5. El monstruo del mar (1)
Этот|монстр|моря|море
The|monster||
|وحش||
5. Das Seeungeheuer (1)
5\. The sea monster (1)
5. Le monstre marin (1)
5. Il mostro marino (1)
5.海の怪物 (1)
5. Potwór morski (1)
5. O monstro marinho (1)
5. морське чудовисько (1)
5. Морское чудовище (1)
La marea subía y sólo quedaba una estrecha faja de playa firme entre el agua y el área blanca y pedregosa que bordeaba la terraza de palmeras.
(артикль определенный)|прилив|поднималась|и|только|оставалась|(артикль неопределенный)|узкая|полоса|(предлог)|пляжа|твердая|между|(артикль определенный)|водой|и|(артикль определенный)|область|белая|и|каменистая|которая|окружала|(артикль определенный)|терраса|(предлог)|пальм
The|tide|was rising|||remained||narrow|strip||beach|firm|||water||||||rocky||was bordering||terrace||palms
||||||||帯||||||||||||石だらけの||接していた||||
||||||||striscia||||||||||||||||||
The tide was rising and there was only a narrow strip of firm beach between the water and the white and stony area that bordered the terrace of palm trees.
Прилив поднимался, и между водой и белой каменистой зоной, окружавшей террасу с пальмами, оставалась лишь узкая полоса твердого пляжа.
Ralph escogió la playa firme como camino porque necesitaba pensar, y aquél era el único lugar donde sus pies podían moverse libremente sin tener él que vigilarlos.
Ральф|выбрал|(артикль)|пляж|твердый|в качестве|путь|потому что|нуждался|думать|и|тот|был|(артикль)|единственным|местом|где|его|ноги|могли|двигаться|свободно|без|имея|он|(частица)|следить за ними
|chose|||firm||path|||think||that||||place||||could||freely|||||to watch them
|||||||||||あれ|||||||||||||||それらを監視する
Ralph chose the firm beach for his path because he needed to think, and this was the only place where his feet could move freely without him having to watch them.
Ральф выбрал твердую пляжную дорожку, потому что ему нужно было подумать, и это было единственное место, где его ноги могли двигаться свободно, не требуя его внимания.
De súbito, al pasar junto al agua, se sintió sobrecogido.
||||рядом|||||охваченный
Of|suddenly|||||||felt|overwhelmed
|突然||||||||驚いた
|||||||||sopraffatto
Als er am Wasser vorbeikam, fühlte er sich plötzlich überwältigt.
Suddenly, as he passed by the water, he was overwhelmed.
Вдруг, проходя мимо воды, он почувствовал себя подавленным.
Advirtió que al fin se explicaba por qué era tan desalentadora aquella vida, en la que cada camino resultaba una improvisación y había que gastar la mayor parte del tiempo en vigilar cada paso que uno daba.
Он заметил|что|в|конце|себе|объяснял|почему|какая|была|так|обескураживающая|та|жизнь|в||которая|каждый|путь|оказывался|одной|импровизацией|и|нужно было||тратить||большую|часть||времени|на|наблюдение|каждый|шаг|который|один|делал
He warned||the|||was explaining|||was||discouraging|that|||||||||improvisation||||to spend||||||in|to watch|||||gave
||||||||||失望させる||||||||||||||||||||||||||
||||||||||demoralizzante||||||||||||||||||||||||||
Endlich wurde ihm klar, warum dieses Leben so entmutigend war, wo jeder Weg eine Improvisation war und man die meiste Zeit damit verbringen musste, auf jeden Schritt zu achten.
He realized that at last he explained why this life was so daunting, in which each path was an improvisation and one had to spend most of the time watching each step one took.
Он понял, почему эта жизнь была такой обескураживающей, в которой каждая дорога становилась импровизацией, и большую часть времени приходилось тратить на то, чтобы следить за каждым своим шагом.
Se detuvo frente a la faja de playa, y, al recordar el entusiasmo de la primera exploración, que ahora parecía pertenecer a una niñez más risueña, sonrió con ironía.
Он|остановился|перед|к|арендованной|полосой|пляжа|пляжа|и|при|вспоминании|тот|энтузиазм|первой|первой||эксплорации|которая|теперь|казалась|принадлежать|к|одной|детству|более|радостной|улыбнулся|с|иронией
|||||strip|||||||enthusiasm||||exploration|||seemed|to belong|||childhood||smiling|smiled||irony
|||||||||||||||||||||||||楽しそうな|||
|||||||||||||||||||||||||felice|||
He stopped in front of the beach strip, and, remembering the enthusiasm of the first exploration, which now seemed to belong to a more giggly childhood, he smiled wryly.
Он остановился перед пляжной полосой и, вспомнив энтузиазм первой экспедиции, который теперь казался частью более беззаботного детства, усмехнулся с иронией.
Dio media vuelta y caminó hacia la plataforma con el sol en el rostro.
Он повернулся|на пол-оборота|назад|и|пошел|к|определенный артикль|платформе|с|определенный артикль|солнцем|на|определенный артикль|лице
Gave|a half|turn|||||||||||face
He turned and walked to the platform with the sun on his face.
Он развернулся и пошел к платформе, с солнцем на лице.
Había llegado la hora de la asamblea y mientras se adentraba en las cegadoras maravillas de la luz del sol, repasó detalladamente cada punto de su discurso.
Было|пришло|час|собрания|||||||||||||||||||||||
|||||||||he|he was entering|||blinding|wonders||||||he reviewed|in detail|every|point|||speech
||||||||||入っていく|||眩しい|||||||見直した||||||
Der Zeitpunkt für die Versammlung war gekommen, und als er in das blendende Sonnenlicht trat, ging er jeden Punkt seiner Rede im Detail durch.
The time had come for the assembly and as he stepped into the blinding wonders of the sunlight, he went through each point of his speech in detail.
Пришло время собрания, и, углубляясь в ослепительные чудеса солнечного света, он подробно обдумал каждый пункт своей речи.
No había lugar para equívocos de ninguna clase ni para escapadas tras imaginarias…
Нет|было|место|для|недоразумений|какого-либо|никакого|рода|ни|для|побегов|за|воображаемыми
There||||misunderstandings||||||escapes|for|imaginary
||||誤解||||||逃避行||架空の
Es gab keinen Raum für Missverständnisse jeglicher Art und keinen Raum für imaginäre Eskapaden....
There was no room for mistakes of any kind or for imaginary escapades...
Не было места для недоразумений любого рода и для побегов за воображаемые…
Se perdió en un laberinto de pensamientos que resultaban oscuros por no acertar a expresarlos con palabras.
Он|потерялся|в|одном|лабиринте|из|мыслей|которые|казались|темными|из-за|не|удастся|к|выразить их|с|словами
|lost|||labyrinth||thoughts|||dark|for||to hit the mark, to guess||to express them||
||||||||||||当てる||それらを表現する||
||||||||||||riuscire||||
He lost himself in a labyrinth of thoughts that were obscure because he could not put them into words.
Он потерялся в лабиринте мыслей, которые казались темными, потому что он не мог выразить их словами.
Molesto, lo intentó de nuevo.
Раздраженный|его|попытался|еще раз|снова
Annoyed|it|||
fastidioso||||
Verärgert versuchte er es erneut.
Annoyed, he tried again.
Раздосадованный, он попытался снова.
Esa reunión debía ser cosa seria, nada de juegos.
Эта|встреча|должна была|быть|вещь|серьезной|ничего|из|игр
||was supposed to||||||
This meeting was to be serious business, no games.
Эта встреча должна была быть серьезной, никаких игр.
Decidido, caminó más deprisa, captando a la vez lo urgente del asunto, el ocaso del sol y la ligera brisa que su precipitado paso levantaba en torno suyo.
Решительно|шел|быстрее|быстро|улавливая|одновременно|артикль|раз|то|срочное|предлог|дело|артикль|закат|предлог|солнца|и|артикль|легкая|бриз|который|его|поспешный|шаг|поднимал|в|окружении|его
Determined|he/she/it walked||quickly|capturing|||||urgent||matter||sunset|of the||||light||||hurried|step|was raising|||
||||||||||||||||||||||早い|||||
Determined, he walked faster, sensing at once the urgency of the matter, the setting sun, and the slight breeze that his hurried pace stirred up around him.
Решительно, он пошел быстрее, одновременно осознавая срочность дела, закат солнца и легкий ветерок, который поднимался вокруг него от его стремительного шага.
Aquel vientecillo le apretaba la camisa gris contra el pecho y le hizo advertir – gracias a aquella nueva lucidez de su mente – la desagradable rigidez de los pliegues, tiesos como el cartón.
Тот|ветерок|ему|прижимал|его|рубашка|серая|к|его|груди|и|ему|заставил|заметить|благодаря|||новой|ясности|его|его|разум|ту|неприятную|жесткость|||складок|жесткие|как||картон
|breeze||was squeezing||||||||to him||to notice|||that||lucidity|||||unpleasant|stiffness|||folds|stiff|||cardboard
|風|||||||||||||||||明晰さ||||||硬さ|||折り目|硬い|||
||||||||||||||||||||||||||||duri|||
Dieser kleine Wind drückte sein graues Hemd an die Brust und ließ ihn - dank der neuen Klarheit seines Geistes - die unangenehme Steifheit der Falten bemerken, steif wie Pappe.
That little breeze pressed the gray shirt against his chest and made him notice - thanks to that new lucidity of his mind - the unpleasant rigidity of the folds, stiff as cardboard.
Этот ветерок прижимал серую рубашку к груди и заставил его заметить – благодаря этой новой ясности ума – неприятную жесткость складок, жестких как картон.
También se fijó en los bordes raídos de los pantalones, cuyo roce estaba formando una zona rosa y molesta en sus muslos.
Также|(возвратное местоимение)|заметил|на|(определенный артикль мнч)|края|изношенные|(предлог)|(определенный артикль мнч)|брюки|чей|трение|было|образуя|(неопределенный артикль)|область|розовая|и|раздражающая|на|(притяжательное местоимение)|бедра
Also||noticed|||edges|frayed||the||whose|friction|||||||irritating|||thighs
||||||擦り切れた|||||||||||||||
||||||consunti|||||sfregamento||||||||||
He also noticed the ragged edges of the pants, the rubbing of which was forming a pink, uncomfortable area on his thighs.
Он также обратил внимание на изношенные края штанов, которые натирали его бедра, образуя розовую и неприятную зону.
Con una convulsión de la mente, Ralph halló suciedad y podredumbre por doquier; comprendió lo mucho que le desagradaba tener que apartarse continuamente de los ojos los cabellos enmarañados y descansar, cuando por fin el sol desaparecía, envuelto en hojas secas y ruidosas.
С|одна|конвульсия|у|артикль|ума|Ральф|нашел|грязь|и|гниль|повсюду|везде|понял|это|очень|что|ему|не нравилось|иметь|что|отдаляться|постоянно|от|артикль|глаз|артикль|волосы|запутанные|и|отдыхать|когда|по|окончанию|артикль|солнце|исчезал|завернутый|в|листья|сухие|и|шумные
||convulsion|||||found|dirt||rottenness|by|everywhere|understood|it||||disliked||that|to pull away|continuously||||||tangled||to rest||||the||was disappearing|wrapped||leaves|||noisy
||痙攣|||||見つけた|||腐敗||至る所||||||嫌だった||||||||||絡まった||||||||||||||騒がしい
Mit einem Schaudern stellte Ralph fest, dass überall Schmutz und Verwesung herrschten; er merkte, wie sehr es ihm missfiel, ständig seine verfilzten Haare aus den Augen schieben und sich ausruhen zu müssen, als endlich die Sonne verschwand, eingehüllt in trockene, raschelnde Blätter.
With a convulsion of the mind, Ralph found dirt and decay everywhere; he understood how much he disliked having to constantly brush the tangled hair away from his eyes and rest, when finally the sun disappeared, wrapped in dry and noisy leaves.
Com uma convulsão mental, Ralph encontrou sujidade e decadência por todo o lado; apercebeu-se de como lhe desagradava ter de estar sempre a afastar os cabelos emaranhados dos olhos e a descansar, quando finalmente o sol desapareceu, envolto em folhas secas e farfalhantes.
С конвульсией ума Ральф обнаружил грязь и гниль повсюду; он понял, как сильно ему не нравилось постоянно отодвигать спутанные волосы от глаз и отдыхать, когда, наконец, солнце исчезало, завернувшись в сухие и шумные листья.
Pensando en todo aquello, echó a correr.
Думая|о|всё|то|он/она/они бросился|в|бег
||||he/she/it started to run||
Als er über all das nachdachte, begann er zu laufen.
Thinking about all that, he began to run.
Думая обо всем этом, он бросился бежать.
La playa, junto a la poza, aparecía salpicada de grupos de muchachos que aguardaban el comienzo de la reunión.
На|пляж|рядом|к|в|бассейн|казался|усыпанной|группами|групп|из|мальчиков|которые|ждали|начало|начало|из|в|собрание
|||||tidal pool||splashed||||||were waiting||beginning|||
The beach, next to the pool, was dotted with groups of boys waiting for the meeting to begin.
Пляж, рядом с лужей, был усыпан группами мальчиков, которые ждали начала собрания.
Le abrieron paso en silencio, conscientes todos ellos de su malhumor y de la torpeza cometida con la hoguera.
Ему|открыли|путь|в|тишине|осознавая|все|они|о|его|плохом настроении|и|о||неуклюжесть|совершенная|с||костром
|they opened|way|||conscious|||||bad mood||||awkwardness|committed|||
||||||||||機嫌||||不手際|犯した|||
Sie machten schweigend Platz für ihn, alle waren sich seiner Mürrischkeit und der Ungeschicklichkeit des Lagerfeuers bewusst.
They made way for him in silence, all of them aware of his grumpiness and the clumsiness he had committed with the bonfire.
Они молча расступились, все осознавая его плохое настроение и неловкость, допущенную с костром.
El lugar de la asamblea donde él estaba añora tenía más o menos la forma de un triángulo, pero irregular y tosco como todo lo que hacían en la isla.
Это|место|ассамблеи|форма||||||||||острове||||||||||||||||острове
|||||where|||longed for||||||shape|||triangle||||rough||||||||
||||||||あった|||||||||||||||||||||
||||||||si trovava|||||||||||||ruvido||||||||
The assembly place where he was now had more or less the shape of a triangle, but irregular and rough like everything they did on the island.
Место собрания, где он находился, имело более-менее треугольную форму, но было неравномерным и грубым, как все, что они делали на острове.
Estaba en primer lugar el tronco sobre el cual él se sentaba: un árbol muerto que debía de haber tenido un tamaño extraordinario para aquella plataforma.
Был|на|первом|месте|тот|ствол|на|тот|который|он|себя|сидел|одно|дерево|мертвое|которое|должно было|из|быть|имел|одно|размер|экстраординарный|для|той|платформы
|||||trunk|on|||||was sitting|||dead||should|||||size|extraordinary||that|
Zunächst einmal war da der Stamm, auf dem er saß: ein toter Baum, der für diese Plattform außergewöhnlich groß gewesen sein musste.
There was first the trunk on which he sat: a dead tree that must have been an extraordinary size for this platform.
На первом месте был ствол, на котором он сидел: мёртвое дерево, которое, должно быть, имело необычайный размер для этой платформы.
Quizá llegase hasta allí arrastrado por una de esas legendarias tormentas del Pacífico.
Возможно|добрался|до|туда|унесенный|одной|из|тех||легендарных|бурь|Тихого|океана
|he/she arrived|||dragged|||||legendary|storms||
|着くだろう||||||||伝説的な|||
Vielleicht wurde sie von einem der legendären Pazifikstürme dorthin geweht.
Perhaps it was blown there by one of those legendary Pacific storms.
Возможно, оно попало сюда, будучи унесённым одной из тех легендарных бурь Тихого океана.
Aquel tronco de palmera yacía paralelo a la playa, de manera que al sentarse Ralph se encontraba de cara a la isla, pero los muchachos le veían como una oscura figura contra el resplandor de la laguna.
Тот|ствол|пальмы||лежал|параллельно|к|пляжу||так|образом|что|при|сидении|Ральф|себя|находил|лицом|к|к|острову|острову|но|мальчики|мальчики|его|видели|как|темную|темную|фигуру|против|света|света|от|лагуны|лагуны
||||was lying|parallel|||||way|||sit|||||||||||||saw|||||||glow|||
Dieser Palmenstamm lag parallel zum Strand, so dass Ralph, als er sich setzte, der Insel zugewandt war, aber die Jungen sahen ihn als dunkle Gestalt im Schein der Lagune.
This palm trunk lay parallel to the beach, so that Ralph sat facing the island, but the boys saw him as a dark figure against the glow of the lagoon.
Этот ствол пальмы лежал параллельно пляжу, так что, сидя, Ральф смотрел на остров, но мальчики видели его как тёмную фигуру на фоне сияния лагуны.
Los dos lados del triángulo, cuya base era aquel tronco, se recortaban de modo menos preciso.
(артикль определенный masculino plural)|два|стороны|(предлог)|треугольника|чья|основание|была|тот|ствол|(частица возвратного глагола)|вырезались|(предлог)|образом|менее|точным
||||triangle|whose|base|||||were being cut||way||precise
|||||||||||切り取られていた||||
Die beiden Seiten des Dreiecks, dessen Basis dieser Stamm war, wurden weniger präzise ausgeschnitten.
The two sides of the triangle, whose base was that trunk, were cut less precisely.
Два боковых треугольника, основанием которых был этот ствол, очерчивались менее чётко.
A la derecha había un tronco, pulido en su cara superior por haber servido ya mucho de inquieto asiento, más pequeño que el del jefe y menos cómodo.
На|правой|стороне|был|один|бревно|отполированный|на|его|поверхность|верхняя|из-за|быть|служил|уже|много|как|беспокойный|сиденье|более|маленький|чем|тот|от|начальника|и|менее|удобный
|||there was||trunk|polished|||face|top||having|||||restless|seat|||||||||comfortable
||||||磨かれた|||||||||||||||||||||
Auf der rechten Seite lag ein Baumstamm, der auf der Oberseite poliert war, weil er schon oft als unruhiger Sitz gedient hatte, kleiner als der des Häuptlings und weniger bequem.
To the right was a log, smooth on its upper face from having long served as a restless seat, smaller than the chief's and less comfortable.
Справа был ствол, отшлифованный на верхней стороне от того, что уже долго служил беспокойным сиденьем, меньший, чем у вождя, и менее удобный.
A la izquierda se hallaban cuatro troncos pequeños, el más alejado de los cuales parecía tener un molesto resorte.
На|левой|стороне|(глагольная частица)|находились|четыре|бревна|маленьких|самый|более|удаленный|от|(определенный артикль множественного числа)|которые|казался|иметь|один|раздражающий|пружина
|||it|were||logs||the||far||||seemed|have|||spring
||||||||||||||||||バネ
||||||||||||||||||resorte
To the left were four small logs, the farthest of which seemed to have an annoying spring.
À esquerda, havia quatro pequenos troncos, o mais afastado dos quais parecia ter uma mola irritante.
Слева находились четыре маленьких бревна, самое дальнее из которых, казалось, имело надоедливую пружину.
Innumerables asambleas se habían visto interrumpidas por las risas cuando, al inclinarse alguien demasiado hacia atrás, el tronco había sacudido a media docena de muchachos lanzándolos a la hierba.
Бесчисленные|собрания|(глагольная частица)|были|увидены|прерваны|от|(определенный артикль)|смех|когда|(предлог)|наклоняться|кто-то|слишком|назад|назад|(определенный артикль)|корпус|был|потрясен|(предлог)|полдюжины|дюжина|(предлог)|мальчиков|бросая их|(предлог)|(определенный артикль)|трава
Countless|assemblies||||interrupted|for||laughter|||to lean|||||||had been|shaken||half a|dozen|||throwing them|||grass
|||||中断された||||||傾く||||||||揺さぶった||||||投げて|||
Unzählige Versammlungen waren durch Gelächter unterbrochen worden, wenn jemand sich zu weit nach hinten lehnte und der Baumstamm ein halbes Dutzend Jungen auf den Rasen warf.
Countless assemblies had been interrupted by laughter when someone leaned too far back and the log had jarred half a dozen boys onto the grass.
Бесчисленные собрания прерывались смехом, когда кто-то слишком сильно наклонялся назад, и бревно трясло полдюжины мальчиков, сбрасывая их на траву.
Sin embargo, según podía reflexionar ahora, no se le había ocurrido aún a nadie – ni a él mismo, ni a Jack, ni a Piggy – traer una piedra y calzarlo.
Но|однако|согласно|мог|размышлять|сейчас|не|ему|ему|было|случившимся||к|никто|ни|к|он|сам|ни|к|Джеку|ни|к|Пигги|принести|один|камень|и|подложить его
Without||according to||to reflect||no|it|||happened||||||||||||||to bring||||to wedge it
||||||||||||||||||||||||||||それを支える
||||||||||||||||||||||||||||incastrarlo
Aber soweit er jetzt denken konnte, war es noch niemandem in den Sinn gekommen - weder ihm selbst, noch Jack, noch Piggy -, einen Stein zu holen und ihn einzukeilen.
However, as he could now reflect, it had not occurred to anyone yet - neither to himself, nor to Jack, nor to Piggy - to bring a stone and prop it up.
Тем не менее, как он теперь мог размышлять, никому еще не пришло в голову – ни ему, ни Джеку, ни Пигги – принести камень и подложить его.
Seguirían así, aguantando el caprichoso balanceo de aquel columpio, porque, porque…
Они бы продолжали|так|выдерживая|тот|капризный|раскачивание|от|того|качели|потому что|потому что
They would follow||enduring||capricious|swinging|||swing||
||||気まぐれな|揺れ|||ブランコ||
They would continue like this, enduring the whimsical swaying of that swing, because, because...
Они продолжали бы так, выдерживая капризное покачивание этого качеля, потому что, потому что…
De nuevo se vio perdido en aguas profundas.
(предлог)|снова|(возвратное местоимение)|увидел|потерянным|в|воды|глубокие
Of||||||waters|deep
Once again he found himself lost in deep waters.
Снова он оказался потерянным в глубоких водах.
La hierba estaba agostada junto a cada tronco, pero crecía alta y virgen en el centro del triángulo.
The|grass|was|withered|next|to|each|trunk|but|grew|tall|and|untouched|in|the|center|of the|triangle
The|grass||withered|||||||||virgin|||||
|||枯れていた||||||||||||||
|||secca||||||||||||||
Das Gras war neben den Stämmen verdorrt, aber in der Mitte des Dreiecks wuchs es hoch und unberührt.
The grass was withered along each trunk, but it grew tall and untouched in the center of the triangle.
Трава была высохшей у каждого ствола, но росла высокой и девственной в центре треугольника.
En el vértice, la hierba recobraba su espesor, pues nadie se sentaba allí.
В|(артикль)|вершина|(артикль)|трава|восстанавливала|её|густоту|потому что|никто|(рефлексивное местоимение)|сидел|там
||vertex|||was regaining||thickness|||||
||頂点|||取り戻していた||厚さ|||||
At the vertex, the grass regained its thickness, since no one sat there.
На вершине трава восстанавливала свою густоту, так как никто не сидел там.
Alrededor del área de la asamblea se alzaban los troncos grises, derechos o inclinados, sosteniendo el bajo techo de hojas.
Вокруг|(предлог)|области|(предлог)|(артикль)|собрания|(безличное местоимение)|поднимались|(артикль)|стволы|серые|прямые|или|наклоненные|поддерживая|(артикль)|низкий|крыша|(предлог)|листьев
Around||area|||||were rising||||upright||inclined|holding|||roof||
Around the assembly area stood the gray trunks, upright or leaning, supporting the low leafy roof.
Вокруг площади собрания поднимались серые стволы, прямые или наклоненные, поддерживающие низкий потолок из листьев.
A ambos lados se hallaba la playa; detrás, la laguna; enfrente, la oscuridad de la isla.
На|обеих|сторонах|(глагольная частица)|находилась|(определенный артикль)|пляж|позади|(определенный артикль)|лагуна|напротив|(определенный артикль)|темнота|(предлог)|(определенный артикль)|остров
On|both|||was located||||||in front|||||
On both sides was the beach; behind, the lagoon; in front, the darkness of the island.
С обеих сторон находился пляж; позади — лагуна; напротив — темнота острова.
Ralph se dirigió al asiento del jefe.
Ральф|(частица возвратного глагола)|направился|к|месту|(предлог принадлежности)|начальника
||went||seat||boss
Ralph headed for the boss's seat.
Ральф направился к месту вождя.
Nunca habían tenido una asamblea a hora tan tardía.
Никогда|имели|имели|одну|ассамблею|в|время|так|поздняя
||||||||late
||||||||遅い
They had never had an assembly at such a late hour.
Никогда не было собрания так поздно.
Por eso tenía el lugar un aspecto tan distinto.
По|это|имел|этот|место|один|вид|так|отличным
||||place||aspect||different
That's why the place looked so different.
Поэтому место выглядело так иначе.
El verde techo solía estar alumbrado desde abajo por una red de dorados reflejos y sus rostros se encendían al revés, como cuando se sostiene una linterna eléctrica en las manos, pensó Ralph.
Это|зеленая|крыша|обычно|быть|освещенной|снизу|снизу|через|одна|сеть|золотых|золотых|отражений|и|их|лица|себя|загорались|вверх|наоборот|как|когда|себя|держит|одну|фонарь|электрический|в|руках|руках|подумал|Ральф
||ceiling|used to||illuminated|||||rojo||golden||||||would light up|the|reverse||||holds||flashlight|electric|||||
|||||照らされて|||||||黄金の||||||光っていた||||||||||||||
|||||illuminato|||||||||||||||||||||||||||
Das grüne Dach wurde von unten durch ein Netz von goldenen Reflexen beleuchtet, und ihre Gesichter leuchteten von oben nach unten, als hielte man eine elektrische Taschenlampe in den Händen, dachte Ralph.
The green ceiling used to be lit from below by a network of golden reflections, and their faces would light up upside down, just like when you hold an electric lantern in your hands, Ralph thought.
Зеленая крыша обычно освещалась снизу сетью золотых отражений, и их лица загорались наоборот, как когда держишь электрический фонарь в руках, подумал Ральф.
Pero ahora el sol caía de costado y las sombras estaban donde debían estar.
Но|сейчас|(артикль)|солнце|падал|с|стороны|и|(артикль)|тени|были|где|должны были|быть
||the||was falling|of|side||||||they should|
But now the sun was falling sideways and the shadows were where they were supposed to be.
Mas agora o sol estava a cair para o lado e as sombras estavam onde deviam estar.
Но теперь солнце падало сбоку, и тени были там, где им и положено быть.
Se entregó una vez más a aquel nuevo estado especulativo, tan ajeno a él.
Он|сдался|один|раз|снова|к|тот|новый|состояние|спекулятивный|так|чужд|к|ему
He|gave||time|||that|||speculative|so|foreign||
|||||||||投機的な||||
Er gab sich einmal mehr diesem neuen, ihm so fremden Zustand der Spekulation hin.
He surrendered once again to that new speculative state, so alien to him.
Entrega-se de novo a este novo estado especulativo, que lhe é tão estranho.
Он снова погрузился в это новое спекулятивное состояние, такое чуждое ему.
Si los rostros cambiaban de aspecto, según les diese la luz desde arriba o desde abajo, ¿qué era en realidad un rostro?
Если|(артикль мнч)|лица|менялись|от|внешности|в зависимости от|им|давала|(артикль жр)|свет|сверху|сверху|или|снизу|снизу|что|было|на|самом деле|(неопределённый артикль)|лицо
|||they were changing||||to them|gave|||||||||||||
|||変わっていた||||||||||||||||||
Wenn Gesichter ihr Aussehen verändern, je nachdem, ob das Licht von oben oder von unten auf sie fällt, was ist dann ein Gesicht?
If faces changed appearance, depending on the light coming from above or below, what was a face really?
Se os rostos mudavam de aspeto, consoante a luz incidisse sobre eles de cima ou de baixo, o que era realmente um rosto?
Если лица меняли свой вид в зависимости от света сверху или снизу, что на самом деле такое лицо?
¿Qué eran las cosas?
Что|были|определенный артикль|вещи
What|||
Was waren die Dinge?
What were things?
Что такое вещи?
Ralph se movió impaciente.
Ральф|(возвратное местоимение)|двигался|нетерпеливо
Ralph moved impatiently.
Ральф нетерпеливо двигался.
Lo malo de ser jefe era que había que pensar, había que ser prudente.
Это|плохо|быть|начальником|начальником|было|что|нужно|быть|осторожным|нужно|быть|разумным|разумным
|||||||||||that||prudent
|||||||||||||慎重な
Das Schlimme daran, ein Chef zu sein, war, dass man nachdenken und vorsichtig sein musste.
The bad thing about being a boss was that you had to think, you had to be careful.
Плохо быть начальником, потому что нужно думать, нужно быть осторожным.
Y las ocasiones se esfumaban tan rápidamente que era necesario aferrarse en seguida a una decisión.
И|артикль|случаи|возвратное местоимение|исчезали|так|быстро|что|было|необходимо|держаться|в|немедленно|к|одно|решение
||occasions||were fading||||||to cling|||||decision
||||消えていた||||||しがみつく|||||
Und die Möglichkeiten verschwanden so schnell, dass es notwendig war, sofort eine Entscheidung zu fällen.
And the chances were fading so quickly that it was necessary to immediately stick to a decision.
И возможности исчезали так быстро, что необходимо было сразу же принять решение.
Eso le hacía a uno pensar; porque pensar era algo valioso que lograba resultados…
Это|ему|заставляло|к|одному|думать|потому что|думать|было|что-то|ценное|что|достигало|результаты
||||||||was||valuable||was achieving|results
Das hat dich zum Nachdenken gebracht; denn Denken war eine wertvolle Sache, die zu Ergebnissen führte....
That made one think; because thinking was something valuable that achieved results...
Это заставляло думать; потому что думать было чем-то ценным, что приносило результаты…
Sólo que no sé pensar, decidió Ralph al encontrarse junto al asiento del jefe.
Только|что|не|знаю|думать|решил|Ральф|когда|встретиться|рядом|к|месту|начальника|начальник
Only||||||||to find oneself|||||
Ich weiß einfach nicht, wie ich denken soll, beschloss Ralph, als er sich neben dem Sitz des Chefs wiederfand.
It's just that I don't know how to think, Ralph decided as he found himself next to the chief's seat.
Только вот я не умею думать, решил Ральф, оказавшись рядом с местом начальника.
No como lo hace Piggy.
Нет|как|это|делает|Пигги
No||||
Nicht so wie Piggy.
Not like Piggy does.
Не так, как это делает Пигги.
Por segunda vez en aquella noche tuvo Ralph que reajustar sus valores.
По|второй|раз|в|ту|ночь|пришлось|Ральф|что|пересмотреть|свои|ценности
|second|||that|night|||that|readjust||values
|||||||||再調整する||
For the second time that night, Ralph had to readjust his values.
Во второй раз за ту ночь Ральфу пришлось пересмотреть свои ценности.
Piggy sabía pensar.
Пигги|знал|думать
Piggy|knew|
Piggy knew how to think.
Пигги умел думать.
Podía proceder paso a paso dentro de aquella cabezota suya, pero no servía para jefe.
Мог|действовать|шаг|в|шаг|внутри|от|той|упрямой голове||но|не|подходил|для|начальника
I could|to proceed||||||that|stubborn|||no|served||
||||||||頭の固い||||||
Er konnte in seinem großen Kopf Schritt für Schritt vorgehen, aber für den Chef war er nicht zu gebrauchen.
He could proceed step by step inside that big head of his, but he was no good for a boss.
Он мог действовать шаг за шагом в этой своей голове, но не годился на роль начальника.
Sin embargo, tenía un buen cerebro a pesar de aquel ridículo cuerpo.
Но|однако|имел|один|хороший|мозг|несмотря|на|от|тот|смешной|тело
|||||brain|||||ridiculous|
However, he had a good brain despite his ridiculous frame.
Тем не менее, у него был хороший ум, несмотря на это нелепое тело.
Ralph se había convertido ya en un especialista del pensamiento y era capaz de reconocer inteligencia en otro.
Ральф|себя|был|превращённым|уже|в|специалистом|специалистом|по|мышлению|и|был|способен|распознавать|распознавать|интеллект|в|другом
|||become||||specialist||thought||||||||
Ralph had already become a specialist in thought and was capable of recognizing intelligence in another.
Ральф уже стал специалистом по мышлению и мог распознать интеллект у другого.
Al sentir el sol en los ojos, recordó que el tiempo pasaba.
Когда|почувствовать|артикль|солнце|на|артикль|глаза|он вспомнил|что|артикль|время|проходило
|||||||he/she remembered||||
Als er die Sonne in seinen Augen spürte, erinnerte er sich daran, dass die Zeit verging.
Feeling the sun in his eyes, he remembered that time was passing.
Почувствовав солнце в глазах, он вспомнил, что время идет.
Cogió del árbol la caracola y examinó su superficie.
Он взял|с|дерева|раковину|раковину|и|осмотрел|её|поверхность
He took||||snail shell||||surface
Er nahm das Muschelhorn vom Baum und untersuchte seine Oberfläche.
He picked the shell from the tree and examined its surface.
Он снял ракушку с дерева и осмотрел ее поверхность.
La acción del aire había borrado sus amarillos y rosas hasta volverles casi blancos y transparentes.
(артикль определенный)|действие|(предлог)|воздух|(глагол-связка в прошедшем времени)|стер|(притяжательное местоимение)|желтые|и|розовые|до|вернуть им|почти|белыми|и|прозрачными
|action||||erased||||roses||to them||||
|||||消した||||||彼らを||||
The action of the air had erased its yellows and pinks until they became almost white and transparent.
Действие воздуха стерло их желтые и розовые цвета, пока они не стали почти белыми и прозрачными.
Ralph sentía una especie de afectuoso respeto hacia la caracola, aunque fuese él mismo quien la pescó en la laguna.
Ральф|чувствовал|один|вид|(предлог)|нежный|уважение|к|(определенный артикль)|ракушка|хотя|был бы|он|сам|кто|(определенный артикль)|поймал|в|(определенный артикль)|лагуна
|||||affectionate|respect|||||was||||the|caught|||
|||||愛情のある|||||||||||釣った|||
Ralph empfand eine Art liebevollen Respekt für die Muschel, auch wenn er sie selbst in der Lagune gefangen hatte.
Ralph had a kind of fond respect for the conch, even though he himself had fished it out of the pond.
Ральф испытывал своего рода нежное уважение к раковине, хотя именно он сам поймал ее в лагуне.
Se colocó frente a la asamblea y llevó la caracola a sus labios.
Он|встал|перед|к|арфой|ассамблеей|и|поднес|раковину|раковину|к|его|губам
He|placed||||||brought|||||
He stood in front of the assembly and brought the conch to his lips.
Он встал перед собранием и поднес раковину к губам.
Los demás aguardaban aquella señal y en seguida se acercaron.
Остальные|другие|ждали|тот|сигнал|и|в|тотчас|они|подошли
||were waiting||||in|||approached
The others awaited that signal and immediately approached.
Другие ждали этого знака и вскоре подошли.
Los que sabían que un barco había pasado junto a la isla cuando la hoguera se encontraba apagada, permanecían en sumiso silencio ante el enfado de Ralph, mientras que los que nada sabían, como era el caso de los pequeños, se sentían impresionados por el ambiente general de solemnidad.
Те|кто|знали|что|один|корабль|был|прошел|рядом|к|острову|остров|когда|огонь|костер|был|находился|потушен|оставались|в|покорном|молчании|перед|гневом|гневом|Ральфа|Ральф|в то время как|кто|маленьких||||||обстановкой||из|||||||||||торжественности
||||||||||the||||||||||submissive||||anger||||||||||||||||||impressed|||environment|||solemnity
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||印象を受けた||||||厳粛さ
Those who knew that a ship had passed the island when the fire was out remained submissively silent to Ralph's anger, while those who knew nothing, such as the little ones, were shocked by the atmosphere. general of solemnity
Те, кто знал, что корабль прошел мимо острова, когда костер был потушен, оставались в покорном молчании перед гневом Ральфа, в то время как те, кто ничего не знал, как, например, малыши, были впечатлены общей атмосферой торжественности.
Pronto se llenó el lugar de la asamblea.
Скоро|(глагольное местоимение)|заполнилось|(определенный артикль)|место|для|(определенный артикль)|собрание
||filled|||||
Bald war der Versammlungsort voll.
The assembly place was soon filled.
Скоро место собрания заполнилось.
Jack, Simon, Maurice y la mayoría de los cazadores se colocaron a la derecha de Ralph; los demás a su izquierda, bajo el sol.
Джек|Симон|Морис|и|артикль|большинство|из|артикль|охотников|возвратное местоимение|расположились|к|артикль|правой|от|Ральф|артикль|остальные|к|его|левой|под|артикль|солнцем
||||||||||they placed|||||||others|||left|||
Jack, Simon, Maurice and most of the hunters stood to Ralph's right; the others to his left, under the sun.
Джек, Саймон, Морис и большинство охотников встали справа от Ральфа; остальные - слева, под солнцем.
Llegó Piggy y se quedó fuera del triángulo.
Пришел|Пигги|и|(возвратное местоимение)|остался|вне|(предлог)|треугольника
||||stayed|||
Piggy kam an und blieb außerhalb des Dreiecks.
Piggy arrived and stayed out of the triangle.
Пришел Пигги и остался вне треугольника.
Con eso quería indicar que estaba dispuesto a escuchar, pero no a hablar, dando a conocer, con tal gesto, su desaprobación.
С|это|хотел|указать|что|был|готов|к|слушать|но|не|к|говорить|давая|к|знать|с|таким|жестом|его|неодобрение
||I wanted|to indicate|||willing||||||talk|giving||to make known|||||disapproval
||||||||||||||||||||不承認
With that he wanted to indicate that he was willing to listen, but not to speak, making his disapproval known with such a gesture.
Таким образом, он хотел показать, что готов слушать, но не говорить, выразив своим жестом свое неодобрение.
–La cosa es que necesitábamos una asamblea.
(артикль)|вещь|есть|что|нам нужна была|(артикль)|ассамблея
||||||assembly
-Der Punkt ist, dass wir eine Versammlung brauchten.
-The thing is, we needed an assembly.
Дело в том, что нам нужно было собрание.
Nadie habló, pero todos los rostros, vueltos hacia Ralph, miraban atentamente.
Никто|говорил|но|все|(артикль мнч)|лица|повернутые|к|Ральф|смотрели|внимательно
Nobody|||||faces|turned||||
||||||向けられた||||
||||||dirigidos||||
No one spoke, but all faces, turned to Ralph, looked on intently.
Никто не говорил, но все лица, обращенные к Ральфу, внимательно смотрели.
Ondeó la caracola en el aire.
Взмахнул|арфой|ракушка|в|воздух|воздух
It waved|||||
揺れた|||||
He waved the conch shell in the air.
Он размахивал раковиной в воздухе.
Para entonces sabía ya por experiencia que había que repetir, al menos una vez, declaraciones fundamentales como aquélla, para que todos acabaran por comprender.
Для|тогда|знал|уже|по|опыту|что|нужно|чтобы|повторить|по|меньшей мере|одну|раз|заявления|основные|как|та|чтобы|чтобы|все|в конце концов|по|поняли
|||||||||repeat|||||statements|fundamental||that||||they would end||
|||||||||||||||||あれ||||終わる||
By then he knew from experience that fundamental statements like this had to be repeated, at least once, so that everyone would eventually understand.
К тому времени он уже знал по опыту, что такие основные заявления, как это, нужно повторять хотя бы раз, чтобы все в конце концов поняли.
Debía uno sentarse, atrayendo todas las miradas hacia la caracola, y dejar caer las palabras como si fuesen pesadas piedras redondas en medio de los pequeños grupos agachados o en cuclillas.
Должен|один|сесть|привлекая|все|(артикль мнч)|взгляды|к|(артикль едч)|раковина|и|оставить|падать|(артикль мнч)|слова|как|если|были бы|тяжелые|камни|круглые|среди|середины|(предлог)|(артикль мнч)|маленькие|группы|наклоненные|или|в|приседе
I should||to sit|attracting||||||||let||||||were|heavy|stones|round|||||||crouched|||crouching
||||||||||||||||||||丸い|||||||しゃがんでいる|||
|||||||||||||||||||||||||||accovacciati|||
One had to sit, attracting all eyes to the conch shell, and let the words fall as if they were heavy round stones in the midst of the small squatting or crouching groups.
Нужно было сесть, привлекая все взгляды к раковине, и произносить слова так, как будто они были тяжелыми круглыми камнями среди маленьких групп, наклонившихся или сидящих на корточках.
Buscaba palabras sencillas para que incluso los pequeños comprendiesen de qué trataba la asamblea.
Искал|слова|простые|чтобы|которые|даже|их|маленькие|поняли|о|чем|шла|о|собрание
||simple||||||they would understand|||was about||
||||||||理解する|||||
I was looking for simple words so that even the little ones would understand what the assembly was about.
Он искал простые слова, чтобы даже маленькие поняли, о чем идет речь на собрании.
Quizá después, polemistas entrenados, como Jack, Maurice o Piggy, usasen sus artes para dar un giro distinto a la reunión; pero ahora, al principio, el tema del debate debía quedar bien claro.
Возможно|позже|полемисты|подготовленные|как|Джек|Морис|или|Пигги|использовали|их|искусства|чтобы|дать|один|поворот|другой|к||встрече|но|сейчас|в|начале||тема||дебатов|должен был|остаться|хорошо|ясным
||polemicists|trained||||||utilizaran||arts||||turn||||||||||topic||debate||||clear
||論客|||||||使った||||||||||||||||||||||
|||allenati||||||||||||||||||||||||||||
Vielleicht würden später geschulte Polemiker wie Jack, Maurice oder Piggy ihre Künste einsetzen, um der Sitzung eine andere Wendung zu geben; aber jetzt, zu Beginn, sollte das Thema der Debatte klargestellt werden.
Perhaps later, trained debaters, like Jack, Maurice, or Piggy, would use their arts to put a different spin on the meeting; but now, at the beginning, the subject of the debate had to be very clear.
Возможно, позже, обученные полемисты, такие как Джек, Морис или Пигги, использовали бы свои навыки, чтобы придать встрече другой поворот; но сейчас, в начале, тема дебатов должна быть ясна.
–Necesitábamos una asamblea.
Нам нужна была|одна|ассамблея
We needed||
-We needed an assembly.
– Нам нужно было собрание.
Y no para divertirnos.
И|не|для|развлекаться
Und das nicht zum Spaß.
And not for fun.
И не для развлечения.
Tampoco para echarse a reír y que alguien se caiga del tronco – el grupo de pequeños sentados en el trampolín lanzó unas risitas y se miraron unos a otros -, ni para hacer chistes, ni para que alguien – alzó la caracola en un esfuerzo por encontrar la palabra precisa – presuma de listo.
Тоже|чтобы|рассмеяться|к|смеяться|и|чтобы|кто-то|(возвратное местоимение)|упадет|с|бревна|(определенный артикль)|группа|из|маленьких|сидящих|на|(определенный артикль)|батут|выпустил|несколько|смешки|и|(возвратное местоимение)|посмотрели|некоторые|на|других|ни|чтобы|делать|шутки|ни|чтобы|чтобы|кто-то|поднял|(определенный артикль)|раковина|в|(неопределенный артикль)|усилие|чтобы|найти|(определенный артикль)|слово|точное|хвастался|(предлог)|умным
Either||to start (to laugh)|||||||fall|||||||sitting|||trampoline|laughed||giggles||||||||||jokes||||someone|raised||||a|effort|||||precise|show off|of|smart
|||||||||||||||||||トランポリン|||笑い||||||||||||||||||||||||||presuma||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||presuma||
Auch nicht, um zu lachen und jemanden vom Baumstamm fallen zu lassen - die Gruppe der Kleinen, die auf dem Trampolin saß, kicherte und schaute sich an -, auch nicht, um Witze zu machen, auch nicht, um sich - er hob sein Muschelhorn, um das richtige Wort zu finden - damit zu brüsten, klug zu sein.
Neither to laugh and someone to fall off the trunk - the group of little ones sitting on the trampoline giggled and looked at each other -, nor to make jokes, nor for someone - raised the conch in an effort to find the right word – brag smart.
Не для того, чтобы смеяться и чтобы кто-то упал с бревна – группа маленьких, сидящих на батуте, тихо засмеялась и посмотрела друг на друга, – ни для шуток, ни для того, чтобы кто-то – он поднял раковину, пытаясь найти точное слово – хвастался умом.
Para nada de eso, sino para poner las cosas en orden.
Для|ничего|из|этого|а|чтобы|поставить|определенный артикль|вещи|в|порядок
||||||to put||||
Not at all, but to put things in order.
Ни для этого, а чтобы навести порядок.
Calló durante un momento.
Он замолчал|на протяжении|один|момент
He/She/It fell silent|||
He was silent for a moment.
Он на мгновение замолчал.
–He estado andando por ahí.
Я|был|ходил|по|там
He||walking||
-Ich bin herumgelaufen.
I've been walking around.
–Я гулял по округе.
Me quedé solo para pensar en nuestros problemas.
Я|остался|один|чтобы|думать|о|наших|проблемах
|I stayed||||||problems
I was left alone to think about our problems.
Я остался один, чтобы подумать о наших проблемах.
Y ahora sé lo que necesitamos: una asamblea para poner las cosas en orden.
И|сейчас|знаю|что|нам|нужно|одна|ассамблея|чтобы|привести|эти|вещи|в|порядок
And now I know what we need: an assembly to put things in order.
И теперь я знаю, что нам нужно: собрание, чтобы все привести в порядок.
Y lo primero de todo: el que va a hablar ahora soy yo.
И|это|первое|из|все|тот|кто|будет|к|говорить|сейчас|есть|я
|||||the|||||||
Und vor allem: Ich bin derjenige, der jetzt das Wort ergreifen wird.
And first of all: the one who is going to speak now is me.
И прежде всего: сейчас буду говорить я.
Volvió a guardar silencio por un momento y se echó el pelo hacia atrás instintivamente.
Вернулся|к|хранить|молчание|на|один|момент|и|себя|откинул|его|волосы|назад|назад|инстинктивно
He returned||to keep||||||||||||instinctively
||||||||||||||本能的に
Er verstummte wieder für einen Moment und zog sich instinktiv die Haare zurück.
He was silent again for a moment and pulled his hair back instinctively.
Он снова на мгновение замолчал и инстинктивно откинул волосы назад.
Piggy, una vez formulada su ineficaz protesta, se acercó de puntillas hasta el triángulo y se unió a los demás.
Пигги|одна|раз|сформулированная|его|неэффективная|протест|себя|подошел|на|цыпочках|к|треугольнику|треугольнику|и|себя|присоединился|к|другим|другим
|a||formulated||ineffective|protest|he|||on tiptoe|||||||||others
Piggy, his ineffective protest made, tiptoed over to the triangle and joined the others.
Пигги, как только он высказал свой неэффективный протест, подошел на цыпочках к треугольнику и присоединился к остальным.
Ralph continuó:
Ральф|продолжил
Ральф продолжил:
–Hemos tenido muchísimas asambleas.
Мы|провели|очень много|собраний
-Wir haben viele, viele Versammlungen abgehalten.
– У нас было очень много собраний.
A todos nos divierte hablar y estar aquí juntos.
Все|мы|нам|весело|говорить|и|быть|здесь|вместе
|||is fun|||||
|||楽しい|||||
Wir alle genießen es, miteinander zu reden und hier zusammen zu sein.
We all have fun talking and being here together.
Нам всем нравится говорить и быть здесь вместе.
Decidimos cosas, pero nunca se hacen, íbamos a traer agua del arroyo y a guardarla en los cocos cubiertos con hojas frescas.
Мы решили|вещи|но|никогда|(безличное местоимение)|делаются|Мы собирались|(предлог)|принести|вода|из|ручья|и|(предлог)|хранить её|в|(определённый артикль мнч)|кокосы|накрытые|(предлог)|листья|свежие
We decided||but||||we were going|||||stream|||to keep it||||covered||leaves|fresh
||||||||||||||それを保管する|||||||
Wir beschlossen, dass wir Wasser aus dem Bach holen und es in den mit frischen Blättern bedeckten Kokosnüssen aufbewahren würden, aber das ist nie geschehen.
We decided things, but they never get done, we were going to fetch water from the stream and store it in the coconuts covered with fresh leaves.
Мы решаем вещи, но они никогда не выполняются, мы собирались принести воду из ручья и хранить её в кокосах, накрытых свежими листьями.
Se hizo unos cuantos días.
Это|произошло|несколько|дней|
Es hat ein paar Tage gedauert.
It was done a few days.
Это длилось несколько дней.
Ahora ya no hay agua.
Теперь|уже|нет|есть|вода
Now||||
Now there is no more water.
Теперь воды уже нет.
Los cocos están vacíos.
Кокосы|кокосы|пусты|пустыми
|||empty
Die Kokosnüsse sind leer.
Кокосы пустые.
Todo el mundo va a beber al río.
Весь|артикль|мир|идет|к|пить|в|река
|||||drink||
Alle gehen zum Fluss, um zu trinken.
Everyone goes to drink from the river.
Все идут пить к реке.
Hubo un murmullo de asentimiento.
Было|один|шепот|согласия|согласия
There was||murmur||agreement
There was a murmur of assent.
Послышался шепот согласия.
–No es que haya nada malo en beber del río.
Нет|есть|что|есть|ничего|плохого|в|пить|из|реки
|||there is||bad||||
-Nicht, dass es etwas Schlechtes wäre, aus dem Fluss zu trinken.
“Not that there is anything wrong with drinking from the river.
– Дело не в том, что пить из реки плохо.
Quiero decir que yo también prefiero beber agua en ese sitio, ya sabéis, en la poza bajo la catarata de agua, en vez de hacerlo en una cáscara de coco vieja.
Я хочу|сказать|что|я|тоже|предпочитаю|пить|воду|в|этом|месте|уже|знаете|в||пруд|под||водопад||воды|в|раз||делать это|в||скорлупе||кокоса|старая
|||||I prefer|||||place||you know||||||waterfall|||||||||shell|||old
||||||||||||||||||滝|||||||||殻|||
Ich meine, ich trinke auch lieber Wasser an diesem Ort, Sie wissen schon, im Pool unter dem Wasserfall, als in einer alten Kokosnussschale.
I want to say that I also prefer to drink water in that place, you know, in the pool under the waterfall, instead of doing it in an old coconut shell.
Я хочу сказать, что я тоже предпочитаю пить воду в том месте, вы знаете, в лужице под водопадом, вместо того чтобы делать это из старой кокосовой скорлупы.
Sólo que habíamos quedado en traer el agua aquí.
Только|что|мы|договорились|принести|принести|воду|воду|сюда
Only||we had|stayed|||||
Nur, dass wir uns darauf geeinigt hatten, das Wasser hierher zu bringen.
Only that we had agreed to bring the water here.
Просто мы договорились принести воду сюда.
Y ahora ya no se hace.
И|сейчас|уже|не|(безличное местоимение)|делается
||now|||
And now it is no longer done.
А теперь этого уже не делается.
Esta tarde sólo quedaban dos cocos llenos.
Эта|после́дний|только|оставались|два|кокоса|полные
|afternoon||were left|||full
Heute Nachmittag gab es nur noch zwei volle Kokosnüsse.
This afternoon there were only two full coconuts left.
Сегодня днем осталось только два полных кокоса.
Se pasó la lengua por los labios.
Он|провел|артикль|язык|по|артикль|губы
He licked his lips.
Он провел языком по губам.
–Y luego, las cabañas.
И|потом|артикль|хижины
|||cabins
-Und dann sind da noch die Hütten.
-And then, the cabins.
–А потом, хижины.
Los refugios.
Убежища|убежища
|refuges
Shelters.
Убежища.
El murmullo volvió a extenderse y apagarse.
Это|шепот|снова|к|распространяться|и|затихать
||||to spread||to turn off
||||広がる||消える
The murmur again spread and died away.
Шум снова начал разрастаться и затихать.
–Casi todos dormimos siempre en los refugios.
Почти|все|спим|всегда|в|те|укрытиях
||we sleep||||shelters
-Die meisten von uns schlafen immer in Unterkünften.
-Almost all of us always sleep in the shelters.
–Почти все мы всегда спим в укрытиях.
Esta noche todos vais a dormir allí menos Sam y Eric, que tienen que quedarse junto a la hoguera.
Эта|ночь|все|будете|в|спать|там|кроме|Сэма|и|Эрика|которые|должны|остаться|остаться|рядом|к|огню|костру
Heute Nacht werdet ihr alle dort schlafen, außer Sam und Eric, die am Lagerfeuer bleiben müssen.
You're all going to sleep there tonight except Sam and Eric, who have to stay by the fire.
Этой ночью все вы будете спать там, кроме Сэма и Эрика, которые должны остаться у костра.
¿Y quién construyó los refugios?
И|кто|построил|(определённый артикль множественного числа)|укрытия
||built||
Und wer hat die Schutzräume gebaut?
And who built the shelters?
А кто построил укрытия?
Inmediatamente surgió un gran bullicio.
Немедленно|возник|один|большой|шум
|it arose|||ruckus
||||baccano
Immediately a great hubbub arose.
Сразу же возник большой шум.
Todos habían construido los refugios.
Все|(прошедшее время глагола haber)|построили|(определенный артикль множественного числа)|укрытия
Alle hatten die Unterstände gebaut.
Everyone had built the shelters.
Все построили укрытия.
Ralph tuvo que agitar la caracola de nuevo.
Ральф|должен|был|трясти|артефакт|раковина|снова|снова
|||to shake||||
Ralph musste das Muschelhorn erneut schütteln.
Ralph had to shake the conch shell again.
Ральф снова должен был встряхнуть раковину.
– ¡Un momento!
Один|момент
- Just a moment!
– Подождите минутку!
Quiero decir, ¿quién construyó los tres?
Я хочу|сказать|кто|построил|три|три
Ich meine, wer hat alle drei gebaut?
I mean, who built all three?
Я хочу сказать, кто построил троих?
Todos ayudamos al primero; sólo cuatro hicimos el segundo, y yo y Simón hemos hecho ese último de ahí.
Все|помогли|к|первому|только|четыре|сделали|второй|второй|и|я||Симон|мы|сделали|тот|последний|из|там
|we help|||||we made||||||||||||
We all help the first; only four of us did the second one, and me and Simón have done that last one there.
Все мы помогли с первым; только четверо сделали второй, а я и Симон сделали тот последний.
Por eso se tambalea tanto.
По|это|(глагольное местоимение)|шатается|так сильно
For||it|it staggers|
|||tambala|
Das ist der Grund, warum sie so wackelig ist.
That's why it wobbles so much.
Вот почему он так шатается.
No, no os riáis.
Нет|не|вам|смейтесь
Don't|||laugh
|||笑い
Nein, lachen Sie nicht.
No, don't laugh.
Нет, не смейтесь.
Ese refugio se va a caer si vuelve a llover.
Этот|укрытие|(возвратное местоимение)|будет|(предлог)|падать|если|вернется|(предлог)|дождить
|shelter||||||rains||rain
That shelter will fall down if it rains again.
Этот укрытие упадет, если снова пойдет дождь.
Entonces sí que vamos a necesitar los refugios.
Тогда|да|что|мы пойдем|к|понадобятся|эти|укрытия
|||we go||||
Dann werden wir die Schutzräume brauchen.
Then we will really need the shelters.
Тогда нам действительно понадобятся укрытия.
Hizo una pausa y se aclaró la garganta.
Сделал|паузу|паузу|и|себе|прочистил|его|горло
|||||cleared||throat
He paused and cleared his throat.
Он сделал паузу и откашлялся.
–Y otra cosa.
И|другая|вещь
- And one more thing.
–И еще кое-что.
Escogimos esas piedras al otro lado de la poza para retrete.
Мы выбрали|эти|камни|на|другой|стороне|от|лужи|яма|для|туалета
We chose||||||||pond||outhouse
選びました||||||||||トイレ
||||||||||gabinetto
Wir haben die Steine auf der anderen Seite des Pools für eine Toilette gewählt.
We chose those stones on the other side of the pond for a toilet.
Мы выбрали те камни на другой стороне пруда для туалета.
Eso también fue una cosa sensata.
Это|тоже|было|одна|вещь|разумная
|||||sensible
That was also a sensible thing to do.
Это тоже было разумное решение.
Con la marea se limpian solas.
С|артикль|прилив|себя|очищаются|сами
||||clean|themselves
||||きれいにする|
With the tide they clean themselves.
С приливом они очищаются сами.
Vosotros los peques sabéis muy bien lo que quiero decir.
Вы|артикль|малыши|знаете|очень|хорошо|то|что|хочу|сказать
||kids|you know||||||
You little ones know very well what I mean.
Вы, малыши, очень хорошо знаете, что я имею в виду.
Se oyeron risitas aquí y allá; se vieron furtivas miradas.
(глагол-связка)|услышали|смешки|здесь|и|там|(глагол-связка)|увидели|крадущиеся|взгляды
||giggles|||||saw|furtive|
||||||||ひそかな|
Hier und da hörte man Kichern, und man sah flüchtige Blicke.
There were giggles here and there; furtive glances were seen.
Слышались тихие смешки здесь и там; были замечены украдкой взгляды.
–Ahora cada uno usa el primer sitio que encuentra.
Теперь|каждый|один|использует|тот|первый|сайт|который|находит
|||uses|||||
–Now everyone uses the first site they find.
–Теперь каждый использует первое место, которое найдет.
Incluso al lado de los refugios y la plataforma.
Даже|у|стороне|от|множественное число артикль|укрытий|и|артикль|платформа
Even||||||||platform
Even next to the shelters and the platform.
Даже рядом с укрытиями и платформой.
Vosotros los peques, cuando estáis cogiendo fruta, si de repente os entran ganas…
Вы|артикль|малыши|когда|вы|собираете|фрукты|если|из|вдруг|вам|приходят|желание
||little ones||you are|picking||if||||you all enter|desire
Ihr Kleinen, wenn ihr Obst pflückt und euch plötzlich danach ist...
You little ones, when you are picking fruit, if you suddenly feel like it...
Вы, малыши, когда собираете фрукты, если вдруг вам захочется...
La asamblea entera estalló en carcajadas.
(определенный артикль)|ассамблея|вся|взорвалась|в|хохот
|assembly||burst||laughter
The entire assembly burst into laughter.
Вся ассамблея разразилась смехом.
–Decía que si de repente os entran ganas, por lo menos tenéis que apartaros de la fruta.
Говорил|что|если|из|вдруг|вам|приходят|желания|по|это|по крайней мере|вы должны|что|отойти|от|этой|фрукты
It said||||||enter|cravings||||||move away|||
|||||||||||||離れる|||
“I was saying that if you suddenly feel like it, you should at least stay away from the fruit.
–Я говорил, что если вдруг вам захочется, то хотя бы нужно отойти от фруктов.
Eso es una porquería.
Это|есть|одна|грязь
|||mess
|||ゴミ
That is crap.
Это полная ерунда.
Volvió a estallar la risa.
Вернулась|к|взрываться|(определённый артикль)|смех
||burst||
He burst out laughing again.
Смех снова разразился.
– ¡He dicho que eso es una porquería!
Я|сказал|что|это|есть|одна|ерунда
– I said that this is rubbish!
– Я сказал, что это полная ерунда!
Se pellizcó la tiesa camisa.
Он|щипал|её|жесткая|рубашка
He|pinched||stiff|shirt
|つまんだ||固い|
|pizzicò||tesa|
Er kniff in sein steifes Hemd.
He pinched his stiff shirt.
Он ущипнул свою жесткую рубашку.
–Es una verdadera porquería.
Это|одна|настоящая|грязь
||true|mess
-It's a real piece of shit.
– Это настоящая ерунда.
Si os entran de pronto las ganas os vais por la playa hasta las rocas, ¿entendido?
Если|вам|придут|вдруг|скоро|(артикль мн ч)|желания|вам|идете|по|(артикль ед ч)|пляжу|до|(артикль мн ч)|скал|поняли
||||soon||||you go|||||||understood
If you suddenly feel like it, you go along the beach to the rocks, understood?
Если вдруг у вас появится желание, вы идете по пляжу к скалам, поняли?
Piggy alargó la mano hacia la caracola, pero Ralph negó con la cabeza.
Пигги|протянул|артикль|руку|к|артикль|ракушка|но|Ральф|покачал|головой|артикль|голова
|extended|||||||||||
Piggy reached for the conch, but Ralph shook his head.
Пигги протянул руку к раковине, но Ральф покачал головой.
Había preparado su discurso punto por punto.
Было|подготовлен|его|речь|пункт|по|пункт
He had prepared his speech point by point.
Он подготовил свою речь пункт за пунктом.
–Tenemos que volver a usar las rocas.
Мы|должны|вернуться|к|использовать|эти|камни
-We have to go back to using the rocks.
– Нам нужно снова использовать скалы.
Todos.
Все
Все.
Este sitio se está poniendo perdido.
Это|место|(глагольная частица)|становится|теряющим|потерянным
This||||getting|lost
Dieser Ort geht verloren.
This site is getting lost.
Этот сайт становится запущенным.
Hizo una pausa.
Сделал|паузу|
He paused.
Он сделал паузу.
La asamblea, presintiendo una crisis, aguardaba atentamente.
Ассамблея|ассамблея|предчувствуя|одну|кризис|ожидала|внимательно
||foreseeing|||was waiting|
||予感して||||
The assembly, sensing a crisis, waited attentively.
Ассамблея, предчувствуя кризис, внимательно ждала.
–Y luego, lo de la hoguera.
И|потом|это|о|огне|костре
|||||bonfire
-And then, about the bonfire.
–А потом, дело с костром.
Ralph, al respirar, emitió un suspiro que toda la asamblea recogió como si fuese su eco.
Ральф|при|дыхании|издал|один|вздох|который|вся|арена|собрание|восприняла|как|если|был бы|его|эхо
|||emitted||sigh|||||picked up|||was||echo
|||emitった||ため息||||||||||
Ralph, drawing in his breath, let out a sigh that the entire assembly picked up as if it were his echo.
Ralph, inspirando, soltou um suspiro que toda a assembleia captou como se fosse o seu eco.
Ральф, вздыхая, издал вздох, который вся ассамблея восприняла как свое эхо.
Jack se dedicó a pelar una astilla con su cuchillo y murmuró algo a Robert, que miró hacia otro lado.
Джек|(глагольное местоимение)|посвятил|к|снимать|одну||с|его|нож|и|пробормотал|что-то|к|Роберту|который|посмотрел|в сторону|другой|стороны
||dedicated||to peel||splinter|||||murmured||||||||
Jack busied himself peeling a splinter with his knife and muttered something to Robert, who looked away.
Джек занялся тем, что обрабатывал щепку своим ножом и пробормотал что-то Роберту, который смотрел в другую сторону.
–La hoguera es la cosa más importante en esta isla.
Огромный|костер|есть|самая|важная|больше|важная|на|этой|острове
-The bonfire is the most important thing on this island.
–Костер – это самая важная вещь на этом острове.
¿Cómo nos van a rescatar, a no ser por pura suerte, si no tenemos un fuego encendido?
Как|нас|будут|к|спасать|по|не|быть|по|чистой|удаче|если|не|у нас есть|один|огонь|зажженный
||||||||||luck||||||fire
How are they going to rescue us, except by sheer luck, if we don't have a fire going?
Как нас будут спасать, если не повезет, если у нас нет разожженного огня?
¿Tan difícil es mantener una hoguera?
Так|трудно|есть|поддерживать|один|костер
So||is|||
Is it so difficult to maintain a bonfire?
Так трудно поддерживать костер?
Alzó un brazo al aire.
Поднял|один|рука|в|воздух
Raised||||
He raised an arm in the air.
Он поднял руку в воздух.
– ¡Vamos a ver!
Давайте|к|увидим
Let's go||
- Schauen wir mal!
Let's see!
– Давайте посмотрим!
¿Cuántos somos?
Сколько|нас
Wie viele von uns gibt es?
How many of us are there?
Сколько нас?
Bueno, pues ni siquiera somos capaces de conservar vivo un fuego para que haya humo.
Хорошо|тогда|даже не|хотя бы|мы|способны|сохранить|поддерживать|живым|один|огонь|чтобы|чтобы|был|дым
Good|||even|we are|capable||to keep||||||there is|
Well, we are not even able to keep a fire alive to produce smoke.
Ну, мы даже не способны поддерживать огонь, чтобы был дым.
¿Es que no os dais cuenta?
Это|что|не|вам|даете|осознание
Is||||give|
Können Sie das nicht sehen?
Don't you realize?
Разве вы не понимаете?
¿No veis que debíamos… debíamos morir antes de permitir que se apague el fuego?
Нет|видите|что|должны были||умереть|прежде|чтобы|позволить|чтобы|он|погасит|огонь|огонь
|you see||we should||to die|||to allow|||go out||
Don't you see that we should... we should die before allowing the fire to go out?
Вы не видите, что мы должны… мы должны умереть, прежде чем позволить огню погаснуть?
Se oyeron risitas en el grupo de cazadores.
(глагол-связка)|услышали|смешки|в|(определенный артикль)|группа|охотников|охотников
||giggles|||||
There were chuckles from the group of hunters.
В группе охотников послышались смешки.
Ralph se dirigió a ellos acalorado: – ¡Vosotros!
Ральф|(глагольное местоимение)|обратился|к|ним|взволнованно|Вы
||directed|||heated|You all
Ralph turned to them heatedly: – You!
Ральф обратился к ним с жаром: – Вы!
¡Reíd todo lo queráis!
Смейтесь|всё|что|хотите
Laugh|||you want
笑え|||
Laugh all you want!
Смейтесь сколько хотите!
Pero os digo que ese humo es mucho más importante que el jabalí, por muchos que matéis.
Но|вам|говорю|что|тот|дым|есть|гораздо|более|важен|чем|кабан|кабан|за|многих|кто|убьете
||||||||||||wild boar||||you kill
||||||||||||||||殺す
But I tell you that this smoke is much more important than the wild boar, no matter how many you kill.
Но я вам говорю, что этот дым гораздо важнее, чем кабан, сколько бы вы его ни убили.
¿Lo entendéis?
Это|понимаете
it|you understand
Do you understand it?
Вы понимаете?
SENT_CWT:AFkKFwvL=7.26 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.18
ru:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=186 err=0.00%) translation(all=155 err=0.00%) cwt(all=2005 err=3.09%)