×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

El señor de las moscas William Goulding (Lord of the Flies), 4. Rostros pintados y melenas largas (2)

4. Rostros pintados y melenas largas (2)

Mientras actuaba, Jack explicó a Roger:

–No es que me huelan; creo que lo que pasa es que me ven. Ven un bulto rosa bajo los árboles. Se embadurnó de arcilla. – ¡Si tuviese un poco de verde!

Volvió hacia Roger el rostro medio pintado y quiso responder a la confusión que notó en su mirada:

–Es para cazar. Igual que se hace en la guerra. Ya sabes… camuflaje. Es como tratar de parecerte a otra cosa…

Contorsionó el cuerpo en su necesidad de expresarse: -…como las polillas en el tronco de un árbol.

Roger comprendió y asintió con seriedad. Los mellizos se acercaron a Jack y empezaron a protestar tímidamente por alguna razón. Jack les apartó con la mano.

–A callar.

Se frotó con la barra de carbón entre las manchas rojas y blancas de su cara.

–No. Vosotros dos vais a venir conmigo.

Contempló el reflejo de su rostro y no pareció quedar muy contento. Se agachó, tomó con ambas manos agua tibia y se restregó la cara. Reaparecieron sus pecas y las cejas rubias.

Roger sonrió sin querer.

–Vaya una pinta que tienes.

Jack estudió detalladamente un nuevo rostro. Coloreó de blanco una mejilla y la cuenca de un ojo; después frotó de rojo la otra mitad de la cara y con el carbón trazó una raya desde la oreja derecha hasta la mandíbula izquierda. Buscó su imagen en la laguna, pero enturbiaba el espejo con la respiración.

–Samyeric. Traedme un coco, uno vacío.

Se arrodilló sosteniendo el cuenco de agua. Un círculo de sol cayó sobre su rostro y en el fondo del agua apareció un resplandor. Miró con asombro, no a su propia cara, sino a la de un temible extraño. Derramó el agua y de un salto se puso en pie riendo con excitación. Junto a la laguna, su espigado cuerpo sostenía una máscara que atrajo hacia sí las miradas de los otros y les atemorizó. Empezó a danzar y su risa se convirtió en gruñidos sedientos de sangre. Brincó hacia Bill, y la máscara apareció como algo con vida propia tras la cual se escondía Jack, liberado de vergüenza y responsabilidad. Aquel rostro rojo, blanco y negro saltó en el aire y bailó hacia Bill, el cual se enderezó de un salto, riendo, pero de repente enmudeció y se alejó tropezando entre los matorrales. Jack se precipitó hacia los mellizos.

–Los otros se están poniendo ya en fila. ¡Vamos!

–Pero… -…nosotros… – ¡Vamonos! Yo me acercaré a gatas y le apuñalaré… La máscara les forzaba a obedecer.

Ralph salió de la poza y, brincando, cruzó la playa y fue a sentarse bajo la sombra de las palmeras. Tenía el pelo pegado sobre las cejas y se lo echó hacia atrás. Simón flotaba en el agua, que agitaba con sus pies, y Maurice se ensayaba en bucear. Piggy vagaba de un lado a otro, recogiendo cosas sin ningún propósito para deshacerse luego de ellas. Los breves estanques que se formaban entre las rocas le fascinaban, pero habían sido ya cubiertos por la marea y no tenía nada en que interesarse hasta que la marea bajase de nuevo. Al cabo de un rato, viendo a Ralph bajo las palmeras, fue a sentarse junto a él.

Piggy vestía los restos de unos pantalones cortos; su cuerpo regordete estaba tostado por el sol y sus gafas seguían lanzado destellos cada vez que miraba algo. Era el único muchacho en la isla cuyo pelo no parecía crecer jamás. Todos los demás tenían la cabeza poblada de greñas, pero el pelo de Piggy se repartía en finos mechones sobre su cabeza como si la calvicie fuese su estado natural y aquella cubierta rala estuviese a punto de desaparecer igual que el vello de las astas de un cervatillo.

–He estado pensado – dijo – en un reloj. Podíamos hacer un reloj de sol. Se podía hacer con un palo en la arena, y luego…

El esfuerzo para expresar el proceso matemático correspondiente resultó demasiado duro. Se limitó a dar unos pasos.

–Y un avión y un televisor – dijo Ralph con amargura – y una máquina de vapor. Piggy negó con la cabeza.

–Para eso se necesita mucho metal – dijo -, y no tenemos nada de metal. Pero sí que tenemos un palo.

Ralph se volvió y tuvo que sonreír. Piggy era un pelma; su gordura, su asma y sus ideas prácticas resultaban aburridísimas. Pero siempre producía cierto placer tomarle el pelo, aunque se hiciese sin querer.

Piggy advirtió la sonrisa y, equivocadamente, la tomó como señal de simpatía. Se había extendido entre los mayores de manera tácita la idea de que Piggy no era uno de los suyos, no sólo por su forma de hablar, que en realidad no importaba, sino por su gordura, el asma y las gafas y una cierta aversión hacia el trabajo manual. Ahora, al ver que Ralph sonreía por algo que él había dicho, se alegró y trató de sacar ventaja.

–Tenemos muchos palos. Podríamos tener cada uno nuestro reloj de sol. Así sabríamos la hora que es.

–Pues sí que nos ayudaría eso mucho.

–Tú mismo dijiste que debíamos hacer cosas. Para que vengan a rescatarnos.

–Anda, cierra la boca.

De un salto, Ralph se puso en pie y corrió hacia la poza, en el preciso momento en que Maurice se tiraba torpemente al agua. Se alegró al encontrar la ocasión de cambiar de tema. Cuando Maurice salió a la superficie, gritó: – ¡Has caído de barriga! ¡Has caído de barriga!

Maurice sonrió con la mirada a Ralph, que se deslizó en el agua con destreza. De todos los muchachos, era él quien se sentía más a sus anchas allá dentro; pero aquel día, molesto por la mención del rescate, la inútil y estúpida mención del rescate, ni siquiera las verdes profundidades del agua ni el dorado sol, roto en ella en pedazos, podían ofrecerle bálsamo alguno. En vez de quedarse allí a jugar, nadó con seguras brazadas por debajo de Simón y salió a gatas por el otro lado de la poza para tumbarse allí, brillante y húmedo como una foca. Piggy, siempre inoportuno, se levantó y fue a su lado, por lo que Ralph dio media vuelta y fingió, boca abajo, no verle. Los espejismos habían desaparecido y con tristeza su mirada recorrió la línea azul y tensa del horizonte.

Se levantó de un salto repentino y gritó: – ¡Humo! ¡Humo!

Simón, aún dentro de la poza, intentó incorporarse y se tragó una bocanada de agua.

Maurice, que estaba a punto de lanzarse al agua, retrocedió y salió corriendo hacia la plataforma, pero finalmente dio la vuelta y se dirigió hacia la hierba bajo las palmeras. Allí trató de ponerse los andrajosos pantalones, a fin de estar listo para cualquier eventualidad.

Ralph, en pie, se sujetaba el pelo con una mano mientras mantenía la otra firmemente cerrada. Simón se disponía a salir del agua. Piggy se limpiaba las gafas con los pantalones y entornaba los ojos dirigiendo la mirada al mar. Maurice había metido ambas piernas en una misma pernera. Ralph era el único de los muchachos que no se movía.

–No veo ningún humo – dijo Piggy con incredulidad -. No veo ningún humo, Ralph, ¿dónde está?

Ralph no dijo nada. Mantenía ahora sus dos puños sobre la frente para apartar de los ojos el pelo. Se inclinaba hacia delante; ya la sal comenzaba a blanquear su cuerpo.

–Ralph… ¿dónde está el barco?

Simón permanecía cerca, mirando alternativamente a Ralph y al horizonte. Los pantalones de Maurice se abrieron con un quejido y cayeron hechos pedazos; los abandonó allí, corrió hacia el bosque, pero retrocedió.

El humo era un diminuto nudo en el horizonte, que iba deshaciéndose poco a poco.

Debajo del humo se veía un punto que podría ser una chimenea. Ralph palideció mientras se decía a sí mismo:

–Van a ver nuestro humo.

Piggy por fin acertó con la dirección exacta.

–No parece gran cosa.

Dio la vuelta y alzó los ojos hacia la montaña. Ralph siguió contemplando el barco como si quisiera devorarlo con la mirada. El color volvía a su rostro. Simón, silencioso, seguía a su lado.

–Ya sé que no veo muy bien – dijo Piggy -, pero ¿nos queda algo de humo?

Ralph se movió impaciente, sus ojos clavados aún en el barco.

–El humo de la montaña.

Maurice llegó corriendo y miró al mar. Simon y Piggy miraban, ambos, hacia la montaña. Piggy fruncía el rostro para concentrar la mirada, pero Simón lanzó un grito como si algo le hubiese herido. – ¡Ralph! ¡Ralph!

El tono de la llamada hizo girar a Ralph en la arena.

–Dímelo tú – dijo Piggy lleno de ansiedad -: ¿Tenemos alguna señal?

Ralph volvió a mirar el humo que iba dispersándose en el horizonte y luego hacia la montaña. – ¡Ralph…, por favor! ¿Tenemos alguna señal?

Simón alargó el brazo tímidamente para alcanzar a Ralph; pero Ralph echó a correr, salpicando el agua del extremo menos hondo de la poza, a través de la blanca y cálida arena y bajo las palmeras. Pronto se encontró forcejando con la maleza que comenzaba ya a cubrir la desgarradura del terreno. Simón corrió tras él; después Maurice. Piggy gritaba: – ¡Ralph! ¡Por favor…, Ralph!

Empezó a correr también, tropezando con los pantalones abandonados de Maurice antes de lograr cruzar la terraza. Detrás de los cuatro muchachos el humo se movía suavemente a lo largo del horizonte; en la playa, Henry y Johnny arrojaban arena a Percival, que volvía a lloriquear, ignorantes los tres por completo de la excitación desencadenada.

Cuando Ralph alcanzó el extremo más alejado del desgarrón ya había gastado en insultos buena parte del necesario aliento. Desesperado, violentaba de tal manera contra las ásperas trepadoras su cuerpo desnudo, que la sangre empezó a resbalar por él. Se detuvo al llegar a la empinada cuesta de la montaña. Maurice se hallaba tan sólo a unos cuantos metros detrás. – ¡Las gafas de Piggy! – gritó Ralph -. Si el fuego se ha apagado las vamos a necesitar…

Dejó de gritar y se movió indeciso. Piggy subía trabajosamente por la playa y apenas podía vérsele. Ralph contempló el horizonte, luego la montaña. ¿Sería mejor ir por las gafas de Piggy o se habría ya ido el barco para entonces? Y si seguía escalando, ¿qué pasaría si no había ningún fuego encendido y tenía que quedarse viendo cómo se arrastraba Piggy hacia arriba mientras se hundía el barco en el horizonte? Inseguro en la cumbre de la urgencia, en la agonía de la indecisión, Ralph gritó: – ¡Oh Dios, oh Dios!

Simón, que luchaba con los matorrales, se detuvo para recobrar el aliento. Tenía el rostro alterado. Ralph siguió como pudo, desgarrándose la piel mientras el rizo de humo seguía su camino.

El fuego estaba apagado. Lo vieron en seguida; vieron lo que en realidad habían sabido allá en la playa cuando el humo del hogar familiar les había llamado desde el mar.

El fuego estaba completamente apagado, sin humo, muerto. Los viligantes se habían ido.

Un montón de leña se hallaba listo para su empleo.

Ralph se volvió hacia el mar. De un lado a otro se extendía el horizonte, indiferente de nuevo, sin otra cosa que una ligerísima huella de humo. Ralph corrió a tropezones por las rocas hasta llegar al borde mismo del acantilado rosa y gritó al barco: – ¡Vuelve! ¡Vuelve!

Corrió de un lado a otro, vuelto siempre el rostro hacia el mar, y alzó la voz enloquecida: – ¡Vuelve! ¡Vuelve!

Llegaron Simon y Maurice. Ralph les miró sin pestañear. Simón se volvió para secarse las lágrimas. Ralph buscó dentro de sí la palabra más fea que conocía.

–Han dejado apagar ese maldito fuego.

Miró hacia abajo, por el lado hostil de la montaña. Piggy llegaba jadeando y lloriqueando como uno de los pequeños. Ralph cerró los puños y enrojeció. No necesitaba señalar, ya lo hacían por él la intensidad de su mirada y la amargura de su voz.

–Ahí están.

A lo lejos, abajo, entre las piedras y los guijarros rosados junto a la orilla, aparecía una procesión. Algunos de los muchachos llevaban gorras negras, pero iban casi desnudos.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

4. Rostros pintados y melenas largas (2) Faces|painted||hair|long Лица|раскрашенные|и|гривы|длинные twarze|pomalowane|i|grzywy|długie 4. Bemalte Gesichter und lange Haare (2) 4. Painted faces and long hair (2) 4. Visages peints et cheveux longs (2) 4. Rostos pintados e cabelos compridos (2) 4. розмальовані обличчя та довге волосся (2) 4. Раскрашенные лица и длинные волосы (2) 4. Malowane twarze i długie włosy (2)

Mientras actuaba, Jack explicó a Roger: While|he acted||explained|| |agiva|||| |veikė|||| Пока|действовал|Джек|объяснил|Рожеру|Рожер |er handelte|||| podczas|grałem|Jack|wyjaśnił|| Während er spielte, erklärte Jack Roger: As he acted, Jack explained to Roger: Пока он играл, Джек объяснил Роджеру: Podczas występu Jack wyjaśnił Rogerowi:

–No es que me huelan; creo que lo que pasa es que me ven. They|is|||smell|I think||it||happens||||see ||||siano odorosi||||||||| ||||kvapą||||||||| Нет|есть|что|мне|нюхают|я думаю|что|это|что|происходит|есть|что|меня|видят ||||riechen||||||||| nie|jest|że|mnie|czują|myślę|że|to|co|dzieje się|jest|że|mnie|widzą –Es riechen nicht, ich glaube, was passiert ist, dass sie mich sehen. -It's not that they smell me; I think what happens is that they see me. – Дело не в том, что они меня чувствуют; я думаю, что они меня видят. – To nie tak, że mnie czują; myślę, że po prostu mnie widzą. Ven un bulto rosa bajo los árboles. Come||bundle|pink||| ||oggetto|||| ||pakuotė|||| Они видят|один|предмет|розовый|под|определенный артикль|деревья ||Objekt|||| widzą|jeden|kształt|różowy|pod|tymi|drzewami Sie sehen eine rosa Form unter den Bäumen. They see a pink lump under the trees. Они видят розовую фигуру под деревьями. Widzą różowy kształt pod drzewami. Se embadurnó de arcilla. It|covered||clay |si è spalmato|| |pasidengė||molis Он|обмазал|глиной|глиной |sich einrieb|| się|obsmarował|w|glina Er hat sich mit Ton eingerieben. He smeared himself with clay. Он намазался глиной. Posmarzył się gliną. – ¡Si tuviese un poco de verde! If|had||||green Если|бы имел|немного|немного|зелёного|зелёного jeśli|miałbym|trochę|mało|w|zielony – Wenn ich nur ein bisschen Grün hätte! – If I had a bit of green! – Если бы у меня был немного зелёного! – Gdybym miał trochę zieleni!

Volvió hacia Roger el rostro medio pintado y quiso responder a la confusión que notó en su mirada: He returned||||face|half|painted||wanted|to respond|||||noticed|||look Вернулся|к|Рожеру|его|лицо|наполовину|накрашенное|и|хотел|ответить|на|ту|путаницу|которую|заметил|в|его|взгляде ||||||bemalt||||||||||| odwrócił się|w kierunku|Roger|twarz|twarz|pół|pomalowana|i|chciał|odpowiedzieć|na|tę|zdezorientowanie|które|zauważył|w|jego|spojrzenie Er wandte sich mit dem halb bemalten Gesicht zu Roger und wollte auf die Verwirrung reagieren, die er in seinem Blick bemerkte: She turned towards Roger, her face half-painted, and wanted to respond to the confusion she noticed in his gaze: Она повернулась к Роджеру с полупокрашенным лицом и хотела ответить на замешательство, которое заметила в его взгляде: Odwrócił się do Rogera z półpomalowaną twarzą i chciał odpowiedzieć na zamieszanie, które zauważył w jego spojrzeniu:

–Es para cazar. ||hunt Это|для|охоты to jest|do|polowania –Es ist zum Jagen. – It's for hunting. – Это для охоты. – To jest do polowania. Igual que se hace en la guerra. ||||||war Так же|как|(местоимение)|делается|в|(артикль)|войне tak samo|jak|się|robi|w|wojnie| So wie man es im Krieg macht. Just as it is done in war. Так же, как на войне. Tak jak to się robi w wojnie. Ya sabes… camuflaje. ||camouflage ||kamufliažas Уже|знаешь|камуфляж ||Tarnung już|wiesz|kamuflaż Weißt du schon... Tarnung. You already know... camouflage. Ты знаешь... камуфляж. Już wiesz… kamuflaż. Es como tratar de parecerte a otra cosa… It||to try||to seem (to you)|||thing ||||panašėti||| Это|как|пытаться|(предлог)|стать похожим на тебя|на|другую|вещь ||||ähnlich sein||| to jest|jak|próbować|żeby|wyglądać na siebie|na|inną|rzecz Es ist wie der Versuch, wie etwas anderes auszusehen... It's like trying to look like something else... Это как пытаться быть похожим на что-то другое… To jak próba przypodobania się czemuś innemu…

Contorsionó el cuerpo en su necesidad de expresarse: -…como las polillas en el tronco de un árbol. She contorted|||||||to express oneself|like||moths|||trunk||| ||||||||||farfalle|||||| susisuko||||||||||moli|||||| Искривил|артикль|тело|в|его|необходимость|(предлог)|выразиться|как|артикль|моли|на|артикль|ствол|(предлог)|артикль|дерево verkrampfte||||||||||Motten|||||| wykręcił|ciało||w|swojej|potrzebie|do|wyrażania się|jak|ćmy|mole (insect)|w|pniu||drzewa|| Er verrenkte seinen Körper in dem Bedürfnis, sich auszudrücken: -...wie die Motten am Stamm eines Baumes. He contorted his body in his need to express himself: -...like moths on the trunk of a tree. Она скрутила тело в своей необходимости выразиться: -…как мотыльки на стволе дерева. Wygięła ciało w potrzebie wyrażenia siebie: -…jak ćmy na pniu drzewa.

Roger comprendió y asintió con seriedad. |understood||nodded||seriousness Рожер|понял|и|кивнул|с|серьезностью Roger|zrozumiał|i|skinął|z|powagą Roger verstand und nickte ernsthaft. Roger understood and nodded seriously. Роджер понял и серьезно кивнул. Roger zrozumiał i poważnie skinął głową. Los mellizos se acercaron a Jack y empezaron a protestar tímidamente por alguna razón. |twins||approached||||||to protest|timidly||some| (артикль определенный plural)|близнецы|(возвратное местоимение)|подошли|к|Джек|и|начали|(предлог)|протестовать|робко|по|какая-то|причина ||||||||||schüchtern||| ci|bliźniacy|się|zbliżyli|do|Jacka|i|zaczęli|do|protestować|nieśmiało|z|jakiegoś|powodu Die Zwillinge kamen auf Jack zu und begannen aus irgendeinem Grund schüchtern zu protestieren. The twins approached Jack and began to timidly protest for some reason. Близнецы подошли к Джеку и начали робко протестовать по какой-то причине. Bliźniacy podeszli do Jacka i zaczęli nieśmiało protestować z jakiegoś powodu. Jack les apartó con la mano. ||moved||| Джек|им|разъединил|с|рукой|рука Jack|ich|odsunął|z|ręką| Jack wies sie mit der Hand ab. Jack waved them away. Джек отодвинул их рукой. Jack odsunął ich ręką.

–A callar. A|to be quiet |–Tyli. (глагол повелительного наклонения)|молчать do|milczenia –Still sein. -Shut up. –Замолчи. –Cisza.

Se frotó con la barra de carbón entre las manchas rojas y blancas de su cara. He|rubbed|||bar|||between||spots|red|||||face Он|потер|с|арматурная|палка|из|угля|между|красными|пятнами|красными|и|белыми|на|его|лице ||||||Kohle||||roten||||| się|pocierał|z|tą|sztangą|z|węgla|między|plamami|plamami|czerwonymi|i|białymi|z|jego|twarzy Er rieb sich mit dem Kohlenstick zwischen den roten und weißen Flecken in seinem Gesicht. He rubbed the charcoal stick between the red and white spots on his face. Он потерся углем о красные и белые пятна на своем лице. Pocierał się węglem między czerwonymi a białymi plamami na swojej twarzy.

–No. Нет nie Nein. -No. –Нет. –Nie. Vosotros dos vais a venir conmigo. You|two|you go||come|with me Вы|двое|пойдёте|к|прийти|со мной wy|dwoje|idziecie|do|przyjść|ze mną Ihr beiden werdet mit mir kommen. You two are coming with me. Вы двое пойдете со мной. Wy dwoje pójdziecie ze mną.

Contempló el reflejo de su rostro y no pareció quedar muy contento. 見た||||||||||| He contemplated||reflection|||face|and|not|seemed|to stay||happy Он посмотрел|артикль|отражение|предлог|его|лицо|и|не|показался|оставаться|очень|довольным spojrzał|na|odbicie|z|jego|twarzy|i|nie|wydawał się|pozostać|bardzo|zadowolony Er betrachtete das Spiegelbild seines Gesichts und schien nicht sehr zufrieden zu sein. He looked at the reflection of his face and did not seem to be very happy. Он посмотрел на отражение своего лица и, похоже, остался не очень доволен. Przyglądał się odbiciu swojej twarzy i nie wydawał się zbyt zadowolony. Se agachó, tomó con ambas manos agua tibia y se restregó la cara. ||||||||||こすった|| He|bent down|took||both|||shallow|||rubbed||face ||||||||||si strofinò|| |||||||šilta|||nusivalė|| Он|наклонился|взял|с|обеими|руками|вода|теплая|и|себя|протер|лицо|лицо ||||||||||rieb sich|| się|schylił|wziął|z|dwiema|rękami|woda|ciepła|i|się|pocierał|twarz|twarz Er bückte sich, nahm mit beiden Händen warmes Wasser und wusch sich das Gesicht. He bent down, cupped both hands in warm water and scrubbed his face. Он наклонился, набрал обеими руками теплую воду и умывал лицо. Schylił się, wziął w obie ręce ciepłą wodę i przetarł twarz. Reaparecieron sus pecas y las cejas rubias. 再び現れた||||||金色の They reappeared||freckles|||eyebrows|blond |||||sopracciglia| vėl pasirodė|||||antakiai| Появились снова|его|веснушки|и|(определенный артикль для множественного числа)|брови|светлые Reapareten||||||blonden ponownie się pojawiły|jego|piegi|i|brwi|brwi|blond Seine Sommersprossen und die blonden Augenbrauen tauchten wieder auf. Her freckles and blond eyebrows reappeared. Его веснушки и светлые брови снова появились. Jego piegi i blond brwi znów się pojawiły.

Roger sonrió sin querer. Roger|smiled||want Рожер|улыбнулся|без|желания Roger|uśmiechnął się|bez|chcenia Roger lächelte unwillkürlich. Roger smiled unintentionally. Роджер невольно улыбнулся. Roger uśmiechnął się niechcący.

–Vaya una pinta que tienes. Wow||look|that|you have ||aspetto|| Вот|одна|внешность|что|у тебя есть was für|||| ale|jedna|wygląd|że|masz –Was für ein Aussehen hast du. -What a look you have. – Какой у тебя вид. – Co za wygląd masz.

Jack estudió detalladamente un nuevo rostro. ||詳細に||| Jack|studied|in detail|||face Джек|изучил|подробно|одно|новое|лицо Jack|on studiował|szczegółowo|nowy||twarz Jack studierte eingehend ein neues Gesicht. Jack studied a new face in detail. Джек внимательно изучал новое лицо. Jack dokładnie zbadał nową twarz. Coloreó de blanco una mejilla y la cuenca de un ojo; después frotó de rojo la otra mitad de la cara y con el carbón trazó una raya desde la oreja derecha hasta la mandíbula izquierda. 白く塗った|||||||眼窩|||||||||||||||||||||||||||| He colored||||cheek||the|socket|||eye|after|he rubbed||||||||face||with||coal|drew||line|||ear|right|to||jaw|left nudažė|||||||akiduobė|||||||||||||||||||||||||||žandikaulis| раскрасил|в|белый|одну|щеку|и|глазницу|глазницы|в|один|глаз|потом|натер|в|красный|другую|другую|половину|в|лицу|лицу|и|с|углем|углем|провел|одну|линию|от|правой|уха|правой|до|левой|челюсти|левой färbte|||||||Augenhöhle|||||||||||||||||||||||||||Kiefer| on pokolorował|na|biały|policzek|policzek|i|oczodoł||na|oko||potem|on pocierał|na|czerwony|druga||połowa|na|twarz||i|z|węglem|węglem|on narysował|linię|linia|od|ucha||prawe|do|żuchwa|żuchwa|lewa Er färbte eine Wange und die Augenhöhle weiß; danach rieb er die andere Gesichtshälfte rot und zog mit Kohle einen Strich von dem rechten Ohr bis zum linken Kiefer. He colored one cheek and one eye socket white; then he rubbed the other half of the face red and with charcoal drew a line from the right ear to the left jaw. Он покрасил одну щеку и глазницу белым цветом; затем он покрасил другую половину лица в красный цвет и углем провел линию от правого уха до левой челюсти. Pomalował na biało jedno policzek i oczodoł; potem poczerwienił drugą połowę twarzy, a węglem narysował linię od prawego ucha do lewego żuchwy. Buscó su imagen en la laguna, pero enturbiaba el espejo con la respiración. |||||||曇らせていた||||| He searched||image|||lagoon||was clouding||mirror|||breath |||||||appannava||||| |||||||tamsino||||| Искал|его|изображение|в||лагуна|но|мутил||зеркало|с||дыханием |||||||trübte||||| on szukał|swojego|wizerunku|w|||ale|on mącił|lustro||z|| Er suchte sein Bild im Teich, aber sein Atem trübte den Spiegel. He looked for his image in the lagoon, but blurred the mirror with his breath. Он искал свое отражение в лагуне, но запотевал зеркало своим дыханием. Szukając swojego odbicia w lagunie, zniekształcał lustro swoim oddechem.

–Samyeric. サミエリック Samyeric Samyeric Samyeric Самьерик Samyeric –Samyeric. -Samyeric. –Сэмйерик. –Samyeric. Traedme un coco, uno vacío. 持ってきて|||| Bring me||coconut||empty atneškite man|||| Принесите мне|один|кокос|один|пустой przynieście mi|jeden|kokos|jeden|pusty Bringt mir eine Kokosnuss, eine leere. Bring me a coconut, an empty one. Принесите мне кокос, пустой. Przynieście mi kokosa, jednego pustego.

Se arrodilló sosteniendo el cuenco de agua. |knelt|holding||bowl||water Он|встал на колени|держа|этот|чаша|с|вода się|uklęknął|trzymając|miska|miska|z|woda Er kniete nieder und hielt die Schüssel mit Wasser. He knelt down holding the bowl of water. Он встал на колени, держа чашу с водой. Uklęknął trzymając miskę wody. Un círculo de sol cayó sobre su rostro y en el fondo del agua apareció un resplandor. |circle|||fell|||face||||bottom|||||glow Один|круг|солнца||упал|на|его|лицо|и|в|дно|дно|из|воды|появился|один|свет jeden|krąg|słońca|słońce|spadł|na|jego|twarz|i|na|dnie|dno|wody|woda|pojawił się|jeden|blask Ein Sonnenkreis fiel auf sein Gesicht und am Boden des Wassers erschien ein Glühen. A circle of sunlight fell on his face and a glow appeared at the bottom of the water. Круг солнца упал на его лицо, и на дне воды появился свет. Krąg słońca spadł na jego twarz, a na dnie wody pojawił się blask. Miró con asombro, no a su propia cara, sino a la de un temible extraño. looked||astonishment|||||||||||fearsome|stranger Он посмотрел|с|удивлением|не|на|его|собственное|лицо|а|на|лицо|от|один|страшный|незнакомец spojrzał|z|zdumieniem|nie|na|swoją|własną|twarz|lecz|na|twarz|z|jeden|przerażający|obcy Er schaute mit Erstaunen, nicht in sein eigenes Gesicht, sondern in das eines furchterregenden Fremden. He stared in wonder, not at his own face, but at that of a fearsome stranger. Он с удивлением смотрел не на свое собственное лицо, а на лицо страшного незнакомца. Patrzył z zdumieniem, nie na swoją twarz, ale na twarz przerażającego nieznajomego. Derramó el agua y de un salto se puso en pie riendo con excitación. He spilled||water||of||jump|||||laughing||excitement Derramò||||||||||||| |||||||||||||jauduliu Пролил|артикль|вода|и|от|один|прыжок|себя|поставил|в|стойку|смеясь|с| on wylał|woda|woda|i|z|jeden|skok|się|on stanął|na|nogi|śmiejąc się|z|ekscytacja Er verschüttete das Wasser und sprang auf, lachend vor Aufregung. He spilled the water and jumped to his feet laughing excitedly. Он вылил воду и, вскочив, встал на ноги, смеясь от возбуждения. Rozlał wodę i jednym skokiem stanął na nogach, śmiejąc się z ekscytacji. Junto a la laguna, su espigado cuerpo sostenía una máscara que atrajo hacia sí las miradas de los otros y les atemorizó. |||||細長い||||||||||||||||恐れさせた Next|||||lanky||||mask|that|attracted|towards|||glances||the|others|||it frightened |||||slanciato|||||||||||||||| |||||ilgai||||||pritraukė||||||||||išgąsdino рядом|к|(артикль)|лагуна|его|стройный|тело|держал|(артикль)|маска|которая|привлекла|к|себе|(артикль)|взгляды|от|(артикль)|другие|и|им|напугала |||||schlankes||||||zog||||||||||einschüchterte obok|przy|||jego|wysoki|ciało|on trzymał|maska|maska|która|ona przyciągnęła|ku|sobie|spojrzenia|spojrzenia|od|innych|inni|i|ich|ona przestraszyła Neben dem Teich hielt sein schlanker Körper eine Maske, die die Blicke der anderen auf sich zog und sie erschreckte. Beside the lagoon, his slender body held a mask that drew the eyes of others to himself and frightened them. Рядом с лагуной его стройное тело держало маску, которая привлекла взгляды других и напугала их. Obok laguny, jego smukłe ciało trzymało maskę, która przyciągnęła spojrzenia innych i ich przestraszyła. Empezó a danzar y su risa se convirtió en gruñidos sedientos de sangre. ||踊る||||||||血に対する渇望|| He/she/it began||to dance||his|laughter||turned||growls|thirsty|of| ||šokti||||||||išalkusių|| Начал|(предлог)|танцевать|и|его|смех|(возвратное местоимение)|превратился|в|рычания|жаждущие|(предлог)|крови ||||||||||durstig|| on zaczął|do|tańczyć|i|jego|śmiech|się|on stał się|w|warkoty|spragnione|krwi|krew Sie begann zu tanzen und ihr Lachen verwandelte sich in blutdürstige Grunzlaute. He began to dance and his laughter turned into bloodthirsty growls. Он начал танцевать, и его смех превратился в рычание, жаждущее крови. Zaczął tańczyć, a jego śmiech zamienił się w ryk spragniony krwi. Brincó hacia Bill, y la máscara apareció como algo con vida propia tras la cual se escondía Jack, liberado de vergüenza y responsabilidad. ||||||||||||||||隠れていた||解放された|||| Jumped|towards||||||||||own|behind|the|which||was hiding||liberated||shame||responsibility ||||||||||||||||slėpėsi|||||| Прыгнул|к|Биллу|и|(определенный артикль)|маска|появилась|как|что-то|с|жизнью|собственной|за|(определенный артикль)|которой|(рефлексивное местоимение)|прятался|Джек|освобожденный|от|стыда|и|ответственности on skoczył|w kierunku|Bill|i|maska|maska|ona się pojawiła|jak|coś|z|życiem|własnym|za|którą|którą|się|on ukrywał|Jack|uwolniony|od|wstydu|i|odpowiedzialności Sie sprang zu Bill und die Maske erschien wie etwas mit einem eigenen Leben, hinter dem Jack sich versteckte, befreit von Scham und Verantwortung. He leapt toward Bill, and the mask appeared as something with a life of its own behind which Jack hid, freed from shame and responsibility. Он прыгнул к Биллу, и маска появилась как нечто живое, за которым прятался Джек, освобожденный от стыда и ответственности. Skoczył w stronę Billa, a maska pojawiła się jak coś żywego, za czym krył się Jack, uwolniony od wstydu i odpowiedzialności. Aquel rostro rojo, blanco y negro saltó en el aire y bailó hacia Bill, el cual se enderezó de un salto, riendo, pero de repente enmudeció y se alejó tropezando entre los matorrales. |||||||||||||||||立ち上がった||||||||||||つまずいて||| |face|||||jumped|||air||danced|towards||the||him|straightened|||jump|laughing|but||suddenly|he fell silent||away||tripping|among||bushes ||||||||||||||||||||||||||||||||cespugli |||||||||||||||||išsitiesė||||||||||||klupdamas||| Тот|лицо|красное|белое|и|черное|прыгнул|в|он|воздух|и|танцевал|к|Биллу|он|который|себя|выпрямил|из|одного|прыжка|смеясь|но|вдруг|неожиданно|замолчал|и|себя|удалился|споткнувшись|среди|определенный артикль|кустарников |||||||||||||||||sich aufrichtete||||||||||||||| tamten|twarz|czerwona|biała|i|czarna|skoczył|w|powietrze||i|tańczył|w kierunku|Bill|on|który|się|wyprostował|z|jednego|skoku|śmiejąc się|ale|z|nagle|zamilkł|i|się|oddalił|potykając się|wśród|krzaków|krzewy Dieses rote, weiße und schwarze Gesicht sprang in die Luft und tanzte auf Bill zu, der plötzlich aufsprang, lachte, aber dann plötzlich verstummte und stolpernd in die Büsche wegging. That red, white, and black face leaped into the air and danced toward Bill, who jumped up, laughing, but suddenly fell silent and stumbled away through the bushes. То красное, белое и черное лицо взлетело в воздух и закружилось к Биллу, который вскочил, смеясь, но вдруг замолчал и отступил, споткнувшись о кусты. Tamta czerwona, biała i czarna twarz skoczyła w powietrze i zatańczyła w stronę Billa, który podskoczył, śmiejąc się, ale nagle zamilkł i oddalił się, potykając się o krzaki. Jack se precipitó hacia los mellizos. Jack||rushed|||twins Джек|(возвратное местоимение)|бросился|к|(определенный артикль)|близнецы Jack|się|rzucił się|w kierunku|bliźniaków|bliźniacy Jack stürzte sich auf die Zwillinge. Jack rushed over to the twins. Джек бросился к близнецам. Jack rzucił się w stronę bliźniaków.

–Los otros se están poniendo ya en fila. |others|||getting|already||line Другие|другие|себя|уже|становятся|уже|в|очередь ci|inni|się|są|stają|już|w|kolejkę Die anderen stellen sich bereits in einer Reihe auf. -The others are already lining up. – Остальные уже становятся в очередь. –Inni już ustawiają się w kolejce. ¡Vamos! Let's Поехали chodźmy Los geht's! Let's go! Давайте! Chodźmy!

–Pero… -…nosotros… – ¡Vamonos! |we| Но|мы|Уходим ale|my|chodźmy –Aber… -…wir… – Lass uns gehen! -But... -...we... -Let's go! –Но… -…мы… – Пошли! –Ale… -…my… – Chodźmy! Yo me acercaré a gatas y le apuñalaré… La máscara les forzaba a obedecer. ||近づく|||||刺します|||||| I|to myself|I will crawl up||on all fours|||I will stab|The|mask||forced||to obey ||prieisiu|||||apušiu||||||paklusti Я|себя|подкрадусь|к|на коленях|и|ему|заколю|Маска|маска|им|заставляла|к|подчинению |||||||erstechen|||||| ja|się|zbliżę|i|na czworakach||mu|zadałem cios|ta|maska|im|zmuszała|do|posłuszeństwa Ich werde mich auf allen Vieren nähern und ihn erstichen… Die Maske zwang sie zur Gehorsamkeit. I'll go up on all fours and stab him… The mask forced them to obey. Я подползу и заколю его… Маска заставляла их подчиняться. Zbliżę się na czworakach i go dźgnę… Maska zmuszała ich do posłuszeństwa.

Ralph salió de la poza y, brincando, cruzó la playa y fue a sentarse bajo la sombra de las palmeras. Ralph||||puddle||jumping|crossed||||was|||||||| Ральф|вышел|из|арендованная|лужа|и|прыгая|пересек|арендованная|пляж|и|пошел|к|сесть|под|арендованная|тень|от|арендованных|пальм Ralph|wyszedł|z|tej|sadzawki|i|skacząc|przeszedł|przez|plażę|i|poszedł|do|usiąść|w cieniu|pod|cień||| Ralph kam aus der Pfütze und hüpfte über den Strand, um sich im Schatten der Palmen zu setzen. Ralph climbed out of the pool, hopped across the beach and went to sit under the shade of the palm trees. Ральф вышел из лужи, перепрыгнул через пляж и сел в тени пальм. Ralph wyszedł z dołka, skacząc przeszedł przez plażę i usiadł w cieniu palm. Tenía el pelo pegado sobre las cejas y se lo echó hacia atrás. He had||hair|stuck|||eyebrows||it||back|| Имел|(артикль)|волосы|прилипшие|над|(артикль)|брови|и|(возвратное местоимение)|(местоимение)|откинул|назад|назад |||klebrig||||||||| miał|to|włosy|przyklejone|na||brwi|i|je|to|zrzucił|do|tyłu Er hatte das Haar über die Augenbrauen geklebt und strich es sich nach hinten. Her hair was plastered over her eyebrows and she brushed it back. У него волосы прилипли к бровям, и он откинул их назад. Miał włosy przylegające do brwi i odgarnął je do tyłu. Simón flotaba en el agua, que agitaba con sus pies, y Maurice se ensayaba en bucear. |浮いていた|||||揺れていた|||||||練習していた|| Simon|was floating|||||was stirring|||||Maurice||was practicing||to scuba dive |flottava||||||||||||provava||immersione |flotavo|||||judėjo|||||||bandė|| Симон|плавал|в|(определенный артикль)|воде|который|взбалтывал|своими||ногами|и|Морис|(рефлексивное местоимение)|практиковался|в|нырянии |floß|||||bewegte|||||||versuchte||tauchen Simona|unosił się|w|w|wodzie|którą|poruszał|nogami|swoimi|stopami|i|Maurice|się|ćwiczył|w|nurkowanie Simón schwamm im Wasser, das er mit seinen Füßen bewegte, während Maurice das Tauchen übte. Simon floated in the water, which he stirred with his feet, and Maurice tried his hand at diving. Симон плавал в воде, которую он взбалтывал ногами, а Морис учился нырять. Simón unosił się na wodzie, którą poruszał stopami, a Maurice ćwiczył nurkowanie. Piggy vagaba de un lado a otro, recogiendo cosas sin ningún propósito para deshacerse luego de ellas. |歩いていた||||||||||||||| |wandered||||||collecting||||purpose|for|get rid of||| |||||||renkdamas||||||||| Пигги|бродил|из|одного|стороны|на|другую|собирая|вещи|без|никакой|цели|чтобы|избавиться|потом|от|них |vagabte||||||||||||sich von etwas befreien||| Piggy|wędrował|z|jednego|boku|na|drugi|zbierając|rzeczy|bez|żadnego|celu|aby|pozbyć się|później|z|nich Piggy wanderte hin und her, sammelte Dinge ohne einen bestimmten Zweck, um sie danach wieder loszuwerden. Piggy wandered from one place to another, picking up things without any purpose to dispose of them later. Пигги бродил взад и вперед, собирая вещи без всякой цели, чтобы потом избавиться от них. Piggy wędrował tam i z powrotem, zbierając rzeczy bez żadnego celu, aby później się ich pozbyć. Los breves estanques que se formaban entre las rocas le fascinaban, pero habían sido ya cubiertos por la marea y no tenía nada en que interesarse hasta que la marea bajase de nuevo. ||池||||||||||||||||||||||||||||下がる|| |brief|ponds||||||||fascinated||had|been||covered|||tide|||||||to be interested|until|||tide|lowered|| ||stagni|||||||||||||||||||||||||||||| ||tvenkiniai||||||||fascinavo|||||||||||||||||||||| (артикль определенный plural)|мелкие|пруды|которые|(возвратное местоимение)|образовывались|между|(артикль определенный plural)|скалы|(дательный падеж местоимения)|завораживали|но|(глагол-связка в прошедшем времени)|были|уже|покрыты|(предлог)|(артикль определенный singular)|прилив|и|не|имел|ничего|в|(относительное местоимение)|интересоваться|пока|(союз)|(артикль определенный singular)|прилив|опустился|(предлог)|снова ||Teiche|||||||||||||bedeckt|||||||||||||||bäuchte|| te|krótkie|stawy|które|się|tworzyły|między|skałami||mu|fascynowały|ale|były|już||pokryte|przez|przypływ|przypływ|i|nie|miał|nic|w|co|interesować się|aż|kiedy|przypływ||opadł|znowu| Die kurzen Teiche, die sich zwischen den Felsen bildeten, faszinierten ihn, aber sie waren bereits von der Flut bedeckt worden und er hatte nichts, woran er sich bis zum nächsten Abebben der Flut interessieren konnte. The little pools that formed between the rocks fascinated him, but they had already been covered by the tide and he had nothing to interest himself in until the tide went out again. Краткие пруды, образовавшиеся между камнями, его завораживали, но они уже были покрыты приливом, и ему не было чем заинтересоваться, пока прилив не спадет снова. Krótkie stawy, które tworzyły się między skałami, fascynowały go, ale zostały już przykryte przez przypływ i nie miał nic, co mogłoby go zainteresować, aż przypływ opadnie z powrotem. Al cabo de un rato, viendo a Ralph bajo las palmeras, fue a sentarse junto a él. At|end||||seeing||||||he was||||| По|истечении|через|некоторое|время|видя|Ральфа||под|теми|пальмами|он пошел|к|сесть|рядом|к|нему po|upływie|z|jednego|czasu|widząc|Ralph||pod|palmami||poszedł|aby|usiąść|obok|niego| Nach einer Weile, als er Ralph unter den Palmen sah, ging er hin, um sich neben ihn zu setzen. After a while, seeing Ralph under the palm trees, she went to sit next to him. Через некоторое время, увидев Ральфа под пальмами, он пошел сесть рядом с ним. Po chwili, widząc Ralpha pod palmami, poszedł usiąść obok niego.

Piggy vestía los restos de unos pantalones cortos; su cuerpo regordete estaba tostado por el sol y sus gafas seguían lanzado destellos cada vez que miraba algo. ||その||||||||ぽっちゃりした||焼けた|||||||||||||| |wore||remnants|||pants||his||plump||sun-kissed|||||his||were|flashing|sparkles||||| ||||||||||cicciottello|||||||||||||||| ||||||||||pudulus|||||||||||||||| Пигги|носил|(артикль мнч)|остатки|от|(неопределенный артикль)|шорты|короткие|его|тело|пухленький|был|загорелый|от|(определенный артикль)|солнце|и|его|очки|продолжали|излучать|блики|каждый|раз|когда|смотрел|что-то ||||||||||pummelig|||||||||gaben||||||| Piggy|nosił|resztki|resztki|z|krótkich|spodni|krótkich|jego|ciało|pulchne|było|opalone|przez|słońce|słońce|i|jego|okulary|wciąż|emitujące|błyski|każdy|raz|kiedy|patrzył|coś Piggy trug die Reste einer Shorts; sein dicker Körper war von der Sonne gebräunt und seine Brille funkelte immer wieder, wenn er etwas ansah. Piggy was wearing the remnants of shorts; his chubby body was toasted by the sun and his glasses kept flashing every time he looked at something. Пигги носил остатки шорт; его пухлое тело было поджарено солнцем, и его очки продолжали сверкать каждый раз, когда он на что-то смотрел. Piggy nosił resztki krótkich spodenek; jego pulchne ciało było opalone na słońcu, a jego okulary wciąż błyszczały za każdym razem, gdy na coś patrzył. Era el único muchacho en la isla cuyo pelo no parecía crecer jamás. |||||||whose|||seemed||ever Был|единственный|единственный|мальчик|на|артикль|остров|чей|волосы|не|казались|расти|никогда był|jedynym|jedynym|chłopcem|na|wyspie|wyspie|którego|włosy|nie|wydawały się|rosnąć|nigdy Er war der einzige Junge auf der Insel, dessen Haar niemals zu wachsen schien. He was the only boy on the island whose hair never seemed to grow. Он был единственным мальчиком на острове, чьи волосы, казалось, никогда не росли. Był jedynym chłopcem na wyspie, którego włosy zdawały się nigdy nie rosnąć. Todos los demás tenían la cabeza poblada de greñas, pero el pelo de Piggy se repartía en finos mechones sobre su cabeza como si la calvicie fuese su estado natural y aquella cubierta rala estuviese a punto de desaparecer igual que el vello de las astas de un cervatillo. |||||||||||||||分かれていた|||房|||||||禿げ||||||||まばら|||||||||毛|||頭|||子鹿 All||||||thick||tufts|but||||||spread||fine|locks|||||if||baldness|was|||||that|cover|thin|was||||disappear|||the|hair|||antlers|of||fawn ||||||||||||||||||ciocche|||||||||||||||radiata|||||||||peluria|||aste|||cervatillo ||||||apimta||plaukais|||||||dalijosi|||sruogomis|||||||||||||||retas||||||||||||plaukais|||jauniklis Все|артикль|остальные|имели|артикль|голова|густая|из|кудрей|но|артикль|волосы|артикль|Пигги|возвратное местоимение|распределялись|на|тонкие|пряди|над|его|голова|как|если|артикль|облысение|было|его|состояние|естественное|и|та|покрытие|редкое|было|к|точке|из|исчезнуть|так же|как|артикль|волос|из|артикль|рога|артикль|один|олененок ||||||poblada|||||||||verteilte||feinen|Strähnen|||||||Kahlheit||||||||dünn|||||verschwinden||||Haar|||Asta|||cervatillo wszyscy|pozostali|pozostali|mieli|głowę|głowa|porośnięta|z|długich włosów|ale|włosy|włosy|do|||rozdzielało się||cienkie|pasemka|||||||łysina||||||||rzadka|byłaby|||z||||||z||||cielę|cielę |||||||||||||||||||||||||||||||||rala||||||||||||astas||| Alle anderen hatten einen Kopf voller Zotteln, aber Piggys Haar verteilte sich in feinen Strähnen über seinen Kopf, als wäre die Glatze sein natürlicher Zustand und diese spärliche Bedeckung stünde kurz davor, zu verschwinden, wie das Haar der Geweihstangen eines Rehbocks. All the others had bushy heads, but Piggy's hair was spread in fine locks on his head as if baldness was his natural state and that sparse covering was about to disappear like the hair on a fawn's antlers. У всех остальных были густые волосы, но волосы Пигги располагались тонкими прядями на его голове, как будто облысение было его естественным состоянием, и эта редкая шевелюра вот-вот исчезнет, как волоски на рогах олененка. Wszyscy inni mieli głowy pełne loków, ale włosy Piggy'ego rozkładały się w cienkie pasma na jego głowie, jakby łysienie było jego naturalnym stanem, a ta rzadką pokrywa miała wkrótce zniknąć, tak jak włoski na rogach sarny.

–He estado pensado – dijo – en un reloj. He|been||said|||watch Он|был|думал|сказал|о|одном|часах ja|byłem|||o|zegar|zegar – Ich habe darüber nachgedacht – sagte er – an eine Uhr. “I have been thinking,” he said, “of a watch. – Я думал, – сказал он, – о часах. – Myślałem – powiedział – o zegarze. Podíamos hacer un reloj de sol. We could|||clock|| Мы могли|сделать|один|часы|солнечные|солнечные mogliśmy|zrobić|jeden|zegar|słoneczny|słoneczny Wir könnten eine Sonnenuhr machen. We could make a sundial. Мы могли бы сделать солнечные часы. Można było zrobić zegar słoneczny. Se podía hacer con un palo en la arena, y luego… It|||||stick||||| Это|можно|сделать|с|один|палка|в|песке|песке|и|потом to|można było|zrobić|z|jednym|kijem|w|piasku|piasku|i|potem Man konnte es mit einem Stock im Sand machen, und dann… It could be done with a stick in the sand, and then.... Их можно сделать с помощью палки в песке, а потом… Można to było zrobić za pomocą patyka w piasku, a potem…

El esfuerzo para expresar el proceso matemático correspondiente resultó demasiado duro. ||||||数学的|||| |effort|||||mathematical|corresponding|||hard ||||||matematinis|||| Это|усилие|для|выразить|этот|процесс|математический|соответствующий|оказался|слишком|трудным ten|wysiłek|aby|wyrazić|ten|proces|matematyczny|odpowiadający|okazał się|zbyt|trudny Der Aufwand, den entsprechenden mathematischen Prozess auszudrücken, erwies sich als zu hart. The effort to express the corresponding mathematical process proved too hard. Усилие, чтобы выразить соответствующий математический процесс, оказалось слишком трудным. Wysiłek, aby wyrazić odpowiedni proces matematyczny, okazał się zbyt trudny. Se limitó a dar unos pasos. |制限した|||| It|limited|||a few|steps Он|ограничился|на|сделать|несколько|шагов to|ograniczył się|do|dania|kilka|kroków Er machte nur ein paar Schritte. He just took a few steps. Он просто сделал несколько шагов. Ograniczył się do zrobienia kilku kroków.

–Y un avión y un televisor – dijo Ralph con amargura – y una máquina de vapor. |||||||||苦しみ||||| |||||television|||with|bitterness||a|machine|| |||||||||kartėlis||||| И|один|самолет|и|один|телевизор|сказал|Ральф|с|горечью|и|одна|машина|пара|пар |||||||||Bitterkeit||||| i|jeden|samolot|i|jeden|telewizor|powiedział|Ralph|z|goryczą|i|jedna|maszyna||parowy –Und ein Flugzeug und ein Fernseher – sagte Ralph bitter – und eine Dampfmaschine. 'And a plane and a television,' Ralph said bitterly, 'and a steam engine. – И самолет, и телевизор, – сказал Ральф с горечью, – и паровая машина. –I samolot, i telewizor – powiedział Ralph z goryczą – i maszyna parowa. Piggy negó con la cabeza. |shook||| Пигги|покачал|головой|артикль|голова Piggy|zaprzeczył|z|| Piggy schüttelte den Kopf. Piggy shook his head. Пигги покачал головой. Piggy pokręcił głową.

–Para eso se necesita mucho metal – dijo -, y no tenemos nada de metal. |||||metal|said|||we have||| Для|этого|(глагольное местоимение)|нужно|много|металла|сказал|и|не|у нас есть|ничего|(предлог)|металла do|tego|się|potrzebuje|dużo|metalu|powiedział|i|nie|mamy|nic|z|metalu –Dafür braucht man viel Metall – sagte er –, und wir haben kein Metall. -For that you need a lot of metal," he said, "and we don't have any metal. – Для этого нужно много металла, – сказал он, – а у нас нет никакого металла. –Do tego potrzeba dużo metalu – powiedział – a my nie mamy żadnego metalu. Pero sí que tenemos un palo. |||||stick Но|да|что|у нас есть|один|палка ale|tak|że|mamy|jeden|kij Aber wir haben einen Stock. But we do have a stick. Но у нас есть палка. Ale mamy kij.

Ralph se volvió y tuvo que sonreír. Ralph||||had||smile Ральф|себя|повернулся|и|пришлось|что|улыбнуться Ralph|się|obrócił|i|musiał|że|uśmiechnąć się Ralph drehte sich um und musste lächeln. Ralph turned and had to smile. Ральф обернулся и вынужден был улыбнуться. Ralph odwrócił się i musiał się uśmiechnąć. Piggy era un pelma; su gordura, su asma y sus ideas prácticas resultaban aburridísimas. |||うざい人||太さ|||||||結果としていた|退屈すぎる Cerdito|||pain|his|fat|his|||||practical|were causing|very boring |||noioso|||||||||| |||tinginys||storumas|||||||buvo| Пигги|был|один|зануда|его|полнота|его|астма|и|его|идеи|практичные|казались|ужасно скучными |||Plagegeist||Fettleibigkeit||||||||langweilig Piggy|był|jeden|nudziarz|jego|otyłość|jego|astma|i|jego|pomysły|praktyczne|okazywały się|bardzo nudne |||pesado|||||||||| Piggy war ein Plagegeist; sein Übergewicht, sein Asthma und seine praktischen Ideen waren unglaublich langweilig. Piggy was a pain in the ass; his fatness, his asthma, and his practical ideas were boring as hell. Пигги был занудой; его полнота, астма и практичные идеи были ужасно скучными. Piggy był nudziarzem; jego otyłość, astma i praktyczne pomysły były niezwykle nudne. Pero siempre producía cierto placer tomarle el pelo, aunque se hiciese sin querer. |||||取る|||||する|| But||produced|||to tease||hair|although||did (subjunctive)|without|want ||||||||||facesse|| |||||jam||||||| Но|всегда||некоторое|удовольствие|дразнить его|артикль|волосы|хотя|он|делал|без|намерения ||produzierte||||||||hätte|| ale|zawsze|sprawiało|pewien|przyjemność|zrobienie mu|to|włosy|chociaż|się|robiło|bez|chcenia Aber es war immer ein gewisses Vergnügen, ihn zu necken, auch wenn es ungewollt geschah. But there was always a certain pleasure in teasing him, even if it was done unintentionally. Но всегда было приятно подшутить над ним, даже если это происходило невольно. Ale zawsze sprawiało pewną przyjemność drwić z niego, nawet jeśli działo się to niechcący.

Piggy advirtió la sonrisa y, equivocadamente, la tomó como señal de simpatía. |||||誤って|||||| Cerdito|warned||smile||incorrectly|the|||||sympathy |||||klaidingai|||||| Пигги|заметил|её|улыбку|и|ошибочно|её|воспринял|как|знак|симпатии|симпатии |||Lächeln|||||||| Piggy|zauważył|ten|uśmiech|i|błędnie|to|wziął|za|znak|sympatii|sympatii Piggy bemerkte das Lächeln und hielt es fälschlicherweise für ein Zeichen von Sympathie. Piggy noticed the smile and mistakenly took it for sympathy. Пигги заметил улыбку и ошибочно воспринял её как знак симпатии. Piggy zauważył uśmiech i błędnie wziął go za oznakę sympatii. Se había extendido entre los mayores de manera tácita la idea de que Piggy no era uno de los suyos, no sólo por su forma de hablar, que en realidad no importaba, sino por su gordura, el asma y las gafas y una cierta aversión hacia el trabajo manual. ||||||||暗黙の||||||||||||||||||||||||||||||||||||アレルギー|||| It||spread||||||tacit||idea||||no|||||yours||only||||||||||||||fat||||||||certain|aversion|towards|||manual ||suklupimo||||||tyliai||||||||||||||||||||||||||||||||||||aversija|||| Это|было|распространено|среди|архаичных|старших|о|образом|молчаливая|идея||о|что|Пигги|не|был|один|из|архаичных|своих|не|только|из-за|его|манера|говорить||что|на|самом деле|не|имело значение|а|из-за|его|полнота|астма|астма|и|очки|очки|и|определенная|определенная|неприязнь|к|ручной|труд|ручной ||||||||stillschweigend|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| to|on|rozprzestrzeniło się|wśród|ci|starsi|w|sposób|milczący|ta|idea|że|że|Piggy|nie|był|jeden|z|tych|swoich|nie|tylko|z|jego|sposób|mówienia||że|w|rzeczywistości|nie|miało znaczenie|ale|z|jego|otyłość||astma|i|te|okulary|i|pewna|pewna|awersja|do|||manualnej Es hatte sich unter den älteren Jungen stillschweigend die Vorstellung verbreitet, dass Piggy nicht einer von ihnen war, nicht nur wegen seiner Sprechweise, die eigentlich keine Rolle spielte, sondern wegen seines Übergewichts, des Asthmas und der Brille sowie einer gewissen Abneigung gegen körperliche Arbeit. It had tacitly spread among the older boys the idea that Piggy was not one of them, not only because of the way he spoke, which actually did not matter, but because of his weight, asthma, and glasses, and a certain aversion to manual labor. Среди старших незаметно распространилась идея, что Пигги не был одним из них, не только из-за его манеры говорить, что на самом деле не имело значения, но и из-за его полноты, астмы, очков и определённой неприязни к физическому труду. Wśród starszych w sposób milczący rozprzestrzeniła się idea, że Piggy nie był jednym z nich, nie tylko z powodu jego sposobu mówienia, który tak naprawdę nie miał znaczenia, ale z powodu jego otyłości, astmy i okularów oraz pewnej awersji do pracy manualnej. Ahora, al ver que Ralph sonreía por algo que él había dicho, se alegró y trató de sacar ventaja. Now||||Ralph|||||he||said|he|became happy||||to take|advantage Теперь|при|видеть|что|Ральф|улыбался|из-за|чего-то|что|он|было|сказано|себя|обрадовался|и|попытался|из|извлечь|выгоду ||||||||||||||||||Vorteil teraz|na|widząc|że|Ralph|uśmiechał się|z|coś|co|on|on|powiedział|się|ucieszył się|i|próbował|z|wyciągnąć|korzyść Jetzt, als er sah, dass Ralph über etwas lächelte, das er gesagt hatte, freute er sich und versuchte, daraus einen Vorteil zu ziehen. Now, seeing that Ralph smiled at something he had said, he felt happy and tried to take advantage of it. Теперь, увидев, что Ральф улыбается из-за чего-то, что он сказал, он обрадовался и попытался извлечь выгоду. Teraz, widząc, że Ralph uśmiecha się z powodu czegoś, co powiedział, ucieszył się i próbował to wykorzystać.

–Tenemos muchos palos. ||sticks У нас есть|много|палок mamy|wiele|kijów Wir haben viele Stöcke. We have a lot of sticks. –У нас много палок. –Mamy wiele kijów. Podríamos tener cada uno nuestro reloj de sol. We could||||||| Мы могли бы|иметь|каждый|один|наш|солнечные часы|из|солнца moglibyśmy|mieć|każdy|jeden|nasz|zegar|| Wir könnten jeder unsere Sonnenuhr haben. We could each have our own sundial. Каждый из нас мог бы иметь свои солнечные часы. Każdy z nas mógłby mieć swój zegar słoneczny. Así sabríamos la hora que es. |知るだろう|||| |we would know|||| |žinotume|||| Так|мы бы знали|(артикль)|время|который|есть więc|wiedzielibyśmy|godzinę||że|jest So wüssten wir, wie spät es ist. So we would know what time it is. Так мы бы знали, который час. W ten sposób wiedzielibyśmy, która jest godzina.

–Pues sí que nos ayudaría eso mucho. Well|yes|that|us|would help|| Ну|да|что|нам|помогло бы|это|сильно więc|tak|że|nam|pomogłoby|to|bardzo -Nun, das würde uns sehr helfen. –Well, that would help us a lot. –Да, это бы нам очень помогло. – To by nam bardzo pomogło.

–Tú mismo dijiste que debíamos hacer cosas. |yourself|said||we should|| Ты|сам|сказал|что|должны были|делать|вещи ty|sam|powiedziałeś|że|powinniśmy|robić|rzeczy -Du hast selbst gesagt, dass wir etwas tun sollten. –You yourself said that we should do things. –Ты сам сказал, что мы должны что-то делать. – Sam powiedziałeś, że musimy coś zrobić. Para que vengan a rescatarnos. For||come||rescue Чтобы|(союз)|пришли|к|спасти нас aby|żeby|przyszli|do|uratowania nas Damit sie kommen, um uns zu retten. So that they can come to rescue us. Чтобы они пришли нас спасти. Aby przyszli nas uratować.

–Anda, cierra la boca. Go|close||mouth Давай|закрой|артикль|рот chodź|zamknij|tę|buzię –Komm schon, halt den Mund. -Come on, shut your mouth. –Давай, закрой рот. –Chodź, zamknij usta.

De un salto, Ralph se puso en pie y corrió hacia la poza, en el preciso momento en que Maurice se tiraba torpemente al agua. ||||||||||||||||||||||不器用に|| ||jump|||||feet|||towards||pool|||exact||||Maurice||was throwing|awkwardly||water |||||||||||||||tikslus||||||šoko|nepatogiai|| С|один|прыжок|Ральф|себя|встал|на|ноги|и|побежал|к||лужа|в||точный|момент|в|который|Морис|себя|бросался|неуклюже|в|воду ||||||||||||||||||||||töricht|| z|jednego|skoku|Ralph|się|postawił|na|nogi|i|pobiegł|w kierunku|tej|sadzawki|w|momencie|dokładnym||w|kiedy|Maurice|się|rzucał|niezdarnie|do|wody Mit einem Sprung stellte sich Ralph auf die Beine und lief zum Wasserbecken, genau in dem Moment, als Maurice sich ung geschickt ins Wasser stürzte. Ralph jumped to his feet and ran toward the pool, just as Maurice clumsily dove into the water. Ральф вскочил на ноги и побежал к лужи в тот самый момент, когда Морис неуклюже прыгнул в воду. Ralph skoczył na nogi i pobiegł w stronę stawu, w momencie, gdy Maurice niezdarnie skakał do wody. Se alegró al encontrar la ocasión de cambiar de tema. It|was happy||||||||topic Он|обрадовался|при|нахождении|возможность|случай|о|смене|темы|темы się|ucieszył|na|znalezienie|tę|okazję|do|zmiany|na|temat Er freute sich, die Gelegenheit zu finden, das Thema zu wechseln. He was glad to find the occasion to change the subject. Он обрадовался, найдя возможность сменить тему. Ucieszył się, że znalazł okazję, by zmienić temat. Cuando Maurice salió a la superficie, gritó: – ¡Has caído de barriga! ||went out|||surface||You have|fallen||belly ||||||||||pancia Когда|Морис|вышел|на|поверхность||закричал|Ты|упал|на|живот ||||||||||Bauch kiedy|Maurice|wyszedł|na|tę|powierzchnię|krzyknął|ty|upadłeś|na|brzuch Als Maurice an die Oberfläche kam, rief er: – Du bist auf den Bauch gefallen! As Maurice surfaced, he yelled, “You've fallen flat on your stomach! Когда Морис выбрался на поверхность, он закричал: – Ты упал на живот! Kiedy Maurice wynurzył się na powierzchnię, krzyknął: – Upadłeś na brzuch! ¡Has caído de barriga! You|||belly Ты|упал|на|живот ty masz|upadły|z|brzuch Du bist auf den Bauch gefallen! You've fallen on your stomach! Ты упал на живот! Upadłeś na brzuch!

Maurice sonrió con la mirada a Ralph, que se deslizó en el agua con destreza. ||||look|||that||slid|in||||skill |||||||||nusileido|||||įgūdžiu Морис|улыбнулся|с|(определённый артикль)|взгляд|на|Ральф|который|(рефлексивное местоимение)|скользнул|в|(определённый артикль)|вода|с|ловкостью |||||||||deslizó|||||Geschicklichkeit Maurice|uśmiechnął się|z|tym|spojrzeniem|na|Ralpha|który|się|zsunął|w|wodę||z|zręcznością Maurice lächelte Ralph an, der geschickt ins Wasser gleitete. Maurice smiled at Ralph, who slipped into the water with skill. Морис улыбнулся, глядя на Ральфа, который ловко скользнул в воду. Maurice uśmiechnął się, patrząc na Ralpha, który z gracją zsunął się do wody. De todos los muchachos, era él quien se sentía más a sus anchas allá dentro; pero aquel día, molesto por la mención del rescate, la inútil y estúpida mención del rescate, ni siquiera las verdes profundidades del agua ni el dorado sol, roto en ella en pedazos, podían ofrecerle bálsamo alguno. ||||||||||||快適|||||||||||||||||||||||||||||||||||||バルサム| ||||was|||him|felt|more|||ease|in there||||||||mention||rescue|the|||stupid|||rescue|not||||depths|of the||||golden||broken||she||pieces|could|offer|balm|some ||||||||||||a suo agio|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||išpirkos||||||||||||||||||||||||||balsamo| От|всех|определенный артикль|мальчиков|был|он|кто|себя|чувствовал|более|в|его|свободно|там|внутри|но|тот|день|раздраженный|из-за|определенный артикль|упоминание|о|спасении|определенный артикль|бесполезной|и|глупой|упоминание|о|спасении|ни|даже|определенный артикль|зеленые|глубины|о|воде|ни|определенный артикль||солнце|разбитое|в|ней|на|куски|могли|предложить ему|бальзам|какой-либо ||||||||||||wohl|||||||||Erwähnung|||||||||||||||||||||roto||||||anbieten|balsam| z|wszystkich|chłopców||był|on|który|się|czuł|bardziej|w|swoich|wygodnych|tam|w środku|ale|tamten|dzień|zirytowany|z|tym|wzmianką|o|ratunku|tą|bezsensowną|i|głupią|wzmianką|o|ratunku|nawet|nawet|te|zielone|głębokości|o|wody|nawet|słońce|złote||łamane|w|niej|w|kawałki|mogły|zaoferować mu|balsam|jakikolwiek Von all den Jungs war er derjenige, der sich dort drinnen am wohlsten fühlte; aber an diesem Tag, verärgert über die Erwähnung der Rettung, der nutzlosen und dummen Erwähnung der Rettung, konnten selbst die grünen Tiefen des Wassers und die goldene Sonne, die zerbrochen in ihr leuchtete, ihm keinen Trost bieten. Of all the boys, he was the one who felt most at ease in there; but that day, annoyed by the mention of the ransom, the useless and stupid mention of the ransom, neither the green depths of the water nor the golden sun, broken into pieces in it, could offer him any balm. Из всех мальчиков именно он чувствовал себя наиболее комфортно там; но в тот день, раздраженный упоминанием о спасении, бесполезным и глупым упоминанием о спасении, даже зеленые глубины воды и золотое солнце, разбитое в ней на куски, не могли предложить ему никакого утешения. Spośród wszystkich chłopaków, to on czuł się tam najbardziej swobodnie; ale tego dnia, zirytowany wzmianką o ratunku, bezużyteczną i głupią wzmianką o ratunku, nawet zielone głębiny wody ani złote słońce, łamiące się w niej na kawałki, nie mogły mu przynieść żadnej ulgi. En vez de quedarse allí a jugar, nadó con seguras brazadas por debajo de Simón y salió a gatas por el otro lado de la poza para tumbarse allí, brillante y húmedo como una foca. |||||||泳いだ||||||||||||||||||||横になる||||||| In|time||to stay|||play|he swam|with|sure|strokes|for|under||||he/she/it went out||on all fours|for||||||pool||to lie down||bright|and|wet|||seal |||||||||saugiais|||||||||||||||||||||||||foka В|раз|вместо|оставаться|там|чтобы|играть|он плавал|с|уверенными|гребками|под|под|от|Симона|и|он вышел|на|четвереньках|через||другой|бок|от||пруд|чтобы|лечь|там|блестящий|и|влажный|как|одна|тюлень |||||||||||||||||||||||||||sich hinlegen|||||||Robbe zamiast|raz|z|zostać|tam|do|zabawy|popłynął|z|pewnymi|ruchami|pod|spod|z|Simona|i|wyszedł|na|czworakach|z|drugiej||strony|z|tego|stawu|aby|położyć się|tam|błyszczący|i|mokry|jak||foka Anstatt dort zu bleiben und zu spielen, schwamm er mit sicheren Zügen unter Simon hindurch und kroch auf der anderen Seite des Beckens heraus, um sich dort glänzend und nass wie ein Seehund zu legen. Instead of staying there to play, he swam with strong strokes beneath Simon and crawled out on the other side of the pool to lie there, shining and wet like a seal. Вместо того чтобы оставаться там и играть, он уверенно проплыл под Симоном и выбрался на четвереньках с другой стороны пруда, чтобы лечь там, блестящий и влажный, как тюлень. Zamiast zostać tam i bawić się, przepłynął pewnymi ruchami pod Simonem i wyszedł na czworakach z drugiej strony stawu, aby położyć się tam, błyszczący i mokry jak foka. Piggy, siempre inoportuno, se levantó y fue a su lado, por lo que Ralph dio media vuelta y fingió, boca abajo, no verle. ||||||||||||||||||ふりをした|||| ||untimely|||||||||it|||gave||turn||pretended|down||| ||nepatogus||||||||||||||||apsimetė|||| Пигги|всегда|неуместный|(частица возвратного глагола)|встал|и|пошел|к|его|стороне|из-за|его|что|Ральф|сделал|пол-|поворот|и|притворился|лицом|вниз|не|видеть его ||inoportuno||||||||||||||||fingierte|||| Piggy|zawsze|nietaktowny|się|podniósł się|i|poszedł|do|jego|boku|dlatego|to|że|Ralph|dał|pół|obrót|i|udawał|twarzą|w dół|nie|widzieć go Piggy, immer zur Unzeit, stand auf und ging zu ihm, so dass Ralph sich umdrehte und so tat, als ob er ihn nicht sehen würde. Piggy, always untimely, got up and went to his side, which made Ralph turn around and pretend, face down, not to see him. Пигги, всегда неуместный, встал и подошел к нему, поэтому Ральф развернулся и притворился, что не видит его, лежа лицом вниз. Piggy, zawsze nietaktowny, wstał i podszedł do niego, przez co Ralph odwrócił się i udawał, że leżąc na brzuchu, go nie widzi. Los espejismos habían desaparecido y con tristeza su mirada recorrió la línea azul y tensa del horizonte. The|mirages||disappeared||||||surveyed|||||tense|of the| (артикль определенный)|миражи|(глагол вспомогательный в прошедшем времени)|исчезли|и|с|грусть|(притяжательное местоимение)|взгляд|обошел|(артикль определенный)|линия|синяя|и|натянутая|(предлог)|горизонт ||||||||||||||gespannt|| te|miraże|one były|zniknęły|i|z|smutkiem|jego|wzrok|przeszedł|linię||niebieską|i|napiętą|horyzontu| Die Fata Morgana war verschwunden, und traurig schweifte sein Blick über die angespannte blaue Linie des Horizonts. The mirages had disappeared and with sadness his gaze swept across the tight blue line of the horizon. Миражи исчезли, и с грустью его взгляд пробежался по синей и натянутой линии горизонта. Złudzenia zniknęły, a z smutkiem jego wzrok przesunął się po niebieskiej i napiętej linii horyzontu.

Se levantó de un salto repentino y gritó: – ¡Humo! |||||突然の||| |||||sudden|||Smoke |||||staigaus||| Он|вскочил|с|один|прыжок|внезапный|и|закричал|Дым się|podniósł się|z|jednego|skoku|nagłego|i|krzyknął|dym Er sprang plötzlich auf und schrie: - Rauchen! He jumped up suddenly and shouted: - Smoke! Он вскочил внезапно и закричал: – Дым! Skoczył nagle i krzyknął: – Dym! ¡Humo! Smoke Дым dym Rauch! Smoke! Дым! Dym!

Simón, aún dentro de la poza, intentó incorporarse y se tragó una bocanada de agua. ||||||||||||一口|| |still||||pool|he tried|to sit up||himself|he swallowed||mouthful|| |||||||alzarsi|||||boccone|| |||||||pakylo|||||bocanada|| Симон|все еще|внутри|из|артикль|яма|попытался|сесть|и|себя|проглотил|одну|глоток|воды|вода |||||||aufstehen|||||Bocanade|| Szymon|jeszcze|w|z|tej|kałuży|próbował|podnieść się|i|się|połknął|jedną|haust|w|wody Simón, der noch im Wasser war, versuchte sich aufzurichten und schluckte einen Schwall Wasser. Simon, still inside the pond, tried to stand up and swallowed a mouthful of water. Симон, все еще в лужице, попытался встать и проглотил глоток воды. Simón, wciąż w wodzie, próbował się podnieść i połknął haust wody.

Maurice, que estaba a punto de lanzarse al agua, retrocedió y salió corriendo hacia la plataforma, pero finalmente dio la vuelta y se dirigió hacia la hierba bajo las palmeras. ||||||飛び込む||||||||||||||||||||||| ||||||to dive|||backed||ran||||||finally|gave||||||||grass||| Морис|который|был|к|моменте|о|прыгнуть|в|воду|отступил|и|вышел|бегом|к||платформе|но|наконец|сделал||поворот|и||направился|к||траве|под||пальмами Maurice|który|był|w|momencie|do|skoczenia|do|wody|cofnął się|i|wyszedł|biegnąc|w kierunku|platforma||ale|ostatecznie|dał|zwrot|wrótka|i|się|skierował|w kierunku|trawa||pod|palmami| Maurice, der gerade dabei war, ins Wasser zu springen, trat zurück und lief zur Plattform, drehte sich schließlich aber um und ging ins Gras unter den Palmen. Maurice, who was about to jump into the water, stepped back and ran towards the platform, but finally turned around and headed towards the grass under the palm trees. Морис, который собирался прыгнуть в воду, отступил и побежал к платформе, но в конце концов развернулся и направился к траве под пальмами. Maurice, który miał zamiar skoczyć do wody, cofnął się i pobiegł w stronę platformy, ale ostatecznie zawrócił i skierował się w stronę trawy pod palmami. Allí trató de ponerse los andrajosos pantalones, a fin de estar listo para cualquier eventualidad. ||||||||||||||万が一 |||||tattered|pants|||||||any|eventuality ||||||||||||||įvykį Там|пытался|(частица инфинитива)|надеть|(определенный артикль)|рваные|штаны|чтобы|конец|(частица инфинитива)|быть|готовый|для|любой|непредвиденная ситуация |||||||||||bereit||| tam|próbował|do|założenia|te|zniszczone|spodnie|w celu|celu|do|być|gotowy|na|każdą|ewentualność Dort versuchte er, seine zerschlissene Hose anzuziehen, um für alle Eventualitäten gerüstet zu sein. There he tried to put on his tattered pants, in order to be ready for any eventuality. Там он попытался надеть свои изношенные штаны, чтобы быть готовым к любым неожиданностям. Tam próbował założyć swoje podarte spodnie, aby być gotowym na każdą ewentualność.

Ralph, en pie, se sujetaba el pelo con una mano mientras mantenía la otra firmemente cerrada. ||||束ねていた||||||||||しっかり| |in||himself|was holding||||a|||was keeping|||firmly|closed ||||laikė||||||||||tvirtai| Ральф|на|ногах|себя|держал|его|волосы|с|одной|рукой|пока|держал|другую|другую|крепко|закрытой ||||hielt|||||||hielt|||| Ralph|w|stojąc|się|trzymał|włosy||jedną|ręką||podczas gdy|trzymał|drugą||mocno|zaciśnięta Ralph stand auf und hielt sein Haar in einer Hand, während er die andere fest geschlossen hielt. Ralph stood holding his hair with one hand while keeping the other firmly closed. Ральф, стоя, держал волосы одной рукой, в то время как другую крепко сжимал. Ralph, stojąc, trzymał włosy jedną ręką, podczas gdy drugą mocno zaciskał. Simón se disponía a salir del agua. ||was preparing||to leave|| Симон|(местоимение)|собирался|к|выйти|из|воды Simona|się|zamierzał|do|wyjść|z|wody Simón machte sich bereit, aus dem Wasser zu gehen. Simon was about to get out of the water. Симон собирался выйти из воды. Simón zamierzał wyjść z wody. Piggy se limpiaba las gafas con los pantalones y entornaba los ojos dirigiendo la mirada al mar. |||||||||細めていた|||向けて|||| |||||||||squinted|||directing|the||| |||||||||pusiausvyra|||nukreipdamas|||| Пигги|себя|протирал|(артикль мнч)|очки|с|(артикль мнч)|брюки|и|прищуривал|(артикль мнч)|глаза|направляя|(артикль едч)|взгляд|к|морю |||||||||verengte||||||| Piggy|się|czyścił|te|okulary|z|spodniami||i|przymykał|te|oczy|kierując|wzrok|spojrzenie|na|morze Piggy wischte seine Brille an der Hose ab und schielte mit den Augen in Richtung Meer. Piggy wiped his glasses on his pants and squinted at the sea. Пигги протирал очки штанами и прищуривал глаза, глядя на море. Piggy wycierał okulary spodniami i mrużył oczy, kierując wzrok w stronę morza. Maurice había metido ambas piernas en una misma pernera. ||||||||脚部 |had|stuck||||||leg of trousers ||||||||gamba ||||||||kojoje Морис|(прошедшее время глагола haber)|вставил|обе|ноги|в|одну|ту же|штанину ||||||||Beinröhre Maurice|miał|włożone|obie|nogi|w|jedną|tę samą|nogawkę Maurice hatte beide Beine in dasselbe Hosenbein gesteckt. Maurice had tucked both legs into one legging. Морис засунул обе ноги в одну штанину. Maurice wsadził obie nogi do jednej nogawki. Ralph era el único de los muchachos que no se movía. Ralph|||||||||| Ральф|был|единственным|единственным|из|мальчиков|мальчиков|кто|не|себя|двигался Ralph|był|jedynym|jedynym|z|chłopców||który|nie|się|ruszał Ralph war der einzige der Jungen, der sich nicht bewegte. Ralph was the only one of the boys who didn't move. Ральф был единственным из ребят, кто не двигался. Ralph był jedynym z chłopców, który się nie ruszał.

–No veo ningún humo – dijo Piggy con incredulidad -. |||||||不信 |||||||incredulity |||||||nepatikėjimu Нет|вижу|никакой|дым|сказал|Пигги|с|недоверием |||||||Unglauben nie|widzę|żaden|dym|powiedział|Piggy|z|niedowierzaniem „Ich sehe keinen Rauch“, sagte Piggy ungläubig. -I don't see any smoke," said Piggy incredulously. – Я не вижу никакого дыма, – сказал Пигги с недоверием. –Nie widzę żadnego dymu – powiedział Piggy z niedowierzaniem -. No veo ningún humo, Ralph, ¿dónde está? ||||Ralph|| Нет|вижу|никакого|дыма|Ральф|где|он nie|widzę|żaden|dym|Ralph|gdzie|jest Ich sehe keinen Rauch, Ralph, wo ist er? I don't see any smoke, Ralph, where is it? Я не вижу никакого дыма, Ральф, где он? Nie widzę żadnego dymu, Ralph, gdzie on jest?

Ralph no dijo nada. Ральф|не|сказал|ничего Ralph|nie|powiedział|nic Ralph sagte nichts. Ralph said nothing. Ральф ничего не сказал. Ralph nic nie powiedział. Mantenía ahora sus dos puños sobre la frente para apartar de los ojos el pelo. ||||拳|||||||||| ||||fists|||||to move aside|||eyes|| ||||kumščius|||||||||| Держал|теперь|его|два|кулака|над|лбом|лбом|чтобы|убрать|от|его|глаз|волосы|волосы ||||Fäuste|||||wegschieben||||| trzymał|teraz|swoje|pięści||na|czoło||aby|odsunąć|z|oczu||włos|włosy Er hielt sich nun beide Fäuste an die Stirn, um sich die Haare aus den Augen zu halten. He now held both his fists over his forehead to keep his hair out of his eyes. Теперь он держал свои два кулака на лбу, чтобы отодвинуть волосы от глаз. Teraz trzymał swoje dwa pięści na czole, aby odgonić włosy od oczu. Se inclinaba hacia delante; ya la sal comenzaba a blanquear su cuerpo. |||||||||白くする|| |was leaning|toward|forward|already||salt|||whiten|| |||||||||balinti|| Он|наклонялся|вперед|впереди|уже|соль|соль|начинала|к|белить|его|тело się|pochylał|w kierunku|przód|już|ta|sól|zaczynała|na|bielenie|jego|ciało Er beugte sich vor; das Salz begann bereits, seinen Körper zu bleichen. He was leaning forward; the salt was already beginning to whiten his body. Он наклонился вперед; соль уже начинала белеть его тело. Pochylał się do przodu; sól już zaczynała bielić jego ciało.

–Ralph… ¿dónde está el barco? ||||boat Ральф|где|находится|тот|корабль Ralph|gdzie|jest|ten|statek –Ralph… wo ist das Boot? -Ralph... where is the boat? –Ральф... где корабль? –Ralph… gdzie jest statek?

Simón permanecía cerca, mirando alternativamente a Ralph y al horizonte. |was staying|near|||||||horizon |liko|||||||| Симон|оставался|близко|глядя|поочередно|на|Ральф|и|на|горизонт Szymon|pozostawał|blisko|patrząc|na przemian|na|Ralpha|i|na|horyzont Simón blieb in der Nähe, schaute abwechselnd auf Ralph und den Horizont. Simon stood nearby, looking alternately at Ralph and the horizon. Симон оставался рядом, попеременно смотря на Ральфа и горизонт. Szymon stał blisko, na przemian patrząc na Ralpha i horyzont. Los pantalones de Maurice se abrieron con un quejido y cayeron hechos pedazos; los abandonó allí, corrió hacia el bosque, pero retrocedió. |pants|||||with||groan||fell|to pieces|pieces|the||||||||back Артикль определенный|брюки|предлог|Морис|возвратное местоимение|разорвались|с|неопределенный артикль|вскрик|и|упали|сделанные|куски|их|оставил|там|побежал|к|определенный артикль|лес|но|вернулся назад ||||||||gemito||||||||||||| te|spodnie|z|Maurice'a|się|rozdarły|z|jednym|jękiem|i|spadły|zrobione|kawałki|je|porzucił|tam|pobiegł|w kierunku|do|lasu|ale|cofnął się Maurices Hose riss mit einem Geräusch und fiel in Stücke; er ließ sie dort, rannte in den Wald, kehrte aber zurück. Maurice's pants opened with a whimper and fell to pieces; he left them there, ran into the woods, but fell back. Штаны Мориса с треском разорвались и упали в куски; он оставил их там, побежал к лесу, но вернулся назад. Spodnie Maurice'a rozdarły się z jękiem i opadły w kawałkach; porzucił je tam, pobiegł w stronę lasu, ale cofnął się.

El humo era un diminuto nudo en el horizonte, que iba deshaciéndose poco a poco. |||||||||||解けていく||| ||||tiny|knot||||that||unraveling||| ||||diminuto|||||||||| |||||||||||darydamasis||| Этот|дым|был|один|крошечный|узел|на|этот|горизонте|который|шёл|распадаясь|немного|по|чуть-чуть ||||diminutives|||||||sich auflösend||| ten|dym|był|mały|mały|węzeł|na|horyzoncie||który|szedł|rozpraszając się|trochę|po|trochę Der Rauch war ein winziger Knoten am Horizont, der langsam zerfiel. The smoke was a tiny knot on the horizon, gradually dissolving. Дым был крошечным узлом на горизонте, который постепенно распадался. Dym był małym węzłem na horyzoncie, który powoli się rozpraszał.

Debajo del humo se veía un punto que podría ser una chimenea. Under||smoke||could see|||||||fireplace |||||||||||kaminas Под|артикль|дым|возвратное местоимение|видел|один|точка|который|мог|быть|одна|труба pod|tego|dymu|się|widziało|punkt||który|mógłby|być|komin| Unter dem Rauch war ein Punkt zu sehen, der ein Schornstein sein könnte. Below the smoke, a spot could be seen that could be a chimney. Под дымом виднелась точка, которая могла быть дымоходом. Pod dymem widać było punkt, który mógł być kominem. Ralph palideció mientras se decía a sí mismo: |青ざめた|||||| |paled|while||said|||same |palideció|||||| |paleido|||||| Ральф|побледнел|пока|себе|говорил|к|себе|самому |palidete|||||| Ralph|zblednął|podczas gdy|się|mówił|do|siebie| Ralph wurde blass, während er sich selbst sagte: Ralph blanched as he said to himself: Ральф побледнел, пока говорил себе: Ralph pobladł, mówiąc sobie:

–Van a ver nuestro humo. ||||smoke Они|будут|видеть|наш|дым zobaczą|na|widzieć|nasz|dym -sie werden unseren Rauch sehen. –They will see our smoke. –Они увидят наш дым. –Zobaczą nasz dym.

Piggy por fin acertó con la dirección exacta. |||当たった|||| |||he guessed|||direction|exact |||pataikė|||| Пигги|наконец|наконец|угадал|с|определённой|адрес|точный |||fand|||| Piggy|w końcu|w końcu|trafił|w|w|kierunek|dokładny Piggy hat endlich die richtige Adresse. Piggy finally hit on the exact address. Пигги наконец-то угадал точное направление. Piggy w końcu trafił w dokładny kierunek.

–No parece gran cosa. |||thing Не|кажется|большая|вещь nie|wydaje się|wielką|rzeczą -Es sieht nicht nach viel aus. -It doesn't look like much. –Не кажется чем-то особенным. –Nie wygląda na nic specjalnego.

Dio la vuelta y alzó los ojos hacia la montaña. Gave||turn||raised||||| Он|артикль|поворот|и|поднял|артикль|глаза|к|артикль|гора obrócił|w|się|i|podniósł|w|oczy|w kierunku|w|góra Er drehte sich um und hob die Augen zur Berg. He turned around and looked up at the mountain. Он развернулся и поднял глаза к горе. Odwrócił się i uniósł oczy ku górze. Ralph siguió contemplando el barco como si quisiera devorarlo con la mirada. ||||||||食べ尽くす||| Ralph|followed|contemplating||||if|I would like|to devour it|with|| ||žiūrėdamas||||||suvalgyti||| Ральф|продолжал|созерцать|(определенный артикль)|корабль|как|если|хотел бы|поглотить его|с|(определенный артикль)|взгляд ||||||||devorieren||| Ralph|kontynuował|patrzenie|w|statek|jak|gdyby|chciał|pożreć go|w|w|wzrok Ralph betrachtete das Schiff weiter, als wollte er es mit seinem Blick verschlingen. Ralph kept looking at the ship as if he wanted to devour it with his eyes. Ральф продолжал смотреть на корабль, как будто хотел его проглотить взглядом. Ralph wciąż wpatrywał się w statek, jakby chciał go pożreć wzrokiem. El color volvía a su rostro. |||||face Цвет|цвет|возвращался|к|его|лицу kolor|kolor|wracał|do|jego|twarz Die Farbe kehrte zurück in sein Gesicht. The color was returning to his face. Цвет возвращался к его лицу. Kolor wrócił na jego twarz. Simón, silencioso, seguía a su lado. |静かに|||| |silent|||| Симон|тихий|следовал|к|его|стороне Szymon|cichy|szedł|przy|jego|boku Simon blieb schweigend an seiner Seite. Simon, silent, remained at his side. Симон, молча, шел рядом. Simón, milczący, szedł obok niego.

–Ya sé que no veo muy bien – dijo Piggy -, pero ¿nos queda algo de humo? ||||see||||||do|is left||| Уже|знаю|что|не|вижу|очень|хорошо|сказал|Пигги|но|нам|осталось|что-то|из|дыма już|wiem|że|nie|widzę|bardzo|dobrze|powiedział|Piggy|ale|nam|zostaje|coś|z|dymu -Ich weiß, dass ich nicht sehr gut sehen kann", sagte Piggy, "aber haben wir noch Rauch? "I know I can't see very well," said Piggy, "but do we have any smoke left?" –Я знаю, что я не очень хорошо вижу, – сказал Пигги, – но у нас остался дым? – Wiem, że nie widzę zbyt dobrze – powiedział Piggy – ale czy zostało nam jeszcze trochę dymu?

Ralph se movió impaciente, sus ojos clavados aún en el barco. ||||||固定された|||| |||impatient|||staring||||boat ||||||įsmeigtas|||| Ральф|(возвратное местоимение)|двигался|нетерпеливо|его|глаза|прикованы|все еще|к|(определенный артикль)|кораблю ||||||fixiert|||| Ralph|się|ruszył|niecierpliwy|jego|oczy|wpatrzone|jeszcze|w|łódź|statek Ralph bewegte sich ungeduldig, seine Augen noch auf das Schiff gerichtet. Ralph shifted impatiently, his eyes still riveted on the boat. Ральф нетерпеливо двигался, его глаза все еще были прикованы к кораблю. Ralph poruszył się niecierpliwie, jego oczy wciąż były utkwione w łódź.

–El humo de la montaña. Дым|дыма|с|горы|гора ten|dym|z|góry|góra Der Rauch vom Berg. -Smoke from the mountain. –Дым с горы. –Dym z góry.

Maurice llegó corriendo y miró al mar. |arrived|running|||| Морис|пришёл|бегом|и|посмотрел|на|море Maurice|przybył|biegnąc|i|spojrzał|na|morze Maurice kam rennend und schaute auf das Meer. Maurice came running in and looked out to sea. Морис прибежал и посмотрел на море. Maurice przybiegł i spojrzał na morze. Simon y Piggy miraban, ambos, hacia la montaña. |||were looking|both||| Симон|и|Пигги|смотрели|оба|к|(определенный артикль)|гора Simon|i|Piggy|patrzyli|obaj|w kierunku|góry|góra Simon und Piggy schauten beide in Richtung des Berges. Simon and Piggy were both looking up the mountain. Саймон и Пигги оба смотрели на гору. Simon i Piggy patrzyli obaj w stronę góry. Piggy fruncía el rostro para concentrar la mirada, pero Simón lanzó un grito como si algo le hubiese herido. |||||集中する|||||||||||||傷つけた |furrowed||||to concentrate|||||threw||||||him|had|hurt Пигги|хмурил|артикль|лицо|чтобы|сосредоточить|артикль|взгляд|но|Симон|издал|артикль|крик|как|если|что-то|ему|бы|ранил Piggy|marszczył|twarz|twarz|aby|skupić|wzrok|wzrok|ale|Simón|wydobył|krzyk|krzyk|jak|gdyby|coś|mu|by|zraniło Piggy verzog das Gesicht, um den Blick zu konzentrieren, aber Simon stieß einen Schrei aus, als ob ihn etwas verletzt hätte. Piggy was puckering his face to focus his gaze, but Simon let out a scream as if something had hurt him. Пигги сморщил лицо, чтобы сосредоточить взгляд, но Симон закричал, как будто его что-то ранило. Piggy zmarszczył twarz, aby skupić wzrok, ale Simon krzyknął, jakby coś go zraniło. – ¡Ralph! Ральф Ralph – Ralph! - Ralph! – Ральф! – Ralph! ¡Ralph! ¡Ральф Ralph Ральф! Ralph!

El tono de la llamada hizo girar a Ralph en la arena. ||||call||to turn||||| The|tone|of|the|call|made|turn|to|Ralph|in|the|sand ten|ton|z|to|wezwanie|sprawił|obracać|w|Ralpha|na|to|piasek Der Ton des Anrufs ließ Ralph im Sande verlaufen. The tone of the call spun Ralph around in the arena. Тон его голоса заставил Ральфа повернуться в песке. Ton rozmowy sprawił, że Ralph obrócił się na piasku.

–Dímelo tú – dijo Piggy lleno de ansiedad -: ¿Tenemos alguna señal? 言ってくれ||||||||| Tell me|you|||full||anxiety|We have|any|signal Pasakyk man tai||||||||| Скажи мне|ты|сказал|Пигги|полный|от|тревоги|У нас есть|какая-либо|сигнал powiedz mi|ty|powiedział|Piggy|pełen|z|niepokój|mamy|jakąś|znak –Sag es mir – sagte Piggy voller Angst -: Haben wir ein Zeichen? 'You tell me,' said Piggy anxiously, 'have we any sign?' – Скажи мне ты, – сказал Пигги, полный тревоги, – есть ли у нас какой-нибудь сигнал? – Powiedz mi to ty – powiedział Piggy pełen niepokoju –: Czy mamy jakiś sygnał?

Ralph volvió a mirar el humo que iba dispersándose en el horizonte y luego hacia la montaña. ||||||||広がっている|||||||| |returned||||||was|dispersing||||||towards|| ||||||||sklaidydamasis|||||||| Ральф|снова|к|смотреть|тот|дым|который|шел|рассеиваясь|в|тот|горизонт|и|потом|к|тот|гора ||||||||sich zerstreuend|||||||| Ralph|on wrócił|znowu|patrzeć|dym|dym|który|on szedł|rozpraszając się|w|horyzont|horyzont|i|potem|w kierunku|góra|góra Ralph sah wieder zu dem Rauch, der sich am Horizont verflüchtigte, und dann zur Berg. Ralph looked again at the smoke that was dispersing on the horizon and then toward the mountain. Ральф снова посмотрел на дым, который рассеивался на горизонте, а затем на гору. Ralph znów spojrzał na dym, który rozpraszał się na horyzoncie, a potem w stronę góry. – ¡Ralph…, por favor! Ральф|пожалуйста|прошу Ralph|za|prośba – Ralph…, bitte! - Ralph..., please! – Ральф..., пожалуйста! – Ralph…, proszę! ¿Tenemos alguna señal? We|| У нас есть|какая-либо|сигнал czy mamy|jakąkolwiek|sygnał Haben wir irgendein Signal? Do we have any sign? У нас есть какие-нибудь знаки? Czy mamy jakieś znaki?

Simón alargó el brazo tímidamente para alcanzar a Ralph; pero Ralph echó a correr, salpicando el agua del extremo menos hondo de la poza, a través de la blanca y cálida arena y bajo las palmeras. ||||||||||||||跳ねる||||||||||||||||||||| |extended|||timidly|to|to reach|||||ran||run|splashing||||least|least|deep|||||through|||||warm|||under|| ||||||||||||||schizzando||||||||||||||||||||| ||||||||||||||splashing|||||||||tvenkinys|||||||||||| Симон|протянул|(определенный артикль)|руку|робко|чтобы|достать|(предлог)|Ральф|но|Ральф|бросил|(предлог)|бег|брызгая|(определенный артикль)|вода|(предлог)|край|менее|глубокий|(предлог)|(определенный артикль)|пруд|(предлог)|через|(предлог)|(определенный артикль)|белый|и|теплый|песок|и|под|(определенный артикль)|пальмы ||||||||||||||spritzen||||||||||||||||warme||||| Simón|on wyciągnął|ramię|ramię|nieśmiało|aby|dogonić|do|Ralph|ale|Ralph|on rzucił|w|bieg|ochlapując|woda|woda|z|końca|mniej|płytki|z|sadzawka|sadzawka|przez|przez|z|biały|biała|i|ciepłej|piasek|i|pod|palmy|palmy Simon streckte schüchtern den Arm aus, um Ralph zu erreichen; aber Ralph rannte los, spritzte das Wasser des flacheren Teils des Teiches, entlang des weißen und warmen Sandes und unter den Palmen. Simon reached out timidly for Ralph; but Ralph broke into a run, splashing water from the shallow end of the pool, across the warm white sand and under the palm trees. Симон робко протянул руку, чтобы дотянуться до Ральфа; но Ральф бросился бежать, брызгая водой из мелкой части пруда, через белый и теплый песок и под пальмами. Szymon nieśmiało wyciągnął rękę, aby dosięgnąć Ralpha; ale Ralph zaczął biec, rozpryskując wodę z mniej głębokiego końca stawu, przez białe i ciepłe piaski i pod palmami. Pronto se encontró forcejando con la maleza que comenzaba ya a cubrir la desgarradura del terreno. |||格闘して|||||||||||| ||found|struggling|||undergrowth|||||to cover||tear|| |||a lottare|||||||||||| |||kovodamas|||piktžolė|||||dengti|||| Вскоре|(местоимение)|нашел|борясь|с|(определенный артикль)|сорняками|которая|начинала|уже|(предлог)|покрывать|(определенный артикль)|разрыв|(предлог)|земли |||zu kämpfen|||||||||||| wkrótce|się|znalazł|szarpiąc|z|tą|roślinnością|która|zaczynała|już|na|zakryć|tę|rozdarcie|z|terenu Bald fand er sich im Kampf mit dem Gestrüpp, das bereits begann, die Verwüstung des Geländes zu überwuchern. He soon found himself struggling with the undergrowth that was already beginning to cover the tear in the ground. Скоро он оказался в борьбе с растительностью, которая уже начинала покрывать разрыв земли. Wkrótce znalazł się w szarpaninie z zaroślami, które już zaczynały pokrywać rozdarcie terenu. Simón corrió tras él; después Maurice. Simon|ran|after||| Симон|бегал|за|ним|потом|Морис Szymon|biegł|za|nim|potem|Maurice Simón lief ihm hinterher; danach Maurice. Simon ran after him; then Maurice. Симон побежал за ним; затем Морис. Simón pobiegł za nim; potem Maurice. Piggy gritaba: – ¡Ralph! Пигги|кричал|Ральф Piggy|krzyczał|Ralph Piggy schrie: – Ralph! Piggy shouted: - Ralph! Пигги кричал: – Ральф! Piggy krzyczał: – Ralph! ¡Por favor…, Ralph! Пожалуйста|прошу|Ральф za|prośbę|Ralph Bitte…, Ralph! Пожалуйста…, Ральф! Proszę…, Ralph!

Empezó a correr también, tropezando con los pantalones abandonados de Maurice antes de lograr cruzar la terraza. ||||||||放置された|||||||| ||||stumbling||||abandoned|||before|||to cross||terrace ||||klupdama|||||||||||| Начал|(предлог)|бегать|тоже|споткнувшись|о|(определенный артикль)|брюки|брошенные|(предлог)|Морис|прежде|(предлог)|суметь|пересечь|(определенный артикль)|террасу zaczął|i|biegać|także|potykając się|o|te|spodnie|porzucone|od|Maurice'a|zanim|żeby|udać się|przejść|przez|taras Er begann ebenfalls zu rennen und stolperte über die verwaisten Hosen von Maurice, bevor er es schaffte, die Terrasse zu überqueren. He started to run too, tripping over Maurice's abandoned pants before he made it across the terrace. Он тоже начал бегать, споткнувшись о брошенные штаны Мориса, прежде чем смог пересечь террасу. Zaczął biec również, potykając się o porzucone spodnie Maurice'a, zanim udało mu się przejść przez taras. Detrás de los cuatro muchachos el humo se movía suavemente a lo largo del horizonte; en la playa, Henry y Johnny arrojaban arena a Percival, que volvía a lloriquear, ignorantes los tres por completo de la excitación desencadenada. ||||||||||||||||||||||||||||泣き言を言う|||||||||デシンカデナダ Behind||||||smoke|||smoothly||along||||||||||were throwing|||Percival||||to whimper|ignorant||three||||||unleashed ||||||||||||||||||||||||||||piangere||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||verkti|||||||||desencadenada За|предлог|определенный артикль|четыре|мальчика|определенный артикль|дым|возвратное местоимение|двигался|мягко|предлог|определенный артикль|вдоль|предлог|горизонта|на|определенный артикль|пляже|Генри|и|Джонни|бросали|песок|предлог|Персиваль|который|снова|предлог|плакать|не ведая|определенный артикль|трое|предлог|полностью|предлог|определенный артикль||вызванная ||||||||||||||||||||||||||||weinen|ignorant||||||||desencadenada za|od|tymi|czterema|chłopcami|ten|dym|się|poruszał|delikatnie|wzdłuż|horyzontu||||na|plaży||Henry|i|Johnny|rzucali|piasek|w|Percival|który|wracał|do|łkania|nieświadomi|trzej|trzech|całkowicie|całkowicie|o|ekscytacji|excitación|wywołanej Hinter den vier Jungen bewegte sich der Rauch sanft am Horizont entlang; am Strand warfen Henry und Johnny Sand auf Percival, der wieder zu weinen begann, während die drei völlig ahnungslos über die entfesselte Aufregung waren. Behind the four boys, smoke drifted gently along the horizon; on the beach, Henry and Johnny threw sand at Percival, who whimpered again, all three completely unaware of the excitement unleashed. Позади четверых мальчиков дым мягко двигался вдоль горизонта; на пляже Генри и Джонни бросали песок в Персиваля, который снова начинал всхлипывать, трое из них совершенно не осознавали вызванного волнения. Za czwórką chłopców dym delikatnie przesuwał się wzdłuż horyzontu; na plaży Henry i Johnny rzucali piaskiem w Percivala, który znów zaczynał płakać, całkowicie nieświadomi trzech wzbudzonej ekscytacji.

Cuando Ralph alcanzó el extremo más alejado del desgarrón ya había gastado en insultos buena parte del necesario aliento. ||reached|||more|faraway||tear|||spent||insults||||necessary|breath Когда|Ральф|достиг|артикль|край|самый|удаленный|от|разрыв|уже|было|потрачено|на|оскорбления|хорошая|часть|от|необходимого|дыхания |||||||||||gastiert||Beleidigungen||||| kiedy|Ralph|osiągnął|ten|koniec|najbardziej|odległy|od|rozdarcie|już|miał|wydane|na|obelgi|dużą|część|z|niezbędnego|oddech Als Ralph das entfernteste Ende des Risses erreichte, hatte er bereits einen Großteil des nötigen Atems für Beleidigungen verbraucht. By the time Ralph reached the far end of the tear he had used up much needed breath in insults. Когда Ральф достиг самого дальнего конца разрыва, он уже потратил на оскорбления большую часть необходимого дыхания. Kiedy Ralph dotarł do najdalszego końca rozdarcia, już wydatkował na obelgi sporą część potrzebnego oddechu. Desesperado, violentaba de tal manera contra las ásperas trepadoras su cuerpo desnudo, que la sangre empezó a resbalar por él. |暴れていた||||||粗い||||||||||滑り落ちる|| Desperate|he was violating|||||the|rough|climbing plants|||||the||began||to slide|| |smurtavo||||||vienišos||||||||||nuslysti|| Отчаянный|насиловал|в|такой|манере|о|те|шершавые|лианы|его|тело|голое|что|кровь|кровь|начала|к|стекать|по|нему |verletzt||||||rauhen||||nackt||||||rinnen|| zdesperowany|szarpał|w|tak|sposób|na|te|szorstkie|pnącza|swoje|ciało|nagie|że|krew||zaczęła|do|spływać|po|nim In seiner Verzweiflung drückte er seinen nackten Körper so heftig gegen die rauen Kletterer, dass das Blut an seinem Körper herunter zu rinnen begann. In desperation, he was so violent against the rough climbers his naked body that blood began to run down his body. В отчаянии он так сильно терся об грубые лианы своим голым телом, что кровь начала стекать по нему. Zdesperowany, tak mocno szarpał swoje nagie ciało o szorstkie pnącza, że krew zaczęła po nim spływać. Se detuvo al llegar a la empinada cuesta de la montaña. ||||||急な|||| |stopped|||||steep|hill||| ||||||ripida|||| Он|остановился|при|прибытии|к|той|крутой|подъему|с|той|горы ||||||steilen|||| się|zatrzymał|na|dotarcie|do|stromej|stromej|zbocza|z|góry|góry Er hielt an, als er den steilen Abhang des Berges erreichte. He stopped when he reached the steep slope of the mountain. Он остановился, добравшись до крутого склона горы. Zatrzymał się na stoku stromej góry. Maurice se hallaba tan sólo a unos cuantos metros detrás. ||was|||||a few|| Морис|себя|находился|так|только|на|несколько|метров||позади Maurice|się|znajdował|tak|tylko|na|kilka|metrów||za Maurice war nur ein paar Meter dahinter. Maurice was only a few meters behind. Морис находился всего в нескольких метрах позади. Maurice był zaledwie kilka metrów za nim. – ¡Las gafas de Piggy! (артикль определенный)|очки|(предлог)|Пигги te|okulary|z|Piggy'ego – Die Brille von Piggy! – Piggy's glasses! – Очки Пигги! – Okulary Piggy'ego! – gritó Ralph -. закричал|Ральф krzyknął|Ralph – rief Ralph -. – shouted Ralph -. – закричал Ральф -. – krzyknął Ralph. Si el fuego se ha apagado las vamos a necesitar… |||||off||||need Если|(артикль)|огонь|(рефлексивное местоимение)|(вспомогательный глагол)|потушен|их|мы будем|(предлог)|нуждаться jeśli|ogień|ogień|się|on ma|zgaszony|je|zamierzamy|a|potrzebować Wenn das Feuer erloschen ist, werden wir sie brauchen... If the fire has gone out, we're going to need them… Если огонь погас, они нам понадобятся… Jeśli ogień zgasł, będziemy ich potrzebować…

Dejó de gritar y se movió indeciso. ||||||ためらいながら ||to yell||||indecisive ||||||nedrąsiai Он перестал|(предлог)|кричать|и|(возвратное местоимение)|двинулся|нерешительно przestał|z|krzyczeć|i|się|poruszył|niezdecydowany Er hörte auf zu schreien und bewegte sich unsicher. He stopped screaming and shifted uncertainly. Он перестал кричать и двинулся неуверенно. Przestał krzyczeć i poruszał się niepewnie. Piggy subía trabajosamente por la playa y apenas podía vérsele. ||苦労して|||||||見える |was climbing|laboriously|||||barely|could|be seen ||faticosamente||||||| ||sunkiu darbu|||||||matyti Пигги|поднимался|с трудом|по|определенный артикль|пляжу|и|едва|мог|его увидеть ||mühsam||||||| Piggy|wspinał się|z trudem|przez|plażę||i|ledwie|mógł|być widocznym Piggy kämpfte sich mühsam den Strand hinauf und war kaum zu sehen. Piggy was trudging up the beach and could hardly be seen. Пигги с трудом поднимался по пляжу и его едва можно было увидеть. Piggy mozolnie wspinał się po plaży i ledwo go widać. Ralph contempló el horizonte, luego la montaña. |contemplated|||then|| Ральф|смотрел|(определенный артикль)|горизонт|затем|(определенный артикль)|гора Ralph|kontemplował|horyzont||potem|górę| Ralph betrachtete den Horizont, dann den Berg. Ralph contemplated the horizon, then the mountain. Ральф смотрел на горизонт, затем на гору. Ralph spojrzał na horyzont, a potem na górę. ¿Sería mejor ir por las gafas de Piggy o se habría ya ido el barco para entonces? |||||||||would|would have||gone|||for|then было бы|лучше|идти|за||очки||Пигги|или|||уже|ушел||корабль|к|тогда |besser||||||||||||||| byłoby|lepiej|iść|po|te|okulary|od|Piggy'ego|albo|się|by się|już|poszedł|statek|łódź|do|wtedy Wäre es besser gewesen, die Brille von Piggy zu holen, oder wäre das Boot bis dahin schon abgefahren? Would it be better to go get Piggy's glasses or would the ship have left by then? Было бы лучше пойти за очками Пигги или к тому времени корабль уже ушел? Czy lepiej byłoby iść po okulary Piggy'ego, czy statek już by wtedy odpłynął? Y si seguía escalando, ¿qué pasaría si no había ningún fuego encendido y tenía que quedarse viendo cómo se arrastraba Piggy hacia arriba mientras se hundía el barco en el horizonte? |||登る||||||||点いている||||||||||||||||||| And||kept|climbing|what|||||||lit|||||watching|how||was dragging|||up|||sank||||| |||lipti||||||||||||||||||||||||||| И|если|продолжал|подниматься|что|произойдет|если|не|было|никакой|огонь|зажженный|и|должен был|что|оставаться|видя|как|он|тащил|Пигги|вверх|вверх|пока|он|тонул|этот|корабль|на|этот|горизонте |||escalando||||||||||||||||||||||||||| i|jeśli|kontynuował|wspinanie|co|by się stało|jeśli|nie|było|żaden|ogień|zapalony|i|musiał|że|zostać|patrzenie|jak|się|czołgał|Piggy|w kierunku|do góry|podczas|się|tonął|statek|łódź|na|horyzoncie|horyzoncie Und wenn er weiter klettern würde, was würde passieren, wenn kein Feuer brannte und er zusehen müsste, wie Piggy sich nach oben schleppt, während das Boot am Horizont untergeht? And if he kept climbing, what if there was no fire burning and he had to watch Piggy crawl up as the ship sank on the horizon? А если он продолжал бы подниматься, что произойдет, если огонь не будет разожжен, и ему придется смотреть, как Пигги ползет вверх, пока корабль тонет на горизонте? A jeśli nadal by się wspinał, co by się stało, gdyby nie było żadnego ognia i musiałby patrzeć, jak Piggy wlecze się w górę, podczas gdy statek tonie na horyzoncie? Inseguro en la cumbre de la urgencia, en la agonía de la indecisión, Ralph gritó: – ¡Oh Dios, oh Dios! |||||||||苦悩|||優柔不断|||||| Unsafe|||summit|||urgency|||agony|||indecision|||Oh|God|| ||||||skubos|||agonija|||nedecidumas|||||| Неприятный|на|артикль|вершине|ср род|артикль|ср род|в|артикль|агонии|ср род|артикль|нерешительности|Ральф|закричал|О|Боже|о|Боже |||||||||Agonie|||Unentschlossenheit|||||| niepewny|na|szczycie|szczycie|w|pilności|pilności|w|agonía|agonii|w|indecisión|niepewności|Ralph|krzyknął|o|Boże|o|Boże Unsicher auf dem Höhepunkt der Dringlichkeit, in der Agonie der Unentschlossenheit, schrie Ralph auf: - Oh Gott, oh Gott! Unsure at the height of urgency, in the agony of indecision, Ralph cried out: - Oh God, oh God! Неуверенный на вершине срочности, в агонии нерешительности, Ральф закричал: – О Боже, о Боже! Niepewny na szczycie pilności, w agonii wahania, Ralph krzyknął: – O Boże, o Boże!

Simón, que luchaba con los matorrales, se detuvo para recobrar el aliento. |||||||||取り戻す|| |that|was fighting|||thickets||stopped||to recover||breath |||||krūmynais|||||| Симон|который|боролся|с|определенный артикль|кустарники|возвратное местоимение|остановился|чтобы|восстановить|определенный артикль|дыхание |||||||||recobrar|| Szymon|który|walczył|z|krzakami|krzakami|się|zatrzymał|aby|odzyskać|oddech|oddech Simón, der mit den Sträuchern kämpfte, hielt an, um Atem zu holen. Simon, struggling with the bushes, stopped to catch his breath. Симон, который боролся с кустами, остановился, чтобы перевести дух. Szymon, który zmagał się z krzakami, zatrzymał się, aby złapać oddech. Tenía el rostro alterado. |||変わっていた He||face|altered ||veidą| Имел|лицо|лицо|взволнованное miał|twarz|twarz|zmieniona Er hatte ein angespanntes Gesicht. His face was altered. У него было искаженное лицо. Miał zmienioną twarz. Ralph siguió como pudo, desgarrándose la piel mientras el rizo de humo seguía su camino. ||||引き裂きながら|||||輪||||| |followed||could|tearing|||||curl||smoke||| |||||||||nube||||| ||||raudamas|||||ritinys||||| Ральф|продолжал|как|мог|разрывая|(артикль)|кожу|пока|(артикль)|завиток|(предлог)|дыма|следовал|его|путь |||konnte|sich die Haut zerriss|||||||||| Ralph|podążał|jak|mógł|rozdzierając|skórę||podczas gdy|kłąb|kłąb|z|dym|podążał|swoją|drogą Ralph folgte, so gut er konnte, und riss sich die Haut auf, während die Rauchfäden ihren Weg fortsetzten. Ralph continued as best he could, tearing his skin as the curl of smoke followed its path. Ральф продолжал, как мог, разрывая кожу, пока дым продолжал свой путь. Ralph szedł, jak mógł, rozrywając skórę, podczas gdy kłąb dymu podążał swoją drogą.

El fuego estaba apagado. ||was|extinguished Огнь|огонь|был|потушен ogień|ogień|był|zgaszony Das Feuer war erloschen. The fire was out. Огонь был потушен. Ogień był zgaszony. Lo vieron en seguida; vieron lo que en realidad habían sabido allá en la playa cuando el humo del hogar familiar les había llamado desde el mar. It|saw||right away|||that||reality||known|||||||smoke||home|family|to them|||||sea Его|увидели|в|тотчас|увидели|его|что|в|действительности|они|знали|там|на|пляже|пляже|когда|дым|дым|от|дома|семейного|им|был|призван|с|моря|моря to|zobaczyli|w|zaraz|zobaczyli|to|co|w|rzeczywistości|mieli|wiedzieli|tam|na|plaży||kiedy|dym|dym|z|ognisko|rodzinne|im|miał|wołanie|z|morze|morze Sie sahen es sofort; sie sahen, was sie in Wirklichkeit dort am Strand gewusst hatten, als der Rauch des Familienfeuers sie vom Meer her gerufen hatte. They saw it right away; they saw what they had really known back on the beach when the smoke from the family home had called to them from the sea. Они сразу это увидели; они увидели то, что на самом деле знали там, на пляже, когда дым из родного очага звал их с моря. Zobaczyli go od razu; zobaczyli to, co w rzeczywistości wiedzieli już na plaży, gdy dym z rodzinnego ogniska wołał ich z morza.

El fuego estaba completamente apagado, sin humo, muerto. Огнь|огонь|был|полностью|потушен|без|дыма|мертв ogień|ogień|był|całkowicie|zgaszony|bez|dymu|martwy Das Feuer war völlig erloschen, ohne Rauch, tot. The fire was completely out, smokeless, dead. Огонь был полностью потушен, без дыма, мертв. Ogień był całkowicie zgaszony, bez dymu, martwy. Los viligantes se habían ido. |見張り人||| |watchers|had|| |vigilanti||| |sargai||| (артикль определенный)|бдительные|(возвратное местоимение)|(глагол-связка в прошедшем времени)|ушли ci|strażnicy|się|byli|poszli Die Wachen waren gegangen. The watchmen were gone. В vigilantes ушли. Wigilanci odeszli.

Un montón de leña se hallaba listo para su empleo. |||firewood||was located|ready|||use |||malkos|||||| Один|куча|из|дров|(частица возвратного глагола)|находился|готов|для|его|использования |||Holz|||||| stos|stos|z|drewna|się|znajdował|gotowy|do|jego|użycia Ein Haufen Holz war bereit zur Verwendung. A pile of firewood was ready for use. Куча дров была готова к использованию. Stos drewna był gotowy do użycia.

Ralph se volvió hacia el mar. ||turned|towards|| Ральф|себя|повернулся|к|морю|морю Ralph|się|obrócił|w kierunku|morze|morze Ralph wandte sich dem Meer zu. Ralph turned toward the sea. Ральф повернулся к морю. Ralph odwrócił się w stronę morza. De un lado a otro se extendía el horizonte, indiferente de nuevo, sin otra cosa que una ligerísima huella de humo. |||||||||||||||||非常に軽い||| ||||||||||||without|||||very light|trace|| |||||||||||||||||labai lengva||| С|один|сторона|к|другому|(возвратное местоимение)|простирался|(определенный артикль)|горизонт|безразличный|снова|новый|без|другой|вещи|чем|одна|очень легкая|след|от|дыма |||||||||||||||||sehr leichte||| z|jeden|bok|do|drugiego|się|rozciągał|horyzont||obojętny|z|znowu|bez|innej|rzeczy|że|jedna|bardzo lekką|ślad|z|dymu Von einer Seite zur anderen erstreckte sich der Horizont, wieder gleichgültig, ohne etwas anderes als eine ganz leichte Rauchspur. From one side to the other stretched the horizon, indifferent again, with nothing but the faintest trace of smoke. Горизонт простирался из стороны в сторону, снова безразличный, без ничего, кроме легчайшего следа дыма. Z jednej strony na drugą rozciągał się horyzont, znów obojętny, bez niczego poza delikatnym śladem dymu. Ralph corrió a tropezones por las rocas hasta llegar al borde mismo del acantilado rosa y gritó al barco: – ¡Vuelve! Ralph|ran||stumbling步|||||||edge|||cliff|cliff|||||Come back |||||||||||||dirupo|||||| Ральф|бегал|к|спотыканиям|по|(определенный артикль)|скалам|до|достижения|(предлог)|краю|самому|(предлог)|обрыва|розового|и|закричал|(предлог)|кораблю|Вернись |||||||||||||Kliff|||||| Ralph|biegł|do|potknięć|przez|te|skały|aż|dotrzeć|na|brzeg|sam|klifu|klifu|różowego|i|krzyczał|do|statku|wróć Ralph rannte stolpernd über die Felsen bis zum Rand der rosafarbenen Klippe und rief dem Boot zu: – Komm zurück! Ralph ran stumbling along the rocks until he reached the very edge of the pink cliff and shouted to the boat: - Turn back! Ральф споткнулся по камням, пока не добрался до самого края розовой скалы и закричал на корабль: – Вернись! Ralph biegł potykając się po skałach, aż dotarł do samej krawędzi różowego klifu i krzyknął do statku: – Wróć! ¡Vuelve! Вернись wróć Komm zurück! Вернись! Wróć!

Corrió de un lado a otro, vuelto siempre el rostro hacia el mar, y alzó la voz enloquecida: – ¡Vuelve! |||||||||||||||||狂った| ||||||turned|always|||||||raised|||crazed|Come back |||||||||||||||||įsiutusi| Бежал|от|одного|стороны|к|другому|повернувший|всегда|его|лицо|к|морю|морю|и|поднял|его|голос|безумный|Вернись |||||||||||||||||verrückt| biegł|z|jeden|bok|do|drugiego|obrócony|zawsze|twarz|twarzą|w kierunku|morze||i|podniósł|głos|głos|szaleńczy|wróć Er rannte hin und her, immer mit dem Gesicht zum Meer, und erhob die verrückte Stimme: – Kehre zurück! He ran from one side to the other, always turning his face towards the sea, and raised his crazed voice: - Come back! Он бегал из стороны в сторону, всегда поворачивая лицо к морю, и закричал безумным голосом: – Вернись! Biegał z jednej strony na drugą, zawsze zwrócony twarzą w stronę morza, i podniósł oszalały głos: – Wróć! ¡Vuelve! Вернись wróć Kehre zurück! Вернись! Wróć!

Llegaron Simon y Maurice. Прибыли|Симон|и|Морис przyjechali|Szymon|i|Maurycy Simon und Maurice kamen an. Пришли Симон и Морис. Przyjechali Simon i Maurice. Ralph les miró sin pestañear. ||||まばたきする ||||to blink ||||pestare ||||pamerkti Ральф|им|посмотрел|без|моргания ||||pestern Ralph|im|spojrzał|bez|mrugnięcia Ralph sah sie an, ohne zu blinzeln. Ralph looked at them without blinking. Ральф смотрел на них, не моргая. Ralph patrzył na nich bez mrugnięcia okiem. Simón se volvió para secarse las lágrimas. ||||拭く|| ||||to dry||tears Симон|себя|повернулся|чтобы|вытереть|(артикль)|слезы Szymon|sobie|odwrócił się|aby|wytrzeć|łzy|łzy Simón drehte sich um, um sich die Tränen abzuwischen. Simon turned to wipe away his tears. Симон отвернулся, чтобы вытереть слезы. Simon odwrócił się, aby osuszyć łzy. Ralph buscó dentro de sí la palabra más fea que conocía. |searched|||||||||knew Ральф|искал|внутри|из|себя|самое|слово|более|уродливое|чем|знал Ralph|szukał|wewnątrz|z|siebie|słowo|słowo|najbardziej|brzydką|które|znał Ralph suchte in sich das hässlichste Wort, das er kannte. Ralph searched within himself for the ugliest word he knew. Ральф искал в себе самое ужасное слово, которое знал. Ralph szukał w sobie najbrzydszego słowa, jakie znał.

–Han dejado apagar ese maldito fuego. |left|to extinguish||damned| Они|оставили|потушить|тот|проклятый|огонь oni|zostawili|zgasić|ten|przeklęty|ogień –Sie haben dieses verdammte Feuer ausgehen lassen. -They've let that damn fire go out. – Они позволили погаснуть этому чертовому огню. – Pozwolili, żeby ten przeklęty ogień zgasł.

Miró hacia abajo, por el lado hostil de la montaña. |towards|||||hostile||| Он посмотрел|вниз|вниз|по|стороне|стороне|враждебной|от|горы|горы spojrzał|w kierunku|w dół|po|stronie|stronie|wrogi|z|góra|góra Er schaute nach unten, auf die feindliche Seite des Berges. He looked down the hostile side of the mountain. Он посмотрел вниз, на враждебную сторону горы. Spojrzał w dół, w stronę wrogiej strony góry. Piggy llegaba jadeando y lloriqueando como uno de los pequeños. ||||泣き言を言いながら||||| Piggy||panting||whimpering||||| ||||piangendo||||| ||||verkdama||||| Пигги|приходил|задыхаясь|и|всхлипывая|как|один|из|тех|маленьких ||||weinend||||| Piggy|przybywał|dysząc|i|płacząc|jak|jeden|z|małych|małych Piggy kam schnaufend und schluchzend wie einer der Kleinen an. Piggy arrived panting and whimpering like one of the little ones. Пигги подбегал, задыхаясь и всхлипывая, как один из малышей. Piggy przybiegł, dysząc i płacząc jak jedno z dzieci. Ralph cerró los puños y enrojeció. |||||赤くなった |||fists|and|he blushed |||||arrossì |||||paraudė Ральф|сжал|определенный артикль|кулаки|и|покраснел Ralph|zamknął|te|pięści|i|zaczerwienił się Ralph ballte die Fäuste und errötete. Ralph clenched his fists and reddened. Ральф сжал кулаки и покраснел. Ralph zacisnął pięści i się zarumienił. No necesitaba señalar, ya lo hacían por él la intensidad de su mirada y la amargura de su voz. |needed|to point out|already||did||||intensity||||||bitterness||| Не|нуждался|указывать|уже|это|делали|за|него|интенсивность||его|его|взгляда|и|горечь|горечь|его|его|голос ||zeigen|||||||||||||||| nie|potrzebował|wskazywać|już|to|robili|za|niego|intensywność||swojego|jego|spojrzenia|i|gorycz|gorycz|swojego|jego|głosu Er musste nicht zeigen, das taten bereits die Intensität seines Blickes und die Bitterkeit seiner Stimme. He didn't need to point out, the intensity of his gaze and the bitterness in his voice already did that for him. Ему не нужно было указывать, это уже делали за него интенсивность его взгляда и горечь его голоса. Nie musiał wskazywać, intensywność jego spojrzenia i gorycz jego głosu robiły to za niego.

–Ahí están. There|they are ten (ten)| Там|они tam|są –Da sind sie. -There they are. –Вот они. –Oto są.

A lo lejos, abajo, entre las piedras y los guijarros rosados junto a la orilla, aparecía una procesión. |||||||||小石||||||||行列 In||||||stones|||pebbles|pink|next|||shore|appeared||procession |||||||||ciottoli|||||||| |||||||||žvirgždas|||||||| В|это|вдали|внизу|между|(определенный артикль мнч)|камнями|и|(определенный артикль мнч)|галькой|розовыми|рядом|к|(определенный артикль едч)|берег|появлялась|(неопределенный артикль едч)|процессия |||||||||Kies||||||erscheinte|| w|to|daleko|na dole|między|te|kamieniami|i|te|żwirami|różowymi|obok|do|brzegiem|brzegu|pojawiała się|jedna|procesja |||||||||||||||||procesión In der Ferne, unten, zwischen den Steinen und den rosa Kieseln am Ufer, erschien ein Umzug. In the distance, below, among the stones and pink pebbles along the shore, a procession appeared. Вдалеке, внизу, между камнями и розовыми гальками у берега, появлялась процессия. W oddali, na dole, między kamieniami i różowymi żwirami przy brzegu, pojawiła się procesja. Algunos de los muchachos llevaban gorras negras, pero iban casi desnudos. Some||||were wearing|hats||but||almost|naked Некоторые|из|(определенный артикль мнч)|мальчики|носили|кепки|черные|но|шли|почти|голыми niektórzy|z|tych|chłopców|nosili|czapki|czarne|ale|szli|prawie|nago Einige der Jungen trugen schwarze Mützen, waren aber fast nackt. Some of the boys wore black caps, but they were almost naked. Некоторые из мальчиков были в черных кепках, но были почти голыми. Niektórzy chłopcy nosili czarne czapki, ale byli prawie nadzy.

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.78 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.24 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.68 PAR_CWT:B7ebVoGS=24.7 ru:AFkKFwvL: pl:B7ebVoGS:250506 openai.2025-02-07 ai_request(all=86 err=0.00%) translation(all=169 err=0.00%) cwt(all=2016 err=6.60%)