×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

El señor de las moscas William Goulding (Lord of the Flies), 4. Rostros pintados y melenas largas (4)

4. Rostros pintados y melenas largas (4)

Un sinfín de inexpresables frustraciones se unieron para dar a su furia una fuerza elemental y avasalladora.

–Me pinté la cara…, me acerqué hasta ellos. Ahora coméis… todos… y yo…

Lentamente, el silencio en la montaña se fue haciendo tan profundo que los chasquidos de la leña y el suave chisporroteo de la carne al fuego se oían con claridad. Jack miró en torno suyo en busca de comprensión, pero tan sólo encontró respeto. Ralph, con las manos repletas de carne, permanecía de pie sobre las cenizas de la antigua hoguera, silencioso.

Por fin, Maurice rompió el silencio. Pasó al único tema capaz de reunir de nuevo a la mayoría de los muchachos. – ¿Dónde encontrasteis el jabalí? Roger señaló hacia el lado hostil.

–Estaban allí…, junto al mar.

Jack, que había recobrado la tranquilidad, no podía soportar que alguien relatase su propia hazaña. Le interrumpió rápido:

–Nos fuimos cada uno por un lado. Yo me acerqué a gatas. Ninguna de las lanzas se le quedaba clavada porque no llevaban puntas. Se escapó con un ruido espantoso…

–Luego se volvió y se metió en el círculo; estaba sangrando…

Todos hablaban a la vez, con alivio y animación.

–Le acorralamos…

El primer golpe le había paralizado sus cuartos traseros y por eso les resultó fácil a los muchachos cerrar el círculo, acercarse y golpearle una y otra vez…

–Yo le atravesé la garganta…

Los mellizos, que aún compartían su idéntica sonrisa, saltaron y comenzaron a correr en redondo uno tras el otro. Los demás se unieron a ellos, imitando los quejidos del cerdo moribundo y gritando: – ¡Dale uno en el cogote! – ¡Un buen estacazo!

Después Maurice, imitando al cerdo, corrió gruñendo hasta el centro; los cazadores, aún en círculo, fingieron golpearle. Cantaban a la vez que bailaban. – ¡Mata al jabalí! ¡Córtale el cuello! ¡Pártele el cráneo!

Ralph les contemplaba con envidia y resentimiento. No dijo nada hasta que decayó la animación y se apagó el canto.

–Voy a convocar una asamblea. Uno a uno fueron calmándose todos y se quedaron mirándole.

–Con la caracola. Voy a convocar una reunión, aunque tenga que durar hasta la noche.

Abajo, en la plataforma. En cuanto la haga sonar. Ahora mismo.

Dio la vuelta y se alejó montaña abajo.

4. Rostros pintados y melenas largas (4) 4. Bemalte Gesichter und lange Haare (4) 4. Painted faces and long hair (4) 4. Visages peints et cheveux longs (4) 4.ペイントされた顔と長い髪 (4) 4. Rostos pintados e cabelos compridos (4)

Un sinfín de inexpresables frustraciones se unieron para dar a su furia una fuerza elemental y avasalladora. Endless inexpressible frustrations coalesced to give his fury an elemental, overwhelming force. Una serie di indicibili frustrazioni si unirono per conferire alla sua furia una forza elementare e travolgente.

–Me pinté la cara…, me acerqué hasta ellos. –I painted my face…, I approached them. –Mi sono dipinto la faccia…, sono andato da loro. Ahora coméis… todos… y yo… Now you eat... all of you... and I... Ora mangiate... tutti voi... ed io...

Lentamente, el silencio en la montaña se fue haciendo tan profundo que los chasquidos de la leña y el suave chisporroteo de la carne al fuego se oían con claridad. Slowly, the silence on the mountain became so deep that the crackling of firewood and the soft sizzling of meat on the fire could be heard clearly. Lentamente il silenzio sulla montagna divenne così profondo che si sentiva chiaramente il crepitio della legna e il dolce sfrigolio della carne sul fuoco. Jack miró en torno suyo en busca de comprensión, pero tan sólo encontró respeto. Jack looked around him for understanding, but found only respect. Jack si guardò intorno in cerca di comprensione, ma trovò solo rispetto. Ralph, con las manos repletas de carne, permanecía de pie sobre las cenizas de la antigua hoguera, silencioso. Ralph, his hands full of meat, stood silently on the ashes of the old bonfire. Ralph, con le mani piene di carne, rimase in silenzio sulle ceneri dell'antico fuoco.

Por fin, Maurice rompió el silencio. Finally, Maurice broke the silence. Pasó al único tema capaz de reunir de nuevo a la mayoría de los muchachos. He moved on to the only topic capable of bringing most of the guys back together. È passato all'unico argomento che potrebbe riunire di nuovo la maggior parte dei ragazzi. – ¿Dónde encontrasteis el jabalí? – Where did you find the boar? – Dove hai trovato il cinghiale? Roger señaló hacia el lado hostil. Roger pointed toward the hostile side. Roger indicò il lato ostile.

–Estaban allí…, junto al mar. -They were there..., by the sea. «Erano lì... in riva al mare.

Jack, que había recobrado la tranquilidad, no podía soportar que alguien relatase su propia hazaña. Jack, who had regained his peace of mind, could not bear to have someone recount his own exploit. Jack, che aveva riacquistato la calma, non poteva sopportare che qualcuno raccontasse la sua stessa azione. Le interrumpió rápido: He quickly interrupted: Interruppe subito:

–Nos fuimos cada uno por un lado. We each went to one side. - Ognuno di noi è andato per la propria strada. Yo me acerqué a gatas. I approached on all fours. Mi sono avvicinato a quattro zampe. Ninguna de las lanzas se le quedaba clavada porque no llevaban puntas. None of the spears stuck in him because they had no points. Nessuna delle lance si sarebbe attaccata perché non avevano punti. Se escapó con un ruido espantoso… He ran away with a terrifying noise... È scappato con un rumore spaventoso...

–Luego se volvió y se metió en el círculo; estaba sangrando… –Then he turned and went into the circle; I was bleeding…

Todos hablaban a la vez, con alivio y animación. They all spoke at once, with relief and animation. Parlarono tutti insieme, con sollievo e animazione.

–Le acorralamos… We cornered him... L'abbiamo messo alle strette...

El primer golpe le había paralizado sus cuartos traseros y por eso les resultó fácil a los muchachos cerrar el círculo, acercarse y golpearle una y otra vez… The first blow had paralyzed his hindquarters and so it was easy for the boys to close the circle, come up and hit him again and again... Il primo colpo gli aveva paralizzato i quarti posteriori e così è stato facile per i ragazzi chiudere il cerchio, avvicinarsi e colpirlo ancora e ancora...

–Yo le atravesé la garganta… I pierced his throat... gli ho trafitto la gola...

Los mellizos, que aún compartían su idéntica sonrisa, saltaron y comenzaron a correr en redondo uno tras el otro. Die Zwillinge, die immer noch das gleiche Lächeln haben, sprangen auf und rannten im Kreis hintereinander her. The twins, still sharing their identical smile, jumped up and began to run in a circle after each other. I gemelli, che condividevano ancora il loro identico sorriso, si alzarono di scatto e iniziarono a correre in cerchio uno dopo l'altro. Los demás se unieron a ellos, imitando los quejidos del cerdo moribundo y gritando: – ¡Dale uno en el cogote! Die anderen schlossen sich ihnen an, ahmten das Stöhnen des sterbenden Schweins nach und schrien: - Gebt ihm eins in den Hals! The others joined them, imitating the groans of the dying pig and shouting: - Give him one in the neck! Gli altri si unirono a loro, imitando i gemiti del maiale morente e gridando: "Dammene uno nella parte posteriore del collo!" – ¡Un buen estacazo! - A good punch! – Un bel colpo!

Después Maurice, imitando al cerdo, corrió gruñendo hasta el centro; los cazadores, aún en círculo, fingieron golpearle. Then Maurice, imitating the pig, ran grunting to the center; the hunters, still in a circle, pretended to hit him. Allora Maurizio, imitando il maiale, corse ringhiando verso il centro; i cacciatori, sempre in cerchio, finsero di colpirlo. Cantaban a la vez que bailaban. Sie haben sowohl gesungen als auch getanzt. They sang while they danced. Cantavano mentre ballavano. – ¡Mata al jabalí! - Töte das Wildschwein! - Kill the boar! – Uccidi il cinghiale! ¡Córtale el cuello! Cut his throat! Tagliagli la gola! ¡Pártele el cráneo! Crack his skull! Rompigli il cranio!

Ralph les contemplaba con envidia y resentimiento. Ralph watched them with envy and resentment. No dijo nada hasta que decayó la animación y se apagó el canto. He said nothing until the animation faded and the singing died away.

–Voy a convocar una asamblea. -I am going to call an assembly. Vado a convocare una riunione. Uno a uno fueron calmándose todos y se quedaron mirándole. Einer nach dem anderen beruhigten sie sich und starrten ihn an. One by one they all calmed down and stared at him. Uno dopo l'altro si calmarono tutti e lo fissarono.

–Con la caracola. -With the conch. -Con il guscio. Voy a convocar una reunión, aunque tenga que durar hasta la noche. Ich werde ein Treffen einberufen, auch wenn es bis in die Nacht hinein dauern sollte. I'm going to call a meeting, even if it has to last into the night. Convocherò una riunione, anche se deve durare fino a stasera.

Abajo, en la plataforma. Unten, auf dem Bahnsteig. Below, on the platform. En cuanto la haga sonar. Sobald sie ertönt. As soon as I ring it. Non appena lo fai suonare. Ahora mismo. In diesem Moment. Right now. Proprio adesso.

Dio la vuelta y se alejó montaña abajo. He turned and walked down the mountain. Si voltò e si diresse verso la montagna.