こすった||||||不吉な|音|||||||
|||||||||agorero||||||||
Two gray trunks brushed against each other, with an ominous creak that no one had noticed during the day.
Два серых ствола соприкоснулись друг с другом с предвещающим треском, который никто не заметил в течение дня.
Piggy le quitó la caracola.
Пигги|ему|забрал|аркушка|ракушка
Piggy|to him/her|took away|the|conch
Piggy took the conch away from him.
Пигги забрал у него ракушку.
Su voz parecía indignada.
Его|голос|казался|возмущенной
his/her|voice|it seemed|indignant
|||怒っている
Her voice sounded indignant.
Его голос казался возмущенным.
– ¡Nunca he creído en fantasmas…, nunca!
Никогда|я|верил|в|призраков|никогда
never|I have|believed|in|ghosts|never
- I have never believed in ghosts..., never!
– Я никогда не верил в призраков..., никогда!
También Jack se había levantado, absolutamente furioso.
Также|Джек|(частица возвратного глагола)|был|поднят|абсолютно|сердитый
also|Jack|himself|he had|gotten up|absolutely|furious
Jack had also stood up, absolutely furious.
Также Джек встал, абсолютно разъяренный.
– ¿Qué nos importa lo que tú creas?
Что|нам|важно|то|что|ты|веришь
what|to us|it matters|that|what|you|you believe
- What do we care about what you believe?
– Какое нам дело до того, во что ты веришь?
¡Gordo!
Толстяк
Fat
Fatty!
Толстяк!
– ¡Tengo la caracola!
У меня есть|артикль определённый|ракушка
I have|the|seashell
– I have the conch!
– У меня есть раковина!
Se oyó el ruido de una breve escaramuza y la caracola cruzó de un lado a otro.
(глагол-связка)|услышал|(определенный артикль)|шум|(предлог)|(неопределенный артикль)|короткой|стычки|и|(определенный артикль)|раковина|пересекла|(предлог)|(неопределенный артикль)|сторона|(предлог)|другой
itself|it heard|the|noise|of|a|brief|skirmish|and|the|conch|it crossed|from|one|side|to|another
|||||||escaramuça|||||||||
|||||||scaramuccia|||||||||
|||||||小競り合い|||||||||
|||||||escaramuza|||||||||
The sound of a brief skirmish was heard and the conch crossed back and forth.
Раздался звук короткой стычки, и раковина пересекла с одной стороны на другую.
– ¡Devuélveme la caracola!
Верни мне|артефакт|ракушка
give me back|the|seashell
返して||
– Give me back the conch!
– Верни мне раковину!
Ralph se interpuso y recibió un golpe en el pecho.
Ральф|себя|встал на пути|и|получил|один|удар|в|грудь|грудь
Ralph|himself|he interposed|and|he received|a|blow|in|the|chest
||割り込んだ|||||||
Ralph stepped in and took a hit to the chest.
Ральф встал на пути и получил удар в грудь.
Logró recuperar la caracola, sin saber cómo, y se sentó sin aliento.
Удалось|вернуть|артефакт|раковина|без|знать|как|и|себя|сел|без|дыхания
he/she managed|to recover|the|shell|without|to know|how|and|himself/herself|he/she sat|without|breath
He managed to recover the conch, not knowing how, and sat down breathless.
Ему удалось вернуть раковину, не зная как, и он сел, запыхавшись.
–Ya hemos hablado bastante de fantasmas.
Уже|мы|говорили|достаточно|о|призраках
already|we have|talked|quite|about|ghosts
–We have talked enough about ghosts.
–Мы уже достаточно говорили о призраках.
Debíamos haber dejado todo esto para la mañana.
Мы должны были|(глагол-связка)|оставить|всё|это|на|(артикль)|утро
we should|to have|left|everything|this|for|the|morning
We should have left all of this for the morning.
Нам следовало оставить все это на утро.
Una voz apagada y anónima le interrumpió.
Одна|голос|приглушенный|и|анонимный|ему|прервал
a|voice|muted|and|anonymous|him/her|interrupted
A muffled and anonymous voice interrupted him.
Его прервала глухая и анонимная голос.
–A lo mejor la fiera es eso…, un fantasma.
Это|местоимение|лучше|артикль|зверь|есть|это|неопределенный артикль|призрак
to|the|better|the|beast|it is|that|a|ghost
–Maybe the beast is that..., a ghost.
–Может быть, зверь это и есть…, призрак.
La asamblea se sintió como sacudida por un fuerte viento.
(артикль определенный)|ассамблея|(возвратное местоимение)|почувствовала|как|потрясение|от|(артикль неопределенный)|сильный|ветер
the|assembly|itself|it felt|like|shaken|by|a|strong|wind
The assembly felt as if shaken by a strong wind.
Собрание почувствовало себя, как будто его трясет сильный ветер.
–Estáis hablando todos fuera de turno – dijo Ralph -, y no se puede tener una asamblea como es debido si no se guardan las reglas.
Вы|говорите|все|вне|по|очереди|сказал|Ральф|и|не|(безличное местоимение)|может|иметь|одну|ассамблею|как|есть|положено|если|не|(безличное местоимение)|соблюдаются|(определенный артикль)|правила
you are|talking|everyone|out|of|turn|said|Ralph|and|not|itself|it can|to have|a|assembly|as|it is|proper|if|not|itself|they keep|the|rules
"You are all talking out of turn," said Ralph, "and you can't have a proper assembly if the rules are not followed."
–Вы все говорите не по очереди, – сказал Ральф, – и нельзя проводить собрание должным образом, если не соблюдать правила.
Calló una vez más.
Он замолчал|один|раз|снова
he/she fell silent|once|again|more
He fell silent once more.
Он снова замолчал.
Su cuidadoso programa para aquella asamblea se había venido a tierra.
Его|тщательный|программа|для|той|ассамблеи|(возвратное местоимение)|был|пришедший|к|земле
his|careful|program|for|that|assembly|itself|it had|come|to|ground
|慎重な|||||||||
His careful plan for that assembly had come crashing down.
Его тщательно продуманный план для этого собрания рухнул.
– ¿Qué puedo deciros?
Что|могу|сказать вам
what|I can|to tell you
"What can I tell you?"
– Что я могу вам сказать?
Hice mal en convocar una asamblea a estas horas.
Я сделал|плохо|в|созвать|одну|ассамблею|в|эти|часы
I did|wrong|to|call|an|assembly|at|these|hours
I was wrong to call an assembly at this hour.
Я ошибся, convocando собрание в это время.
Pero podemos votar sobre eso; sobre los fantasmas, quiero decir.
Но|мы можем|голосовать|по поводу|это|по поводу|(артикль мнч)|призраков|я хочу|сказать
but|we can|to vote|about|that|about|the|ghosts|I want|to say
But we can vote on that; about the ghosts, I mean.
Но мы можем проголосовать по этому поводу; о призраках, я имею в виду.
Y después nos vamos todos a los refugios, porque estamos cansados.
И|потом|нам|идем|все|в|те|укрытия|потому что|мы|усталые
and|later|to us|we go|everyone|to|the|shelters|because|we are|tired
And then we all go to the shelters, because we are tired.
А потом мы все идем в укрытия, потому что устали.
No… ¿eres tú, Jack?… espera un momento.
Нет|ты|ты|Джек|подожди|один|момент
no|you are|you|Jack|wait|a|moment
No... is that you, Jack?... wait a moment.
Нет… это ты, Джек?… подожди минутку.
Os voy a decir aquí y ahora que no creo en fantasmas.
вам|я собираюсь|к|сказать|здесь|и|сейчас|что|не|верю|в|призраков
I|I am going|to|to say|here|and|now|that|not|I believe|in|ghosts
I'm going to tell you here and now that I don't believe in ghosts.
Я скажу вам здесь и сейчас, что не верю в призраков.
Por lo menos eso me parece.
По|это|меньше|это|мне|кажется
for|the|least|that|to me|it seems
At least that's what it seems to me.
По крайней мере, так мне кажется.
Pero no me gusta pensar en ellos.
Но|не|мне|нравится|думать|о|них
but|not|to me|I like|to think|about|them
But I don't like to think about them.
Но мне не нравится думать о них.
Digo ahora, en la oscuridad.
Говорю|сейчас|в|(определённый артикль)|темноте
I say|now|in|the|darkness
I say now, in the dark.
Я говорю сейчас, в темноте.
Bueno, pero íbamos a arreglar las cosas.
Хорошо|но|мы собирались|к|исправить|эти|вещи
good|but|we were going|to|to fix|the|things
Well, but we were going to fix things.
Ну, но мы собирались все исправить.
Alzó la caracola.
Поднял|артикль|раковина
he/she raised|the|shell
He raised the conch.
Он поднял раковину.
–Y supongo que una de esas cosas que hay que arreglar es saber si existen fantasmas o no…
И|предполагаю|что|одна|из|тех|вещей|которые|есть|которые|исправить|это|знать|если|существуют|призраки|или|нет
and|I suppose|that|one|of|those|things|that|there|to|to fix|it is|to know|if|they exist|ghosts|or|not
–And I suppose one of those things that need fixing is knowing whether ghosts exist or not...
– И я предполагаю, что одна из тех вещей, которые нужно исправить, это знать, существуют ли призраки или нет...
Se paró un momento a pensar y después formuló la pregunta: – ¿Quién cree que pueden existir fantasmas?
Он|остановился|один|момент|чтобы|подумать|и|потом|сформулировал|вопрос|вопрос|Кто|верит|что|могут|существовать|призраки
himself/herself|he/she stopped|a|moment|to|to think|and|afterwards|he/she formulated|the|question|Who|he/she believes|that|they can|to exist|ghosts
||||||||formuló||||||||
He paused for a moment to think and then asked the question: – Who believes that ghosts can exist?
Он на мгновение остановился, чтобы подумать, а затем задал вопрос: – Кто считает, что призраки могут существовать?
Hubo un largo silencio y aparente inmovilidad.
Был|один|долгий|молчание|и|очевидная|неподвижность
there was|a|long|silence|and|apparent|immobility
|||||明らかな|静止
There was a long silence and apparent stillness.
Наступила долгая тишина и видимое бездействие.
Después, Ralph contó en la penumbra las manos que se habían alzado.
Затем|Ральф|рассказал|в||полумрак||руки|которые|||подняты
after|Ralph|he counted|in|the|dim light|the|hands|that|themselves|they had|raised
|||||||||||levantado
Then, Ralph counted in the dim light the hands that had been raised.
Затем Ральф в полумраке сосчитал поднятые руки.
Dijo con sequedad:
Сказал|с|сухостью
he/she said|with|dryness
||乾燥さ
||secura
He said dryly:
Он сказал сухо:
–Ya.
Да
already
–Right.
– Да.
El mundo, aquel mundo comprensible y racional, se escapaba sin sentir.
Этот|мир|тот|мир|понятный|и|рациональный|(возвратное местоимение)|ускользал|без|чувства
the|world|that|world|comprehensible|and|rational|itself|it escaped|without|feeling
||||||||逃げていた||
The world, that comprehensible and rational world, was slipping away without feeling.
Мир, тот мир, который был понятен и рационален, ускользал незаметно.
Antes se podía distinguir una cosa de otra, pero ahora… y, además, el barco se había ido.
Раньше|(частица глагола)|можно было|различить|одна|вещь|от|другой|но|сейчас|и|кроме того|(определенный артикль)|корабль|(частица глагола)|был|ушел
before|itself|it could|to distinguish|one|thing|from|another|but|now|and|moreover|the|boat|itself|it had|gone
Before, one could distinguish one thing from another, but now... and besides, the boat had gone.
Раньше можно было различить одно от другого, но теперь... и, кроме того, корабль ушел.
Alguien le arrebató la caracola de las manos y la voz de Piggy chilló.
Кто-то|ему|вырвал|артефакт|ракушка|из|артефакт|рук|и|артефакт|голос|от|Пигги|закричал
someone|from him/her|snatched|the|conch|from|the|hands|and|the|voice|of|Piggy|screamed
|||||||||||||gritou
Someone snatched the conch from his hands and Piggy's voice screamed.
Кто-то вырвал ракушку из рук, и голос Пигги закричал.
– ¡Yo no voté por ningún fantasma!
Я|не|голосовал|за|никакой|призрак
I|not|I voted|for|any|ghost
- I didn't vote for any ghost!
– Я не голосовал за никакого призрака!
Se volvió hacia la asamblea.
Он|повернулся|к|арендная|ассамблея
himself/herself|he/she turned|towards|the|assembly
He turned towards the assembly.
Он повернулся к собранию.
– ¡Ya podéis acordaros de eso!
Уже|можете|вспомнить|об|этом
now|you can|remember|of|that
||思い出す||
||ricordarvi||
– You can remember that now!
– Теперь вы можете это запомнить!
Le oyeron patalear.
Ему|услышали|барахтаться
him/her|they heard|to kick
|ouviram|bater os pés
||pestare
||足をバタバタさせる
||patalear
They heard him kicking.
Они слышали, как он пинался.
– ¿Qué es lo que somos?
Что|есть|то|что|мы
what|it is|that|that|we are
– What are we?
– Кто мы?
¿Personas?
Люди
People
People?
Люди?
¿O animales?
Или|животные
|animals
Or animals?
Или животные?
¿O salvajes?
Или|дикие
|savages
Or savages?
А может, дикие?
¿Que van a pensar de nosotros los mayores?
Что|будут|(предлог)|думать|о|нас|(определенный артикль)|взрослые
what|they are going|to|to think|about|us|the|adults
What are the adults going to think of us?
Что подумают о нас взрослые?
Corriendo por ahí…, cazando cerdos…, dejando que se apague la hoguera…, ¡y ahora!
Бегая|по|там|Охотясь|свиней|Оставляя|чтобы|она|погасла|огонь|костер|и|теперь
running|around|there|hunting|pigs|letting|that|itself|it goes out|the|bonfire|and|now
Running around..., hunting pigs..., letting the fire go out..., and now!
Бегая тут и там..., охотясь на свиней..., позволяя костру погаснуть..., и теперь!
Una sombra tempestuosa se le enfrentó.
Одна|тень|бурная|ему|ему|противостояла
a|shadow|stormy|itself|to him/her|it confronted
||嵐のような|||
||tempestuosa|||
A stormy shadow confronted him.
Ему противостояла бурная тень.
– ¡Cállate ya, gordo asqueroso!
Замолчи|уже|толстый|противный
shut up|already|fat|disgusting
- Shut up already, you disgusting fatso!
– Замолчи уже, противный толстяк!
Hubo un momento de lucha y la caracola brilló en movimiento.
Было|один|момент|борьбы|борьбы|и|раковина|раковина|блестела|в|движении
there was|a|moment|of|struggle|and|the|shell|it shone|in|movement
||||||||光った||
There was a moment of struggle and the conch shell shone in motion.
Был момент борьбы, и раковина засверкала в движении.
Ralph saltó de su asiento.
Ральф|прыгнул|из|его|сиденья
Ralph|jumped|from|his|seat
Ralph jumped from his seat.
Ральф вскочил со своего места.
– ¡Jack!
Джек
Jack
- Jack!
– Джек!
¡Jack!
Джек
Jack
Jack!
Джек!
¡Tú no tienes la caracola!
Ты|не|имеешь|артикль|ракушка
you|not|you have|the|seashell
You don't have the conch shell!
У тебя нет раковины!
Déjale hablar.
Позволь ему|говорить
let him/her|speak
彼に|
Let him speak.
Позволь ему говорить.
El rostro de Jack flotaba junto al suyo.
Лицо|Джек|плавал|рядом|с|его|к|его
the|face|of|Jack|floated|next|to the|his
||||flutuava|||
Jack's face floated next to his.
Лицо Джека плавало рядом с его.
– ¡Y tú también te callas!
И|ты|тоже|себя|молчишь
and|you|also|yourself|you shut up
- And you shut up too!
– И ты тоже молчи!
¿Quién te has creído que eres?
Кто|тебе|(вспомогательный глагол)|поверил|что|ты есть
who|you|you have|believed|that|you are
Who do you think you are?
Кем ты себя возомнил?
Ahí sentado… diciéndole a la gente lo que tiene que hacer.
Там|сидя|говоря ему|к|(определенный артикль)|людям|то что|что|должен||делать
there|sitting|telling|to|the|people|what|that|it has|to|to do
Sitting there... telling people what they have to do.
Сидя там... говоря людям, что им делать.
No sabes cazar, ni cantar.
Нет|знаешь|охотиться|ни|петь
not|you know|to hunt|nor|to sing
You don't know how to hunt, nor sing.
Ты не умеешь ни охотиться, ни петь.
–Soy el jefe.
Я есть|(определенный артикль)|начальник
I am|the|boss
–I am the boss.
– Я начальник.
Me eligieron.
Меня|выбрали
me|they chose
They chose me.
Меня выбрали.
– ¿Y que más da que te elijan o no?
И|что|больше|важно|что|тебя|выберут|или|нет
and|that|more|it matters|that|you|they choose|or|not
||||||選ばれる||
- Welchen Unterschied macht es, ob Sie gewählt werden oder nicht?
–And what does it matter whether they choose you or not?
– И что с того, выбрали тебя или нет?
No haces más que dar órdenes estúpidas…
Не|делаешь|больше|чем|давать|приказы|глупые
not|you do|more|than|to give|orders|stupid
Alles, was du tust, ist, dumme Befehle zu geben...
You just keep giving stupid orders...
Ты только и делаешь, что даешь глупые приказы…
–Piggy tiene la caracola.
Пигги|имеет|артикль|ракушка
Piggy|has|the|seashell
–Piggy has the conch.
–Пигги держит раковину.
– ¡Eso es, dale la razón a Piggy, como siempre!
Это|есть|дай|ему|право|Пигги|Пигги|как|всегда
that|it is|give him|the|reason|to|Piggy|as|always
– That's right, always side with Piggy!
– Да, всегда прав Пигги!
– ¡Jack!
Джек
Jack
– Jack!
– Джек!
La voz de Jack sonó con amarga mímica: – ¡Jack!
The|voice|of|Jack|sounded|with|bitter|mimicry|Jack
the|voice|of|Jack|it sounded|with|bitter|mimicry|Jack
||||||苦い||
Jack's voice sounded with bitter mimicry: – Jack!
Голос Джека прозвучал с горькой мимикой: – Джек!
¡Jack!
Джек
Jack
Jack!
Джек!
– ¡Las reglas!
Правила|
the|rules
– The rules!
– Правила!
– gritó Ralph – ¡Estás rompiendo las reglas!
закричал|Ральф|Ты|нарушаешь|(артикль)|правила
he shouted|Ralph|you are|breaking|the|rules
– shouted Ralph – You're breaking the rules!
– закричал Ральф – Ты нарушаешь правила!
– ¿Y qué importa?
И|что|важно
and|what|it matters
– And what does it matter?
– И что с того?
Ralph apeló a su propio buen juicio.
Ральф|апеллировал|к|его|собственному|хорошему|суждению
Ralph|he appealed|to|his|own|good|judgment
|呼びかけた|||||
|apeló|||||
Ralph appealed to his own good judgment.
Ральф обратился к своему собственному здравому смыслу.
– ¡Las reglas son lo único que tenemos!
(артикль определенный)|правила|есть|(местоимение)|единственное|что|у нас есть
the|rules|they are|the|only|that|we have
– The rules are the only thing we have!
– Правила – это единственное, что у нас есть!
Jack le rebatía a gritos.
Джек|ему|опровергал|на|криками
Jack|to him|he rebutted|at|shouts
||反論していた||
||rebatía||
||ribatteva||
Jack shouted back.
Джек кричал в ответ.
– ¡Al cuerno las reglas!
к|черту|артикль|правила
to|hell|the|rules
|くそったれ||
- To hell with the rules!
– К черту правила!
¡Somos fuertes…, cazamos!
Мы|сильные|охотимся
we are|strong|we hunt
||狩る
We are strong..., we hunt!
Мы сильные…, мы охотимся!
¡Si hay una fiera, iremos por ella!
Если|есть|одна|дикая животное|мы пойдем|за|ней
if|there is|a|beast|we will go|for|it
If there is a beast, we will go after it!
Если есть зверь, мы пойдем за ним!
¡La cercaremos, y con un golpe, y otro, y otro…!
Мы|окружим|и|одним|ударом|удар|и|другим|и|третьим
we|we will surround|and|with|a|blow|and|another|and|another
|囲もう||||||||
We will surround it, and with one blow, and another, and another...!
Мы окружим его, и одним ударом, и другим, и другим…!
Con un alarido frenético saltó hacia la pálida arena.
С|один|крик|френетический|прыгнул|к|(определенный артикль)|бледная|песок
with|a|scream|frantic|he/she jumped|towards|the|pale|sand
||叫び|狂った|||||
||alarido|frenético|||||
||grido||||||
With a frantic scream, he jumped towards the pale sand.
С диким криком он прыгнул на бледный песок.
Al instante se llenó la plataforma de ruido y animación, de brincos, gritos y risas.
На|мгновение|(частица возвратного глагола)|наполнилась|(определенный артикль)|платформа|(предлог)|шум|и|веселье|(предлог)|прыжки|крики|и|смех
at|the moment|itself|it filled|the|platform|with|noise|and|excitement|of|jumps|shouts|and|laughter
Instantly, the platform was filled with noise and excitement, with jumps, shouts, and laughter.
В тот же миг платформа наполнилась шумом и весельем, прыжками, криками и смехом.
La asamblea se dispersó; todos salieron corriendo en alocada desbandada desde las palmeras en dirección a la playa y después a lo largo de ella, hasta perderse en la oscuridad de la noche.
(артикль определенный)|собрание|(возвратное местоимение)|разошлось|все|вышли|бегом|в|безумной|панике|от|(артикль определенный)|пальмы|в|направлении|к|(артикль определенный)|пляжу|и|потом|вдоль|(безличное местоимение)|вдоль|от|(артикль определенный)|до|исчезнуть|в|(артикль определенный)|темноте|(предлог)|(артикль определенный)|ночь
the|assembly|itself|dispersed|everyone|they left|running|in|frantic|stampede|from|the|palm trees|in|direction|to|the|beach|and|then|to|it|along|of|it|until|to lose themselves|in|the|darkness|of|the|night
|||解散した|||||狂った|逃げ出し|||||||||||||||||||||||
||||||||frenetica|fuga|||||||||||||||||||||||
The assembly dispersed; everyone ran off in a wild stampede from the palm trees towards the beach and then along it, until they disappeared into the darkness of the night.
Собрание рассеялось; все побежали в безумном бегстве от пальм в сторону пляжа, а затем вдоль него, пока не исчезли в темноте ночи.
Ralph, sintiendo la caracola junto a su mejilla, se la quitó a Piggy.
Ральф|чувствуя|артефакт|раковина|рядом|к|его|щеке|себе|её|забрал|у|Пигги
Ralph|feeling|the|conch|next|to|his|cheek|himself|it|he took|from|Piggy
|||||||bochecha|||||
Ralph, feeling the conch against his cheek, took it away from Piggy.
Ральф, чувствуя раковину у своей щеки, отобрал её у Пигги.
– ¿Qué van a decir las personas mayores?
Что|будут|(частица будущего времени)|сказать|(артикль определённый)|люди|пожилые
what|they are going|to|to say|the|people|older
- What are the grown-ups going to say?
– Что скажут взрослые?
– exclamó Piggy de nuevo -.
воскликнул|Пигги|снова|вновь
he exclaimed|Piggy|of|again
"- exclaimed Piggy again -."},{
– воскликнул Пигги снова -.
¡Mira esos!
Смотри|те
look|those
Look at those!
Смотри на тех!
De la playa llegaba el ruido de una fingida cacería, de risas histéricas y de auténtico terror.
С|арена|пляж|доносился||шум|от|одной|притворной|охоты|от|смеха|истерических|и|от|подлинного|ужаса
from|the|beach|there arrived|the|noise|of|a|feigned|hunt|of|laughter|hysterical|and|of|genuine|terror
||||||||偽の|狩り|||ヒステリックな||||
|||||||||caçada|||||||
|||||||||caccia|||||||
From the beach came the sound of a mock hunt, of hysterical laughter and real terror.
С пляжа доносился шум притворной охоты, истерические смехи и настоящий ужас.
–Que suene la caracola, Ralph.
Пусть|прозвучит|арфа|раковина|Ральф
that|it sounds|the|conch shell|Ralph
'Blow the conch, Ralph.
– Пусть звучит раковина, Ральф.
Piggy se encontraba tan cerca que Ralph pudo ver el destello de su único cristal.
Пигги|себя|находился|так|близко|что|Ральф|мог|увидеть|тот|блеск|от|его|единственного|стекла
Piggy|himself|he found|so|close|that|Ralph|he could|to see|the|gleam|of|his|only|lens
||||||||||bagliore||||
||||||||||brilho||||
Piggy was so close that Ralph could see the glint of his single crystal.
Пигги был так близко, что Ральф мог увидеть блеск его единственного стекла.
–Tenemos que cuidar del fuego, ¿es que no se dan cuenta?
Мы должны|заботиться|о|огне|огне|разве|что|не|себе|дают|внимание
we have|to|to take care|of the|fire|is|that|not|themselves|they give|notice
–We have to take care of the fire, don't you realize?
–Мы должны следить за огнем, разве вы не понимаете?
Ahora tienes que ponerte duro.
Теперь|ты должен|что|стать|жестким
now|you have|to|to become|tough
Now you have to be tough.
Теперь тебе нужно быть жестким.
Oblígales a hacer lo que les mandas.
Заставь их|(частица)|делать|то|что|им|приказываешь
force them|to|to do|what|that|them|you command
彼らに強制しなさい||||||
Force them to do what you command.
Заставь их делать то, что ты приказываешь.
Ralph respondió con el indeciso tono de quien está aprendiéndose un teorema.
Ральф|ответил|с|тем|неуверенным|тоном|того|кто|находится|изучающим|один|теорему
Ralph|he responded|with|the|indecisive|tone|of|who|he is|learning|a|theorem
|||||||||覚えている||
Ralph antwortete mit dem zögerlichen Tonfall von jemandem, der ein Theorem lernt.
Ralph replied with the hesitant tone of someone learning a theorem.
Ральф ответил неуверенным тоном, как будто учил теорему.
–Si toco la caracola y no vuelven, entonces sí que se acabó todo.
Если|я трогаю|артикль|ракушка|и|не|вернутся|тогда|да|что|себя|закончилась|всё
if|I touch|the|conch|and|not|they return|then|yes|that|itself|it ended|everything
–If I blow the conch and they don't come back, then it's really all over.
–Если я дотронусь до раковины и они не вернутся, тогда все действительно закончится.
Ya no habrá hoguera.
Уже|не|будет|костер
no|not|there will be|bonfire
There will be no more bonfire.
Больше не будет костра.
Seremos igual que los animales.
Мы будем|такими же|как|(определённый артикль)|животные
we will be|the same|as|the|animals
We will be just like animals.
Мы будем такими же, как животные.
No nos rescatarán jamás.
Нет|нас|спасут|никогда
not|us|they will rescue|ever
||救ってくれない|
They will never rescue us.
Нас никогда не спасут.
–Si no llamas vamos a ser como animales de todos modos, y muy pronto.
Если|не|позвонишь|мы будем|как|быть|как|животные|в|все|равно|и|очень|скоро
if|not|you call|we are going|to|to be|like|animals|of|all|ways|and|very|soon
-If you don't call, we will be like animals anyway, and very soon.
–Если ты не позвонишь, мы все равно будем как животные, и очень скоро.
No puedo ver lo que hacen, pero les oigo.
Нет|могу|видеть|это|что|делают|но|им|слышу
not|I can|to see|what|that|they do|but|them|I hear
||||||||ouço
I can't see what they are doing, but I can hear them.
Я не могу видеть, что они делают, но я их слышу.
Las dispersas figuras se habían reunido de nuevo en la arena y formaban una masa compacta y negra en continuo movimiento.
(артикль определенный femenino plural)|разбросанные|фигуры|(возвратное местоимение)|(глагол-связка в прошедшем времени множественное число)|собрались|(предлог)|снова|(предлог)|(артикль определенный femenino singular)|песок|и|образовывали|(артикль определенный femenino singular)|массу|компактную|и|черную|(предлог)|постоянном|движении
the|scattered|figures|themselves|they had|gathered|again|anew|in|the|sand|and|they formed|a|mass|compact|and|black|in|continuous|movement
|散らばった||||||||||||||固まった|||||
The scattered figures had gathered again on the sand and formed a compact, black mass in continuous motion.
Разрозненные фигуры снова собрались на песке и образовали компактную черную массу, находящуюся в постоянном движении.
Canturreaban algo, pero los pequeños, cansados ya, se iban alejando con pasos torpes y llorando a viva voz.
напевали|что-то|но|(определенный артикль множественного числа)|маленькие|уставшие|уже|(рефлексивное местоимение)|шли|удаляясь|с|шагами|неуклюжими|и|плача|на|полный|голос
they sang softly|something|but|the|little ones|tired|already|themselves|they were|moving away|with|steps|clumsy|and|crying|at|loud|voice
歌っていた||||||||||||おそい|||||
cantavam|||||||||se afastando||||||||
Cantavano|||||||||||||||||
They were humming something, but the little ones, already tired, were walking away with clumsy steps and crying out loud.
Они напевали что-то, но малыши, уже уставшие, отдалялись с неуклюжими шагами и громко плакали.
Ralph se llevó la caracola a los labios, pero en seguida bajó el brazo.
Ральф|себя|поднёс|(определённый артикль)|раковина|к|(определённый артикль)|губам|но|в|тотчас|опустил|(определённый артикль)|руку
Ralph|himself|he brought|the|conch|to|the|lips|but|in|immediately|he lowered|the|arm
Ralph brought the conch to his lips, but then lowered his arm.
Ральф поднес раковину к губам, но сразу опустил руку.
–Lo malo es que… ¿Existen los fantasmas, Piggy?
Это|плохо|есть|что|Существуют|(артикль мнч)|призраки|Пигги
the|bad|it is|that|do they exist|the|ghosts|Piggy
–The bad thing is… Do ghosts exist, Piggy?
– Плохо то, что… Существуют ли призраки, Пигги?
¿O los monstruos?
Или|те|монстры
or|the|monsters
||モンスター
Or monsters?
Или монстры?
–Pues claro que no.
Ну|конечно|что|нет
well|of course|that|not
–Well, of course not.
–Ну конечно, нет.
– ¿Por qué estás tan seguro?
Почему|так|ты|так|уверен
||you are|so|sure
–Why are you so sure?
– Почему ты так уверен?
–Porque si no las cosas no tendrían sentido.
Потому что|если|не|определенный артикль множественного числа|вещи|не|имели бы|смысла
because|if|not|the|things|not|they would have|meaning
||||||意味がない|
–Because if not, things wouldn't make sense.
–Потому что иначе всё это не имело бы смысла.
Las casas, y las calles, y… la tele…, nada de eso funcionaría.
(артикль определенный femenino plural)|дома|и|(артикль определенный femenino plural)|улицы|и|(артикль определенный femenino singular)|телевизор|ничего|из|это|работало бы
the|houses|and|the|streets|and|the|TV|nothing|of|that|it would work
The houses, and the streets, and... the TV..., none of that would work.
Дома, улицы и... телевизор..., ничего из этого не работало бы.
Los muchachos se habían alejado bailando y cantando, y las palabras de su cántico se perdían con ellos en la lejanía.
Мальчики|мальчики|себя|были|удалились|танцуя|и|поя||их|слова|из|их|песни|себя|терялись|с|ними|в|в|дали
the|boys|themselves|they had|moved away|dancing|and|singing||the|words|of|their|chant|themselves|they were lost|with|them|in|the|distance
|||||||||||||||消えていた|||||
The boys had drifted away dancing and singing, and the words of their song faded with them into the distance.
Мальчики удалялись, танцуя и поя, и слова их песни терялись с ними вдалеке.
– ¡Pero suponte que no tengan sentido!
Но||что|не|будут иметь|смысл
but||that|not|they have|sense
- But suppose they don't make sense!
– Но представь, что это не имеет смысла!
¡Que no tengan sentido aquí en la isla!
Пусть|не|имеют|смысл|здесь|на|артефакт|остров
that|not|they have|sense|here|on|the|island
Dass sie hier auf der Insel keinen Sinn machen!
That they don't make sense here on the island!
Что это не имеет смысла здесь, на острове!
¡Suponte que hay cosas que nos están viendo y que esperan!
представь себе|что|есть|вещи|которые|нам|находятся|наблюдающими|и|которые|ждут
suppose|that|there are|things|that|us|they are|seeing|and|that|they wait
Suppose there are things that are watching us and waiting!
Представь, что есть вещи, которые наблюдают за нами и ждут!
Ralph, sacudido por un temblor, se arrimó a Piggy y ambos se sobresaltaron al sentir el roce de sus cuerpos.
Ральф|потрясённый|от|один|толчок|себя|прижал|к|Пигги|и|оба|себя|испугались|при|ощущении|тот|контакт|между|их|телами
Ralph|shaken|by|a|tremor|himself|he leaned|against|Piggy|and|both|themselves|they startled|at|feeling|the|brush|of|their|bodies
||||揺れ|||||||||||||||
||||||aproximou-se|||||||||||||
||||tremore|||||||||||||||
Ralph, shaken by a tremor, leaned against Piggy and they both jumped at the touch of their bodies.
Ральф, потрясенный дрожью, прижался к Пигги, и оба вздрогнули, почувствовав прикосновение своих тел.
– ¡Deja de hablar así!
перестань|говорить|говорить|так
stop|from|talking|like that
- Stop talking like that!
– Перестань так говорить!
Ya tenemos bastantes problemas, Ralph, y ya no aguanto más.
Уже|имеем|достаточно|проблем|Ральф|и|уже|не|выдерживаю|больше
already|we have|quite a few|problems|Ralph|and|anymore|not|I can stand|more
We already have enough problems, Ralph, and I can't take it anymore.
У нас уже достаточно проблем, Ральф, и я больше не могу терпеть.
Si hay fantasmas…
Если|есть|призраки
if|there are|ghosts
If there are ghosts…
Если есть призраки…
–Debería renunciar a ser jefe.
Должен|уйти|от|быть|начальником
I should|to resign|to|being|boss
–I should resign from being the boss.
– Мне следует отказаться от должности начальника.
Tú escúchales.
Ты|слушай их
you|listen to them
|彼らの話を聞いてあげて
You listen to them.
Ты их послушай.
– ¡No, Ralph!
Нет|Ральф
no|Ralph
–No, Ralph!
– Нет, Ральф!
¡Por favor!
Пожалуйста|прошу
please|
Please!
Пожалуйста!
Piggy apretó el brazo de Ralph.
Пигги|сжал|аркуш|руку|Ральфа|Ральф
Piggy|squeezed|the|arm|of|Ralph
Piggy squeezed Ralph's arm.
Пигги сжал руку Ральфа.
–Si Jack fuese jefe no haríamos otra cosa que cazar, y no habría hoguera.
Если|Джек|был бы|начальником|не|делали бы|другое|дело|чем|охотиться|и|не|было бы|костер
if|Jack|he were|boss|not|we would do|another|thing|than|to hunt|and|not|there would be|campfire
|ジャック||||||||||||
-If Jack were chief, we would do nothing but hunt, and there would be no signal fire.
– Если бы Джек был вожаком, мы бы только охотились, и не было бы костра.
Tendríamos que quedarnos aquí hasta la muerte.
Мы бы должны|остаться|здесь|до|смерти|до|смерти
we would have|to|to stay|here|until|the|death
We would have to stay here until we die.
Нам пришлось бы остаться здесь до смерти.
Su voz se elevó en un chillido.
Его|голос|(частица возвратного глагола)|поднялся|в|(неопределенный артикль)|визг
his/her|voice|itself|it rose|into|a|scream
His voice rose to a shriek.
Его голос поднялся в визг.
– ¿Quién está ahí sentado?
Кто|есть|там|сидящий
who|is|there|sitting
- Wer sitzt denn da?
– Who is sitting there?
– Кто там сидит?
–Yo, Simón.
Я|Симон
I|Simon
– Me, Simon.
– Я, Симон.
–Pues vaya un grupo que hacemos – dijo Ralph -.
Ну|какой|один|группа|который|мы делаем|сказал|Ральф
well|what a|a|group|that|we make|said|Ralph
– Well, what a group we make – said Ralph -.
– Ну и группа у нас – сказал Ральф -.
Tres ratones ciegos.
Три|мыши|слепые
three|mice|blind
|topi|
||目の見えない
Three blind mice.
Три слепых мышонка.
Voy a renunciar.
Я|буду|увольняться
I am going|to|to resign
I am going to quit.
Я собираюсь уйти.
–Si renuncias – dijo Piggy en un aterrado murmullo -, ¿qué me va a pasar a mí?
Если|уволишься|сказал|Пигги|в|одном|испуганном|шепоте|что|мне|будет|к|случиться|со|мной
if|you resign|he said|Piggy|in|a|terrified|whisper|what|to me|is going|to|to happen|to|me
–If you resign – said Piggy in a terrified whisper –, what will happen to me?
–Если ты уйдешь, – сказал Пигги в испуганном шепоте, – что со мной будет?
–Nada.
Ничего
Nothing
–Nothing.
–Ничего.
–Me odia.
Меня|ненавидит
he/she|hates
–He hates me.
–Он меня ненавидит.
No sé por qué; pero si se le deja hacer lo que quiere… A ti no te pasaría nada, te tiene respeto.
Нет|знаю|почему|что|но|если|ему|ему|позволить|делать|это|что|хочет|Тебе|тебе|не|тебе|случилось бы|ничего|тебе|имеет|уважение
not|I know|for|why|but|if|himself/herself|to him/her|he/she lets|to do|it|that|he/she wants|to|you|not|you|it would happen|anything|you|he/she has|respect
Ich weiß nicht, warum, aber wenn du ihn machen lässt, was er will, wird dir nichts passieren, er hat Respekt vor dir.
I don't know why; but if he is allowed to do what he wants... Nothing would happen to you, he respects you.
Не знаю почему; но если ему позволить делать то, что он хочет... С тобой ничего не случится, он тебя уважает.
Además, tú podrías defenderte.
Кроме того|ты|мог бы|защититься
in addition|you|you could|defend yourself
|||自分を守る
Besides, you could defend yourself.
Кроме того, ты мог бы постоять за себя.
–Tú tampoco te quedaste corto hace un momento en esa pelea.
Ты|тоже|себя|остался|коротким|назад|один|момент|в|той|драке
you|neither|yourself|you stayed|short|ago|a|moment|in|that|fight
-Du hast auch in diesem Kampf nicht schlecht abgeschnitten.
-You didn't hold back either a moment ago in that fight.
–Ты тоже не остался в стороне в той драке.
–Yo tenía la caracola – dijo Piggy sencillamente -.
Я|имел|артикль|ракушка|сказал|Пигги|просто
I|I had|the|conch|he said|Piggy|simply
-I had the conch - Piggy said simply -.
–У меня был ракушка, – просто сказал Пигги.
Tenía derecho a hablar.
Имел|право|говорить|
I had|the right|to|to speak
I had the right to speak.
Я имел право говорить.
SENT_CWT:ANoCHONv=6.8 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.78 SENT_CWT:AFkKFwvL=9.15 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.86
en:ANoCHONv ru:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=280 err=0.00%) translation(all=233 err=0.00%) cwt(all=2012 err=0.55%)