×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

El señor de las moscas William Goulding (Lord of the Flies), 4. Rostros pintados y melenas largas (2)

4. Rostros pintados y melenas largas (2)

Mientras actuaba, Jack explicó a Roger:

–No es que me huelan; creo que lo que pasa es que me ven. Ven un bulto rosa bajo los árboles. Se embadurnó de arcilla. – ¡Si tuviese un poco de verde!

Volvió hacia Roger el rostro medio pintado y quiso responder a la confusión que notó en su mirada:

–Es para cazar. Igual que se hace en la guerra. Ya sabes… camuflaje. Es como tratar de parecerte a otra cosa…

Contorsionó el cuerpo en su necesidad de expresarse: -…como las polillas en el tronco de un árbol.

Roger comprendió y asintió con seriedad. Los mellizos se acercaron a Jack y empezaron a protestar tímidamente por alguna razón. Jack les apartó con la mano.

–A callar.

Se frotó con la barra de carbón entre las manchas rojas y blancas de su cara.

–No. Vosotros dos vais a venir conmigo.

Contempló el reflejo de su rostro y no pareció quedar muy contento. Se agachó, tomó con ambas manos agua tibia y se restregó la cara. Reaparecieron sus pecas y las cejas rubias.

Roger sonrió sin querer.

–Vaya una pinta que tienes.

Jack estudió detalladamente un nuevo rostro. Coloreó de blanco una mejilla y la cuenca de un ojo; después frotó de rojo la otra mitad de la cara y con el carbón trazó una raya desde la oreja derecha hasta la mandíbula izquierda. Buscó su imagen en la laguna, pero enturbiaba el espejo con la respiración.

–Samyeric. Traedme un coco, uno vacío.

Se arrodilló sosteniendo el cuenco de agua. Un círculo de sol cayó sobre su rostro y en el fondo del agua apareció un resplandor. Miró con asombro, no a su propia cara, sino a la de un temible extraño. Derramó el agua y de un salto se puso en pie riendo con excitación. Junto a la laguna, su espigado cuerpo sostenía una máscara que atrajo hacia sí las miradas de los otros y les atemorizó. Empezó a danzar y su risa se convirtió en gruñidos sedientos de sangre. Brincó hacia Bill, y la máscara apareció como algo con vida propia tras la cual se escondía Jack, liberado de vergüenza y responsabilidad. Aquel rostro rojo, blanco y negro saltó en el aire y bailó hacia Bill, el cual se enderezó de un salto, riendo, pero de repente enmudeció y se alejó tropezando entre los matorrales. Jack se precipitó hacia los mellizos.

–Los otros se están poniendo ya en fila. ¡Vamos!

–Pero… -…nosotros… – ¡Vamonos! Yo me acercaré a gatas y le apuñalaré… La máscara les forzaba a obedecer.

Ralph salió de la poza y, brincando, cruzó la playa y fue a sentarse bajo la sombra de las palmeras. Tenía el pelo pegado sobre las cejas y se lo echó hacia atrás. Simón flotaba en el agua, que agitaba con sus pies, y Maurice se ensayaba en bucear. Piggy vagaba de un lado a otro, recogiendo cosas sin ningún propósito para deshacerse luego de ellas. Los breves estanques que se formaban entre las rocas le fascinaban, pero habían sido ya cubiertos por la marea y no tenía nada en que interesarse hasta que la marea bajase de nuevo. Al cabo de un rato, viendo a Ralph bajo las palmeras, fue a sentarse junto a él.

Piggy vestía los restos de unos pantalones cortos; su cuerpo regordete estaba tostado por el sol y sus gafas seguían lanzado destellos cada vez que miraba algo. Era el único muchacho en la isla cuyo pelo no parecía crecer jamás. Todos los demás tenían la cabeza poblada de greñas, pero el pelo de Piggy se repartía en finos mechones sobre su cabeza como si la calvicie fuese su estado natural y aquella cubierta rala estuviese a punto de desaparecer igual que el vello de las astas de un cervatillo.

–He estado pensado – dijo – en un reloj. Podíamos hacer un reloj de sol. Se podía hacer con un palo en la arena, y luego…

El esfuerzo para expresar el proceso matemático correspondiente resultó demasiado duro. Se limitó a dar unos pasos.

–Y un avión y un televisor – dijo Ralph con amargura – y una máquina de vapor. Piggy negó con la cabeza.

–Para eso se necesita mucho metal – dijo -, y no tenemos nada de metal. Pero sí que tenemos un palo.

Ralph se volvió y tuvo que sonreír. Piggy era un pelma; su gordura, su asma y sus ideas prácticas resultaban aburridísimas. Pero siempre producía cierto placer tomarle el pelo, aunque se hiciese sin querer.

Piggy advirtió la sonrisa y, equivocadamente, la tomó como señal de simpatía. Se había extendido entre los mayores de manera tácita la idea de que Piggy no era uno de los suyos, no sólo por su forma de hablar, que en realidad no importaba, sino por su gordura, el asma y las gafas y una cierta aversión hacia el trabajo manual. Ahora, al ver que Ralph sonreía por algo que él había dicho, se alegró y trató de sacar ventaja.

–Tenemos muchos palos. Podríamos tener cada uno nuestro reloj de sol. Así sabríamos la hora que es.

–Pues sí que nos ayudaría eso mucho.

–Tú mismo dijiste que debíamos hacer cosas. Para que vengan a rescatarnos.

–Anda, cierra la boca.

De un salto, Ralph se puso en pie y corrió hacia la poza, en el preciso momento en que Maurice se tiraba torpemente al agua. Se alegró al encontrar la ocasión de cambiar de tema. Cuando Maurice salió a la superficie, gritó: – ¡Has caído de barriga! ¡Has caído de barriga!

Maurice sonrió con la mirada a Ralph, que se deslizó en el agua con destreza. De todos los muchachos, era él quien se sentía más a sus anchas allá dentro; pero aquel día, molesto por la mención del rescate, la inútil y estúpida mención del rescate, ni siquiera las verdes profundidades del agua ni el dorado sol, roto en ella en pedazos, podían ofrecerle bálsamo alguno. En vez de quedarse allí a jugar, nadó con seguras brazadas por debajo de Simón y salió a gatas por el otro lado de la poza para tumbarse allí, brillante y húmedo como una foca. Piggy, siempre inoportuno, se levantó y fue a su lado, por lo que Ralph dio media vuelta y fingió, boca abajo, no verle. Los espejismos habían desaparecido y con tristeza su mirada recorrió la línea azul y tensa del horizonte.

Se levantó de un salto repentino y gritó: – ¡Humo! ¡Humo!

Simón, aún dentro de la poza, intentó incorporarse y se tragó una bocanada de agua.

Maurice, que estaba a punto de lanzarse al agua, retrocedió y salió corriendo hacia la plataforma, pero finalmente dio la vuelta y se dirigió hacia la hierba bajo las palmeras. Allí trató de ponerse los andrajosos pantalones, a fin de estar listo para cualquier eventualidad.

Ralph, en pie, se sujetaba el pelo con una mano mientras mantenía la otra firmemente cerrada. Simón se disponía a salir del agua. Piggy se limpiaba las gafas con los pantalones y entornaba los ojos dirigiendo la mirada al mar. Maurice había metido ambas piernas en una misma pernera. Ralph era el único de los muchachos que no se movía.

–No veo ningún humo – dijo Piggy con incredulidad -. No veo ningún humo, Ralph, ¿dónde está?

Ralph no dijo nada. Mantenía ahora sus dos puños sobre la frente para apartar de los ojos el pelo. Se inclinaba hacia delante; ya la sal comenzaba a blanquear su cuerpo.

–Ralph… ¿dónde está el barco?

Simón permanecía cerca, mirando alternativamente a Ralph y al horizonte. Los pantalones de Maurice se abrieron con un quejido y cayeron hechos pedazos; los abandonó allí, corrió hacia el bosque, pero retrocedió.

El humo era un diminuto nudo en el horizonte, que iba deshaciéndose poco a poco.

Debajo del humo se veía un punto que podría ser una chimenea. Ralph palideció mientras se decía a sí mismo:

–Van a ver nuestro humo.

Piggy por fin acertó con la dirección exacta.

–No parece gran cosa.

Dio la vuelta y alzó los ojos hacia la montaña. Ralph siguió contemplando el barco como si quisiera devorarlo con la mirada. El color volvía a su rostro. Simón, silencioso, seguía a su lado.

–Ya sé que no veo muy bien – dijo Piggy -, pero ¿nos queda algo de humo?

Ralph se movió impaciente, sus ojos clavados aún en el barco.

–El humo de la montaña.

Maurice llegó corriendo y miró al mar. Simon y Piggy miraban, ambos, hacia la montaña. Piggy fruncía el rostro para concentrar la mirada, pero Simón lanzó un grito como si algo le hubiese herido. – ¡Ralph! ¡Ralph!

El tono de la llamada hizo girar a Ralph en la arena.

–Dímelo tú – dijo Piggy lleno de ansiedad -: ¿Tenemos alguna señal?

Ralph volvió a mirar el humo que iba dispersándose en el horizonte y luego hacia la montaña. – ¡Ralph…, por favor! ¿Tenemos alguna señal?

Simón alargó el brazo tímidamente para alcanzar a Ralph; pero Ralph echó a correr, salpicando el agua del extremo menos hondo de la poza, a través de la blanca y cálida arena y bajo las palmeras. Pronto se encontró forcejando con la maleza que comenzaba ya a cubrir la desgarradura del terreno. Simón corrió tras él; después Maurice. Piggy gritaba: – ¡Ralph! ¡Por favor…, Ralph!

Empezó a correr también, tropezando con los pantalones abandonados de Maurice antes de lograr cruzar la terraza. Detrás de los cuatro muchachos el humo se movía suavemente a lo largo del horizonte; en la playa, Henry y Johnny arrojaban arena a Percival, que volvía a lloriquear, ignorantes los tres por completo de la excitación desencadenada.

Cuando Ralph alcanzó el extremo más alejado del desgarrón ya había gastado en insultos buena parte del necesario aliento. Desesperado, violentaba de tal manera contra las ásperas trepadoras su cuerpo desnudo, que la sangre empezó a resbalar por él. Se detuvo al llegar a la empinada cuesta de la montaña. Maurice se hallaba tan sólo a unos cuantos metros detrás. – ¡Las gafas de Piggy! – gritó Ralph -. Si el fuego se ha apagado las vamos a necesitar…

Dejó de gritar y se movió indeciso. Piggy subía trabajosamente por la playa y apenas podía vérsele. Ralph contempló el horizonte, luego la montaña. ¿Sería mejor ir por las gafas de Piggy o se habría ya ido el barco para entonces? Y si seguía escalando, ¿qué pasaría si no había ningún fuego encendido y tenía que quedarse viendo cómo se arrastraba Piggy hacia arriba mientras se hundía el barco en el horizonte? Inseguro en la cumbre de la urgencia, en la agonía de la indecisión, Ralph gritó: – ¡Oh Dios, oh Dios!

Simón, que luchaba con los matorrales, se detuvo para recobrar el aliento. Tenía el rostro alterado. Ralph siguió como pudo, desgarrándose la piel mientras el rizo de humo seguía su camino.

El fuego estaba apagado. Lo vieron en seguida; vieron lo que en realidad habían sabido allá en la playa cuando el humo del hogar familiar les había llamado desde el mar.

El fuego estaba completamente apagado, sin humo, muerto. Los viligantes se habían ido.

Un montón de leña se hallaba listo para su empleo.

Ralph se volvió hacia el mar. De un lado a otro se extendía el horizonte, indiferente de nuevo, sin otra cosa que una ligerísima huella de humo. Ralph corrió a tropezones por las rocas hasta llegar al borde mismo del acantilado rosa y gritó al barco: – ¡Vuelve! ¡Vuelve!

Corrió de un lado a otro, vuelto siempre el rostro hacia el mar, y alzó la voz enloquecida: – ¡Vuelve! ¡Vuelve!

Llegaron Simon y Maurice. Ralph les miró sin pestañear. Simón se volvió para secarse las lágrimas. Ralph buscó dentro de sí la palabra más fea que conocía.

–Han dejado apagar ese maldito fuego.

Miró hacia abajo, por el lado hostil de la montaña. Piggy llegaba jadeando y lloriqueando como uno de los pequeños. Ralph cerró los puños y enrojeció. No necesitaba señalar, ya lo hacían por él la intensidad de su mirada y la amargura de su voz.

–Ahí están.

A lo lejos, abajo, entre las piedras y los guijarros rosados junto a la orilla, aparecía una procesión. Algunos de los muchachos llevaban gorras negras, pero iban casi desnudos.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

4. Rostros pintados y melenas largas (2) Лица|раскрашенные|и|гривы|длинные Faces|painted||hair|long 4. Bemalte Gesichter und lange Haare (2) 4. Painted faces and long hair (2) 4. Visages peints et cheveux longs (2) 4. Pomalowane twarze i długie włosy (2) 4. Rostos pintados e cabelos compridos (2) 4. розмальовані обличчя та довге волосся (2) 4. Раскрашенные лица и длинные волосы (2)

Mientras actuaba, Jack explicó a Roger: Пока|действовал|Джек|объяснил|Рожеру|Рожер |er handelte|||| While|he acted|||| |agiva|||| Während er spielte, erklärte Jack Roger: As he acted, Jack explained to Roger: Пока он играл, Джек объяснил Роджеру:

–No es que me huelan; creo que lo que pasa es que me ven. Нет|есть|что|мне|нюхают|я думаю|что|это|что|происходит|есть|что|меня|видят ||||riechen||||||||| They|is|||smell|||it||happens||||see ||||siano odorosi||||||||| –Es riechen nicht, ich glaube, was passiert ist, dass sie mich sehen. -It's not that they smell me; I think what happens is that they see me. – Дело не в том, что они меня чувствуют; я думаю, что они меня видят. Ven un bulto rosa bajo los árboles. Они видят|один|предмет|розовый|под|определенный артикль|деревья ||Objekt|||| Come||bundle|pink||| ||oggetto|||| Sie sehen eine rosa Form unter den Bäumen. They see a pink lump under the trees. Они видят розовую фигуру под деревьями. Se embadurnó de arcilla. Он|обмазал|глиной|глиной |sich einrieb|| It|covered||clay |si è spalmato|| Er hat sich mit Ton eingerieben. He smeared himself with clay. Он намазался глиной. – ¡Si tuviese un poco de verde! Если|бы имел|немного|немного|зелёного|зелёного If|had||||green – Wenn ich nur ein bisschen Grün hätte! – If I had a bit of green! – Если бы у меня был немного зелёного!

Volvió hacia Roger el rostro medio pintado y quiso responder a la confusión que notó en su mirada: Вернулся|к|Рожеру|его|лицо|наполовину|накрашенное|и|хотел|ответить|на|ту|путаницу|которую|заметил|в|его|взгляде ||||||bemalt||||||||||| He returned||||face||painted||wanted|to respond|||||noticed|||look Er wandte sich mit dem halb bemalten Gesicht zu Roger und wollte auf die Verwirrung reagieren, die er in seinem Blick bemerkte: She turned towards Roger, her face half-painted, and wanted to respond to the confusion she noticed in his gaze: Она повернулась к Роджеру с полупокрашенным лицом и хотела ответить на замешательство, которое заметила в его взгляде:

–Es para cazar. Это|для|охоты ||hunt –Es ist zum Jagen. – It's for hunting. – Это для охоты. Igual que se hace en la guerra. Так же|как|(местоимение)|делается|в|(артикль)|войне ||||||war So wie man es im Krieg macht. Just as it is done in war. Так же, как на войне. Ya sabes… camuflaje. Уже|знаешь|камуфляж ||Tarnung ||camouflage Weißt du schon... Tarnung. You already know... camouflage. Ты знаешь... камуфляж. Es como tratar de parecerte a otra cosa… Это|как|пытаться|(предлог)|стать похожим на тебя|на|другую|вещь ||||ähnlich sein||| ||to try||to seem (to you)|||thing Es ist wie der Versuch, wie etwas anderes auszusehen... It's like trying to look like something else... Это как пытаться быть похожим на что-то другое…

Contorsionó el cuerpo en su necesidad de expresarse: -…como las polillas en el tronco de un árbol. Искривил|артикль|тело|в|его|необходимость|(предлог)|выразиться|как|артикль|моли|на|артикль|ствол|(предлог)|артикль|дерево verkrampfte||||||||||Motten|||||| She contorted|||||||to express oneself|||moths|||trunk||| ||||||||||farfalle|||||| Er verrenkte seinen Körper in dem Bedürfnis, sich auszudrücken: -...wie die Motten am Stamm eines Baumes. He contorted his body in his need to express himself: -...like moths on the trunk of a tree. Она скрутила тело в своей необходимости выразиться: -…как мотыльки на стволе дерева.

Roger comprendió y asintió con seriedad. Рожер|понял|и|кивнул|с|серьезностью |understood||nodded||seriousness Roger verstand und nickte ernsthaft. Roger understood and nodded seriously. Роджер понял и серьезно кивнул. Los mellizos se acercaron a Jack y empezaron a protestar tímidamente por alguna razón. (артикль определенный plural)|близнецы|(возвратное местоимение)|подошли|к|Джек|и|начали|(предлог)|протестовать|робко|по|какая-то|причина ||||||||||schüchtern||| |twins||approached||||||to protest|timidly||some| Die Zwillinge kamen auf Jack zu und begannen aus irgendeinem Grund schüchtern zu protestieren. The twins approached Jack and began to timidly protest for some reason. Близнецы подошли к Джеку и начали робко протестовать по какой-то причине. Jack les apartó con la mano. Джек|им|разъединил|с|рукой|рука ||moved||| Jack wies sie mit der Hand ab. Jack waved them away. Джек отодвинул их рукой.

–A callar. (глагол повелительного наклонения)|молчать A|to be quiet –Still sein. -Shut up. –Замолчи.

Se frotó con la barra de carbón entre las manchas rojas y blancas de su cara. Он|потер|с|арматурная|палка|из|угля|между|красными|пятнами|красными|и|белыми|на|его|лице ||||||Kohle||||roten||||| He|rubbed|||bar|||||spots||||||face Er rieb sich mit dem Kohlenstick zwischen den roten und weißen Flecken in seinem Gesicht. He rubbed the charcoal stick between the red and white spots on his face. Он потерся углем о красные и белые пятна на своем лице.

–No. Нет Nein. -No. –Нет. Vosotros dos vais a venir conmigo. Вы|двое|пойдёте|к|прийти|со мной You|two|you go||come| Ihr beiden werdet mit mir kommen. You two are coming with me. Вы двое пойдете со мной.

Contempló el reflejo de su rostro y no pareció quedar muy contento. Он посмотрел|артикль|отражение|предлог|его|лицо|и|не|показался|оставаться|очень|довольным He contemplated|||||face|and||seemed|to stay||happy 見た||||||||||| Er betrachtete das Spiegelbild seines Gesichts und schien nicht sehr zufrieden zu sein. He looked at the reflection of his face and did not seem to be very happy. Он посмотрел на отражение своего лица и, похоже, остался не очень доволен. Se agachó, tomó con ambas manos agua tibia y se restregó la cara. Он|наклонился|взял|с|обеими|руками|вода|теплая|и|себя|протер|лицо|лицо ||||||||||rieb sich|| |bent down|took||both|||shallow|||rubbed||face ||||||||||こすった|| ||||||||||si strofinò|| Er bückte sich, nahm mit beiden Händen warmes Wasser und wusch sich das Gesicht. He bent down, cupped both hands in warm water and scrubbed his face. Он наклонился, набрал обеими руками теплую воду и умывал лицо. Reaparecieron sus pecas y las cejas rubias. Появились снова|его|веснушки|и|(определенный артикль для множественного числа)|брови|светлые Reapareten||||||blonden They reappeared||freckles|||eyebrows|blond 再び現れた||||||金色の |||||sopracciglia| Seine Sommersprossen und die blonden Augenbrauen tauchten wieder auf. Her freckles and blond eyebrows reappeared. Его веснушки и светлые брови снова появились.

Roger sonrió sin querer. Рожер|улыбнулся|без|желания Roger|smiled||want Roger lächelte unwillkürlich. Roger smiled unintentionally. Роджер невольно улыбнулся.

–Vaya una pinta que tienes. Вот|одна|внешность|что|у тебя есть was für|||| Wow||look|that| ||aspetto|| –Was für ein Aussehen hast du. -What a look you have. – Какой у тебя вид.

Jack estudió detalladamente un nuevo rostro. Джек|изучил|подробно|одно|новое|лицо Jack|studied|in detail|||face ||詳細に||| Jack studierte eingehend ein neues Gesicht. Jack studied a new face in detail. Джек внимательно изучал новое лицо. Coloreó de blanco una mejilla y la cuenca de un ojo; después frotó de rojo la otra mitad de la cara y con el carbón trazó una raya desde la oreja derecha hasta la mandíbula izquierda. раскрасил|в|белый|одну|щеку|и|глазницу|глазницы|в|один|глаз|потом|натер|в|красный|другую|другую|половину|в|лицу|лицу|и|с|углем|углем|провел|одну|линию|от|правой|уха|правой|до|левой|челюсти|левой färbte|||||||Augenhöhle|||||||||||||||||||||||||||Kiefer| He colored||||cheek|||socket||||after|he rubbed||||||||face||||coal|drew||line|||ear|right|to||jaw|left 白く塗った|||||||眼窩|||||||||||||||||||||||||||| Er färbte eine Wange und die Augenhöhle weiß; danach rieb er die andere Gesichtshälfte rot und zog mit Kohle einen Strich von dem rechten Ohr bis zum linken Kiefer. He colored one cheek and one eye socket white; then he rubbed the other half of the face red and with charcoal drew a line from the right ear to the left jaw. Он покрасил одну щеку и глазницу белым цветом; затем он покрасил другую половину лица в красный цвет и углем провел линию от правого уха до левой челюсти. Buscó su imagen en la laguna, pero enturbiaba el espejo con la respiración. Искал|его|изображение|в||лагуна|но|мутил||зеркало|с||дыханием |||||||trübte||||| He searched||image|||lagoon||was clouding||mirror|||breath |||||||曇らせていた||||| |||||||appannava||||| Er suchte sein Bild im Teich, aber sein Atem trübte den Spiegel. He looked for his image in the lagoon, but blurred the mirror with his breath. Он искал свое отражение в лагуне, но запотевал зеркало своим дыханием.

–Samyeric. Самьерик Samyeric サミエリック Samyeric –Samyeric. -Samyeric. –Сэмйерик. Traedme un coco, uno vacío. Принесите мне|один|кокос|один|пустой Bring me||coconut||empty 持ってきて|||| Bringt mir eine Kokosnuss, eine leere. Bring me a coconut, an empty one. Принесите мне кокос, пустой.

Se arrodilló sosteniendo el cuenco de agua. Он|встал на колени|держа|этот|чаша|с|вода |knelt|holding||bowl|| Er kniete nieder und hielt die Schüssel mit Wasser. He knelt down holding the bowl of water. Он встал на колени, держа чашу с водой. Un círculo de sol cayó sobre su rostro y en el fondo del agua apareció un resplandor. Один|круг|солнца||упал|на|его|лицо|и|в|дно|дно|из|воды|появился|один|свет |circle|||fell|||||||bottom|||||glow Ein Sonnenkreis fiel auf sein Gesicht und am Boden des Wassers erschien ein Glühen. A circle of sunlight fell on his face and a glow appeared at the bottom of the water. Круг солнца упал на его лицо, и на дне воды появился свет. Miró con asombro, no a su propia cara, sino a la de un temible extraño. Он посмотрел|с|удивлением|не|на|его|собственное|лицо|а|на|лицо|от|один|страшный|незнакомец looked||astonishment|||||||||||fearsome|stranger Er schaute mit Erstaunen, nicht in sein eigenes Gesicht, sondern in das eines furchterregenden Fremden. He stared in wonder, not at his own face, but at that of a fearsome stranger. Он с удивлением смотрел не на свое собственное лицо, а на лицо страшного незнакомца. Derramó el agua y de un salto se puso en pie riendo con excitación. Пролил|артикль|вода|и|от|один|прыжок|себя|поставил|в|стойку|смеясь|с| He spilled||||of||jump|||||laughing||excitement Derramò||||||||||||| Er verschüttete das Wasser und sprang auf, lachend vor Aufregung. He spilled the water and jumped to his feet laughing excitedly. Он вылил воду и, вскочив, встал на ноги, смеясь от возбуждения. Junto a la laguna, su espigado cuerpo sostenía una máscara que atrajo hacia sí las miradas de los otros y les atemorizó. рядом|к|(артикль)|лагуна|его|стройный|тело|держал|(артикль)|маска|которая|привлекла|к|себе|(артикль)|взгляды|от|(артикль)|другие|и|им|напугала |||||schlankes||||||zog||||||||||einschüchterte Next|||||lanky||||mask|that|attracted||||||the|others|||it frightened |||||細長い||||||||||||||||恐れさせた |||||slanciato|||||||||||||||| Neben dem Teich hielt sein schlanker Körper eine Maske, die die Blicke der anderen auf sich zog und sie erschreckte. Beside the lagoon, his slender body held a mask that drew the eyes of others to himself and frightened them. Рядом с лагуной его стройное тело держало маску, которая привлекла взгляды других и напугала их. Empezó a danzar y su risa se convirtió en gruñidos sedientos de sangre. Начал|(предлог)|танцевать|и|его|смех|(возвратное местоимение)|превратился|в|рычания|жаждущие|(предлог)|крови ||||||||||durstig|| He/she/it began||to dance|||||||growls|thirsty|of| ||踊る||||||||血に対する渇望|| Sie begann zu tanzen und ihr Lachen verwandelte sich in blutdürstige Grunzlaute. He began to dance and his laughter turned into bloodthirsty growls. Он начал танцевать, и его смех превратился в рычание, жаждущее крови. Brincó hacia Bill, y la máscara apareció como algo con vida propia tras la cual se escondía Jack, liberado de vergüenza y responsabilidad. Прыгнул|к|Биллу|и|(определенный артикль)|маска|появилась|как|что-то|с|жизнью|собственной|за|(определенный артикль)|которой|(рефлексивное местоимение)|прятался|Джек|освобожденный|от|стыда|и|ответственности Jumped|||||||||||own|behind|the|which||was hiding||||shame|| ||||||||||||||||隠れていた||解放された|||| Sie sprang zu Bill und die Maske erschien wie etwas mit einem eigenen Leben, hinter dem Jack sich versteckte, befreit von Scham und Verantwortung. He leapt toward Bill, and the mask appeared as something with a life of its own behind which Jack hid, freed from shame and responsibility. Он прыгнул к Биллу, и маска появилась как нечто живое, за которым прятался Джек, освобожденный от стыда и ответственности. Aquel rostro rojo, blanco y negro saltó en el aire y bailó hacia Bill, el cual se enderezó de un salto, riendo, pero de repente enmudeció y se alejó tropezando entre los matorrales. Тот|лицо|красное|белое|и|черное|прыгнул|в|он|воздух|и|танцевал|к|Биллу|он|который|себя|выпрямил|из|одного|прыжка|смеясь|но|вдруг|неожиданно|замолчал|и|себя|удалился|споткнувшись|среди|определенный артикль|кустарников |||||||||||||||||sich aufrichtete||||||||||||||| ||||||jumped|||air||danced|||||him|straightened|||||but|||he fell silent||||tripping|among||bushes |||||||||||||||||立ち上がった||||||||||||つまずいて||| ||||||||||||||||||||||||||||||||cespugli Dieses rote, weiße und schwarze Gesicht sprang in die Luft und tanzte auf Bill zu, der plötzlich aufsprang, lachte, aber dann plötzlich verstummte und stolpernd in die Büsche wegging. That red, white, and black face leaped into the air and danced toward Bill, who jumped up, laughing, but suddenly fell silent and stumbled away through the bushes. То красное, белое и черное лицо взлетело в воздух и закружилось к Биллу, который вскочил, смеясь, но вдруг замолчал и отступил, споткнувшись о кусты. Jack se precipitó hacia los mellizos. Джек|(возвратное местоимение)|бросился|к|(определенный артикль)|близнецы ||rushed|||twins Jack stürzte sich auf die Zwillinge. Jack rushed over to the twins. Джек бросился к близнецам.

–Los otros se están poniendo ya en fila. Другие|другие|себя|уже|становятся|уже|в|очередь |others|||getting|||line Die anderen stellen sich bereits in einer Reihe auf. -The others are already lining up. – Остальные уже становятся в очередь. ¡Vamos! Поехали Los geht's! Let's go! Давайте!

–Pero… -…nosotros… – ¡Vamonos! Но|мы|Уходим |we| –Aber… -…wir… – Lass uns gehen! -But... -...we... -Let's go! –Но… -…мы… – Пошли! Yo me acercaré a gatas y le apuñalaré… La máscara les forzaba a obedecer. Я|себя|подкрадусь|к|на коленях|и|ему|заколю|Маска|маска|им|заставляла|к|подчинению |||||||erstechen|||||| |to myself|I will crawl up||on all fours|||I will stab||||forced||to obey ||近づく|||||刺します|||||| Ich werde mich auf allen Vieren nähern und ihn erstichen… Die Maske zwang sie zur Gehorsamkeit. I'll go up on all fours and stab him… The mask forced them to obey. Я подползу и заколю его… Маска заставляла их подчиняться.

Ralph salió de la poza y, brincando, cruzó la playa y fue a sentarse bajo la sombra de las palmeras. Ральф|вышел|из|арендованная|лужа|и|прыгая|пересек|арендованная|пляж|и|пошел|к|сесть|под|арендованная|тень|от|арендованных|пальм Ralph||||puddle||jumping||||||||||||| Ralph kam aus der Pfütze und hüpfte über den Strand, um sich im Schatten der Palmen zu setzen. Ralph climbed out of the pool, hopped across the beach and went to sit under the shade of the palm trees. Ральф вышел из лужи, перепрыгнул через пляж и сел в тени пальм. Tenía el pelo pegado sobre las cejas y se lo echó hacia atrás. Имел|(артикль)|волосы|прилипшие|над|(артикль)|брови|и|(возвратное местоимение)|(местоимение)|откинул|назад|назад |||klebrig||||||||| ||hair|stuck|||eyebrows||||back|| Er hatte das Haar über die Augenbrauen geklebt und strich es sich nach hinten. Her hair was plastered over her eyebrows and she brushed it back. У него волосы прилипли к бровям, и он откинул их назад. Simón flotaba en el agua, que agitaba con sus pies, y Maurice se ensayaba en bucear. Симон|плавал|в|(определенный артикль)|воде|который|взбалтывал|своими||ногами|и|Морис|(рефлексивное местоимение)|практиковался|в|нырянии |floß|||||bewegte|||||||versuchte||tauchen |was floating|||||was stirring|||||Maurice||was practicing||to scuba dive |浮いていた|||||揺れていた|||||||練習していた|| |flottava||||||||||||provava||immersione Simón schwamm im Wasser, das er mit seinen Füßen bewegte, während Maurice das Tauchen übte. Simon floated in the water, which he stirred with his feet, and Maurice tried his hand at diving. Симон плавал в воде, которую он взбалтывал ногами, а Морис учился нырять. Piggy vagaba de un lado a otro, recogiendo cosas sin ningún propósito para deshacerse luego de ellas. Пигги|бродил|из|одного|стороны|на|другую|собирая|вещи|без|никакой|цели|чтобы|избавиться|потом|от|них |vagabte||||||||||||sich von etwas befreien||| |wandered||||||collecting||||purpose||get rid of||| |歩いていた||||||||||||||| Piggy wanderte hin und her, sammelte Dinge ohne einen bestimmten Zweck, um sie danach wieder loszuwerden. Piggy wandered from one place to another, picking up things without any purpose to dispose of them later. Пигги бродил взад и вперед, собирая вещи без всякой цели, чтобы потом избавиться от них. Los breves estanques que se formaban entre las rocas le fascinaban, pero habían sido ya cubiertos por la marea y no tenía nada en que interesarse hasta que la marea bajase de nuevo. (артикль определенный plural)|мелкие|пруды|которые|(возвратное местоимение)|образовывались|между|(артикль определенный plural)|скалы|(дательный падеж местоимения)|завораживали|но|(глагол-связка в прошедшем времени)|были|уже|покрыты|(предлог)|(артикль определенный singular)|прилив|и|не|имел|ничего|в|(относительное местоимение)|интересоваться|пока|(союз)|(артикль определенный singular)|прилив|опустился|(предлог)|снова ||Teiche|||||||||||||bedeckt|||||||||||||||bäuchte|| |brief|ponds||||||||fascinated||had|been||covered|||tide|||||||to be interested||||tide|lowered|| ||池||||||||||||||||||||||||||||下がる|| ||stagni|||||||||||||||||||||||||||||| Die kurzen Teiche, die sich zwischen den Felsen bildeten, faszinierten ihn, aber sie waren bereits von der Flut bedeckt worden und er hatte nichts, woran er sich bis zum nächsten Abebben der Flut interessieren konnte. The little pools that formed between the rocks fascinated him, but they had already been covered by the tide and he had nothing to interest himself in until the tide went out again. Краткие пруды, образовавшиеся между камнями, его завораживали, но они уже были покрыты приливом, и ему не было чем заинтересоваться, пока прилив не спадет снова. Al cabo de un rato, viendo a Ralph bajo las palmeras, fue a sentarse junto a él. По|истечении|через|некоторое|время|видя|Ральфа||под|теми|пальмами|он пошел|к|сесть|рядом|к|нему At|end||||seeing||||||||||| Nach einer Weile, als er Ralph unter den Palmen sah, ging er hin, um sich neben ihn zu setzen. After a while, seeing Ralph under the palm trees, she went to sit next to him. Через некоторое время, увидев Ральфа под пальмами, он пошел сесть рядом с ним.

Piggy vestía los restos de unos pantalones cortos; su cuerpo regordete estaba tostado por el sol y sus gafas seguían lanzado destellos cada vez que miraba algo. Пигги|носил|(артикль мнч)|остатки|от|(неопределенный артикль)|шорты|короткие|его|тело|пухленький|был|загорелый|от|(определенный артикль)|солнце|и|его|очки|продолжали|излучать|блики|каждый|раз|когда|смотрел|что-то ||||||||||pummelig|||||||||gaben||||||| |||remnants|||pants||||plump||sun-kissed|||||his||were|flashing|sparkles||||| ||その||||||||ぽっちゃりした||焼けた|||||||||||||| ||||||||||cicciottello|||||||||||||||| Piggy trug die Reste einer Shorts; sein dicker Körper war von der Sonne gebräunt und seine Brille funkelte immer wieder, wenn er etwas ansah. Piggy was wearing the remnants of shorts; his chubby body was toasted by the sun and his glasses kept flashing every time he looked at something. Пигги носил остатки шорт; его пухлое тело было поджарено солнцем, и его очки продолжали сверкать каждый раз, когда он на что-то смотрел. Era el único muchacho en la isla cuyo pelo no parecía crecer jamás. Был|единственный|единственный|мальчик|на|артикль|остров|чей|волосы|не|казались|расти|никогда |||||||whose||||| Er war der einzige Junge auf der Insel, dessen Haar niemals zu wachsen schien. He was the only boy on the island whose hair never seemed to grow. Он был единственным мальчиком на острове, чьи волосы, казалось, никогда не росли. Todos los demás tenían la cabeza poblada de greñas, pero el pelo de Piggy se repartía en finos mechones sobre su cabeza como si la calvicie fuese su estado natural y aquella cubierta rala estuviese a punto de desaparecer igual que el vello de las astas de un cervatillo. Все|артикль|остальные|имели|артикль|голова|густая|из|кудрей|но|артикль|волосы|артикль|Пигги|возвратное местоимение|распределялись|на|тонкие|пряди|над|его|голова|как|если|артикль|облысение|было|его|состояние|естественное|и|та|покрытие|редкое|было|к|точке|из|исчезнуть|так же|как|артикль|волос|из|артикль|рога|артикль|один|олененок ||||||thick||tufts|||||||spread||fine|locks|||||||baldness|was|||||that||thin|was||||||||hair|||antlers|of||fawn ||||||poblada|||||||||verteilte||feinen|Strähnen|||||||Kahlheit||||||||dünn|||||verschwinden||||Haar|||Asta|||cervatillo ||||||||||||||||||ciocche|||||||||||||||radiata|||||||||peluria|||aste|||cervatillo |||||||||||||||分かれていた|||房|||||||禿げ||||||||まばら|||||||||毛|||頭|||子鹿 |||||||||||||||||||||||||||||||||rala||||||||||||astas||| Alle anderen hatten einen Kopf voller Zotteln, aber Piggys Haar verteilte sich in feinen Strähnen über seinen Kopf, als wäre die Glatze sein natürlicher Zustand und diese spärliche Bedeckung stünde kurz davor, zu verschwinden, wie das Haar der Geweihstangen eines Rehbocks. All the others had bushy heads, but Piggy's hair was spread in fine locks on his head as if baldness was his natural state and that sparse covering was about to disappear like the hair on a fawn's antlers. У всех остальных были густые волосы, но волосы Пигги располагались тонкими прядями на его голове, как будто облысение было его естественным состоянием, и эта редкая шевелюра вот-вот исчезнет, как волоски на рогах олененка.

–He estado pensado – dijo – en un reloj. Он|был|думал|сказал|о|одном|часах He||||||watch – Ich habe darüber nachgedacht – sagte er – an eine Uhr. “I have been thinking,” he said, “of a watch. – Я думал, – сказал он, – о часах. Podíamos hacer un reloj de sol. Мы могли|сделать|один|часы|солнечные|солнечные Wir könnten eine Sonnenuhr machen. We could make a sundial. Мы могли бы сделать солнечные часы. Se podía hacer con un palo en la arena, y luego… Это|можно|сделать|с|один|палка|в|песке|песке|и|потом Man konnte es mit einem Stock im Sand machen, und dann… It could be done with a stick in the sand, and then.... Их можно сделать с помощью палки в песке, а потом…

El esfuerzo para expresar el proceso matemático correspondiente resultó demasiado duro. Это|усилие|для|выразить|этот|процесс|математический|соответствующий|оказался|слишком|трудным |effort|||||mathematical||||hard ||||||数学的|||| Der Aufwand, den entsprechenden mathematischen Prozess auszudrücken, erwies sich als zu hart. The effort to express the corresponding mathematical process proved too hard. Усилие, чтобы выразить соответствующий математический процесс, оказалось слишком трудным. Se limitó a dar unos pasos. Он|ограничился|на|сделать|несколько|шагов It|limited|||| |制限した|||| Er machte nur ein paar Schritte. He just took a few steps. Он просто сделал несколько шагов.

–Y un avión y un televisor – dijo Ralph con amargura – y una máquina de vapor. И|один|самолет|и|один|телевизор|сказал|Ральф|с|горечью|и|одна|машина|пара|пар |||||||||Bitterkeit||||| ||||||||with|bitterness||a|machine|| |||||||||苦しみ||||| –Und ein Flugzeug und ein Fernseher – sagte Ralph bitter – und eine Dampfmaschine. 'And a plane and a television,' Ralph said bitterly, 'and a steam engine. – И самолет, и телевизор, – сказал Ральф с горечью, – и паровая машина. Piggy negó con la cabeza. Пигги|покачал|головой|артикль|голова Piggy schüttelte den Kopf. Piggy shook his head. Пигги покачал головой.

–Para eso se necesita mucho metal – dijo -, y no tenemos nada de metal. Для|этого|(глагольное местоимение)|нужно|много|металла|сказал|и|не|у нас есть|ничего|(предлог)|металла |||||||||we have||| –Dafür braucht man viel Metall – sagte er –, und wir haben kein Metall. -For that you need a lot of metal," he said, "and we don't have any metal. – Для этого нужно много металла, – сказал он, – а у нас нет никакого металла. Pero sí que tenemos un palo. Но|да|что|у нас есть|один|палка |||||stick Aber wir haben einen Stock. But we do have a stick. Но у нас есть палка.

Ralph se volvió y tuvo que sonreír. Ральф|себя|повернулся|и|пришлось|что|улыбнуться Ralph||||had||smile Ralph drehte sich um und musste lächeln. Ralph turned and had to smile. Ральф обернулся и вынужден был улыбнуться. Piggy era un pelma; su gordura, su asma y sus ideas prácticas resultaban aburridísimas. Пигги|был|один|зануда|его|полнота|его|астма|и|его|идеи|практичные|казались|ужасно скучными Cerdito|||pain||fat|||||||were causing|very boring |||Plagegeist||Fettleibigkeit||||||||langweilig |||noioso|||||||||| |||うざい人||太さ|||||||結果としていた|退屈すぎる |||pesado|||||||||| Piggy war ein Plagegeist; sein Übergewicht, sein Asthma und seine praktischen Ideen waren unglaublich langweilig. Piggy was a pain in the ass; his fatness, his asthma, and his practical ideas were boring as hell. Пигги был занудой; его полнота, астма и практичные идеи были ужасно скучными. Pero siempre producía cierto placer tomarle el pelo, aunque se hiciese sin querer. Но|всегда||некоторое|удовольствие|дразнить его|артикль|волосы|хотя|он|делал|без|намерения ||produzierte||||||||hätte|| ||produced|||to tease|||although||did (subjunctive)|without|want |||||取る|||||する|| ||||||||||facesse|| Aber es war immer ein gewisses Vergnügen, ihn zu necken, auch wenn es ungewollt geschah. But there was always a certain pleasure in teasing him, even if it was done unintentionally. Но всегда было приятно подшутить над ним, даже если это происходило невольно.

Piggy advirtió la sonrisa y, equivocadamente, la tomó como señal de simpatía. Пигги|заметил|её|улыбку|и|ошибочно|её|воспринял|как|знак|симпатии|симпатии |||Lächeln|||||||| Cerdito|warned||||incorrectly||||||sympathy |||||誤って|||||| Piggy bemerkte das Lächeln und hielt es fälschlicherweise für ein Zeichen von Sympathie. Piggy noticed the smile and mistakenly took it for sympathy. Пигги заметил улыбку и ошибочно воспринял её как знак симпатии. Se había extendido entre los mayores de manera tácita la idea de que Piggy no era uno de los suyos, no sólo por su forma de hablar, que en realidad no importaba, sino por su gordura, el asma y las gafas y una cierta aversión hacia el trabajo manual. Это|было|распространено|среди|архаичных|старших|о|образом|молчаливая|идея||о|что|Пигги|не|был|один|из|архаичных|своих|не|только|из-за|его|манера|говорить||что|на|самом деле|не|имело значение|а|из-за|его|полнота|астма|астма|и|очки|очки|и|определенная|определенная|неприязнь|к|ручной|труд|ручной ||||||||stillschweigend|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| It||spread||||||tacit|||||||||||yours|||||||||||||||||||||||||aversion|||| ||||||||暗黙の||||||||||||||||||||||||||||||||||||アレルギー|||| Es hatte sich unter den älteren Jungen stillschweigend die Vorstellung verbreitet, dass Piggy nicht einer von ihnen war, nicht nur wegen seiner Sprechweise, die eigentlich keine Rolle spielte, sondern wegen seines Übergewichts, des Asthmas und der Brille sowie einer gewissen Abneigung gegen körperliche Arbeit. It had tacitly spread among the older boys the idea that Piggy was not one of them, not only because of the way he spoke, which actually did not matter, but because of his weight, asthma, and glasses, and a certain aversion to manual labor. Среди старших незаметно распространилась идея, что Пигги не был одним из них, не только из-за его манеры говорить, что на самом деле не имело значения, но и из-за его полноты, астмы, очков и определённой неприязни к физическому труду. Ahora, al ver que Ralph sonreía por algo que él había dicho, se alegró y trató de sacar ventaja. Теперь|при|видеть|что|Ральф|улыбался|из-за|чего-то|что|он|было|сказано|себя|обрадовался|и|попытался|из|извлечь|выгоду ||||||||||||||||||Vorteil |||||||||he||||became happy||||to take|advantage Jetzt, als er sah, dass Ralph über etwas lächelte, das er gesagt hatte, freute er sich und versuchte, daraus einen Vorteil zu ziehen. Now, seeing that Ralph smiled at something he had said, he felt happy and tried to take advantage of it. Теперь, увидев, что Ральф улыбается из-за чего-то, что он сказал, он обрадовался и попытался извлечь выгоду.

–Tenemos muchos palos. У нас есть|много|палок Wir haben viele Stöcke. We have a lot of sticks. –У нас много палок. Podríamos tener cada uno nuestro reloj de sol. Мы могли бы|иметь|каждый|один|наш|солнечные часы|из|солнца We could||||||| Wir könnten jeder unsere Sonnenuhr haben. We could each have our own sundial. Каждый из нас мог бы иметь свои солнечные часы. Así sabríamos la hora que es. Так|мы бы знали|(артикль)|время|который|есть |we would know|||| |知るだろう|||| So wüssten wir, wie spät es ist. So we would know what time it is. Так мы бы знали, который час.

–Pues sí que nos ayudaría eso mucho. Ну|да|что|нам|помогло бы|это|сильно Well|yes|that|us|would help|| -Nun, das würde uns sehr helfen. –Well, that would help us a lot. –Да, это бы нам очень помогло.

–Tú mismo dijiste que debíamos hacer cosas. Ты|сам|сказал|что|должны были|делать|вещи |yourself|said||we should|| -Du hast selbst gesagt, dass wir etwas tun sollten. –You yourself said that we should do things. –Ты сам сказал, что мы должны что-то делать. Para que vengan a rescatarnos. Чтобы|(союз)|пришли|к|спасти нас ||come|| Damit sie kommen, um uns zu retten. So that they can come to rescue us. Чтобы они пришли нас спасти.

–Anda, cierra la boca. Давай|закрой|артикль|рот Go||| –Komm schon, halt den Mund. -Come on, shut your mouth. –Давай, закрой рот.

De un salto, Ralph se puso en pie y corrió hacia la poza, en el preciso momento en que Maurice se tiraba torpemente al agua. С|один|прыжок|Ральф|себя|встал|на|ноги|и|побежал|к||лужа|в||точный|момент|в|который|Морис|себя|бросался|неуклюже|в|воду ||jump|||||||||||||exact||||Maurice||was throwing|awkwardly|| ||||||||||||||||||||||不器用に|| Mit einem Sprung stellte sich Ralph auf die Beine und lief zum Wasserbecken, genau in dem Moment, als Maurice sich ung geschickt ins Wasser stürzte. Ralph jumped to his feet and ran toward the pool, just as Maurice clumsily dove into the water. Ральф вскочил на ноги и побежал к лужи в тот самый момент, когда Морис неуклюже прыгнул в воду. Se alegró al encontrar la ocasión de cambiar de tema. Он|обрадовался|при|нахождении|возможность|случай|о|смене|темы|темы It|was happy||||||||topic He was glad to find the occasion to change the subject. Он обрадовался, найдя возможность сменить тему. Cuando Maurice salió a la superficie, gritó: – ¡Has caído de barriga! Когда|Морис|вышел|на|поверхность||закричал|Ты|упал|на|живот ||went out|||surface||You have|fallen||belly ||||||||||pancia Als Maurice an die Oberfläche kam, schrie er: - Du bist auf den Bauch gefallen! As Maurice surfaced, he yelled, “You've fallen flat on your stomach! Когда Морис выбрался на поверхность, он закричал: – Ты упал на живот! ¡Has caído de barriga! Ты|упал|на|живот You|||belly You've fallen on your stomach! Ты упал на живот!

Maurice sonrió con la mirada a Ralph, que se deslizó en el agua con destreza. Морис|улыбнулся|с|(определённый артикль)|взгляд|на|Ральф|который|(рефлексивное местоимение)|скользнул|в|(определённый артикль)|вода|с|ловкостью |||||||||slid|||||skill Maurice smiled at Ralph, who slipped into the water with skill. Морис улыбнулся, глядя на Ральфа, который ловко скользнул в воду. De todos los muchachos, era él quien se sentía más a sus anchas allá dentro; pero aquel día, molesto por la mención del rescate, la inútil y estúpida mención del rescate, ni siquiera las verdes profundidades del agua ni el dorado sol, roto en ella en pedazos, podían ofrecerle bálsamo alguno. От|всех|определенный артикль|мальчиков|был|он|кто|себя|чувствовал|более|в|его|свободно|там|внутри|но|тот|день|раздраженный|из-за|определенный артикль|упоминание|о|спасении|определенный артикль|бесполезной|и|глупой|упоминание|о|спасении|ни|даже|определенный артикль|зеленые|глубины|о|воде|ни|определенный артикль||солнце|разбитое|в|ней|на|куски|могли|предложить ему|бальзам|какой-либо ||||was|||him|felt|more|||ease|in there||||||||||rescue||||stupid|||rescue|||||depths|of the||||golden||broken||||pieces|could|offer|balm|some ||||||||||||快適|||||||||||||||||||||||||||||||||||||バルサム| ||||||||||||a suo agio|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Von allen Jungen fühlte er sich dort am wohlsten; aber an diesem Tag, aufgewühlt von der Erwähnung des Lösegelds, der nutzlosen und dummen Erwähnung des Lösegelds, konnten ihm weder die grünen Tiefen des Wassers noch die goldene Sonne, die darin zerbrach, irgendeinen Trost spenden. Of all the boys, he was the one who felt most at ease in there; but that day, annoyed by the mention of the ransom, the useless and stupid mention of the ransom, neither the green depths of the water nor the golden sun, broken into pieces in it, could offer him any balm. Из всех мальчиков именно он чувствовал себя наиболее комфортно там; но в тот день, раздраженный упоминанием о спасении, бесполезным и глупым упоминанием о спасении, даже зеленые глубины воды и золотое солнце, разбитое в ней на куски, не могли предложить ему никакого утешения. En vez de quedarse allí a jugar, nadó con seguras brazadas por debajo de Simón y salió a gatas por el otro lado de la poza para tumbarse allí, brillante y húmedo como una foca. В|раз|вместо|оставаться|там|чтобы|играть|он плавал|с|уверенными|гребками|под|под|от|Симона|и|он вышел|на|четвереньках|через||другой|бок|от||пруд|чтобы|лечь|там|блестящий|и|влажный|как|одна|тюлень In|||||||he swam||sure|strokes||under||||he/she/it went out||on all fours|||||||pool||to lie down|||and|wet|||seal |||||||泳いだ||||||||||||||||||||横になる||||||| Anstatt dort zu bleiben und zu spielen, schwamm er mit sicheren Zügen unter Simon hindurch und kroch auf allen Vieren auf die andere Seite des Beckens, um dort zu liegen, glänzend und nass wie ein Seehund. Instead of staying there to play, he swam with strong strokes beneath Simon and crawled out on the other side of the pool to lie there, shining and wet like a seal. Вместо того чтобы оставаться там и играть, он уверенно проплыл под Симоном и выбрался на четвереньках с другой стороны пруда, чтобы лечь там, блестящий и влажный, как тюлень. Piggy, siempre inoportuno, se levantó y fue a su lado, por lo que Ralph dio media vuelta y fingió, boca abajo, no verle. Пигги|всегда|неуместный|(частица возвратного глагола)|встал|и|пошел|к|его|стороне|из-за|его|что|Ральф|сделал|пол-|поворот|и|притворился|лицом|вниз|не|видеть его ||untimely|||||||||it|||||||pretended|down||| ||||||||||||||||||ふりをした|||| Piggy, immer zur Unzeit, stand auf und ging zu ihm, so dass Ralph sich umdrehte und so tat, als ob er ihn nicht sehen würde. Piggy, always untimely, got up and went to his side, which made Ralph turn around and pretend, face down, not to see him. Пигги, всегда неуместный, встал и подошел к нему, поэтому Ральф развернулся и притворился, что не видит его, лежа лицом вниз. Los espejismos habían desaparecido y con tristeza su mirada recorrió la línea azul y tensa del horizonte. (артикль определенный)|миражи|(глагол вспомогательный в прошедшем времени)|исчезли|и|с|грусть|(притяжательное местоимение)|взгляд|обошел|(артикль определенный)|линия|синяя|и|натянутая|(предлог)|горизонт |mirages||disappeared||||||surveyed|||||tense|of the| Die Fata Morgana war verschwunden, und traurig schweifte sein Blick über die angespannte blaue Linie des Horizonts. The mirages had disappeared and with sadness his gaze swept across the tight blue line of the horizon. Миражи исчезли, и с грустью его взгляд пробежался по синей и натянутой линии горизонта.

Se levantó de un salto repentino y gritó: – ¡Humo! Он|вскочил|с|один|прыжок|внезапный|и|закричал|Дым |||||sudden||| |||||突然の||| Er sprang plötzlich auf und schrie: - Rauchen! He jumped up suddenly and shouted: - Smoke! Он вскочил внезапно и закричал: – Дым! ¡Humo! Дым Smoke Smoke! Дым!

Simón, aún dentro de la poza, intentó incorporarse y se tragó una bocanada de agua. Симон|все еще|внутри|из|артикль|яма|попытался|сесть|и|себя|проглотил|одну|глоток|воды|вода |still||||||to sit up||himself|he swallowed||mouthful|| |||||||alzarsi|||||boccone|| ||||||||||||一口|| Simon, still inside the pond, tried to stand up and swallowed a mouthful of water. Симон, все еще в лужице, попытался встать и проглотил глоток воды.

Maurice, que estaba a punto de lanzarse al agua, retrocedió y salió corriendo hacia la plataforma, pero finalmente dio la vuelta y se dirigió hacia la hierba bajo las palmeras. Морис|который|был|к|моменте|о|прыгнуть|в|воду|отступил|и|вышел|бегом|к||платформе|но|наконец|сделал||поворот|и||направился|к||траве|под||пальмами ||||||to dive|||backed||||||||finally|gave||||||||grass||| ||||||飛び込む||||||||||||||||||||||| Maurice, der sich gerade ins Wasser stürzen wollte, wich zurück und rannte auf die Plattform zu, drehte aber schließlich um und ging auf das Gras unter den Palmen zu. Maurice, who was about to jump into the water, stepped back and ran towards the platform, but finally turned around and headed towards the grass under the palm trees. Морис, который собирался прыгнуть в воду, отступил и побежал к платформе, но в конце концов развернулся и направился к траве под пальмами. Allí trató de ponerse los andrajosos pantalones, a fin de estar listo para cualquier eventualidad. Там|пытался|(частица инфинитива)|надеть|(определенный артикль)|рваные|штаны|чтобы|конец|(частица инфинитива)|быть|готовый|для|любой|непредвиденная ситуация |||||tattered||||||||any|eventuality ||||||||||||||万が一 Dort versuchte er, seine zerschlissene Hose anzuziehen, um für alle Eventualitäten gerüstet zu sein. There he tried to put on his tattered pants, in order to be ready for any eventuality. Там он попытался надеть свои изношенные штаны, чтобы быть готовым к любым неожиданностям.

Ralph, en pie, se sujetaba el pelo con una mano mientras mantenía la otra firmemente cerrada. Ральф|на|ногах|себя|держал|его|волосы|с|одной|рукой|пока|держал|другую|другую|крепко|закрытой |in||himself|was holding||||a|||was keeping|||firmly|closed ||||束ねていた||||||||||しっかり| Ralph stand auf und hielt sein Haar in einer Hand, während er die andere fest geschlossen hielt. Ralph stood holding his hair with one hand while keeping the other firmly closed. Ральф, стоя, держал волосы одной рукой, в то время как другую крепко сжимал. Simón se disponía a salir del agua. Симон|(местоимение)|собирался|к|выйти|из|воды ||was preparing||to leave|| Simon was about to get out of the water. Симон собирался выйти из воды. Piggy se limpiaba las gafas con los pantalones y entornaba los ojos dirigiendo la mirada al mar. Пигги|себя|протирал|(артикль мнч)|очки|с|(артикль мнч)|брюки|и|прищуривал|(артикль мнч)|глаза|направляя|(артикль едч)|взгляд|к|морю |||||||||squinted|||directing|||| |||||||||細めていた|||向けて|||| Piggy wiped his glasses on his pants and squinted at the sea. Пигги протирал очки штанами и прищуривал глаза, глядя на море. Maurice había metido ambas piernas en una misma pernera. Морис|(прошедшее время глагола haber)|вставил|обе|ноги|в|одну|ту же|штанину ||||||||leg of trousers ||||||||脚部 ||||||||gamba Maurice had tucked both legs into one legging. Морис засунул обе ноги в одну штанину. Ralph era el único de los muchachos que no se movía. Ральф|был|единственным|единственным|из|мальчиков|мальчиков|кто|не|себя|двигался Ralph|||||||||| Ralph war der einzige der Jungen, der sich nicht bewegte. Ralph was the only one of the boys who didn't move. Ральф был единственным из ребят, кто не двигался.

–No veo ningún humo – dijo Piggy con incredulidad -. Нет|вижу|никакой|дым|сказал|Пигги|с|недоверием |||||||incredulity |||||||不信 -I don't see any smoke," said Piggy incredulously. – Я не вижу никакого дыма, – сказал Пигги с недоверием. No veo ningún humo, Ralph, ¿dónde está? Нет|вижу|никакого|дыма|Ральф|где|он ||||Ralph|| I don't see any smoke, Ralph, where is it? Я не вижу никакого дыма, Ральф, где он?

Ralph no dijo nada. Ральф|не|сказал|ничего Ralph said nothing. Ральф ничего не сказал. Mantenía ahora sus dos puños sobre la frente para apartar de los ojos el pelo. Держал|теперь|его|два|кулака|над|лбом|лбом|чтобы|убрать|от|его|глаз|волосы|волосы ||||fists|||||to move aside||||| ||||拳|||||||||| Er hielt sich nun beide Fäuste an die Stirn, um sich die Haare aus den Augen zu halten. He now held both his fists over his forehead to keep his hair out of his eyes. Теперь он держал свои два кулака на лбу, чтобы отодвинуть волосы от глаз. Se inclinaba hacia delante; ya la sal comenzaba a blanquear su cuerpo. Он|наклонялся|вперед|впереди|уже|соль|соль|начинала|к|белить|его|тело ||toward|forward|||salt|||whiten|| |||||||||白くする|| Er beugte sich vor; das Salz begann bereits, seinen Körper zu bleichen. He was leaning forward; the salt was already beginning to whiten his body. Он наклонился вперед; соль уже начинала белеть его тело.

–Ralph… ¿dónde está el barco? Ральф|где|находится|тот|корабль ||||boat -Ralph... where is the boat? –Ральф... где корабль?

Simón permanecía cerca, mirando alternativamente a Ralph y al horizonte. Симон|оставался|близко|глядя|поочередно|на|Ральф|и|на|горизонт |was staying||||||||horizon Simon stood nearby, looking alternately at Ralph and the horizon. Симон оставался рядом, попеременно смотря на Ральфа и горизонт. Los pantalones de Maurice se abrieron con un quejido y cayeron hechos pedazos; los abandonó allí, corrió hacia el bosque, pero retrocedió. Артикль определенный|брюки|предлог|Морис|возвратное местоимение|разорвались|с|неопределенный артикль|вскрик|и|упали|сделанные|куски|их|оставил|там|побежал|к|определенный артикль|лес|но|вернулся назад |pants|||||||groan||fell|to pieces|pieces|||||||||back ||||||||gemito||||||||||||| Maurice' Hose öffnete sich mit einem Stöhnen und fiel in Stücke; er ließ sie liegen, rannte in den Wald, fiel aber zurück. Maurice's pants opened with a whimper and fell to pieces; he left them there, ran into the woods, but fell back. Штаны Мориса с треском разорвались и упали в куски; он оставил их там, побежал к лесу, но вернулся назад.

El humo era un diminuto nudo en el horizonte, que iba deshaciéndose poco a poco. Этот|дым|был|один|крошечный|узел|на|этот|горизонте|который|шёл|распадаясь|немного|по|чуть-чуть ||||tiny|knot||||||unraveling||| ||||diminuto|||||||||| |||||||||||解けていく||| The smoke was a tiny knot on the horizon, gradually dissolving. Дым был крошечным узлом на горизонте, который постепенно распадался.

Debajo del humo se veía un punto que podría ser una chimenea. Под|артикль|дым|возвратное местоимение|видел|один|точка|который|мог|быть|одна|труба Under||||could see|||||||fireplace Below the smoke, a spot could be seen that could be a chimney. Под дымом виднелась точка, которая могла быть дымоходом. Ralph palideció mientras se decía a sí mismo: Ральф|побледнел|пока|себе|говорил|к|себе|самому |paled|while||said||| |青ざめた|||||| |palideció|||||| Ralph errötete, als er zu sich selbst sagte: Ralph blanched as he said to himself: Ральф побледнел, пока говорил себе:

–Van a ver nuestro humo. Они|будут|видеть|наш|дым -sie werden unseren Rauch sehen. –They will see our smoke. –Они увидят наш дым.

Piggy por fin acertó con la dirección exacta. Пигги|наконец|наконец|угадал|с|определённой|адрес|точный |||he guessed|||direction|exact |||当たった|||| Piggy hat endlich die richtige Adresse. Piggy finally hit on the exact address. Пигги наконец-то угадал точное направление.

–No parece gran cosa. Не|кажется|большая|вещь -Es sieht nicht nach viel aus. -It doesn't look like much. –Не кажется чем-то особенным.

Dio la vuelta y alzó los ojos hacia la montaña. Он|артикль|поворот|и|поднял|артикль|глаза|к|артикль|гора Gave||||||||| He turned around and looked up at the mountain. Он развернулся и поднял глаза к горе. Ralph siguió contemplando el barco como si quisiera devorarlo con la mirada. Ральф|продолжал|созерцать|(определенный артикль)|корабль|как|если|хотел бы|поглотить его|с|(определенный артикль)|взгляд Ralph|followed|contemplating||||if|I would like|to devour it||| ||||||||食べ尽くす||| Ralph kept looking at the ship as if he wanted to devour it with his eyes. Ральф продолжал смотреть на корабль, как будто хотел его проглотить взглядом. El color volvía a su rostro. Цвет|цвет|возвращался|к|его|лицу The color was returning to his face. Цвет возвращался к его лицу. Simón, silencioso, seguía a su lado. Симон|тихий|следовал|к|его|стороне |silent|||| |静かに|||| Simon blieb schweigend an seiner Seite. Simon, silent, remained at his side. Симон, молча, шел рядом.

–Ya sé que no veo muy bien – dijo Piggy -, pero ¿nos queda algo de humo? Уже|знаю|что|не|вижу|очень|хорошо|сказал|Пигги|но|нам|осталось|что-то|из|дыма ||||see||||||do|is left||| -Ich weiß, dass ich nicht sehr gut sehen kann", sagte Piggy, "aber haben wir noch Rauch? "I know I can't see very well," said Piggy, "but do we have any smoke left?" –Я знаю, что я не очень хорошо вижу, – сказал Пигги, – но у нас остался дым?

Ralph se movió impaciente, sus ojos clavados aún en el barco. Ральф|(возвратное местоимение)|двигался|нетерпеливо|его|глаза|прикованы|все еще|к|(определенный артикль)|кораблю ||||||staring|||| ||||||固定された|||| Ralph shifted impatiently, his eyes still riveted on the boat. Ральф нетерпеливо двигался, его глаза все еще были прикованы к кораблю.

–El humo de la montaña. Дым|дыма|с|горы|гора -Der Rauch vom Berg. -Smoke from the mountain. –Дым с горы.

Maurice llegó corriendo y miró al mar. Морис|пришёл|бегом|и|посмотрел|на|море Maurice came running in and looked out to sea. Морис прибежал и посмотрел на море. Simon y Piggy miraban, ambos, hacia la montaña. Симон|и|Пигги|смотрели|оба|к|(определенный артикль)|гора |||were looking|both||| Simon and Piggy were both looking up the mountain. Саймон и Пигги оба смотрели на гору. Piggy fruncía el rostro para concentrar la mirada, pero Simón lanzó un grito como si algo le hubiese herido. Пигги|хмурил|артикль|лицо|чтобы|сосредоточить|артикль|взгляд|но|Симон|издал|артикль|крик|как|если|что-то|ему|бы|ранил |furrowed||||to concentrate|||||||||||him|had|hurt |||||集中する|||||||||||||傷つけた Piggy was puckering his face to focus his gaze, but Simon let out a scream as if something had hurt him. Пигги сморщил лицо, чтобы сосредоточить взгляд, но Симон закричал, как будто его что-то ранило. – ¡Ralph! Ральф - Ralph! – Ральф! ¡Ralph! ¡Ральф Ральф!

El tono de la llamada hizo girar a Ralph en la arena. The|tone|of|the|call|made|turn|to|Ralph|in|the|sand ||||call||to turn||||| Der Ton des Anrufs ließ Ralph im Sande verlaufen. The tone of the call spun Ralph around in the arena. Тон его голоса заставил Ральфа повернуться в песке.

–Dímelo tú – dijo Piggy lleno de ansiedad -: ¿Tenemos alguna señal? Скажи мне|ты|сказал|Пигги|полный|от|тревоги|У нас есть|какая-либо|сигнал Tell me||||||anxiety|||signal 言ってくれ||||||||| 'You tell me,' said Piggy anxiously, 'have we any sign?' – Скажи мне ты, – сказал Пигги, полный тревоги, – есть ли у нас какой-нибудь сигнал?

Ralph volvió a mirar el humo que iba dispersándose en el horizonte y luego hacia la montaña. Ральф|снова|к|смотреть|тот|дым|который|шел|рассеиваясь|в|тот|горизонт|и|потом|к|тот|гора ||||||||dispersing|||||||| ||||||||広がっている|||||||| Ralph blickte wieder auf den Rauch, der sich über den Horizont und dann in Richtung des Berges ausbreitete. Ralph looked again at the smoke that was dispersing on the horizon and then toward the mountain. Ральф снова посмотрел на дым, который рассеивался на горизонте, а затем на гору. – ¡Ralph…, por favor! Ральф|пожалуйста|прошу - Ralph..., please! – Ральф..., пожалуйста! ¿Tenemos alguna señal? У нас есть|какая-либо|сигнал We|| Do we have any sign? У нас есть какие-нибудь знаки?

Simón alargó el brazo tímidamente para alcanzar a Ralph; pero Ralph echó a correr, salpicando el agua del extremo menos hondo de la poza, a través de la blanca y cálida arena y bajo las palmeras. Симон|протянул|(определенный артикль)|руку|робко|чтобы|достать|(предлог)|Ральф|но|Ральф|бросил|(предлог)|бег|брызгая|(определенный артикль)|вода|(предлог)|край|менее|глубокий|(предлог)|(определенный артикль)|пруд|(предлог)|через|(предлог)|(определенный артикль)|белый|и|теплый|песок|и|под|(определенный артикль)|пальмы |extended|||timidly||to reach|||||ran||run|splashing||||least|least|deep|||||through|||||warm|||under|| ||||||||||||||跳ねる||||||||||||||||||||| ||||||||||||||schizzando||||||||||||||||||||| Simon streckte zaghaft die Hand aus, um Ralph aufzufangen, aber Ralph rannte los und spritzte das Wasser vom flachen Ende des Pools über den warmen weißen Sand und unter die Palmen. Simon reached out timidly for Ralph; but Ralph broke into a run, splashing water from the shallow end of the pool, across the warm white sand and under the palm trees. Симон робко протянул руку, чтобы дотянуться до Ральфа; но Ральф бросился бежать, брызгая водой из мелкой части пруда, через белый и теплый песок и под пальмами. Pronto se encontró forcejando con la maleza que comenzaba ya a cubrir la desgarradura del terreno. Вскоре|(местоимение)|нашел|борясь|с|(определенный артикль)|сорняками|которая|начинала|уже|(предлог)|покрывать|(определенный артикль)|разрыв|(предлог)|земли ||found|struggling|||undergrowth|||||to cover||tear|| |||格闘して|||||||||||| |||a lottare|||||||||||| He soon found himself struggling with the undergrowth that was already beginning to cover the tear in the ground. Скоро он оказался в борьбе с растительностью, которая уже начинала покрывать разрыв земли. Simón corrió tras él; después Maurice. Симон|бегал|за|ним|потом|Морис |ran|||| Simon ran after him; then Maurice. Симон побежал за ним; затем Морис. Piggy gritaba: – ¡Ralph! Пигги|кричал|Ральф Piggy shouted: - Ralph! Пигги кричал: – Ральф! ¡Por favor…, Ralph! Пожалуйста|прошу|Ральф Пожалуйста…, Ральф!

Empezó a correr también, tropezando con los pantalones abandonados de Maurice antes de lograr cruzar la terraza. Начал|(предлог)|бегать|тоже|споткнувшись|о|(определенный артикль)|брюки|брошенные|(предлог)|Морис|прежде|(предлог)|суметь|пересечь|(определенный артикль)|террасу ||||stumbling||||abandoned|||before|||||terrace ||||||||放置された|||||||| He started to run too, tripping over Maurice's abandoned pants before he made it across the terrace. Он тоже начал бегать, споткнувшись о брошенные штаны Мориса, прежде чем смог пересечь террасу. Detrás de los cuatro muchachos el humo se movía suavemente a lo largo del horizonte; en la playa, Henry y Johnny arrojaban arena a Percival, que volvía a lloriquear, ignorantes los tres por completo de la excitación desencadenada. За|предлог|определенный артикль|четыре|мальчика|определенный артикль|дым|возвратное местоимение|двигался|мягко|предлог|определенный артикль|вдоль|предлог|горизонта|на|определенный артикль|пляже|Генри|и|Джонни|бросали|песок|предлог|Персиваль|который|снова|предлог|плакать|не ведая|определенный артикль|трое|предлог|полностью|предлог|определенный артикль||вызванная Behind|||||||||smoothly||along||||||||||were throwing|||Percival||||to whimper|ignorant||||||||unleashed ||||||||||||||||||||||||||||泣き言を言う|||||||||デシンカデナダ ||||||||||||||||||||||||||||piangere||||||||| Hinter den vier Jungen bewegte sich der Rauch sanft am Horizont entlang; am Strand warfen Henry und Johnny Sand auf Percival, der wieder wimmerte, alle drei völlig ahnungslos von der Aufregung, die ausgelöst worden war. Behind the four boys, smoke drifted gently along the horizon; on the beach, Henry and Johnny threw sand at Percival, who whimpered again, all three completely unaware of the excitement unleashed. Позади четверых мальчиков дым мягко двигался вдоль горизонта; на пляже Генри и Джонни бросали песок в Персиваля, который снова начинал всхлипывать, трое из них совершенно не осознавали вызванного волнения.

Cuando Ralph alcanzó el extremo más alejado del desgarrón ya había gastado en insultos buena parte del necesario aliento. Когда|Ральф|достиг|артикль|край|самый|удаленный|от|разрыв|уже|было|потрачено|на|оскорбления|хорошая|часть|от|необходимого|дыхания ||reached|||more|faraway||tear|||spent||insults||||necessary|breath Als Ralph das andere Ende des Risses erreichte, hatte er schon viel Atem für Beleidigungen verbraucht. By the time Ralph reached the far end of the tear he had used up much needed breath in insults. Когда Ральф достиг самого дальнего конца разрыва, он уже потратил на оскорбления большую часть необходимого дыхания. Desesperado, violentaba de tal manera contra las ásperas trepadoras su cuerpo desnudo, que la sangre empezó a resbalar por él. Отчаянный|насиловал|в|такой|манере|о|те|шершавые|лианы|его|тело|голое|что|кровь|кровь|начала|к|стекать|по|нему Desperate|he was violating||||||rough|climbing plants|||||the||||to slide|| |暴れていた||||||粗い||||||||||滑り落ちる|| In seiner Verzweiflung drückte er seinen nackten Körper so heftig gegen die rauen Kletterer, dass das Blut an seinem Körper herunter zu rinnen begann. In desperation, he was so violent against the rough climbers his naked body that blood began to run down his body. В отчаянии он так сильно терся об грубые лианы своим голым телом, что кровь начала стекать по нему. Se detuvo al llegar a la empinada cuesta de la montaña. Он|остановился|при|прибытии|к|той|крутой|подъему|с|той|горы |stopped|||||steep|hill||| ||||||急な|||| ||||||ripida|||| Er hielt an, als er den steilen Abhang des Berges erreichte. He stopped when he reached the steep slope of the mountain. Он остановился, добравшись до крутого склона горы. Maurice se hallaba tan sólo a unos cuantos metros detrás. Морис|себя|находился|так|только|на|несколько|метров||позади ||was||||||| Maurice was only a few meters behind. Морис находился всего в нескольких метрах позади. – ¡Las gafas de Piggy! (артикль определенный)|очки|(предлог)|Пигги – Очки Пигги! – gritó Ralph -. закричал|Ральф - Ralph shouted. – закричал Ральф -. Si el fuego se ha apagado las vamos a necesitar… Если|(артикль)|огонь|(рефлексивное местоимение)|(вспомогательный глагол)|потушен|их|мы будем|(предлог)|нуждаться |||||off||||need If the fire has gone out we will need them... Если огонь погас, они нам понадобятся…

Dejó de gritar y se movió indeciso. Он перестал|(предлог)|кричать|и|(возвратное местоимение)|двинулся|нерешительно ||to yell||||indecisive ||||||ためらいながら He stopped screaming and shifted uncertainly. Он перестал кричать и двинулся неуверенно. Piggy subía trabajosamente por la playa y apenas podía vérsele. Пигги|поднимался|с трудом|по|определенный артикль|пляжу|и|едва|мог|его увидеть |was climbing|laboriously|||||barely|could|be seen ||苦労して|||||||見える ||faticosamente||||||| Piggy stapfte den Strand hinauf und war kaum zu sehen. Piggy was trudging up the beach and could hardly be seen. Пигги с трудом поднимался по пляжу и его едва можно было увидеть. Ralph contempló el horizonte, luego la montaña. Ральф|смотрел|(определенный артикль)|горизонт|затем|(определенный артикль)|гора |contemplated|||then|| Ralph contemplated the horizon, then the mountain. Ральф смотрел на горизонт, затем на гору. ¿Sería mejor ir por las gafas de Piggy o se habría ya ido el barco para entonces? было бы|лучше|идти|за||очки||Пигги|или|||уже|ушел||корабль|к|тогда |||||||||would|||gone|||for| Wäre es besser, Piggys Brille zu holen, oder wäre das Boot dann schon weg? Would it be better to go get Piggy's glasses or would the ship have left by then? Было бы лучше пойти за очками Пигги или к тому времени корабль уже ушел? Y si seguía escalando, ¿qué pasaría si no había ningún fuego encendido y tenía que quedarse viendo cómo se arrastraba Piggy hacia arriba mientras se hundía el barco en el horizonte? И|если|продолжал|подниматься|что|произойдет|если|не|было|никакой|огонь|зажженный|и|должен был|что|оставаться|видя|как|он|тащил|Пигги|вверх|вверх|пока|он|тонул|этот|корабль|на|этот|горизонте And||kept|climbing||||||||lit|||||watching|how||was dragging||||||sank||||| |||登る||||||||点いている||||||||||||||||||| And if he kept climbing, what if there was no fire burning and he had to watch Piggy crawl up as the ship sank on the horizon? А если он продолжал бы подниматься, что произойдет, если огонь не будет разожжен, и ему придется смотреть, как Пигги ползет вверх, пока корабль тонет на горизонте? Inseguro en la cumbre de la urgencia, en la agonía de la indecisión, Ralph gritó: – ¡Oh Dios, oh Dios! Неприятный|на|артикль|вершине|ср род|артикль|ср род|в|артикль|агонии|ср род|артикль|нерешительности|Ральф|закричал|О|Боже|о|Боже Unsafe|||summit|||urgency|||agony|||indecision||||God|| |||||||||苦悩|||優柔不断|||||| Unsicher auf dem Höhepunkt der Dringlichkeit, in der Agonie der Unentschlossenheit, schrie Ralph auf: - Oh Gott, oh Gott! Unsure at the height of urgency, in the agony of indecision, Ralph cried out: - Oh God, oh God! Неуверенный на вершине срочности, в агонии нерешительности, Ральф закричал: – О Боже, о Боже!

Simón, que luchaba con los matorrales, se detuvo para recobrar el aliento. Симон|который|боролся|с|определенный артикль|кустарники|возвратное местоимение|остановился|чтобы|восстановить|определенный артикль|дыхание ||was fighting|||thickets||stopped||to recover||breath |||||||||取り戻す|| Simon, struggling with the bushes, stopped to catch his breath. Симон, который боролся с кустами, остановился, чтобы перевести дух. Tenía el rostro alterado. Имел|лицо|лицо|взволнованное He||face|altered |||変わっていた His face was altered. У него было искаженное лицо. Ralph siguió como pudo, desgarrándose la piel mientras el rizo de humo seguía su camino. Ральф|продолжал|как|мог|разрывая|(артикль)|кожу|пока|(артикль)|завиток|(предлог)|дыма|следовал|его|путь ||||tearing|||||curl||smoke||| ||||引き裂きながら|||||輪||||| |||||||||nube||||| Ralph continued as best he could, tearing his skin as the curl of smoke followed its path. Ральф продолжал, как мог, разрывая кожу, пока дым продолжал свой путь.

El fuego estaba apagado. Огнь|огонь|был|потушен |||extinguished The fire was out. Огонь был потушен. Lo vieron en seguida; vieron lo que en realidad habían sabido allá en la playa cuando el humo del hogar familiar les había llamado desde el mar. Его|увидели|в|тотчас|увидели|его|что|в|действительности|они|знали|там|на|пляже|пляже|когда|дым|дым|от|дома|семейного|им|был|призван|с|моря|моря It|saw||right away|||||||known|||||||smoke||home|family|to them||||| Sie sahen es sofort; sie sahen, was sie eigentlich schon am Strand gewusst hatten, als der Rauch des Familienofens sie vom Meer aus gerufen hatte. They saw it right away; they saw what they had really known back on the beach when the smoke from the family home had called to them from the sea. Они сразу это увидели; они увидели то, что на самом деле знали там, на пляже, когда дым из родного очага звал их с моря.

El fuego estaba completamente apagado, sin humo, muerto. Огнь|огонь|был|полностью|потушен|без|дыма|мертв The fire was completely out, smokeless, dead. Огонь был полностью потушен, без дыма, мертв. Los viligantes se habían ido. (артикль определенный)|бдительные|(возвратное местоимение)|(глагол-связка в прошедшем времени)|ушли |watchers|had|| |見張り人||| |vigilanti||| The watchmen were gone. В vigilantes ушли.

Un montón de leña se hallaba listo para su empleo. Один|куча|из|дров|(частица возвратного глагола)|находился|готов|для|его|использования |||firewood||was located||||use A pile of firewood was ready for use. Куча дров была готова к использованию.

Ralph se volvió hacia el mar. Ральф|себя|повернулся|к|морю|морю ||turned||| Ralph turned toward the sea. Ральф повернулся к морю. De un lado a otro se extendía el horizonte, indiferente de nuevo, sin otra cosa que una ligerísima huella de humo. С|один|сторона|к|другому|(возвратное местоимение)|простирался|(определенный артикль)|горизонт|безразличный|снова|новый|без|другой|вещи|чем|одна|очень легкая|след|от|дыма |||||||||||||||||very light|trace|| |||||||||||||||||非常に軽い||| From one side to the other stretched the horizon, indifferent again, with nothing but the faintest trace of smoke. Горизонт простирался из стороны в сторону, снова безразличный, без ничего, кроме легчайшего следа дыма. Ralph corrió a tropezones por las rocas hasta llegar al borde mismo del acantilado rosa y gritó al barco: – ¡Vuelve! Ральф|бегал|к|спотыканиям|по|(определенный артикль)|скалам|до|достижения|(предлог)|краю|самому|(предлог)|обрыва|розового|и|закричал|(предлог)|кораблю|Вернись Ralph|ran||stumbling步|||||||edge|||cliff||||||Come back |||||||||||||dirupo|||||| Ralph ran stumbling along the rocks until he reached the very edge of the pink cliff and shouted to the boat: - Turn back! Ральф споткнулся по камням, пока не добрался до самого края розовой скалы и закричал на корабль: – Вернись! ¡Vuelve! Вернись Вернись!

Corrió de un lado a otro, vuelto siempre el rostro hacia el mar, y alzó la voz enloquecida: – ¡Vuelve! Бежал|от|одного|стороны|к|другому|повернувший|всегда|его|лицо|к|морю|морю|и|поднял|его|голос|безумный|Вернись ||||||turned|always||||||||||crazed|Come back |||||||||||||||||狂った| He ran from one side to the other, always turning his face towards the sea, and raised his crazed voice: - Come back! Он бегал из стороны в сторону, всегда поворачивая лицо к морю, и закричал безумным голосом: – Вернись! ¡Vuelve! Вернись Вернись!

Llegaron Simon y Maurice. Прибыли|Симон|и|Морис Пришли Симон и Морис. Ralph les miró sin pestañear. Ральф|им|посмотрел|без|моргания ||||to blink ||||まばたきする ||||pestare Ralph looked at them without blinking. Ральф смотрел на них, не моргая. Simón se volvió para secarse las lágrimas. Симон|себя|повернулся|чтобы|вытереть|(артикль)|слезы ||||to dry||tears ||||拭く|| Simon turned to wipe away his tears. Симон отвернулся, чтобы вытереть слезы. Ralph buscó dentro de sí la palabra más fea que conocía. Ральф|искал|внутри|из|себя|самое|слово|более|уродливое|чем|знал |searched||||||||| Ralph suchte in sich selbst nach dem hässlichsten Wort, das er kannte. Ralph searched within himself for the ugliest word he knew. Ральф искал в себе самое ужасное слово, которое знал.

–Han dejado apagar ese maldito fuego. Они|оставили|потушить|тот|проклятый|огонь ||to extinguish||damned| -They've let that damn fire go out. – Они позволили погаснуть этому чертовому огню.

Miró hacia abajo, por el lado hostil de la montaña. Он посмотрел|вниз|вниз|по|стороне|стороне|враждебной|от|горы|горы |towards|||||hostile||| He looked down the hostile side of the mountain. Он посмотрел вниз, на враждебную сторону горы. Piggy llegaba jadeando y lloriqueando como uno de los pequeños. Пигги|приходил|задыхаясь|и|всхлипывая|как|один|из|тех|маленьких ||panting||whimpering||||| ||||泣き言を言いながら||||| ||||piangendo||||| Piggy arrived panting and whimpering like one of the little ones. Пигги подбегал, задыхаясь и всхлипывая, как один из малышей. Ralph cerró los puños y enrojeció. Ральф|сжал|определенный артикль|кулаки|и|покраснел |||fists|and|he blushed |||||赤くなった |||||arrossì Ralph clenched his fists and reddened. Ральф сжал кулаки и покраснел. No necesitaba señalar, ya lo hacían por él la intensidad de su mirada y la amargura de su voz. Не|нуждался|указывать|уже|это|делали|за|него|интенсивность||его|его|взгляда|и|горечь|горечь|его|его|голос |needed|to point out|already||did||||intensity||||||bitterness||| He didn't need to point out, the intensity of his gaze and the bitterness in his voice already did that for him. Ему не нужно было указывать, это уже делали за него интенсивность его взгляда и горечь его голоса.

–Ahí están. Там|они There| -There they are. –Вот они.

A lo lejos, abajo, entre las piedras y los guijarros rosados junto a la orilla, aparecía una procesión. В|это|вдали|внизу|между|(определенный артикль мнч)|камнями|и|(определенный артикль мнч)|галькой|розовыми|рядом|к|(определенный артикль едч)|берег|появлялась|(неопределенный артикль едч)|процессия In||||||stones|||pebbles|pink||||shore|appeared||procession |||||||||小石||||||||行列 |||||||||||||||||procesión |||||||||ciottoli|||||||| In the distance, below, among the stones and pink pebbles along the shore, a procession appeared. Вдалеке, внизу, между камнями и розовыми гальками у берега, появлялась процессия. Algunos de los muchachos llevaban gorras negras, pero iban casi desnudos. Некоторые|из|(определенный артикль мнч)|мальчики|носили|кепки|черные|но|шли|почти|голыми Some||||were wearing|hats||but||almost|naked Some of the boys wore black caps, but they were almost naked. Некоторые из мальчиков были в черных кепках, но были почти голыми.

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.78 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.24 ru:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=203 err=0.00%) translation(all=169 err=0.00%) cwt(all=2016 err=0.60%)