×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

El señor de las moscas William Goulding (Lord of the Flies), 5. El monstruo del mar (1)

5. El monstruo del mar (1)

La marea subía y sólo quedaba una estrecha faja de playa firme entre el agua y el área blanca y pedregosa que bordeaba la terraza de palmeras. Ralph escogió la playa firme como camino porque necesitaba pensar, y aquél era el único lugar donde sus pies podían moverse libremente sin tener él que vigilarlos. De súbito, al pasar junto al agua, se sintió sobrecogido. Advirtió que al fin se explicaba por qué era tan desalentadora aquella vida, en la que cada camino resultaba una improvisación y había que gastar la mayor parte del tiempo en vigilar cada paso que uno daba. Se detuvo frente a la faja de playa, y, al recordar el entusiasmo de la primera exploración, que ahora parecía pertenecer a una niñez más risueña, sonrió con ironía. Dio media vuelta y caminó hacia la plataforma con el sol en el rostro. Había llegado la hora de la asamblea y mientras se adentraba en las cegadoras maravillas de la luz del sol, repasó detalladamente cada punto de su discurso.

No había lugar para equívocos de ninguna clase ni para escapadas tras imaginarias…

Se perdió en un laberinto de pensamientos que resultaban oscuros por no acertar a expresarlos con palabras. Molesto, lo intentó de nuevo.

Esa reunión debía ser cosa seria, nada de juegos.

Decidido, caminó más deprisa, captando a la vez lo urgente del asunto, el ocaso del sol y la ligera brisa que su precipitado paso levantaba en torno suyo. Aquel vientecillo le apretaba la camisa gris contra el pecho y le hizo advertir – gracias a aquella nueva lucidez de su mente – la desagradable rigidez de los pliegues, tiesos como el cartón. También se fijó en los bordes raídos de los pantalones, cuyo roce estaba formando una zona rosa y molesta en sus muslos. Con una convulsión de la mente, Ralph halló suciedad y podredumbre por doquier; comprendió lo mucho que le desagradaba tener que apartarse continuamente de los ojos los cabellos enmarañados y descansar, cuando por fin el sol desaparecía, envuelto en hojas secas y ruidosas. Pensando en todo aquello, echó a correr.

La playa, junto a la poza, aparecía salpicada de grupos de muchachos que aguardaban el comienzo de la reunión. Le abrieron paso en silencio, conscientes todos ellos de su malhumor y de la torpeza cometida con la hoguera.

El lugar de la asamblea donde él estaba añora tenía más o menos la forma de un triángulo, pero irregular y tosco como todo lo que hacían en la isla. Estaba en primer lugar el tronco sobre el cual él se sentaba: un árbol muerto que debía de haber tenido un tamaño extraordinario para aquella plataforma. Quizá llegase hasta allí arrastrado por una de esas legendarias tormentas del Pacífico. Aquel tronco de palmera yacía paralelo a la playa, de manera que al sentarse Ralph se encontraba de cara a la isla, pero los muchachos le veían como una oscura figura contra el resplandor de la laguna. Los dos lados del triángulo, cuya base era aquel tronco, se recortaban de modo menos preciso. A la derecha había un tronco, pulido en su cara superior por haber servido ya mucho de inquieto asiento, más pequeño que el del jefe y menos cómodo. A la izquierda se hallaban cuatro troncos pequeños, el más alejado de los cuales parecía tener un molesto resorte.

Innumerables asambleas se habían visto interrumpidas por las risas cuando, al inclinarse alguien demasiado hacia atrás, el tronco había sacudido a media docena de muchachos lanzándolos a la hierba. Sin embargo, según podía reflexionar ahora, no se le había ocurrido aún a nadie – ni a él mismo, ni a Jack, ni a Piggy – traer una piedra y calzarlo.

Seguirían así, aguantando el caprichoso balanceo de aquel columpio, porque, porque…

De nuevo se vio perdido en aguas profundas.

La hierba estaba agostada junto a cada tronco, pero crecía alta y virgen en el centro del triángulo. En el vértice, la hierba recobraba su espesor, pues nadie se sentaba allí.

Alrededor del área de la asamblea se alzaban los troncos grises, derechos o inclinados, sosteniendo el bajo techo de hojas. A ambos lados se hallaba la playa; detrás, la laguna; enfrente, la oscuridad de la isla.

Ralph se dirigió al asiento del jefe. Nunca habían tenido una asamblea a hora tan tardía. Por eso tenía el lugar un aspecto tan distinto. El verde techo solía estar alumbrado desde abajo por una red de dorados reflejos y sus rostros se encendían al revés, como cuando se sostiene una linterna eléctrica en las manos, pensó Ralph. Pero ahora el sol caía de costado y las sombras estaban donde debían estar.

Se entregó una vez más a aquel nuevo estado especulativo, tan ajeno a él. Si los rostros cambiaban de aspecto, según les diese la luz desde arriba o desde abajo, ¿qué era en realidad un rostro? ¿Qué eran las cosas?

Ralph se movió impaciente. Lo malo de ser jefe era que había que pensar, había que ser prudente. Y las ocasiones se esfumaban tan rápidamente que era necesario aferrarse en seguida a una decisión. Eso le hacía a uno pensar; porque pensar era algo valioso que lograba resultados…

Sólo que no sé pensar, decidió Ralph al encontrarse junto al asiento del jefe. No como lo hace Piggy.

Por segunda vez en aquella noche tuvo Ralph que reajustar sus valores. Piggy sabía pensar. Podía proceder paso a paso dentro de aquella cabezota suya, pero no servía para jefe. Sin embargo, tenía un buen cerebro a pesar de aquel ridículo cuerpo. Ralph se había convertido ya en un especialista del pensamiento y era capaz de reconocer inteligencia en otro.

Al sentir el sol en los ojos, recordó que el tiempo pasaba. Cogió del árbol la caracola y examinó su superficie. La acción del aire había borrado sus amarillos y rosas hasta volverles casi blancos y transparentes. Ralph sentía una especie de afectuoso respeto hacia la caracola, aunque fuese él mismo quien la pescó en la laguna. Se colocó frente a la asamblea y llevó la caracola a sus labios.

Los demás aguardaban aquella señal y en seguida se acercaron. Los que sabían que un barco había pasado junto a la isla cuando la hoguera se encontraba apagada, permanecían en sumiso silencio ante el enfado de Ralph, mientras que los que nada sabían, como era el caso de los pequeños, se sentían impresionados por el ambiente general de solemnidad. Pronto se llenó el lugar de la asamblea. Jack, Simon, Maurice y la mayoría de los cazadores se colocaron a la derecha de Ralph; los demás a su izquierda, bajo el sol. Llegó Piggy y se quedó fuera del triángulo. Con eso quería indicar que estaba dispuesto a escuchar, pero no a hablar, dando a conocer, con tal gesto, su desaprobación.

–La cosa es que necesitábamos una asamblea.

Nadie habló, pero todos los rostros, vueltos hacia Ralph, miraban atentamente. Ondeó la caracola en el aire. Para entonces sabía ya por experiencia que había que repetir, al menos una vez, declaraciones fundamentales como aquélla, para que todos acabaran por comprender. Debía uno sentarse, atrayendo todas las miradas hacia la caracola, y dejar caer las palabras como si fuesen pesadas piedras redondas en medio de los pequeños grupos agachados o en cuclillas.

Buscaba palabras sencillas para que incluso los pequeños comprendiesen de qué trataba la asamblea. Quizá después, polemistas entrenados, como Jack, Maurice o Piggy, usasen sus artes para dar un giro distinto a la reunión; pero ahora, al principio, el tema del debate debía quedar bien claro.

–Necesitábamos una asamblea. Y no para divertirnos. Tampoco para echarse a reír y que alguien se caiga del tronco – el grupo de pequeños sentados en el trampolín lanzó unas risitas y se miraron unos a otros -, ni para hacer chistes, ni para que alguien – alzó la caracola en un esfuerzo por encontrar la palabra precisa – presuma de listo. Para nada de eso, sino para poner las cosas en orden.

Calló durante un momento.

–He estado andando por ahí. Me quedé solo para pensar en nuestros problemas. Y ahora sé lo que necesitamos: una asamblea para poner las cosas en orden. Y lo primero de todo: el que va a hablar ahora soy yo.

Volvió a guardar silencio por un momento y se echó el pelo hacia atrás instintivamente.

Piggy, una vez formulada su ineficaz protesta, se acercó de puntillas hasta el triángulo y se unió a los demás.

Ralph continuó:

–Hemos tenido muchísimas asambleas. A todos nos divierte hablar y estar aquí juntos.

Decidimos cosas, pero nunca se hacen, íbamos a traer agua del arroyo y a guardarla en los cocos cubiertos con hojas frescas. Se hizo unos cuantos días. Ahora ya no hay agua.

Los cocos están vacíos. Todo el mundo va a beber al río.

Hubo un murmullo de asentimiento.

–No es que haya nada malo en beber del río. Quiero decir que yo también prefiero beber agua en ese sitio, ya sabéis, en la poza bajo la catarata de agua, en vez de hacerlo en una cáscara de coco vieja. Sólo que habíamos quedado en traer el agua aquí. Y ahora ya no se hace. Esta tarde sólo quedaban dos cocos llenos.

Se pasó la lengua por los labios.

–Y luego, las cabañas. Los refugios.

El murmullo volvió a extenderse y apagarse.

–Casi todos dormimos siempre en los refugios. Esta noche todos vais a dormir allí menos Sam y Eric, que tienen que quedarse junto a la hoguera. ¿Y quién construyó los refugios?

Inmediatamente surgió un gran bullicio. Todos habían construido los refugios. Ralph tuvo que agitar la caracola de nuevo. – ¡Un momento! Quiero decir, ¿quién construyó los tres? Todos ayudamos al primero; sólo cuatro hicimos el segundo, y yo y Simón hemos hecho ese último de ahí. Por eso se tambalea tanto. No, no os riáis. Ese refugio se va a caer si vuelve a llover. Entonces sí que vamos a necesitar los refugios.

Hizo una pausa y se aclaró la garganta.

–Y otra cosa. Escogimos esas piedras al otro lado de la poza para retrete. Eso también fue una cosa sensata. Con la marea se limpian solas. Vosotros los peques sabéis muy bien lo que quiero decir.

Se oyeron risitas aquí y allá; se vieron furtivas miradas.

–Ahora cada uno usa el primer sitio que encuentra. Incluso al lado de los refugios y la plataforma. Vosotros los peques, cuando estáis cogiendo fruta, si de repente os entran ganas…

La asamblea entera estalló en carcajadas.

–Decía que si de repente os entran ganas, por lo menos tenéis que apartaros de la fruta. Eso es una porquería.

Volvió a estallar la risa. – ¡He dicho que eso es una porquería! Se pellizcó la tiesa camisa.

–Es una verdadera porquería. Si os entran de pronto las ganas os vais por la playa hasta las rocas, ¿entendido?

Piggy alargó la mano hacia la caracola, pero Ralph negó con la cabeza. Había preparado su discurso punto por punto.

–Tenemos que volver a usar las rocas. Todos. Este sitio se está poniendo perdido.

Hizo una pausa. La asamblea, presintiendo una crisis, aguardaba atentamente.

–Y luego, lo de la hoguera.

Ralph, al respirar, emitió un suspiro que toda la asamblea recogió como si fuese su eco. Jack se dedicó a pelar una astilla con su cuchillo y murmuró algo a Robert, que miró hacia otro lado.

–La hoguera es la cosa más importante en esta isla. ¿Cómo nos van a rescatar, a no ser por pura suerte, si no tenemos un fuego encendido? ¿Tan difícil es mantener una hoguera?

Alzó un brazo al aire. – ¡Vamos a ver! ¿Cuántos somos? Bueno, pues ni siquiera somos capaces de conservar vivo un fuego para que haya humo. ¿Es que no os dais cuenta? ¿No veis que debíamos… debíamos morir antes de permitir que se apague el fuego?

Se oyeron risitas en el grupo de cazadores. Ralph se dirigió a ellos acalorado: – ¡Vosotros! ¡Reíd todo lo queráis! Pero os digo que ese humo es mucho más importante que el jabalí, por muchos que matéis. ¿Lo entendéis?

5. El monstruo del mar (1) 5. Das Seeungeheuer (1) 5\. The sea monster (1) 5. Le monstre marin (1) 5. Il mostro marino (1) 5.海の怪物 (1) 5. Potwór morski (1) 5. O monstro marinho (1)

La marea subía y sólo quedaba una estrecha faja de playa firme entre el agua y el área blanca y pedregosa que bordeaba la terraza de palmeras. The tide was rising and there was only a narrow strip of firm beach between the water and the white and stony area that bordered the terrace of palm trees. Ralph escogió la playa firme como camino porque necesitaba pensar, y aquél era el único lugar donde sus pies podían moverse libremente sin tener él que vigilarlos. Ralph chose the firm beach for his path because he needed to think, and this was the only place where his feet could move freely without him having to watch them. De súbito, al pasar junto al agua, se sintió sobrecogido. Als er am Wasser vorbeikam, fühlte er sich plötzlich überwältigt. Suddenly, as he passed by the water, he was overwhelmed. Advirtió que al fin se explicaba por qué era tan desalentadora aquella vida, en la que cada camino resultaba una improvisación y había que gastar la mayor parte del tiempo en vigilar cada paso que uno daba. Endlich wurde ihm klar, warum dieses Leben so entmutigend war, wo jeder Weg eine Improvisation war und man die meiste Zeit damit verbringen musste, auf jeden Schritt zu achten. He realized that at last he explained why this life was so daunting, in which each path was an improvisation and one had to spend most of the time watching each step one took. Se detuvo frente a la faja de playa, y, al recordar el entusiasmo de la primera exploración, que ahora parecía pertenecer a una niñez más risueña, sonrió con ironía. He stopped in front of the beach strip, and, remembering the enthusiasm of the first exploration, which now seemed to belong to a more giggly childhood, he smiled wryly. Dio media vuelta y caminó hacia la plataforma con el sol en el rostro. He turned and walked to the platform with the sun on his face. Había llegado la hora de la asamblea y mientras se adentraba en las cegadoras maravillas de la luz del sol, repasó detalladamente cada punto de su discurso. Der Zeitpunkt für die Versammlung war gekommen, und als er in das blendende Sonnenlicht trat, ging er jeden Punkt seiner Rede im Detail durch. The time had come for the assembly and as he stepped into the blinding wonders of the sunlight, he went through each point of his speech in detail.

No había lugar para equívocos de ninguna clase ni para escapadas tras imaginarias… Es gab keinen Raum für Missverständnisse jeglicher Art und keinen Raum für imaginäre Eskapaden.... There was no room for mistakes of any kind or for imaginary escapades...

Se perdió en un laberinto de pensamientos que resultaban oscuros por no acertar a expresarlos con palabras. Molesto, lo intentó de nuevo. Verärgert versuchte er es erneut. Annoyed, he tried again.

Esa reunión debía ser cosa seria, nada de juegos.

Decidido, caminó más deprisa, captando a la vez lo urgente del asunto, el ocaso del sol y la ligera brisa que su precipitado paso levantaba en torno suyo. Determined, he walked faster, sensing at once the urgency of the matter, the setting sun, and the slight breeze that his hurried pace stirred up around him. Aquel vientecillo le apretaba la camisa gris contra el pecho y le hizo advertir – gracias a aquella nueva lucidez de su mente – la desagradable rigidez de los pliegues, tiesos como el cartón. Dieser kleine Wind drückte sein graues Hemd an die Brust und ließ ihn - dank der neuen Klarheit seines Geistes - die unangenehme Steifheit der Falten bemerken, steif wie Pappe. That little breeze pressed the gray shirt against his chest and made him notice - thanks to that new lucidity of his mind - the unpleasant rigidity of the folds, stiff as cardboard. También se fijó en los bordes raídos de los pantalones, cuyo roce estaba formando una zona rosa y molesta en sus muslos. Con una convulsión de la mente, Ralph halló suciedad y podredumbre por doquier; comprendió lo mucho que le desagradaba tener que apartarse continuamente de los ojos los cabellos enmarañados y descansar, cuando por fin el sol desaparecía, envuelto en hojas secas y ruidosas. Mit einem Schaudern stellte Ralph fest, dass überall Schmutz und Verwesung herrschten; er merkte, wie sehr es ihm missfiel, ständig seine verfilzten Haare aus den Augen schieben und sich ausruhen zu müssen, als endlich die Sonne verschwand, eingehüllt in trockene, raschelnde Blätter. With a convulsion of the mind, Ralph found dirt and rot everywhere; he understood how much he disliked having to keep brushing his tangled hair out of his eyes and resting, when the sun finally disappeared, wrapped in dry and noisy leaves. Pensando en todo aquello, echó a correr. Als er über all das nachdachte, begann er zu laufen. Thinking of all that, he started to run.

La playa, junto a la poza, aparecía salpicada de grupos de muchachos que aguardaban el comienzo de la reunión. Le abrieron paso en silencio, conscientes todos ellos de su malhumor y de la torpeza cometida con la hoguera. Sie machten schweigend Platz für ihn, alle waren sich seiner Mürrischkeit und der Ungeschicklichkeit des Lagerfeuers bewusst. They made way for him in silence, all of them aware of his grumpiness and the clumsiness he had committed with the bonfire.

El lugar de la asamblea donde él estaba añora tenía más o menos la forma de un triángulo, pero irregular y tosco como todo lo que hacían en la isla. The assembly place where he was now had more or less the shape of a triangle, but irregular and rough like everything they did on the island. Estaba en primer lugar el tronco sobre el cual él se sentaba: un árbol muerto que debía de haber tenido un tamaño extraordinario para aquella plataforma. Zunächst einmal war da der Stamm, auf dem er saß: ein toter Baum, der für diese Plattform außergewöhnlich groß gewesen sein musste. There was first the trunk on which he sat: a dead tree that must have been an extraordinary size for this platform. Quizá llegase hasta allí arrastrado por una de esas legendarias tormentas del Pacífico. Vielleicht wurde sie von einem der legendären Pazifikstürme dorthin geweht. Perhaps it was blown there by one of those legendary Pacific storms. Aquel tronco de palmera yacía paralelo a la playa, de manera que al sentarse Ralph se encontraba de cara a la isla, pero los muchachos le veían como una oscura figura contra el resplandor de la laguna. Dieser Palmenstamm lag parallel zum Strand, so dass Ralph, als er sich setzte, der Insel zugewandt war, aber die Jungen sahen ihn als dunkle Gestalt im Schein der Lagune. This palm trunk lay parallel to the beach, so that Ralph sat facing the island, but the boys saw him as a dark figure against the glow of the lagoon. Los dos lados del triángulo, cuya base era aquel tronco, se recortaban de modo menos preciso. Die beiden Seiten des Dreiecks, dessen Basis dieser Stamm war, wurden weniger präzise ausgeschnitten. The two sides of the triangle, whose base was that trunk, were cut less precisely. A la derecha había un tronco, pulido en su cara superior por haber servido ya mucho de inquieto asiento, más pequeño que el del jefe y menos cómodo. Auf der rechten Seite lag ein Baumstamm, der auf der Oberseite poliert war, weil er schon oft als unruhiger Sitz gedient hatte, kleiner als der des Häuptlings und weniger bequem. To the right was a log, smooth on its upper face from having long served as a restless seat, smaller than the chief's and less comfortable. A la izquierda se hallaban cuatro troncos pequeños, el más alejado de los cuales parecía tener un molesto resorte. To the left were four small logs, the farthest of which seemed to have an annoying spring.

Innumerables asambleas se habían visto interrumpidas por las risas cuando, al inclinarse alguien demasiado hacia atrás, el tronco había sacudido a media docena de muchachos lanzándolos a la hierba. Unzählige Versammlungen waren durch Gelächter unterbrochen worden, wenn jemand sich zu weit nach hinten lehnte und der Baumstamm ein halbes Dutzend Jungen auf den Rasen warf. Countless assemblies had been interrupted by laughter when someone leaned too far back and the log had jarred half a dozen boys onto the grass. Sin embargo, según podía reflexionar ahora, no se le había ocurrido aún a nadie – ni a él mismo, ni a Jack, ni a Piggy – traer una piedra y calzarlo. Aber soweit er jetzt denken konnte, war es noch niemandem in den Sinn gekommen - weder ihm selbst, noch Jack, noch Piggy -, einen Stein zu holen und ihn einzukeilen. However, as far as he could now reflect, it had not yet occurred to anyone - not himself, not Jack, not Piggy - to bring a rock and shoe him.

Seguirían así, aguantando el caprichoso balanceo de aquel columpio, porque, porque… They would continue like this, enduring the capricious swaying of that swing, because, because...

De nuevo se vio perdido en aguas profundas. Again he was lost in deep water.

La hierba estaba agostada junto a cada tronco, pero crecía alta y virgen en el centro del triángulo. Das Gras war neben den Stämmen verdorrt, aber in der Mitte des Dreiecks wuchs es hoch und unberührt. The grass was withered along each trunk, but it grew tall and untouched in the center of the triangle. En el vértice, la hierba recobraba su espesor, pues nadie se sentaba allí. At the vertex, the grass regained its thickness, since no one sat there.

Alrededor del área de la asamblea se alzaban los troncos grises, derechos o inclinados, sosteniendo el bajo techo de hojas. A ambos lados se hallaba la playa; detrás, la laguna; enfrente, la oscuridad de la isla.

Ralph se dirigió al asiento del jefe. Ralph headed for the boss's seat. Nunca habían tenido una asamblea a hora tan tardía. They had never had an assembly at such a late hour. Por eso tenía el lugar un aspecto tan distinto. That's why the place looked so different. El verde techo solía estar alumbrado desde abajo por una red de dorados reflejos y sus rostros se encendían al revés, como cuando se sostiene una linterna eléctrica en las manos, pensó Ralph. Das grüne Dach wurde von unten durch ein Netz von goldenen Reflexen beleuchtet, und ihre Gesichter leuchteten von oben nach unten, als hielte man eine elektrische Taschenlampe in den Händen, dachte Ralph. The green ceiling used to be lit from below by a network of golden reflections, and their faces would light up backwards, like holding a flashlight in your hands, Ralph thought. Pero ahora el sol caía de costado y las sombras estaban donde debían estar.

Se entregó una vez más a aquel nuevo estado especulativo, tan ajeno a él. Er gab sich einmal mehr diesem neuen, ihm so fremden Zustand der Spekulation hin. He surrendered once more to that new speculative state, so foreign to him. Si los rostros cambiaban de aspecto, según les diese la luz desde arriba o desde abajo, ¿qué era en realidad un rostro? Wenn Gesichter ihr Aussehen verändern, je nachdem, ob das Licht von oben oder von unten auf sie fällt, was ist dann ein Gesicht? If faces changed their appearance, depending on whether the light hit them from above or below, what was a face really? ¿Qué eran las cosas? Was waren die Dinge?

Ralph se movió impaciente. Lo malo de ser jefe era que había que pensar, había que ser prudente. Das Schlimme daran, ein Chef zu sein, war, dass man nachdenken und vorsichtig sein musste. Y las ocasiones se esfumaban tan rápidamente que era necesario aferrarse en seguida a una decisión. Und die Möglichkeiten verschwanden so schnell, dass es notwendig war, sofort eine Entscheidung zu fällen. And the chances were fading so quickly that it was necessary to immediately stick to a decision. Eso le hacía a uno pensar; porque pensar era algo valioso que lograba resultados… Das hat dich zum Nachdenken gebracht; denn Denken war eine wertvolle Sache, die zu Ergebnissen führte.... That made one think; because thinking was something valuable that achieved results...

Sólo que no sé pensar, decidió Ralph al encontrarse junto al asiento del jefe. Ich weiß einfach nicht, wie ich denken soll, beschloss Ralph, als er sich neben dem Sitz des Chefs wiederfand. I just can't think, Ralph decided as he found himself by the boss's seat. No como lo hace Piggy. Nicht so wie Piggy. Not like Piggy does.

Por segunda vez en aquella noche tuvo Ralph que reajustar sus valores. For the second time that night Ralph had to readjust his values. Piggy sabía pensar. Piggy knew how to think. Podía proceder paso a paso dentro de aquella cabezota suya, pero no servía para jefe. Er konnte in seinem großen Kopf Schritt für Schritt vorgehen, aber für den Chef war er nicht zu gebrauchen. He could proceed step by step inside that big head of his, but he was no good for a boss. Sin embargo, tenía un buen cerebro a pesar de aquel ridículo cuerpo. However, he had a good brain despite his ridiculous frame. Ralph se había convertido ya en un especialista del pensamiento y era capaz de reconocer inteligencia en otro. Ralph had already become a specialist in thought and was capable of recognizing intelligence in another.

Al sentir el sol en los ojos, recordó que el tiempo pasaba. Als er die Sonne in seinen Augen spürte, erinnerte er sich daran, dass die Zeit verging. Cogió del árbol la caracola y examinó su superficie. Er nahm das Muschelhorn vom Baum und untersuchte seine Oberfläche. La acción del aire había borrado sus amarillos y rosas hasta volverles casi blancos y transparentes. The action of the air had washed out their yellows and pinks until they were almost white and transparent. Ralph sentía una especie de afectuoso respeto hacia la caracola, aunque fuese él mismo quien la pescó en la laguna. Ralph empfand eine Art liebevollen Respekt für die Muschel, auch wenn er sie selbst in der Lagune gefangen hatte. Ralph had a kind of fond respect for the conch, even though he himself had fished it out of the pond. Se colocó frente a la asamblea y llevó la caracola a sus labios. He stood in front of the assembly and brought the conch to his lips.

Los demás aguardaban aquella señal y en seguida se acercaron. The others awaited that signal and immediately approached. Los que sabían que un barco había pasado junto a la isla cuando la hoguera se encontraba apagada, permanecían en sumiso silencio ante el enfado de Ralph, mientras que los que nada sabían, como era el caso de los pequeños, se sentían impresionados por el ambiente general de solemnidad. Those who knew that a ship had passed the island when the fire was out remained submissively silent to Ralph's anger, while those who knew nothing, such as the little ones, were shocked by the atmosphere. general of solemnity Pronto se llenó el lugar de la asamblea. Bald war der Versammlungsort voll. The assembly place was soon filled. Jack, Simon, Maurice y la mayoría de los cazadores se colocaron a la derecha de Ralph; los demás a su izquierda, bajo el sol. Llegó Piggy y se quedó fuera del triángulo. Piggy kam an und blieb außerhalb des Dreiecks. Piggy arrived and stayed out of the triangle. Con eso quería indicar que estaba dispuesto a escuchar, pero no a hablar, dando a conocer, con tal gesto, su desaprobación. With that he wanted to indicate that he was willing to listen, but not to speak, making his disapproval known with such a gesture.

–La cosa es que necesitábamos una asamblea. -Der Punkt ist, dass wir eine Versammlung brauchten.

Nadie habló, pero todos los rostros, vueltos hacia Ralph, miraban atentamente. Ondeó la caracola en el aire. Para entonces sabía ya por experiencia que había que repetir, al menos una vez, declaraciones fundamentales como aquélla, para que todos acabaran por comprender. By then he knew from experience that fundamental statements like this had to be repeated, at least once, so that everyone would eventually understand. Debía uno sentarse, atrayendo todas las miradas hacia la caracola, y dejar caer las palabras como si fuesen pesadas piedras redondas en medio de los pequeños grupos agachados o en cuclillas.

Buscaba palabras sencillas para que incluso los pequeños comprendiesen de qué trataba la asamblea. I was looking for simple words so that even the little ones would understand what the assembly was about. Quizá después, polemistas entrenados, como Jack, Maurice o Piggy, usasen sus artes para dar un giro distinto a la reunión; pero ahora, al principio, el tema del debate debía quedar bien claro. Vielleicht würden später geschulte Polemiker wie Jack, Maurice oder Piggy ihre Künste einsetzen, um der Sitzung eine andere Wendung zu geben; aber jetzt, zu Beginn, sollte das Thema der Debatte klargestellt werden. Perhaps later, trained debaters, like Jack, Maurice, or Piggy, would use their arts to put a different spin on the meeting; but now, at the beginning, the subject of the debate had to be very clear.

–Necesitábamos una asamblea. Y no para divertirnos. Und das nicht zum Spaß. Tampoco para echarse a reír y que alguien se caiga del tronco – el grupo de pequeños sentados en el trampolín lanzó unas risitas y se miraron unos a otros -, ni para hacer chistes, ni para que alguien – alzó la caracola en un esfuerzo por encontrar la palabra precisa – presuma de listo. Auch nicht, um zu lachen und jemanden vom Baumstamm fallen zu lassen - die Gruppe der Kleinen, die auf dem Trampolin saß, kicherte und schaute sich an -, auch nicht, um Witze zu machen, auch nicht, um sich - er hob sein Muschelhorn, um das richtige Wort zu finden - damit zu brüsten, klug zu sein. Neither to laugh and someone to fall off the trunk - the group of little ones sitting on the trampoline giggled and looked at each other -, nor to make jokes, nor for someone - raised the conch in an effort to find the right word – brag smart. Para nada de eso, sino para poner las cosas en orden. Not at all, but to put things in order.

Calló durante un momento. He was silent for a moment.

–He estado andando por ahí. -Ich bin herumgelaufen. I've been walking around. Me quedé solo para pensar en nuestros problemas. I was left alone to think about our problems. Y ahora sé lo que necesitamos: una asamblea para poner las cosas en orden. Y lo primero de todo: el que va a hablar ahora soy yo. Und vor allem: Ich bin derjenige, der jetzt das Wort ergreifen wird. And first of all: the one who is going to speak now is me.

Volvió a guardar silencio por un momento y se echó el pelo hacia atrás instintivamente. Er verstummte wieder für einen Moment und zog sich instinktiv die Haare zurück. He was silent again for a moment and pulled his hair back instinctively.

Piggy, una vez formulada su ineficaz protesta, se acercó de puntillas hasta el triángulo y se unió a los demás. Piggy, his ineffective protest made, tiptoed over to the triangle and joined the others.

Ralph continuó:

–Hemos tenido muchísimas asambleas. -Wir haben viele, viele Versammlungen abgehalten. A todos nos divierte hablar y estar aquí juntos. Wir alle genießen es, miteinander zu reden und hier zusammen zu sein. We all have fun talking and being here together.

Decidimos cosas, pero nunca se hacen, íbamos a traer agua del arroyo y a guardarla en los cocos cubiertos con hojas frescas. Wir beschlossen, dass wir Wasser aus dem Bach holen und es in den mit frischen Blättern bedeckten Kokosnüssen aufbewahren würden, aber das ist nie geschehen. We decided things, but they never get done, we were going to fetch water from the stream and store it in the coconuts covered with fresh leaves. Se hizo unos cuantos días. Es hat ein paar Tage gedauert. It was done a few days. Ahora ya no hay agua.

Los cocos están vacíos. Die Kokosnüsse sind leer. Todo el mundo va a beber al río. Alle gehen zum Fluss, um zu trinken. Everyone goes to drink from the river.

Hubo un murmullo de asentimiento.

–No es que haya nada malo en beber del río. -Nicht, dass es etwas Schlechtes wäre, aus dem Fluss zu trinken. “Not that there is anything wrong with drinking from the river. Quiero decir que yo también prefiero beber agua en ese sitio, ya sabéis, en la poza bajo la catarata de agua, en vez de hacerlo en una cáscara de coco vieja. Ich meine, ich trinke auch lieber Wasser an diesem Ort, Sie wissen schon, im Pool unter dem Wasserfall, als in einer alten Kokosnussschale. I want to say that I also prefer to drink water in that place, you know, in the pool under the waterfall, instead of doing it in an old coconut shell. Sólo que habíamos quedado en traer el agua aquí. Nur, dass wir uns darauf geeinigt hatten, das Wasser hierher zu bringen. Only that we had agreed to bring the water here. Y ahora ya no se hace. And now it is no longer done. Esta tarde sólo quedaban dos cocos llenos. Heute Nachmittag gab es nur noch zwei volle Kokosnüsse. This afternoon there were only two full coconuts left.

Se pasó la lengua por los labios. He licked his lips.

–Y luego, las cabañas. -Und dann sind da noch die Hütten. Los refugios.

El murmullo volvió a extenderse y apagarse.

–Casi todos dormimos siempre en los refugios. -Die meisten von uns schlafen immer in Unterkünften. Esta noche todos vais a dormir allí menos Sam y Eric, que tienen que quedarse junto a la hoguera. Heute Nacht werdet ihr alle dort schlafen, außer Sam und Eric, die am Lagerfeuer bleiben müssen. You're all going to sleep there tonight except Sam and Eric, who have to stay by the fire. ¿Y quién construyó los refugios? Und wer hat die Schutzräume gebaut? And who built the shelters?

Inmediatamente surgió un gran bullicio. Todos habían construido los refugios. Alle hatten die Unterstände gebaut. Ralph tuvo que agitar la caracola de nuevo. Ralph musste das Muschelhorn erneut schütteln. – ¡Un momento! Quiero decir, ¿quién construyó los tres? Ich meine, wer hat alle drei gebaut? Todos ayudamos al primero; sólo cuatro hicimos el segundo, y yo y Simón hemos hecho ese último de ahí. We all help the first; only four of us did the second one, and me and Simón have done that last one there. Por eso se tambalea tanto. Das ist der Grund, warum sie so wackelig ist. That's why it wobbles so much. No, no os riáis. Nein, lachen Sie nicht. No, don't laugh. Ese refugio se va a caer si vuelve a llover. Entonces sí que vamos a necesitar los refugios. Dann werden wir die Schutzräume brauchen.

Hizo una pausa y se aclaró la garganta.

–Y otra cosa. Escogimos esas piedras al otro lado de la poza para retrete. Wir haben die Steine auf der anderen Seite des Pools für eine Toilette gewählt. We chose those stones on the other side of the pool for the toilet. Eso también fue una cosa sensata. Con la marea se limpian solas. With the tide they clean themselves. Vosotros los peques sabéis muy bien lo que quiero decir. You little ones know very well what I mean.

Se oyeron risitas aquí y allá; se vieron furtivas miradas. Hier und da hörte man Kichern, und man sah flüchtige Blicke. There were giggles here and there; furtive glances were seen.

–Ahora cada uno usa el primer sitio que encuentra. –Now everyone uses the first site they find. Incluso al lado de los refugios y la plataforma. Even next to the shelters and the platform. Vosotros los peques, cuando estáis cogiendo fruta, si de repente os entran ganas… Ihr Kleinen, wenn ihr Obst pflückt und euch plötzlich danach ist... You little ones, when you are picking fruit, if you suddenly feel like it...

La asamblea entera estalló en carcajadas.

–Decía que si de repente os entran ganas, por lo menos tenéis que apartaros de la fruta. “I was saying that if you suddenly feel like it, you should at least stay away from the fruit. Eso es una porquería. That is crap.

Volvió a estallar la risa. – ¡He dicho que eso es una porquería! – I said that this is rubbish! Se pellizcó la tiesa camisa. Er kniff in sein steifes Hemd. He pinched his stiff shirt.

–Es una verdadera porquería. -It's a real piece of shit. Si os entran de pronto las ganas os vais por la playa hasta las rocas, ¿entendido? If you suddenly feel like it, you go along the beach to the rocks, understood?

Piggy alargó la mano hacia la caracola, pero Ralph negó con la cabeza. Piggy reached for the conch, but Ralph shook his head. Había preparado su discurso punto por punto.

–Tenemos que volver a usar las rocas. Todos. Este sitio se está poniendo perdido. Dieser Ort geht verloren. This site is getting lost.

Hizo una pausa. La asamblea, presintiendo una crisis, aguardaba atentamente. The assembly, sensing a crisis, waited attentively.

–Y luego, lo de la hoguera.

Ralph, al respirar, emitió un suspiro que toda la asamblea recogió como si fuese su eco. Ralph, drawing in his breath, let out a sigh that the entire assembly picked up as if it were his echo. Jack se dedicó a pelar una astilla con su cuchillo y murmuró algo a Robert, que miró hacia otro lado. Jack busied himself peeling a splinter with his knife and muttered something to Robert, who looked away.

–La hoguera es la cosa más importante en esta isla. ¿Cómo nos van a rescatar, a no ser por pura suerte, si no tenemos un fuego encendido? How are they going to rescue us, except by sheer luck, if we don't have a fire going? ¿Tan difícil es mantener una hoguera? Is it so difficult to maintain a bonfire?

Alzó un brazo al aire. – ¡Vamos a ver! - Schauen wir mal! - Let's take a look! ¿Cuántos somos? Wie viele von uns gibt es? How many are we? Bueno, pues ni siquiera somos capaces de conservar vivo un fuego para que haya humo. Well, we are not even able to keep a fire alive so that there is smoke. ¿Es que no os dais cuenta? Können Sie das nicht sehen? Is it that you do not realize? ¿No veis que debíamos… debíamos morir antes de permitir que se apague el fuego? Don't you see that we had to…we had to die before allowing the fire to go out?

Se oyeron risitas en el grupo de cazadores. Ralph se dirigió a ellos acalorado: – ¡Vosotros! Ralph turned to them heatedly: – You! ¡Reíd todo lo queráis! Laugh all you want! Pero os digo que ese humo es mucho más importante que el jabalí, por muchos que matéis. But I tell you that this smoke is much more important than the wild boar, no matter how many you kill. ¿Lo entendéis?