×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

El señor de las moscas William Goulding (Lord of the Flies), 3. Cabañas en la playa (2)

3. Cabañas en la playa (2)

Pero Jack señalaba hacia los altos desfiladeros que descendían desde la montaña a la parte más llana de la isla. – ¡Claro! Ahí se deben esconder… tiene que ser eso; cuando e! sol calienta demasiado…

Ralph observó asombrado aquel excitado rostro. -…suben muy alto. Hacia arriba y a la sombra, descansando cuando hace calor, como las vacas en casa… – ¡Creí que habías visto un barco!

–Podríamos acercarnos a uno sin que lo notase…, con las caras pintadas para que no nos viesen…, quizá rodearles y luego…

La indignación acabó con la paciencia de Ralph. – ¡Te estaba hablando del humo! ¿Es que no quieres que nos rescaten? ¡No sabes más que hablar de cerdos, cerdos y cerdos! – ¡Es que queremos carne!

–Y me paso todo el día trabajando sin nadie más que Simón y vuelves y ni te fijas en las cabañas.

–Yo también he estado trabajando… – ¡Pero eso te gusta! – gritó Ralph -. ¡Quieres cazar! Mientras que yo…

Se enfrentaron en Ja brillante playa, asombrados ante aquel choque de sentimientos.

Ralph fue el primero en desviar la mirada, fingiendo interés por un grupo de pequeños en la arena. Del otro lado de la plataforma llegó el griterío de los cazadores nadando en la poza. En un extremo de la plataforma estaba Piggy, tendido boca abajo, observando el agua resplandeciente.

–La gente nunca ayuda mucho.

Quería manifestar que la gente nunca resultaba ser del todo como uno se imagina que es.

–Simon sí ayuda – señaló hacia los refugios -. Todos los demás salieron corriendo. El ha hecho tanto como yo…, sólo que…

–Siempre se puede contar con Simón.

Ralph se volvió hacia los refugios, con Jack a su lado.

–Te ayudaré un poco – dijo Jack entre dientes – antes de bañarme.

–No te molestes.

Pero cuando llegaron a los refugios no encontraron a Simón por ninguna parte. Ralph se asomó al agujero, retrocedió y se volvió a Jack.

–Se ha largado.

–Se hartaría – dijo Jack y se fue a bañar. Ralph frunció el ceño.

–Es un tipo raro.

Jack asintió, por el simple deseo de asentir más que por otra cosa; y por acuerdo tácito dejaron el refugio y se dirigieron a la poza.

–Y luego – dijo Jack -, cuando me bañe y coma algo, treparé al otro lado de la montaña a ver si veo algunas huellas. ¿Vienes? – ¡Pero si el sol está a punto de ponerse!

–Quizás me dé tiempo…

Caminaron juntos, como dos universos distintos de experiencia y sentimientos, incapaces de comunicarse entre sí. – ¡Si lograse atrapar un jabalí!

–Volveré para seguir con el refugio.

Se miraron perplejos, con amor y odio. El agua salada y tibia de la poza, y los gritos, los chapuzones y las risas fueron por fin suficientes para acercarles de nuevo.

Simon, a quien esperaban encontrar allí, no estaba en la poza.

Cuando los otros dos bajaban brincando a la playa para observar la montaña, él les había seguido unos cuantos metros, pero luego se detuvo. Había observado con disgusto un montón de arena en la playa, donde alguien había intentado construir una casilla o una cabaña. Luego volvió la espalda a aquello y penetró en el bosque con aire decidido. Era un muchacho pequeño y flaco, de mentón saliente y ojos tan brillantes que habían confundido a Ralph haciéndole creer que Simón sería muy alegre y un gran bromista. Su melena negra le caía sobre la cara y casi tapaba una frente ancha y baja. Vestía los restos de unos pantalones y, como Jack, llevaba los pies descalzos. Simón, de por sí moreno, tenía fuertemente tostada por el sol la piel, que le brillaba con el sudor.

Se abrió camino remontando el desgarrón del bosque; pasó la gran roca que Ralph había escalado aquella primera mañana; después dobló a la derecha, entre los árboles.

Caminaba con paso familiar a través de la zona de frutales, donde el menos activo podía encontrar un alimento accesible, si bien poco atractivo. Flores y frutas crecían juntas en el mismo árbol y por todas partes se percibía el olor a madurez y el zumbido de un millón de abejas libando. Allí le alcanzaron los chiquillos que habían corrido tras él. Hablaban, chillaban ininteligiblemente y le fueron empujando hacia los árboles. Entre el zumbido de las abejas al sol de la tarde, Simón les consiguió la fruta que no podían alcanzar; eligió lo mejor de cada rama y lo fue entregando a las interminables manos tendidas hacia él.

Cuando les hubo saciado, descansó y miró en torno suyo. Los pequeños le observaban, sin expresión definible, por encima de las manos llenas de fruta madura.

Simón les dejó y se dirigió hacia el lugar a donde el apenas perceptible sendero le llevaba. Pronto se vio encerrado en la espesa jungla. De unos altos troncos salían inesperadas flores pálidas en hileras, que subían hasta el oscuro dosel donde la vida se anunciaba con gran clamor. Aquí, el aire mismo era oscuro, y las trepadoras soltaban sus cuerdas como cordajes de barcos a punto de zozobrar. Sus pies iban dejando huellas en el suave terreno y las trepadoras temblaban enteras cuando tropezaba con ellas.

Por fin llegó a un lugar donde penetraba mejor el sol.

Las trepadoras, como no tenían que ir muy lejos en busca de la luz, habían tejido una espesísima estera suspendida a un lado de un espacio abierto en la jungla; aquí, la roca casi afloraba y no permitía crecer sobre ella más que plantas pequeñas y helechos. Aquel espacio estaba cercado por oscuros arbustos aromáticos, y todo él era un cuenco de luz y calor. Un gran árbol, caído en una de las esquinas, descansaba contra los árboles que aún permanecían en pie y una veloz trepadora lucía sus rojos y amarillos brotes hasta la cima.

Simón se detuvo. Miró por encima de su hombro, como había hecho Jack, hacia los tupidos accesos que quedaban a su espalda y giró rápidamente la vista en torno suyo para confirmar que estaba completamente solo. Por un momento, sus movimientos se hicieron casi furtivos. Después se agachó y se introdujo, como un gran gusano, por el centro de la estera. Las trepadoras y los arbustos estaban tan próximos que iba dejando el sudor sobre ellos, y en cuanto él pasaba volvían a cerrarse. Una vez alcanzado el centro, se encontró seguro en una especie de choza, cerrada por una pantalla de hojas.

Se sentó en cuclillas, separó las hojas y se asomó al espacio abierto frente a él. Nada se movía excepto una pareja de brillantes mariposas que bailaban persiguiéndose en el aire cálido. Sosteniendo la respiración, aguzó el oído a los sonidos de la isla. Sobre la isla iba avanzando la tarde; las notas de las fantásticas aves de colores, el zumbido de las abejas, incluso los chillidos de las gaviotas que volvían a sus nidos entre las cuadradas rocas, eran ahora más tenues. El mar, rompiendo a muchos kilómetros, sobre al arrecife, difundía un leve rumor aún menos imperceptible que el susurro de la sangre.

Simón dejó caer la pantalla de hojas a su posición natural. Había disminuido la inclinación de las franjas color de miel que la luz del sol creaba; se deslizaron por los arbustos, pasaron sobre los verdes capullos de cera, se acercaron al dosel y la oscuridad creció bajo los árboles. Al decaer la luz se apagaron los atrevidos colores y fueron debilitándose el calor y la animación. Los capullos de cera se agitaron. Sus verdes sépalos se abrieron ligeramente y las blancas puntas de las flores asomaron suavemente para recibir el aire exterior.

Ahora la luz del sol había abandonado el claro de la jungla y se retiraba del cielo. Cayó la oscuridad sumergiendo los espacios entre los árboles, hasta que éstos se volvieron tan opacos y extraños como las profundidades del mar. Las velas de cera abrieron sus amplias flores blancas, que brillaron bajo las punzadas de luz de las primeras estrellas. Su aroma se esparció por el aire y se apoderó de la isla.

3. Cabañas en la playa (2) 3. Hütten am Strand (2) 3. Cabins on the beach (2) 3. Cabines sur la plage (2) 3. Cabine sulla spiaggia (2) 3. Kabiny na plaży (2) 3. Cabanas na praia (2) 3. Домики на пляже (2)

Pero Jack señalaba hacia los altos desfiladeros que descendían desde la montaña a la parte más llana de la isla. But Jack was pointing toward the high gorges that descended from the mountain to the flatter part of the island. – ¡Claro! - Of course! Ahí se deben esconder… tiene que ser eso; cuando e! That's where they should hide... it has to be that; when e! sol calienta demasiado… the sun gets too hot...

Ralph observó asombrado aquel excitado rostro. Ralph stared at the excited face in astonishment. -…suben muy alto. -...they climb very high. Hacia arriba y a la sombra, descansando cuando hace calor, como las vacas en casa… – ¡Creí que habías visto un barco! Up and in the shade, resting when it's hot, like cows at home… – I thought you saw a ship!

–Podríamos acercarnos a uno sin que lo notase…, con las caras pintadas para que no nos viesen…, quizá rodearles y luego… -We could approach one of them without them noticing..., with our faces painted so they wouldn't see us..., maybe go around them and then...

La indignación acabó con la paciencia de Ralph. The outrage wore off Ralph's patience. – ¡Te estaba hablando del humo! – I was talking about the smoke! ¿Es que no quieres que nos rescaten? Don't you want us to be rescued? ¡No sabes más que hablar de cerdos, cerdos y cerdos! You know nothing but talk about pigs, pigs and pigs! – ¡Es que queremos carne! - We want meat!

–Y me paso todo el día trabajando sin nadie más que Simón y vuelves y ni te fijas en las cabañas. –And I spend the whole day working with no one else but Simón and you come back and you don't even pay attention to the cabins.

–Yo también he estado trabajando… – ¡Pero eso te gusta! -I've been working too... But you like that! – gritó Ralph -. - Ralph shouted. ¡Quieres cazar! You want to hunt! Mientras que yo… While I...

Se enfrentaron en Ja brillante playa, asombrados ante aquel choque de sentimientos. Sie standen sich am hellen Strand von Ja gegenüber und waren erstaunt über den Zusammenprall der Gefühle. They faced each other on Ja bright beach, amazed at the clash of feelings.

Ralph fue el primero en desviar la mirada, fingiendo interés por un grupo de pequeños en la arena. Ralph was the first to look away, feigning interest in a group of children in the arena. Del otro lado de la plataforma llegó el griterío de los cazadores nadando en la poza. From the other side of the platform came the shouting of hunters swimming in the pool. En un extremo de la plataforma estaba Piggy, tendido boca abajo, observando el agua resplandeciente. At one end of the platform was Piggy, lying face down, staring into the shimmering water.

–La gente nunca ayuda mucho. -People are never very helpful.

Quería manifestar que la gente nunca resultaba ser del todo como uno se imagina que es. Ich wollte zeigen, dass die Menschen nie ganz so sind, wie man sie sich vorstellt. I wanted to show that people never turned out to be quite what you imagine them to be.

–Simon sí ayuda – señaló hacia los refugios -. "Simon does help." He pointed toward the shelters. Todos los demás salieron corriendo. Everyone else ran away. El ha hecho tanto como yo…, sólo que… He's done as much as I have..., only....

–Siempre se puede contar con Simón. -Auf Simon kann man immer zählen. You can always count on Simon.

Ralph se volvió hacia los refugios, con Jack a su lado. Ralph turned toward the shelters, with Jack at his side.

–Te ayudaré un poco – dijo Jack entre dientes – antes de bañarme. -Ich werde dir ein wenig helfen", sagte Jack zwischen den Zähnen, "bevor ich mein Bad nehme. -I'll help you a little," said Jack between his teeth, "before I take a bath.

–No te molestes. -Do not bother yourself.

Pero cuando llegaron a los refugios no encontraron a Simón por ninguna parte. Doch als sie die Unterkünfte erreichten, war Simon nirgends zu finden. But when they reached the shelters, Simon was nowhere to be found. Ralph se asomó al agujero, retrocedió y se volvió a Jack. Ralph spähte in das Loch, trat zurück und wandte sich an Jack. Ralph peered down the hole, stepped back and turned to Jack.

–Se ha largado. -He's gone.

–Se hartaría – dijo Jack y se fue a bañar. "She'd get fed up," said Jack and went to bathe. Ralph frunció el ceño. Ralph frowned.

–Es un tipo raro. -He's a weird guy.

Jack asintió, por el simple deseo de asentir más que por otra cosa; y por acuerdo tácito dejaron el refugio y se dirigieron a la poza. Jack nickte, mehr aus dem einfachen Wunsch heraus, zu nicken, als alles andere, und in unausgesprochenem Einvernehmen verließen sie die Unterkunft und machten sich auf den Weg zum Pool. Jack nodded, simply wanting to agree more than anything else; and by tacit agreement they left the refuge and went to the pool.

–Y luego – dijo Jack -, cuando me bañe y coma algo, treparé al otro lado de la montaña a ver si veo algunas huellas. -Und dann", sagte Jack, "wenn ich gebadet und etwas gegessen habe, klettere ich auf die andere Seite des Berges und schaue, ob ich Spuren sehe. "And then," said Jack, "when I've had a bath and a bite to eat, I'll climb up the other side of the mountain and see if I can see any tracks." ¿Vienes? Kommst du mit? You come? – ¡Pero si el sol está a punto de ponerse! - Aber die Sonne geht gleich unter! – But the sun is about to set!

–Quizás me dé tiempo… -Vielleicht habe ich Zeit... "Maybe I'll have time..."

Caminaron juntos, como dos universos distintos de experiencia y sentimientos, incapaces de comunicarse entre sí. Sie gingen nebeneinander her, wie zwei verschiedene Universen von Erfahrungen und Gefühlen, unfähig, miteinander zu kommunizieren. They walked together, like two different universes of experience and feelings, unable to communicate with each other. – ¡Si lograse atrapar un jabalí! - If only I could catch a wild boar!

–Volveré para seguir con el refugio. -Ich werde zurückkommen, um mit der Unterkunft fortzufahren. –I will return to continue with the shelter.

Se miraron perplejos, con amor y odio. Sie sahen sich verwirrt an, liebten und hassten sich. They looked at each other puzzled, with love and hate. El agua salada y tibia de la poza, y los gritos, los chapuzones y las risas fueron por fin suficientes para acercarles de nuevo. Das warme, salzige Wasser des Pools, die Schreie, das Plätschern und das Lachen reichten schließlich aus, um sie wieder zusammenzubringen. The tepid, salty water of the pool, and the shouting, splashing, and laughing were finally enough to bring them closer again.

Simon, a quien esperaban encontrar allí, no estaba en la poza. Simon, whom they expected to find there, was not at the pool.

Cuando los otros dos bajaban brincando a la playa para observar la montaña, él les había seguido unos cuantos metros, pero luego se detuvo. Als die beiden anderen zum Strand hinunterhüpften, um sich den Berg anzusehen, war er ihnen ein paar Meter gefolgt, blieb dann aber stehen. When the other two were hopping down the beach to look at the mountain, he had followed them for a few yards, then stopped. Había observado con disgusto un montón de arena en la playa, donde alguien había intentado construir una casilla o una cabaña. He had observed with disgust a pile of sand on the beach, where someone had tried to build a hut or hut. Luego volvió la espalda a aquello y penetró en el bosque con aire decidido. Dann kehrte er ihm den Rücken zu und betrat entschlossen den Wald. Then he turned his back on it and strode into the woods with a determined air. Era un muchacho pequeño y flaco, de mentón saliente y ojos tan brillantes que habían confundido a Ralph haciéndole creer que Simón sería muy alegre y un gran bromista. Er war ein kleiner, magerer Junge mit einem vorspringenden Kinn und so hellen Augen, dass sie Ralph zu der Annahme verleiteten, Simon sei sehr lustig und ein großer Spaßvogel. He was a small, skinny boy, with a jutting chin and eyes so bright they had confused Ralph into thinking Simon would be very jolly and a great joker. Su melena negra le caía sobre la cara y casi tapaba una frente ancha y baja. Sein schwarzes Haar fiel ihm über das Gesicht und bedeckte fast die breite, niedrige Stirn. Her black hair fell over her face and almost covered a broad, low forehead. Vestía los restos de unos pantalones y, como Jack, llevaba los pies descalzos. He was wearing the remains of trousers and, like Jack, his feet were bare. Simón, de por sí moreno, tenía fuertemente tostada por el sol la piel, que le brillaba con el sudor. Simon, der bereits braun gebrannt war, hatte eine stark sonnenverbrannte Haut, die vor Schweiß glänzte. Simon, already dark, had heavily sunburned his skin, which glistened with sweat.

Se abrió camino remontando el desgarrón del bosque; pasó la gran roca que Ralph había escalado aquella primera mañana; después dobló a la derecha, entre los árboles. He worked his way up the rift in the forest; he passed the big rock that Ralph had climbed that first morning; then he turned to the right, between the trees.

Caminaba con paso familiar a través de la zona de frutales, donde el menos activo podía encontrar un alimento accesible, si bien poco atractivo. Er ging mit gewohntem Schritt durch die Obstplantagen, wo die weniger Aktiven erschwingliche, wenn auch unattraktive Nahrung finden konnten. He walked with a familiar step through the area of fruit trees, where the less active could find an accessible food, if unattractive. Flores y frutas crecían juntas en el mismo árbol y por todas partes se percibía el olor a madurez y el zumbido de un millón de abejas libando. Flowers and fruit grew together on the same tree, and everywhere the smell of ripeness and the buzz of a million bees sucking. Allí le alcanzaron los chiquillos que habían corrido tras él. Dort wurde er von den Kindern eingeholt, die ihm nachgelaufen waren. There the children who had run after him caught up with him. Hablaban, chillaban ininteligiblemente y le fueron empujando hacia los árboles. Sie redeten, kreischten unverständlich und stießen ihn in die Bäume. They talked, they yelled unintelligibly and they pushed him towards the trees. Entre el zumbido de las abejas al sol de la tarde, Simón les consiguió la fruta que no podían alcanzar; eligió lo mejor de cada rama y lo fue entregando a las interminables manos tendidas hacia él. Inmitten des Gesummes der Bienen in der Nachmittagssonne besorgte Simon ihnen die Früchte, die sie nicht erreichen konnten; er pflückte die besten von jedem Zweig und reichte sie den endlos nach ihm ausgestreckten Händen. Among the buzzing of bees in the afternoon sun, Simon got them the fruit they couldn't reach; he chose the best of each branch and handed it over to the endless hands outstretched towards him.

Cuando les hubo saciado, descansó y miró en torno suyo. Als er sich satt gegessen hatte, ruhte er sich aus und sah sich um. When he had satiated them, he rested and looked around him. Los pequeños le observaban, sin expresión definible, por encima de las manos llenas de fruta madura. Die Kleinen beobachteten ihn ausdruckslos über ihre Hände voller reifer Früchte hinweg. The little ones watched him, with no definable expression, over their hands full of ripe fruit.

Simón les dejó y se dirigió hacia el lugar a donde el apenas perceptible sendero le llevaba. Simon verließ sie und ging in die Richtung, in die ihn die kaum erkennbare Spur führte. Simon left them and headed towards the place where the barely perceptible path led him. Pronto se vio encerrado en la espesa jungla. Bald fand er sich im dichten Dschungel eingeschlossen. He soon found himself enclosed in the thick jungle. De unos altos troncos salían inesperadas flores pálidas en hileras, que subían hasta el oscuro dosel donde la vida se anunciaba con gran clamor. Von den hohen Stämmen sprossen unerwartet blasse Blüten in Reihen, die bis zum dunklen Blätterdach hinaufkletterten, wo sich das Leben mit großem Getöse ankündigte. Unexpected pale flowers sprouted from tall trunks in rows, rising to the dark canopy where life announced itself with a loud clamor. Aquí, el aire mismo era oscuro, y las trepadoras soltaban sus cuerdas como cordajes de barcos a punto de zozobrar. Here the very air was dark, and the vines let loose their ropes like the ropes of capsizing ships. Sus pies iban dejando huellas en el suave terreno y las trepadoras temblaban enteras cuando tropezaba con ellas. His feet left footprints in the soft ground and the vines trembled all over when he bumped into them.

Por fin llegó a un lugar donde penetraba mejor el sol. Schließlich erreichte er eine Stelle, an der die Sonne besser eindringen konnte. At last he came to a place where the sun penetrated better.

Las trepadoras, como no tenían que ir muy lejos en busca de la luz, habían tejido una espesísima estera suspendida a un lado de un espacio abierto en la jungla; aquí, la roca casi afloraba y no permitía crecer sobre ella más que plantas pequeñas y helechos. Die Kletterer hatten, da sie auf der Suche nach Licht nicht weit gehen mussten, eine sehr dicke Matte gewoben, die an einer Seite einer offenen Stelle im Dschungel hing; hier war der Felsen fast überhängend und ließ nur kleine Pflanzen und Farne darauf wachsen. The climbers, not having to go very far in search of light, had woven a very thick mat suspended on one side of an open space in the jungle; here, the rock was almost outcropping and allowed only small plants and ferns to grow on it. Aquel espacio estaba cercado por oscuros arbustos aromáticos, y todo él era un cuenco de luz y calor. Der Raum war von dunklen, duftenden Büschen umgeben, und der ganze Raum war eine Schale aus Licht und Wärme. The space was enclosed by dark scent-bushes, and all of it was a bowl of light and heat. Un gran árbol, caído en una de las esquinas, descansaba contra los árboles que aún permanecían en pie y una veloz trepadora lucía sus rojos y amarillos brotes hasta la cima. Ein großer Baum, der in einer der Ecken umgestürzt war, lehnte sich an die noch stehenden Bäume an, und ein flinker Kletterer zeigte seine roten und gelben Triebe bis zur Spitze. A large tree, fallen in one of the corners, rested against the trees that still stood, and a swift climber flaunted its red and yellow shoots to the top.

Simón se detuvo. Simon stopped. Miró por encima de su hombro, como había hecho Jack, hacia los tupidos accesos que quedaban a su espalda y giró rápidamente la vista en torno suyo para confirmar que estaba completamente solo. He glanced over his shoulder, as Jack had, at the bushy driveways behind him, glancing quickly around him to confirm that he was completely alone. Por un momento, sus movimientos se hicieron casi furtivos. For a moment, his movements were almost stealthy. Después se agachó y se introdujo, como un gran gusano, por el centro de la estera. Dann hockte er sich hin und schob sich wie ein großer Wurm durch die Mitte der Matte. Then it crouched down and wormed its way into the center of the mat. Las trepadoras y los arbustos estaban tan próximos que iba dejando el sudor sobre ellos, y en cuanto él pasaba volvían a cerrarse. Die Schlingpflanzen und Büsche waren so dicht, dass er seinen Schweiß auf ihnen hinterließ, und sobald er sie passierte, schlossen sie sich wieder. The vines and the bushes were so close that he was leaving the sweat on them, and as soon as he passed they closed again. Una vez alcanzado el centro, se encontró seguro en una especie de choza, cerrada por una pantalla de hojas. In der Mitte angekommen, befand er sich in einer Art Hütte, die von einem Laubdach umgeben war. Having reached the center, he found himself safe in a kind of hut, enclosed by a screen of leaves.

Se sentó en cuclillas, separó las hojas y se asomó al espacio abierto frente a él. He squatted down, parted the sheets, and peered into the open space in front of him. Nada se movía excepto una pareja de brillantes mariposas que bailaban persiguiéndose en el aire cálido. Nothing moved except a pair of brilliant butterflies that danced after each other in the warm air. Sosteniendo la respiración, aguzó el oído a los sonidos de la isla. Holding her breath, she strained her ears to the sounds of the island. Sobre la isla iba avanzando la tarde; las notas de las fantásticas aves de colores, el zumbido de las abejas, incluso los chillidos de las gaviotas que volvían a sus nidos entre las cuadradas rocas, eran ahora más tenues. On the island the afternoon was advancing; the notes of the fantastically colored birds, the buzzing of the bees, even the cries of the gulls returning to their nests among the square rocks, were now more subdued. El mar, rompiendo a muchos kilómetros, sobre al arrecife, difundía un leve rumor aún menos imperceptible que el susurro de la sangre. The sea, breaking many kilometers away, on the reef, spread a slight rumor even less imperceptible than the whisper of blood.

Simón dejó caer la pantalla de hojas a su posición natural. Simon ließ den Blattschirm wieder in seine natürliche Position zurückfallen. Simon dropped the leaf shade back to its natural position. Había disminuido la inclinación de las franjas color de miel que la luz del sol creaba; se deslizaron por los arbustos, pasaron sobre los verdes capullos de cera, se acercaron al dosel y la oscuridad creció bajo los árboles. Die honigfarbenen Streifen, die das Sonnenlicht erzeugte, hatten ihre Neigung verringert; sie krochen durch die Büsche, überquerten die grünen Wachsknospen, näherten sich dem Kronendach und die Dunkelheit wuchs unter den Bäumen. The slant of the honey-colored stripes that the sunlight created had diminished; they slipped through the bushes, past the green waxy buds, neared the canopy, and darkness grew under the trees. Al decaer la luz se apagaron los atrevidos colores y fueron debilitándose el calor y la animación. Als das Licht schwächer wurde, verblassten die kräftigen Farben, und die Wärme und Lebendigkeit ließen nach. As the light faded the bold colors faded and the warmth and animation faded. Los capullos de cera se agitaron. Die Wachskokons wurden geschüttelt. The wax buds stirred. Sus verdes sépalos se abrieron ligeramente y las blancas puntas de las flores asomaron suavemente para recibir el aire exterior. Its green sepals opened slightly and the white flower tips gently peeked out to receive the outside air.

Ahora la luz del sol había abandonado el claro de la jungla y se retiraba del cielo. Jetzt hatte das Sonnenlicht die Lichtung des Dschungels verlassen und zog sich vom Himmel zurück. Now the sunlight had left the jungle clearing and was retreating from the sky. Cayó la oscuridad sumergiendo los espacios entre los árboles, hasta que éstos se volvieron tan opacos y extraños como las profundidades del mar. Darkness fell, engulfing the spaces between the trees, until they became as opaque and strange as the depths of the sea. Las velas de cera abrieron sus amplias flores blancas, que brillaron bajo las punzadas de luz de las primeras estrellas. The wax candles opened their wide white blossoms, which shone under the twinges of light from the first stars. Su aroma se esparció por el aire y se apoderó de la isla. Its scent spread through the air and took over the island.