×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

El señor de las moscas William Goulding (Lord of the Flies), 4. Rostros pintados y melenas largas (3)

4. Rostros pintados y melenas largas (3)

Cuando llegaban a un punto menos escabroso todos alzaban los palos a la vez. Cantaban algo referente al bulto que los inseguros mellizos llevaban con tanto cuidado.

Ralph distinguió fácilmente a Jack, incluso a aquella distancia: alto, pelirrojo y, como siempre, a la cabeza de la procesión.

La mirada de Simón iba ahora de Ralph a Jack, como antes pasara de Ralph al horizonte, y lo que vio pareció atemorizarle. Ralph no volvió a decir nada; aguardaba mientras la procesión se iba acercando. Oían la cantinela, pero desde aquella distancia no llegaban las palabras. Los mellizos caminaban detrás de Jack, cargando sobre sus hombros una gran estaca. El cuerpo destripado de un cerdo se balanceaba pesadamente en la estaca mientras los mellizos caminaban con gran esfuerzo por el escabroso terreno.

La cabeza del cerdo colgaba del hendido cuello y parecía buscar algo en la tierra. Las palabras del canto flotaron por fin hasta ellos, a través de la cárcava cubierta de maderas ennegrecidas y cenizas.

–Mata al jabalí. Córtale el cuello. Derrama su sangre.

Pero cuando las palabras se hicieron perceptibles la procesión había llegado ya a la parte más empinada de la montaña y muy poco después se desvaneció la cantinela.

Piggy lloriqueaba y Simón se apresuró a mandarle callar, como si hubiese alzado la voz en una iglesia.

Jack, con el rostro embadurnado de diversos colores, fue el primero en alcanzar la cima y saludó, excitado, a Ralph con la lanza alzada al aire. – ¡Mira! Hemos matado un jabalí… le sorprendimos… formamos un círculo…

Los cazadores interrumpieron a voces:

–Formamos un círculo…

–Nos arrastramos…

–El jabalí empezó a chillar…

Los mellizos permanecieron quietos, sosteniendo al cerdo que se balanceaba entre ambos y goteaba negros grumos sobre la roca. Parecían compartir una misma sonrisa amplia y extasiada. Jack tenía demasiadas cosas que contarle a Ralph, y todas a la vez.

Pero, en lugar de hacerlo, dio un par de saltos de alegría, hasta acordarse de su dignidad; se paró con una alegre sonrisa. Al fijarse en la sangre que cubría sus manos hizo un gesto de desagrado y buscó algo para limpiarlas. Las frotó en sus pantalones y rió.

–Habéis dejado que se apague el fuego – dijo Ralph.

Jack se quedó cortado, irritado ligeramente por aquella tontería, pero demasiado contento para preocuparse mucho.

–Ya lo encenderemos luego. Oye, Ralph, debías haber venido con nosotros. Pasamos un rato estupendo. Tumbó a los mellizos…

–Le dimos al jabalí… -…Yo caí encima…

–Yo le corté el cuello – dijo Jack, con orgullo, pero todavía estremeciéndose al decirlo.

–Ralph, ¿me prestas el tuyo para hacer una muesca en el puño?

Los muchachos charlaban y danzaban. Los mellizos seguían sonriendo.

–Había sangre por todas partes – dijo Jack riendo estremecido -. Deberías haberlo visto.

–Iremos de caza todos los días… Volvió a hablar Ralph, con voz enronquecida. No se había movido.

–Habéis dejado que se apague el fuego. La insistencia incomodó a Jack. Miró a los mellizos y luego de nuevo a Ralph.

–Les necesitábamos para la caza – dijo -, no hubiéramos sido bastantes para formar el círculo. Se turbó al reconocer su falta.

–El fuego sólo ha estado apagado una hora o dos. Podemos encenderlo otra vez…

Advirtió la erosionada desnudez de Ralph y el sombrío silencio de los cuatro. Su alegría le hacía sentir un generoso deseo de hacerles compartir lo que había sucedido. Su mente estaba llena de recuerdos: los recuerdos de la revelación al acorralar a aquel jabalí combativo; la revelación de haber vencido a un ser vivo, de haberle impuesto su voluntad, de haberle arrancado la vida, con la satisfacción de quien sacia una larga sed.

Abrió los brazos: – ¡Tenías que haber visto la sangre!

Los cazadores estaban ahora más silenciosos, pero al oír aquello hubo un nuevo susurro. Ralph se echó el pelo hacia atrás. Señaló el vacío horizonte con un brazo. Habló con voz alta y violenta, y su impacto obligó al silencio.

–Ha pasado un barco.

Jack, enfrentado de repente con tantas terribles implicaciones, trató de esquivarlas.

Puso una mano sobre el cerdo y sacó su cuchillo. Ralph bajó el brazo, cerrado el puño, y le tembló la voz:

–Vimos un barco allá afuera. ¡Dijiste que te ocuparías de tener la hoguera encendida y has dejado que se apague!

Dio un paso hacia Jack, que se volvió y se enfrentó con él.

–Podrían habernos visto. Nos podríamos haber ido a casa…

Aquello era demasiado amargo para Piggy, que ante el dolor de lo perdido, olvidó su timidez. Empezó a gritar con voz aguda: – ¡Tú y tu sangre, Jack Merridew! ¡Tú y tu caza! Nos podríamos haber ido a casa…

Ralph apartó a Piggy de un empujón.

–Yo era el jefe, y vosotros ibais a hacer lo que yo dijese. Tú, mucho hablar; pero ni siquiera sois capaces de construir unas cabañas… luego os vais por ahí a cazar y dejáis que se apague el fuego…

Se dio la vuelta, silencioso unos instantes. Después volvió a oírse su voz emocionada:

–Vimos un barco…

Uno de los cazadores más jóvenes comenzó a sollozar. La triste realidad comenzaba a invadirles a todos. Jack se puso rojo mientras hundía en el jabalí el cuchillo.

–Era demasiado trabajo. Necesitábamos a todos. Ralph se adelantó.

–Te podías haber llevado a todos cuando acabásemos los refugios. Pero tú tenías que cazar…

–Necesitábamos carne.

Jack se irguió al decir aquello, con su cuchillo ensangrentado en la mano. Los dos muchachos se miraron cara a cara. Allí estaba el mundo deslumbrante de la caza, la táctica, la destreza y la alegría salvaje; y allí estaba también el mundo de las añoranzas y el sentido común desconcertado. Jack se pasó el cuchillo a la mano izquierda y se manchó de sangre la frente al apartarse el pelo pegajoso.

Piggy empezó de nuevo: – ¿Por qué has dejado que se apague el fuego? Dijiste que te ibas a ocupar del humo…

Esas palabras de Piggy y los sollozos solidarios de algunos de los cazadores arrastraron a Jack a la violencia. Aquella mirada suya que parecía dispararse volvió a sus ojos azules. Dio un paso, y al verse por fin capaz de golpear a alguien, lanzó un puñetazo al estómago de Piggy. Cayó éste sentado, con un quejido. Jack permanecía erguido ante él y, con voz llena de rencor por la humillación, dijo: – ¿Conque sí, eh, gordo?

Ralph dio un paso hacia delante y Jack golpeó a Piggy en la cabeza.

Las gafas de Piggy volaron por el aire y tintinearon en las rocas. Piggy gritó aterrorizado: – ¡Mis gafas!

Buscó a gatas y a tientas por las rocas; Simón, que se había adelantado, las encontró.

Las pasiones giraban con espantosas alas en torno a Simón, sobre la cima de la montaña.

–Se ha roto uno de los lados.

Piggy le arrebató las gafas y se las puso. Miró a Jack con aversión.

–No puedo estar sin las gafas estas. Ahora sólo tengo un ojo. Tú vas a ver…

Jack iba a lanzarse contra Piggy, pero éste se escabulló hasta esconderse detrás de una gran roca. Sacó la cabeza por encima y miró enfurecido a Jack a través de su único cristal, centelleante.

–Ahora sólo tengo un ojo. Tú vas a ver… Jack imitó sus quejidos y su huida a gatas. – ¡Tú vas a ver…!, ¡Ahhh…!

Piggy y aquella parodia resultaban tan cómicos que los cazadores se echaron a reír.

Jack se sintió alentado. Siguió a gatas hacia él, dando tumbos, y la risa creció hasta convertirse en un vendaval de histeria. Ralph sintió que se le contraían los labios a pesar suyo. Se irritó contra sí mismo por ceder de aquel modo y murmuró:

–Fue una jugada sucia.

Jack abandonó sus escarceos y puesto en pie se enfrentó con Ralph. Sus palabras salieron con un grito: – ¡Bueno, bueno!

Miró a Piggy, a los cazadores, a Ralph.

–Lo siento. Lo de la hoguera, quiero decir. Ya está. Quiero… Se irguió: -… Quiero disculparme.

El susurro que salió de las bocas de los cazadores estaba lleno de admiración por aquel noble gesto. Evidentemente, ellos pensaban que Jack había hecho lo que era debido, había logrado enmendar su falta con una disculpa generosa y, a la vez, confusamente, pensaban que había puesto a Ralph ahora en evidencia. Esperaban oír una respuesta noble, tal como correspondía.

Pero los labios de Ralph se negaban a pronunciarla. Le indignaba que Jack añadiese aquel truco verbal a su mal comportamiento. La hoguera estaba apagada; el barco se había ido. ¿Es que no se daban cuenta? Fue cólera y no nobleza lo que salió de su garganta.

–Esa fue una jugada sucia.

Permanecieron todos callados en la cima de la montaña; por los ojos de Jack pasó de nuevo aquella violenta ráfaga.

La palabra final de Ralph fue un murmullo sin elegancia:

–Bueno, encended la hoguera.

Disminuyó la tirantez al hallarse frente a una actividad positiva. Ralph no dijo más; no se movió, observaba la ceniza a sus pies. Jack se mostraba activo y excitado. Daba órdenes, cantaba, silbaba, lanzaba comentarios al silencioso Ralph; comentarios que no requerían contestación alguna y no podían, por tanto, provocar un desaire; pero Ralph seguía en silencio. Nadie, ni siquiera Jack, se atrevió a pedirle que se apartase a un lado y acabaron por hacer la hoguera a dos metros del antiguo emplazamiento, en un lugar menos apropiado. Confirmaba así Ralph su caudillaje, y no podría haber elegido modo más eficaz si se lo hubiese propuesto. Jack se encontraba impotente ante aquel arma tan indefinible, pero tan eficaz, y sin saber por qué se encolerizó. Cuando la pila quedó formada, ambos se hallaban ya separados por una alta barrera.

Preparada la leña surgió una nueva crisis. Jack no tenía con qué encenderla, y entonces, para su sorpresa, Ralph se acercó a Piggy y le quitó las gafas. Ni el mismo Ralph supo cómo se había roto el lazo que le había unido a Jack y cómo había ido a prenderse en otro lugar.

–Ahora te las traigo.

–Voy contigo.

Piggy, aislado en un mar de colores sin sentido, se colocó detrás de Ralph, mientras éste se arrodillaba para enfocar el brillante punto. En cuanto se encendió la hoguera, Piggy alargó sus manos y asió las gafas.

Ante aquellas flores violetas, rojas y amarillas, tan maravillosamente atractivas, se derritió todo resto de aspereza. Se transformaron en un círculo de muchachos alrededor de la fogata en un campamento, y hasta Piggy y Ralph sintieron su atractivo. Pronto salieron algunos muchachos cuesta abajo en busca de más leña, mientras Jack se encargaba de descuartizar el cerdo. Intentaron sostener la res entera sobre el fuego, colgada de una estaca, pero esta ardió antes de que el cerdo se asara. Acabaron por cortar trozos de carne y mantenerlos sobre las llamas atravesados con palos, y aun así los muchachos se asaban casi tanto como la carne.

A Ralph se le hacía la boca agua. Tenía toda la intención de rehusar la carne, pero su pobre régimen de fruta y nueces, con algún que otro cangrejo o pescado, le instaba a no oponer ninguna resistencia.

Aceptó un trozo medio crudo de carne y lo devoró como un lobo.

Piggy, no menos deseoso que Ralph, exclamó: – ¿Es que a mí no me vais a dar?

Jack había pensado dejarle en la duda, como una muestra de su autoridad, pero Piggy, al anunciarle la omisión, hacía necesaria una crueldad mayor.

–Tú no cazaste.

–Ni tampoco Ralph – dijo Piggy quejoso -, ni Simón.

Luego, añadió: – No hay ni media pizca de carne en un cangrejo.

Ralph se movió disgustado. Simón, sentado entre los mellizos y Piggy, se limpió la boca y deslizó su trozo de carne sobre las rocas, junto a Piggy, que se abalanzó sobre él.

Los mellizos se rieron y Simón agachó la cabeza sonrojado.

Jack se puso entonces en pie de un salto, cortó otro gran trozo de carne y lo arrojó a los pies de Simón. – ¡Come! ¡Maldito seas! Miró furibundo a Simón. – ¡Cógelo!

Giró sobre sus talones; era el centro de un círculo de asombrados muchachos. – ¡He traído carne para todos!

4. Rostros pintados y melenas largas (3) 4. Bemalte Gesichter und lange Haare (3) 4. Painted faces and long hair (3) 4. Visages peints et cheveux longs (3) 4. Pomalowane twarze i długie włosy (3) 4. Rostos pintados e cabelos compridos (3)

Cuando llegaban a un punto menos escabroso todos alzaban los palos a la vez. Als sie eine weniger schroffe Stelle erreichten, hoben sie alle gleichzeitig ihre Stöcke. When they reached a less rugged point, they all raised their sticks at the same time. Cantaban algo referente al bulto que los inseguros mellizos llevaban con tanto cuidado. Sie riefen etwas über das Bündel, das die unsicheren Zwillinge so vorsichtig trugen. They were singing something about the bundle that the insecure twins carried with such care.

Ralph distinguió fácilmente a Jack, incluso a aquella distancia: alto, pelirrojo y, como siempre, a la cabeza de la procesión.

La mirada de Simón iba ahora de Ralph a Jack, como antes pasara de Ralph al horizonte, y lo que vio pareció atemorizarle. Simon's gaze now went from Ralph to Jack, as before from Ralph to the horizon, and what he saw seemed to frighten him. Ralph no volvió a decir nada; aguardaba mientras la procesión se iba acercando. Ralph said nothing again; he waited as the procession approached. Oían la cantinela, pero desde aquella distancia no llegaban las palabras. They heard the chant, but from that distance no words came. Los mellizos caminaban detrás de Jack, cargando sobre sus hombros una gran estaca. The twins walked behind Jack, carrying a large stake on their shoulders. El cuerpo destripado de un cerdo se balanceaba pesadamente en la estaca mientras los mellizos caminaban con gran esfuerzo por el escabroso terreno. The disemboweled body of a pig swayed heavily on the stake as the twins trudged with great effort across the rugged terrain.

La cabeza del cerdo colgaba del hendido cuello y parecía buscar algo en la tierra. Las palabras del canto flotaron por fin hasta ellos, a través de la cárcava cubierta de maderas ennegrecidas y cenizas.

–Mata al jabalí. -Kill the boar. Córtale el cuello. Cut his throat. Derrama su sangre. It sheds its blood.

Pero cuando las palabras se hicieron perceptibles la procesión había llegado ya a la parte más empinada de la montaña y muy poco después se desvaneció la cantinela.

Piggy lloriqueaba y Simón se apresuró a mandarle callar, como si hubiese alzado la voz en una iglesia. Piggy whined and Simon was quick to shush him, as if he had raised his voice in church.

Jack, con el rostro embadurnado de diversos colores, fue el primero en alcanzar la cima y saludó, excitado, a Ralph con la lanza alzada al aire. – ¡Mira! Hemos matado un jabalí… le sorprendimos… formamos un círculo… We have killed a wild boar... we surprised him... we formed a circle...

Los cazadores interrumpieron a voces: Die Jäger unterbrachen lautstark: The hunters interrupted loudly:

–Formamos un círculo…

–Nos arrastramos… -We crawl...

–El jabalí empezó a chillar…

Los mellizos permanecieron quietos, sosteniendo al cerdo que se balanceaba entre ambos y goteaba negros grumos sobre la roca. Parecían compartir una misma sonrisa amplia y extasiada. Jack tenía demasiadas cosas que contarle a Ralph, y todas a la vez.

Pero, en lugar de hacerlo, dio un par de saltos de alegría, hasta acordarse de su dignidad; se paró con una alegre sonrisa. But, instead of doing so, he gave a couple of jumps of joy, until he remembered his dignity; he stood up with a cheerful smile. Al fijarse en la sangre que cubría sus manos hizo un gesto de desagrado y buscó algo para limpiarlas. Noticing the blood covering his hands, he made a gesture of distaste and looked for something to clean them. Las frotó en sus pantalones y rió.

–Habéis dejado que se apague el fuego – dijo Ralph. "You let the fire go out," Ralph said.

Jack se quedó cortado, irritado ligeramente por aquella tontería, pero demasiado contento para preocuparse mucho. Jack was cut off, slightly irritated by that nonsense, but too happy to care much.

–Ya lo encenderemos luego. "We'll turn it on later." Oye, Ralph, debías haber venido con nosotros. Hey, Ralph, you should have come with us. Pasamos un rato estupendo. We had a great time. Tumbó a los mellizos… He knocked down the twins...

–Le dimos al jabalí… -…Yo caí encima… –We hit the boar… -…I fell on top of it…

–Yo le corté el cuello – dijo Jack, con orgullo, pero todavía estremeciéndose al decirlo. -I cut his throat," said Jack, proudly, but still wincing as he said it.

–Ralph, ¿me prestas el tuyo para hacer una muesca en el puño? -Ralph, kann ich mir deinen ausleihen, um eine Kerbe in die Manschette zu machen? "Ralph, can I borrow yours to make a notch in my fist?"

Los muchachos charlaban y danzaban. Los mellizos seguían sonriendo.

–Había sangre por todas partes – dijo Jack riendo estremecido -. "There was blood everywhere," Jack said with a shuddering laugh. Deberías haberlo visto. Du hättest es sehen sollen. You should have seen it.

–Iremos de caza todos los días… Volvió a hablar Ralph, con voz enronquecida. -Wir werden jeden Tag auf die Jagd gehen...", sprach Ralph wieder mit heiserer Stimme. No se había movido. Sie hatte sich nicht bewegt. He had not moved.

–Habéis dejado que se apague el fuego. -Du hast das Feuer erlöschen lassen. -You have let the fire go out. La insistencia incomodó a Jack. The insistence made Jack uncomfortable. Miró a los mellizos y luego de nuevo a Ralph.

–Les necesitábamos para la caza – dijo -, no hubiéramos sido bastantes para formar el círculo. "We needed them for the hunt," he said, "we wouldn't have been enough to form the circle." Se turbó al reconocer su falta. He was disturbed when he recognized his fault.

–El fuego sólo ha estado apagado una hora o dos. Podemos encenderlo otra vez…

Advirtió la erosionada desnudez de Ralph y el sombrío silencio de los cuatro. She noted Ralph's weathered nudity and the grim silence of the four of them. Su alegría le hacía sentir un generoso deseo de hacerles compartir lo que había sucedido. Their joy made him feel a generous desire to make them share what had happened. Su mente estaba llena de recuerdos: los recuerdos de la revelación al acorralar a aquel jabalí combativo; la revelación de haber vencido a un ser vivo, de haberle impuesto su voluntad, de haberle arrancado la vida, con la satisfacción de quien sacia una larga sed. His mind was filled with memories: the memories of the revelation in cornering that fighting boar; the revelation of having defeated a living being, of having imposed his will on it, of having taken its life, with the satisfaction of someone who quenches a long thirst.

Abrió los brazos: – ¡Tenías que haber visto la sangre! Er öffnete seine Arme: - Ihr hättet das Blut sehen sollen! He opened his arms: – You should have seen the blood!

Los cazadores estaban ahora más silenciosos, pero al oír aquello hubo un nuevo susurro. The hunters were now quieter, but at the sound of that there was a new whisper. Ralph se echó el pelo hacia atrás. Ralph pushed his hair back. Señaló el vacío horizonte con un brazo. He pointed to the empty horizon with one arm. Habló con voz alta y violenta, y su impacto obligó al silencio. He spoke in a loud, violent voice, and its impact forced silence.

–Ha pasado un barco.

Jack, enfrentado de repente con tantas terribles implicaciones, trató de esquivarlas.

Puso una mano sobre el cerdo y sacó su cuchillo. Ralph bajó el brazo, cerrado el puño, y le tembló la voz: Ralph lowered his arm, fist clenched, and his voice trembled:

–Vimos un barco allá afuera. We saw a ship out there. ¡Dijiste que te ocuparías de tener la hoguera encendida y has dejado que se apague! Du hast gesagt, du würdest dafür sorgen, dass das Feuer angezündet wird, und du hast es erlöschen lassen! You said you'd take care of keeping the fire going and you've let it go out!

Dio un paso hacia Jack, que se volvió y se enfrentó con él.

–Podrían habernos visto. -sie hätten uns sehen können. They could have seen us. Nos podríamos haber ido a casa… We could have gone home...

Aquello era demasiado amargo para Piggy, que ante el dolor de lo perdido, olvidó su timidez. Empezó a gritar con voz aguda: – ¡Tú y tu sangre, Jack Merridew! He began to shout in a high-pitched voice: -You and your blood, Jack Merridew! ¡Tú y tu caza! Nos podríamos haber ido a casa…

Ralph apartó a Piggy de un empujón. Ralph pushed Piggy out of the way.

–Yo era el jefe, y vosotros ibais a hacer lo que yo dijese. -Ich war der Chef, und du musstest tun, was ich sagte. -I was the boss, and you were going to do what I said. Tú, mucho hablar; pero ni siquiera sois capaces de construir unas cabañas… luego os vais por ahí a cazar y dejáis que se apague el fuego… You, a lot of talk; but you are not even capable of building cabins... then you go hunting and let the fire go out....

Se dio la vuelta, silencioso unos instantes. He turned around, silent for a few moments. Después volvió a oírse su voz emocionada: Then her excited voice was heard again:

–Vimos un barco… -We saw a boat...

Uno de los cazadores más jóvenes comenzó a sollozar. La triste realidad comenzaba a invadirles a todos. The sad reality was beginning to invade them all. Jack se puso rojo mientras hundía en el jabalí el cuchillo.

–Era demasiado trabajo. -It was too much work. Necesitábamos a todos. Wir brauchten jeden. Ralph se adelantó. Ralph stepped forward.

–Te podías haber llevado a todos cuando acabásemos los refugios. -Ihr hättet sie alle mitnehmen können, als wir die Unterkünfte fertiggestellt haben. –You could have taken everyone when we finished the shelters. Pero tú tenías que cazar… But you had to hunt...

–Necesitábamos carne.

Jack se irguió al decir aquello, con su cuchillo ensangrentado en la mano. Jack stood up as he said that, his bloody knife in his hand. Los dos muchachos se miraron cara a cara. Allí estaba el mundo deslumbrante de la caza, la táctica, la destreza y la alegría salvaje; y allí estaba también el mundo de las añoranzas y el sentido común desconcertado. There was the dazzling world of hunting, tactics, skill, and wild joy; and there was also the world of longing and bewildered common sense. Jack se pasó el cuchillo a la mano izquierda y se manchó de sangre la frente al apartarse el pelo pegajoso. Jack shifted the knife to his left hand and smeared blood across his forehead as he brushed back his sticky hair.

Piggy empezó de nuevo: – ¿Por qué has dejado que se apague el fuego? Piggy started again: - Why did you let the fire go out? Dijiste que te ibas a ocupar del humo… You said you were going to take care of the smoke...

Esas palabras de Piggy y los sollozos solidarios de algunos de los cazadores arrastraron a Jack a la violencia. Piggys Worte und das mitleidige Schluchzen einiger Jäger zogen Jack in die Gewalt hinein. Those words from Piggy and the sympathetic sobs from some of the hunters dragged Jack into violence. Aquella mirada suya que parecía dispararse volvió a sus ojos azules. Dieser Blick von ihm, der in ihre blauen Augen zurückzuschießen schien. That look of hers that seemed to shoot up returned to her blue eyes. Dio un paso, y al verse por fin capaz de golpear a alguien, lanzó un puñetazo al estómago de Piggy. Er machte einen Schritt und schlug Piggy, der endlich in der Lage war, jemanden zu treffen, in den Magen. He took a step, and seeing himself finally able to hit someone, threw a punch at Piggy's stomach. Cayó éste sentado, con un quejido. Mit einem Stöhnen ließ er sich in eine sitzende Position fallen. He fell sitting down, with a groan. Jack permanecía erguido ante él y, con voz llena de rencor por la humillación, dijo: – ¿Conque sí, eh, gordo? Jack stand aufrecht vor ihm und sagte mit einer Stimme voller Unmut über die Demütigung: "Wirklich, Dicker? Jack stood tall before him and, in a voice filled with spite for the humiliation, said, “So, huh, fat man?

Ralph dio un paso hacia delante y Jack golpeó a Piggy en la cabeza. Ralph trat vor und Jack schlug Piggy auf den Kopf. Ralph stepped forward and Jack hit Piggy over the head.

Las gafas de Piggy volaron por el aire y tintinearon en las rocas. Piggy gritó aterrorizado: – ¡Mis gafas!

Buscó a gatas y a tientas por las rocas; Simón, que se había adelantado, las encontró. He searched on all fours and groped for the rocks; Simon, who had gone ahead, found them.

Las pasiones giraban con espantosas alas en torno a Simón, sobre la cima de la montaña. Auf dem Berggipfel wirbelten die Leidenschaften mit furchtbaren Schwingen um Simon herum. Passions whirled on frightful wings around Simon on the mountaintop.

–Se ha roto uno de los lados. -One of the sides has broken.

Piggy le arrebató las gafas y se las puso. Piggy snatched the glasses from him and put them on. Miró a Jack con aversión. He looked at Jack with distaste.

–No puedo estar sin las gafas estas. -I can't be without these glasses. Ahora sólo tengo un ojo. Now I only have one eye. Tú vas a ver… Sie werden sehen... You will see…

Jack iba a lanzarse contra Piggy, pero éste se escabulló hasta esconderse detrás de una gran roca. Jack was going to launch himself at Piggy, but Piggy scuttled away to hide behind a large rock. Sacó la cabeza por encima y miró enfurecido a Jack a través de su único cristal, centelleante. Er streckte den Kopf heraus und blickte Jack durch sein einziges, funkelndes Glas wütend an.

–Ahora sólo tengo un ojo. Tú vas a ver… Jack imitó sus quejidos y su huida a gatas. You'll see... Jack imitated her whimpering and crawling away. – ¡Tú vas a ver…!, ¡Ahhh…!

Piggy y aquella parodia resultaban tan cómicos que los cazadores se echaron a reír. Piggy and that parody were so funny that the hunters burst out laughing.

Jack se sintió alentado. Siguió a gatas hacia él, dando tumbos, y la risa creció hasta convertirse en un vendaval de histeria. She lurched toward him on all fours, the laughter rising to a gale of hysteria. Ralph sintió que se le contraían los labios a pesar suyo. Ralph spürte, wie sich seine Lippen unwillkürlich zusammenzogen. Ralph felt his lips twitch in spite of himself. Se irritó contra sí mismo por ceder de aquel modo y murmuró: Er ärgerte sich über sich selbst, dass er so nachgegeben hatte, und murmelte: He irritated himself for giving in like that and muttered:

–Fue una jugada sucia. -Es war eine schmutzige Aktion. It was a dirty move.

Jack abandonó sus escarceos y puesto en pie se enfrentó con Ralph. Jack gave up his dalliances and stood up to face Ralph. Sus palabras salieron con un grito: – ¡Bueno, bueno! Seine Worte kamen mit einem Schrei heraus: "Sieh an, sieh an! His words came out with a shout: - Good, good!

Miró a Piggy, a los cazadores, a Ralph.

–Lo siento. -Es tut mir leid. -I am sorry. Lo de la hoguera, quiero decir. Das Lagerfeuer, meine ich. About the bonfire, I mean. Ya está. Das war's. It is done. Quiero… Se irguió: -… Quiero disculparme. I want... He stood up: -... I want to apologize.

El susurro que salió de las bocas de los cazadores estaba lleno de admiración por aquel noble gesto. Evidentemente, ellos pensaban que Jack había hecho lo que era debido, había logrado enmendar su falta con una disculpa generosa y, a la vez, confusamente, pensaban que había puesto a Ralph ahora en evidencia. Offensichtlich waren sie der Meinung, dass Jack das Richtige getan und mit einer großzügigen Entschuldigung Wiedergutmachung geleistet hatte, und gleichzeitig waren sie verwirrt, dass er Ralph nun in die Enge getrieben hatte. Clearly they thought Jack had done the right thing, managed to make amends with a generous apology, and confusedly thought he had now exposed Ralph. Esperaban oír una respuesta noble, tal como correspondía. Sie erwarteten eine noble Antwort, wie es sich gehört. They expected to hear a noble response, as was fitting.

Pero los labios de Ralph se negaban a pronunciarla. But Ralph's lips refused to pronounce it. Le indignaba que Jack añadiese aquel truco verbal a su mal comportamiento. Er war empört darüber, dass Jack sein schlechtes Benehmen mit diesem verbalen Trick noch verstärkte. It infuriated him that Jack added this verbal trick to his bad behavior. La hoguera estaba apagada; el barco se había ido. The fire was out; the ship was gone. ¿Es que no se daban cuenta? Haben sie das nicht gemerkt? Did they not realize? Fue cólera y no nobleza lo que salió de su garganta. It was anger and not nobility that came out of his throat.

–Esa fue una jugada sucia. That was a dirty move.

Permanecieron todos callados en la cima de la montaña; por los ojos de Jack pasó de nuevo aquella violenta ráfaga. They all remained silent on the top of the mountain; through Jack's eyes that violent gust passed again.

La palabra final de Ralph fue un murmullo sin elegancia:

–Bueno, encended la hoguera. "Okay, light the fire.

Disminuyó la tirantez al hallarse frente a una actividad positiva. Die Spannung nahm ab, als sie mit positiver Aktivität konfrontiert wurde. The tension decreased when faced with a positive activity. Ralph no dijo más; no se movió, observaba la ceniza a sus pies. Jack se mostraba activo y excitado. Jack war aktiv und aufgeregt. Jack was active and excited. Daba órdenes, cantaba, silbaba, lanzaba comentarios al silencioso Ralph; comentarios que no requerían contestación alguna y no podían, por tanto, provocar un desaire; pero Ralph seguía en silencio. Er gab Befehle, er sang, er pfiff, er machte dem schweigenden Ralph Bemerkungen, die keine Antwort verlangten und daher auch keine Abfuhr provozieren konnten, aber Ralph schwieg. He gave orders, sang, whistled, hurled comments at the silent Ralph; comments that required no reply and could not, therefore, provoke a slight; but Ralph was still silent. Nadie, ni siquiera Jack, se atrevió a pedirle que se apartase a un lado y acabaron por hacer la hoguera a dos metros del antiguo emplazamiento, en un lugar menos apropiado. Niemand, nicht einmal Jack, wagte es, ihn aufzufordern, zur Seite zu gehen, und so errichteten sie das Lagerfeuer schließlich zwei Meter von der alten Stelle entfernt, an einem weniger geeigneten Ort. No one, not even Jack, dared ask him to move to the side and they ended up building the bonfire two meters from the old site, in a less appropriate place. Confirmaba así Ralph su caudillaje, y no podría haber elegido modo más eficaz si se lo hubiese propuesto. Ralph bestätigte damit seine Führungsrolle, und er hätte keinen wirksameren Weg wählen können, wenn er es gewollt hätte. Ralph thus confirmed his leadership, and he could not have chosen a more effective way if he had set his mind to it. Jack se encontraba impotente ante aquel arma tan indefinible, pero tan eficaz, y sin saber por qué se encolerizó. Jack war hilflos gegenüber einer so undefinierbaren, aber wirksamen Waffe, und ohne zu wissen warum, wurde er wütend. Jack was helpless before that weapon so indefinable, but so effective, and without knowing why he became angry. Cuando la pila quedó formada, ambos se hallaban ya separados por una alta barrera. Als der Stapel gebildet wurde, waren die beiden bereits durch eine hohe Barriere getrennt. When the pile was formed, both were already separated by a high barrier.

Preparada la leña surgió una nueva crisis. Once the firewood was prepared, a new crisis arose. Jack no tenía con qué encenderla, y entonces, para su sorpresa, Ralph se acercó a Piggy y le quitó las gafas. Jack hatte nichts, womit er es hätte anzünden können, und dann kam Ralph zu seiner Überraschung auf Piggy zu und nahm seine Brille ab. Jack had nothing to light it with, and then, to his surprise, Ralph went over to Piggy and took off her glasses. Ni el mismo Ralph supo cómo se había roto el lazo que le había unido a Jack y cómo había ido a prenderse en otro lugar. Ralph wusste selbst nicht, wie das Band, das ihn mit Jack verbunden hatte, zerrissen worden war und wie er sich woanders niedergelassen hatte. Ralph himself did not know how the bond between him and Jack had been broken and how he had gone to be caught elsewhere.

–Ahora te las traigo. -Ich bringe sie Ihnen jetzt. - Now I bring them to you.

–Voy contigo. -Ich komme mit dir. -I'm with you.

Piggy, aislado en un mar de colores sin sentido, se colocó detrás de Ralph, mientras éste se arrodillaba para enfocar el brillante punto. En cuanto se encendió la hoguera, Piggy alargó sus manos y asió las gafas. As soon as the bonfire was lit, Piggy reached out and grabbed the glasses.

Ante aquellas flores violetas, rojas y amarillas, tan maravillosamente atractivas, se derritió todo resto de aspereza. Alle Spuren von Härte verflüchtigen sich angesichts dieser wunderbar attraktiven violetten, roten und gelben Blüten. Before those purple, red, and yellow flowers, so marvelously attractive, all traces of harshness melted away. Se transformaron en un círculo de muchachos alrededor de la fogata en un campamento, y hasta Piggy y Ralph sintieron su atractivo. Sie bildeten einen Kreis von Jungen um das Lagerfeuer, und sogar Piggy und Ralph fühlten sich zu ihnen hingezogen. They became a circle of boys around the campfire, and even Piggy and Ralph felt their appeal. Pronto salieron algunos muchachos cuesta abajo en busca de más leña, mientras Jack se encargaba de descuartizar el cerdo. Intentaron sostener la res entera sobre el fuego, colgada de una estaca, pero esta ardió antes de que el cerdo se asara. Sie versuchten, den ganzen Kadaver, aufgehängt an einem Pfahl, über das Feuer zu halten, aber der Pfahl verbrannte, bevor das Schwein gebraten war. They tried to hold the whole carcass over the fire, hanging from a stake, but it burned down before the pig was roasted. Acabaron por cortar trozos de carne y mantenerlos sobre las llamas atravesados con palos, y aun así los muchachos se asaban casi tanto como la carne. They ended up cutting up chunks of meat and holding them over the flames with sticks running through them, and still the boys roasted almost as long as the meat.

A Ralph se le hacía la boca agua. Ralph's mouth was watering. Tenía toda la intención de rehusar la carne, pero su pobre régimen de fruta y nueces, con algún que otro cangrejo o pescado, le instaba a no oponer ninguna resistencia. He had every intention of refusing meat, but his meager diet of fruit and nuts, with the occasional crab or fish, urged him not to resist.

Aceptó un trozo medio crudo de carne y lo devoró como un lobo. He accepted a half-raw hunk of meat and devoured it like a wolf.

Piggy, no menos deseoso que Ralph, exclamó: – ¿Es que a mí no me vais a dar? Piggy, nicht weniger eifrig als Ralph, rief aus: "Willst du mir nichts geben? Piggy, no less eager than Ralph, exclaimed, "Aren't you going to hit me?"

Jack había pensado dejarle en la duda, como una muestra de su autoridad, pero Piggy, al anunciarle la omisión, hacía necesaria una crueldad mayor. Jack wollte ihn im Zweifel lassen, als Zeichen seiner Autorität, aber Piggy machte durch die Ankündigung der Unterlassung eine größere Grausamkeit notwendig. Jack had intended to leave him in doubt, as a show of his authority, but Piggy, by announcing the omission, required greater cruelty.

–Tú no cazaste. You didn't hunt.

–Ni tampoco Ralph – dijo Piggy quejoso -, ni Simón. 'Nor Ralph,' said Piggy plaintively, 'or Simon.

Luego, añadió: – No hay ni media pizca de carne en un cangrejo. Then he added, “There isn't even half an ounce of meat in a crab.

Ralph se movió disgustado. Ralph shifted in disgust. Simón, sentado entre los mellizos y Piggy, se limpió la boca y deslizó su trozo de carne sobre las rocas, junto a Piggy, que se abalanzó sobre él. Simon, sitting between the twins and Piggy, wiped his mouth and slid his piece of meat onto the rocks, next to Piggy, who pounced on him.

Los mellizos se rieron y Simón agachó la cabeza sonrojado. The twins laughed and Simon lowered his head blushing.

Jack se puso entonces en pie de un salto, cortó otro gran trozo de carne y lo arrojó a los pies de Simón. Jack sprang to his feet then, cut off another large piece of meat, and flung it at Simon's feet. – ¡Come! ¡Maldito seas! Screw you! Miró furibundo a Simón. He glared angrily at Simon. – ¡Cógelo! – Take it!

Giró sobre sus talones; era el centro de un círculo de asombrados muchachos. He turned on his heels; he was the center of a circle of astonished boys. – ¡He traído carne para todos! – I have brought meat for everyone!