×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

El señor de las moscas William Goulding (Lord of the Flies), 2. Fuego en la montaña (1)

2. Fuego en la montaña (1)

Cuando Ralph cesó de sonar la caracola, la plataforma estaba atestada, pero aquella reunión era bastante diferente de la que había tenido lugar por la mañana. El sol vespertino entraba oblicuo por el otro lado de la plataforma y la mayoría de los muchachos, aunque demasiado tarde, al sentir el escozor del sol, se habían vestido; el coro, menos compacto como grupo, había abandonado sus capas.

Ralph se sentó en un tronco caído, dando su costado izquierdo al sol. A su derecha se encontraba casi todo el coro; a su izquierda, los chicos mayores, que antes de la evacuación no se conocían; frente a él, los más pequeños se habían acurrucado en la hierba.

Ahora, silencio. Ralph dejó la caracola marfileña y rosada sobre sus rodillas; una repentina brisa esparció luz sobre la plataforma. No sabía qué hacer, si ponerse en pie o permanecer sentado. Miró de reojo a la poza, que quedaba a su izquierda. Piggy estaba sentado cerca, pero no ofrecía ayuda alguna.

Ralph carraspeó.

–Bien.

De pronto descubrió que le era difícil hablar con soltura y explicar lo que tenía que decir. Se paso una mano por el rubio pelo y dijo:

–Estamos en una isla. Subimos hasta la cima de la montaña y hemos visto que hay agua por todos lados. No vimos ninguna casa, ni fuego, ni huellas de pasos, ni barcos, ni gente. Estamos en una isla desierta, sin nadie más.

Jack le interrumpió.

–Pero sigue haciendo falta un ejército… para cazar. Para cazar cerdos…

–Sí. Hay cerdos en esta isla.

Los tres intentaron trasmitir a los demás la sensación de aquella cosa rosada y viva que luchaba entre las lianas.

–Vimos…

–Chillando…

–Se escapó…

–Y no me dio tiempo a matarle… pero… ¡la próxima vez!

Jack clavó la navaja en un tronco y miró a su alrededor con cara de desafío.

La reunión recobró la tranquilidad.

–Como veis – dijo Ralph -, necesitamos cazadores para que nos consigan carne. Y otra cosa.

Levantó la caracola de sus rodillas y observó en torno suyo aquellas caras quemadas por el sol.

–No hay gente mayor. Tendremos que cuidarnos nosotros mismos.

Hubo un murmullo y el grupo volvió a guardar silencio.

–Y otra cosa. No puede hablar todo el mundo a la vez. Habrá que levantar la mano como en el colegio.

Sostuvo la caracola frente a su rostro y se asomó por uno de sus bordes.

–Y entonces le daré la caracola. – ¿La caracola?

–Se llama así esta concha. Daré la caracola a quien le toque hablar. Podrá sostenerla mientras habla.

–Pero…

–Mira…

–Y nadie podrá interrumpirle. Sólo yo. Jack se había puesto de pie. – ¡Tendremos reglas! – gritó animado -. ¡Muchísimas! Y cuando alguien no las cumpla… – ¡Uayy! – ¡Zas! – ¡Bong! – ¡Bam!

Ralph sintió a alguien levantar la caracola de sus rodillas. Cuando se dio cuenta, ya estaba Piggy de pie, meciendo en sus brazos el gran caracol blanquecino, y el griterío fue apagándose poco a poco. Jack, todavía de pie, miró perplejo a Ralph, que sonrió y le señaló el tronco con una palmada. Jack se sentó. Piggy se quitó las gafas y, mientras las limpiaba con la camisa, miró parpadeante a la asamblea.

–Estáis distrayendo a Ralph. No le dejáis llegar a lo más importante. Se detuvo. – ¿Sabe alguien que estamos aquí? ¿Eh?

–Lo saben en el aeropuerto.

–El hombre de la trompeta…

–Mi papá.

Piggy se puso las gafas.

–Nadie sabe que estamos aquí – dijo. Estaba más pálido que antes y falto de aliento -.

A lo mejor sabían a dónde íbamos; y a lo mejor, no. Pero no saben dónde estamos porque no llegamos a donde íbamos a ir.

Les miró fijamente durante unos instantes, luego giró y se sentó. Ralph cogió la caracola de sus manos.

–Eso es lo que yo iba a decir – siguió -, cuando todos vosotros, cuando todos… – observó sus caras atentas -. El avión cayó en llamas por los disparos. Nadie sabe dónde estamos y a lo mejor tenemos que estar aquí mucho tiempo.

Hubo un silencio tan completo que podía oírse el angustioso subir y bajar de la respiración de Piggy. El sol entraba oblicuamente y doraba media plataforma. Las brisas, que se habían entretenido en la laguna persiguiéndose la cola, como los gatos, se abrían ahora camino a través de la plataforma en dirección a la selva. Ralph se echó hacia atrás la maraña de pelo rubio que le cubría la frente.

–Así que a lo mejor tenemos que estar aquí mucho tiempo.

Todos permanecieron callados. De repente, Ralph sonrió.

–Pero esta es una isla estupenda. Nosotros… Jack, Simon y yo…, nosotros escalamos la montaña. Es fantástico. Hay comida, y bebida, y…

–Rocas…

–Flores azules…

Piggy, a medio recuperarse, señaló a la caracola que Ralph tenía en sus manos, y Jack y Simón se callaron. Ralph continuó.

–Podemos pasarlo bien aquí, mientras esperamos. Hizo un amplio gesto con las manos.

–Es como lo que cuentan en los libros. Surgió un clamor.

–La Isla del Tesoro…

–Golondrinas y Amazonas…

–La Isla de Coral… Ralph agitó la caracola.

–Es nuestra isla. Es una isla estupenda. Podemos divertirnos muchísimo hasta que los mayores vengan por nosotros.

Jack alargó el brazo hacia la caracola.

–Hay cerdos – dijo -. Hay comida y agua para bañarnos ahí en ese arroyo pequeño… y de todo. ¿Alguno de vosotros ha encontrado algo más?

Devolvió la caracola a Ralph y se sentó. Al parecer, nadie había encontrado nada.

Los chicos mayores se fijaron por primera vez en el niño, al tratar éste de resistirse. Un grupo de chiquillos le empujaban hacia delante, pero no quería avanzar. Era un pequeñuelo, de unos seis años, con una mancha de nacimiento morada que cubría un lado de su cara. Estaba de pie ante ellos, combado su cuerpo ahora por la rabiosa luz de la publicidad, y frotaba la hierba con la punta de un pie. Balbuceaba algo y parecía a punto de llorar.

Los otros pequeños, hablando en voz baja, pero muy serios, le empujaron hacia Ralph.

–Bueno – dijo Ralph – venga de una vez. El niño miró a todos con pánico. – ¡Habla!

El pequeño alargó el brazo hacia la caracola y el grupo rompió en carcajadas; rápidamente retiró las manos y rompió a llorar. – ¡Dale la caracola! – gritó Piggy -. ¡Dásela!

Por fin, Ralph logró que la cogiese, mas para entonces el golpe de risas había dejado sin voz al niño. Piggy se arrodilló junto a él, con una mano sobre la gran caracola, para escucharle y hacer de intérprete ante la asamblea.

–Quiere saber qué vais a hacer con esa serpiente. Ralph se echó a reír y los otros mayores rieron con él. Cada vez se encorvaba más el pequeño.

–Cuéntanos cómo era esa serpiente.

–Ahora dice que era una fiera. – ¿Una fiera?

–Se parecía a una serpiente. Pero grandísima. La vio él. – ¿Dónde?

–En el bosque.

Las brisas errantes, o tal vez el ocaso del sol, dejaron posarse cierto frescor bajo los árboles. Los muchachos lo advirtieron y se agitaron inquietos.

–No puede haber ni fieras salvajes ni tampoco serpientes en una isla de este tamaño – explicó Ralph amablemente -. Sólo se encuentran en países grandes como África o la India.

Murmullos, y el serio asentir de las cabezas.

–Dice que la bestia vino por la noche. – ¡Entonces no pudo verla! Risas y aplausos. – ¿Habéis oído? Dice que vio esa cosa de noche…

–Sigue diciendo que la vio. Vino, y luego se fue, y volvió, y quería comerle…

–Estaba soñando.

Ralph, entre risas, recorrió con su mirada el anillo de rostros en busca de asentimiento.

Los mayores estaban dé acuerdo; pero aquí y allá, entre los pequeños, quedaba el resto de duda que necesita algo más que una garantía racional.

–Tuvo una pesadilla. Por haber andado entre todas esas trepadoras.

De nuevo, un serio asentir; sabían muy bien lo que eran las pesadillas.

–Dice que vio esa fiera, como una serpiente, y quiere saber si esta noche va a volver. – ¡Pero si no hay ninguna fiera!

–Dice que por la mañana se transformó en una de esas cosas de los árboles que son como cuerdas y que se cuelga de las ramas. Pregunta si volverá está noche. – ¡Pero si no hay ninguna fiera!

Ya no había rastro alguno de risas, sino una atención más preocupada.

Ralph, divertido y exasperado a la vez, se pasó ambas manos por el pelo y miró al niño Jack asió la caracola.

–Ralph tiene razón, eso desde luego. No hay ninguna serpiente. Pero si hay una serpiente la cazaremos y la mataremos. Vamos a cazar cerdos para traer carne a todos. Y también buscaremos la serpiente esa… – ¡Pero si no hay ninguna serpiente!

–Lo sabremos seguro cuando vayamos a cazar.

Ralph se sintió molesto y, por un momento, vencido. Sintió que se había enfrentado con algo inasequible. Los ojos que le miraban con tanta atención habían perdido su alegría. – ¡Pero si no hay ninguna fiera!

Una reserva de energía que no sospechaba escondida en él se avivó y le forzó a insistir de nuevo y con más fuerza. – ¡Pero si os digo que no hay ninguna fiera!

La asamblea permaneció en silencio. Ralph alzó la caracola una vez más y recobró el buen humor al pensar en lo que aún tenía que decir.

–Ahora llegamos a lo más importante. He estado pensando. Pensaba mientras escalábamos la montaña – lanzó a los otros dos una mirada de connivencia – y ahora aquí, en la playa. Esto es lo que he pensado. Queremos divertirnos. Y queremos que nos rescaten.

El apasionado rumor de conformidad que brotó de la asamblea le golpeó con la fuerza de una ola y él se perdió. Pensó de nuevo.

–Queremos que nos rescaten; y, desde luego, nos van a rescatar.

Creció el murmullo. Aquella declaración tan sencilla, sin otro respaldo que la fuerza de la nueva autoridad de Ralph, les trajo claridad y dicha. Tuvo que agitar la caracola en el aire para hacerse oír.

–Mi padre está en la Marina. Dice que ya no quedan islas desconocidas. Dice que la Reina tiene un cuarto enorme lleno de mapas y que todas las islas del mundo están dibujadas allí. Así que la Reina tiene dibujada esta isla.

De nuevo se oyó el rumor de la alegría y el optimismo.

–Y antes o después pasará por aquí algún barco. Hasta podría ser el barco de papá.

Así que ya lo sabéis. Antes o después vendrán a rescatarnos.

Tras aclarar su argumento, se detuvo. La asamblea se vio alzada a un lugar seguro por sus palabras. Sentían simpatía y ahora respeto hacia él. Le aplaudieron espontáneamente y pronto la plataforma entera resonó con los aplausos. Ralph se sonrojó al observar de costado la abierta admiración de Piggy y al otro lado a Jack, que sonreía con afectación y demostraba que también él sabía aplaudir.

Ralph agitó la caracola en el aire. – ¡Basta! ¡Esperad! ¡Escuchadme!

Prosiguió cuando hubo silencio, alentado por el triunfo.

–Hay algo más. Podemos ayudarles para que nos encuentren. Si se acerca un barco a la isla, puede que no nos vea. Así que tenemos que lanzar humo desde la cumbre de la montaña. Tenemos que hacer una hoguera, – ¡Una hoguera! ¡Vamos a hacer una hoguera!

Al instante, la mitad de los muchachos estaban ya en pie. Jack vociferaba entre ellos, olvidada por todos la caracola. – ¡Venga! ¡Seguidme!

El espacio bajo las palmeras se llenó de ruido y movimiento. Ralph estaba también de pie, gritando que se callasen, pero nadie le oía. En un instante el grupo entero corría hacia el interior de la isla y todos, tras Jack, desaparecieron. Hasta los más pequeños se pusieron en marcha, luchando contra la hojarasca y las ramas partidas como mejor pudieron. Ralph, sosteniendo la caracola en las manos, se había quedado solo con Piggy.

Piggy respiraba ya casi con normalidad. – ¡Igual que unos críos! – dijo con desdén -. ¡Se portan como una panda de críos!

Ralph le miró inseguro y colocó la caracola sobre un tronco.

–Te apuesto a que ya han pasado las cinco – dijo Piggy -. ¿Qué crees que van a hacer en la montaña?

2. Fuego en la montaña (1) 2. das Feuer auf dem Berg (1) 2\. Fire on the mountain (1) 2. le feu sur la montagne (1) 2. Fuoco sulla montagna (1) 2) Ogień na górze (1) 2. fogo na montanha (1) 2. Огонь на горе (1) 2. вогонь на горі (1)

Cuando Ralph cesó de sonar la caracola, la plataforma estaba atestada, pero aquella reunión era bastante diferente de la que había tenido lugar por la mañana. Als Ralph aufhörte, das Muschelhorn zu blasen, war der Bahnsteig überfüllt, aber diese Versammlung war ganz anders als die vom Morgen. When Ralph stopped blowing the conch, the platform was packed, but this meeting was quite different from the one that had taken place that morning. El sol vespertino entraba oblicuo por el otro lado de la plataforma y la mayoría de los muchachos, aunque demasiado tarde, al sentir el escozor del sol, se habían vestido; el coro, menos compacto como grupo, había abandonado sus capas. Die Abendsonne schien von der anderen Seite des Bahnsteigs herab, und die meisten Jungen hatten sich, wenn auch zu spät, angezogen; der Chor, als Gruppe weniger kompakt, hatte seine Umhänge abgelegt. The evening sun slanted in from the other side of the platform and most of the boys, though too late, feeling the sting of the sun, had dressed; the choir, less compact as a group, had abandoned its layers.

Ralph se sentó en un tronco caído, dando su costado izquierdo al sol. Ralph sat on a fallen log, facing the sun on his left side. A su derecha se encontraba casi todo el coro; a su izquierda, los chicos mayores, que antes de la evacuación no se conocían; frente a él, los más pequeños se habían acurrucado en la hierba. To his right was almost the entire choir; to his left, the older boys, who did not know each other before the evacuation; In front of him, the little ones had curled up on the grass.

Ahora, silencio. Now, silence. Ralph dejó la caracola marfileña y rosada sobre sus rodillas; una repentina brisa esparció luz sobre la plataforma. Ralph put the pink and ivory conch on his knees; a sudden breeze scattered light on the platform. No sabía qué hacer, si ponerse en pie o permanecer sentado. Er wusste nicht, was er tun sollte, ob er stehen oder sitzen sollte. He did not know what to do, whether to stand up or remain seated. Miró de reojo a la poza, que quedaba a su izquierda. He glanced sideways at the pool to his left. Piggy estaba sentado cerca, pero no ofrecía ayuda alguna. Piggy was sitting nearby, but offered no help.

Ralph carraspeó. Ralph cleared his throat.

–Bien. -Good.

De pronto descubrió que le era difícil hablar con soltura y explicar lo que tenía que decir. Plötzlich fiel es ihm schwer, flüssig zu sprechen und zu erklären, was er zu sagen hatte. Suddenly she found it difficult to speak fluently and explain what she had to say. Se paso una mano por el rubio pelo y dijo: He ran a hand through his blond hair and said:

–Estamos en una isla. -We are on an island. Subimos hasta la cima de la montaña y hemos visto que hay agua por todos lados. We climbed up to the top of the mountain and saw that there was water everywhere. No vimos ninguna casa, ni fuego, ni huellas de pasos, ni barcos, ni gente. We saw no house, no fire, no footprints, no boats, no people. Estamos en una isla desierta, sin nadie más. We are on a deserted island, with no one else.

Jack le interrumpió. Jack interrupted him.

–Pero sigue haciendo falta un ejército… para cazar. “But it still takes an army… to hunt. Para cazar cerdos… To hunt pigs...

–Sí. -Yes. Hay cerdos en esta isla. There are pigs on this island.

Los tres intentaron trasmitir a los demás la sensación de aquella cosa rosada y viva que luchaba entre las lianas. Die drei versuchten, den anderen das Gefühl des rosafarbenen, lebenden Wesens zu vermitteln, das sich zwischen den Ranken abmühte. The three of them tried to transmit to the others the sensation of that pink and alive thing that was fighting among the vines.

–Vimos… -We saw...

–Chillando… -Squealing...

–Se escapó… -He escaped...

–Y no me dio tiempo a matarle… pero… ¡la próxima vez! -And I didn't have time to kill him... but... next time!

Jack clavó la navaja en un tronco y miró a su alrededor con cara de desafío. Jack stuck the knife into a log and looked around with a face of defiance.

La reunión recobró la tranquilidad. Die Sitzung verlief wieder ruhig. The meeting returned to calm.

–Como veis – dijo Ralph -, necesitamos cazadores para que nos consigan carne. -As you can see," said Ralph, "we need hunters to get meat for us. Y otra cosa. And another thing.

Levantó la caracola de sus rodillas y observó en torno suyo aquellas caras quemadas por el sol. Er hob das Muschelhorn von seinen Knien und betrachtete die sonnenverbrannten Gesichter um sich herum. He lifted the conch from his knees and looked around him at those sunburned faces.

–No hay gente mayor. -There are no elderly people. Tendremos que cuidarnos nosotros mismos. We will have to take care of ourselves.

Hubo un murmullo y el grupo volvió a guardar silencio. There was a murmur and the group fell silent again.

–Y otra cosa. -And another thing. No puede hablar todo el mundo a la vez. You can't talk to everyone at the same time. Habrá que levantar la mano como en el colegio. You will have to raise your hand like in school.

Sostuvo la caracola frente a su rostro y se asomó por uno de sus bordes. Er hielt sich die Muschel vor das Gesicht und spähte über einen der Ränder. He held the conch in front of his face and peered over one of its edges. Segurou o búzio à frente do rosto e espreitou por cima de uma das suas bordas.

–Y entonces le daré la caracola. -Und dann werde ich ihm das Muschelhorn geben. "And then I'll give you the shell." – ¿La caracola? - The conch?

–Se llama así esta concha. -das ist der Name dieser Shell. –This is the name of this shell. Daré la caracola a quien le toque hablar. Ich werde demjenigen, der an der Reihe ist zu sprechen, das Muschelhorn geben. I will give the conch shell to the one whose turn it is to speak. Podrá sostenerla mientras habla. Sie können es beim Sprechen in der Hand halten. You will be able to hold it while you talk.

–Pero… -But...

–Mira… -Look...

–Y nadie podrá interrumpirle. -And no one will be able to interrupt you. Sólo yo. Just me. Jack se había puesto de pie. Jack war aufgestanden. Jack had gotten to his feet. – ¡Tendremos reglas! - We will have rules! – gritó animado -. - he shouted encouragingly. ¡Muchísimas! so many! Y cuando alguien no las cumpla… – ¡Uayy! Und wenn sich jemand nicht an sie hält... - Autsch! And when someone does not comply with them... - Oops! – ¡Zas! - Wham! – ¡Bong! – Bong! – ¡Bam! - Bam!

Ralph sintió a alguien levantar la caracola de sus rodillas. Ralph spürte, wie ihm jemand das Muschelhorn von den Knien nahm. Ralph felt someone lift the conch from his knees. Cuando se dio cuenta, ya estaba Piggy de pie, meciendo en sus brazos el gran caracol blanquecino, y el griterío fue apagándose poco a poco. Als er es bemerkte, war Piggy schon auf den Beinen und schaukelte die große weißliche Schnecke in seinen Armen, und das Geschrei verstummte allmählich. By the time he knew it, Piggy was already on his feet, cradling the big whitish snail in his arms, and the shouting gradually died away. Jack, todavía de pie, miró perplejo a Ralph, que sonrió y le señaló el tronco con una palmada. Jack, der immer noch stand, schaute verwirrt zu Ralph, der lächelte und mit der Hand auf das Holz klatschte. Jack, still standing, looked puzzled at Ralph, who smiled and patted his trunk. Jack se sentó. Jack sat down. Piggy se quitó las gafas y, mientras las limpiaba con la camisa, miró parpadeante a la asamblea. Piggy nahm seine Brille ab, wischte sie an seinem Hemd ab und blinzelte in die Runde. Piggy took off his glasses and, as he wiped them on his shirt, blinked at the assembly.

–Estáis distrayendo a Ralph. -Du lenkst Ralph ab. “You're distracting Ralph. No le dejáis llegar a lo más importante. Sie lassen ihn nicht zum Kern der Sache vordringen. You don't let him get to the most important thing. Se detuvo. Er hielt an. He stopped. – ¿Sabe alguien que estamos aquí? - Weiß jemand, dass wir hier sind? – Does anyone know we're here? ¿Eh? Huh?

–Lo saben en el aeropuerto. -Sie wissen es am Flughafen. -They know it at the airport.

–El hombre de la trompeta… -Der Mann mit der Trompete... -The man with the trumpet...

–Mi papá. -Mein Vater. -My dad.

Piggy se puso las gafas. Piggy put on his glasses.

–Nadie sabe que estamos aquí – dijo. -No one knows we are here," he said. Estaba más pálido que antes y falto de aliento -. Er war blasser als zuvor und kurzatmig. He was paler than before and short of breath.

A lo mejor sabían a dónde íbamos; y a lo mejor, no. Vielleicht wussten sie, wo wir hinwollten, vielleicht auch nicht. Maybe they knew where we were going; and the best, no. Pero no saben dónde estamos porque no llegamos a donde íbamos a ir. Aber sie wissen nicht, wo wir sind, weil wir nicht dort angekommen sind, wo wir hinwollten. But they don't know where we are because we didn't get to where we were going.

Les miró fijamente durante unos instantes, luego giró y se sentó. He stared at them for a moment, then turned and sat up. Ralph cogió la caracola de sus manos. Ralph took the conch shell from her hands.

–Eso es lo que yo iba a decir – siguió -, cuando todos vosotros, cuando todos… – observó sus caras atentas -. -Das wollte ich gerade sagen", fuhr er fort, "wenn ihr alle, wenn ihr alle...", er beobachtete ihre aufmerksamen Gesichter. -That's what I was going to say," he continued, "when you all, when you all..." he watched their attentive faces. El avión cayó en llamas por los disparos. Das Flugzeug ging durch die Schüsse in Flammen auf. The plane went down in flames from the gunfire. Nadie sabe dónde estamos y a lo mejor tenemos que estar aquí mucho tiempo. Nobody knows where we are and maybe we have to be here a long time.

Hubo un silencio tan completo que podía oírse el angustioso subir y bajar de la respiración de Piggy. There was such complete silence that you could hear the anguished rise and fall of Piggy's breathing. El sol entraba oblicuamente y doraba media plataforma. The sun entered obliquely and gilded half the platform. Las brisas, que se habían entretenido en la laguna persiguiéndose la cola, como los gatos, se abrían ahora camino a través de la plataforma en dirección a la selva. Die Brisen, die sich in der Lagune aufgehalten hatten und sich wie Katzen gegenseitig die Schwänze nachstellten, bahnten sich nun ihren Weg über die Plattform in Richtung Dschungel. The breezes, which had dawdled in the lagoon chasing their tails like cats, were now making their way across the platform toward the jungle. Ralph se echó hacia atrás la maraña de pelo rubio que le cubría la frente. Ralph schob das Gewirr blonder Haare, das seine Stirn bedeckte, zurück. Ralph pushed back the tangle of blond hair that covered his forehead.

–Así que a lo mejor tenemos que estar aquí mucho tiempo. -Wir werden also vielleicht lange Zeit hier bleiben müssen. "So maybe we have to be here a long time."

Todos permanecieron callados. Alle blieben still. They all remained silent. De repente, Ralph sonrió. Plötzlich lächelte Ralph. Suddenly, Ralph smiled.

–Pero esta es una isla estupenda. -But this is a great island. Nosotros… Jack, Simon y yo…, nosotros escalamos la montaña. We... Jack, Simon and I..., we climbed the mountain. Es fantástico. It is fantastic. Hay comida, y bebida, y… There is food, and drink, and...

–Rocas… -Rocks... -Rocks...

–Flores azules… -Blue flowers...

Piggy, a medio recuperarse, señaló a la caracola que Ralph tenía en sus manos, y Jack y Simón se callaron. Piggy, half recovered, pointed to the conch in Ralph's hands, and Jack and Simon fell silent. Ralph continuó. Ralph continued.

–Podemos pasarlo bien aquí, mientras esperamos. -We can have a good time here while we wait. Hizo un amplio gesto con las manos. He made a broad gesture with his hands.

–Es como lo que cuentan en los libros. It's like what they say in the books. Surgió un clamor. A clamor arose.

–La Isla del Tesoro… -Treasure Island...

–Golondrinas y Amazonas… –Swallows and Amazons…

–La Isla de Coral… Ralph agitó la caracola. -Coral Island... Ralph shook the conch shell.

–Es nuestra isla. -It is our island. Es una isla estupenda. It is a great island. Podemos divertirnos muchísimo hasta que los mayores vengan por nosotros. We can have a lot of fun until the grown-ups come for us.

Jack alargó el brazo hacia la caracola. Jack stretched out his arm toward the conch shell.

–Hay cerdos – dijo -. -There are pigs," he said. Hay comida y agua para bañarnos ahí en ese arroyo pequeño… y de todo. Dort gibt es Essen und Wasser zum Baden in diesem kleinen Bach... und alles. There is food and water to bathe there in that small creek... and everything. ¿Alguno de vosotros ha encontrado algo más? Hat jemand von Ihnen etwas anderes gefunden? Have any of you found anything else?

Devolvió la caracola a Ralph y se sentó. He handed the conch back to Ralph and sat down. Al parecer, nadie había encontrado nada. Offenbar hatte niemand etwas gefunden. Apparently no one had found anything.

Los chicos mayores se fijaron por primera vez en el niño, al tratar éste de resistirse. Die älteren Jungen bemerkten den Jungen zuerst, als er versuchte, sich zu wehren. The older boys first noticed the boy as he tried to resist. Un grupo de chiquillos le empujaban hacia delante, pero no quería avanzar. Eine Gruppe von Kindern drängte ihn vorwärts, aber er wollte nicht vorwärts gehen. A group of children pushed him forward, but he did not want to go forward. Era un pequeñuelo, de unos seis años, con una mancha de nacimiento morada que cubría un lado de su cara. Er war ein kleiner Junge, etwa sechs Jahre alt, mit einem violetten Muttermal auf einer Seite seines Gesichts. He was a little guy, about six years old, with a purple birthmark covering one side of his face. Estaba de pie ante ellos, combado su cuerpo ahora por la rabiosa luz de la publicidad, y frotaba la hierba con la punta de un pie. Er stand vor ihnen, sein Körper war nun vom rasenden Licht der Werbung entstellt, und rieb mit einer Fußspitze das Gras. He was standing before them, his body now warped by the rabid light of publicity, and rubbing the grass with the toe of one foot. Balbuceaba algo y parecía a punto de llorar. Er brabbelte etwas und sah aus, als würde er gleich weinen. He was babbling something and looked like he was about to cry.

Los otros pequeños, hablando en voz baja, pero muy serios, le empujaron hacia Ralph. Die anderen Kleinen sprachen leise, aber sehr ernst und schoben ihn zu Ralph. The other little ones, speaking quietly but very seriously, pushed him toward Ralph.

–Bueno – dijo Ralph – venga de una vez. -Nun," sagte Ralph, "komm schon. -Well - said Ralph - come on at once. El niño miró a todos con pánico. Der Junge schaute alle panisch an. The boy looked at everyone in panic. – ¡Habla! - Speak up!

El pequeño alargó el brazo hacia la caracola y el grupo rompió en carcajadas; rápidamente retiró las manos y rompió a llorar. Der kleine Junge streckte seinen Arm nach dem Muschelhorn aus, und die Gruppe brach in Gelächter aus; schnell zog er seine Hände zurück und brach in Tränen aus. The little boy reached for the conch and the group burst into laughter; she quickly withdrew her hands and burst into tears. – ¡Dale la caracola! - Gib ihm die Muschel! - Give him the conch! – gritó Piggy -. - Piggy shouted. ¡Dásela! Give it to him!

Por fin, Ralph logró que la cogiese, mas para entonces el golpe de risas había dejado sin voz al niño. Schließlich gelang es Ralph, ihn dazu zu bringen, sie zu nehmen, aber da hatte ihn das Lachen des Kindes schon sprachlos gemacht. Finally Ralph managed to get him to catch it, but by then the burst of laughter had rendered the boy speechless. Piggy se arrodilló junto a él, con una mano sobre la gran caracola, para escucharle y hacer de intérprete ante la asamblea. Piggy kniete neben ihm, eine Hand auf der großen Muschelschale, um ihm zuzuhören und für die Versammlung zu dolmetschen. Piggy knelt beside him, one hand on the big conch, to listen and interpret to the assembly.

–Quiere saber qué vais a hacer con esa serpiente. -Er möchte wissen, was Sie mit der Schlange machen werden. "He wants to know what you're going to do with that snake." Ralph se echó a reír y los otros mayores rieron con él. Ralph lachte und die anderen Ältesten lachten mit ihm. Ralph laughed, and the other grown-ups laughed with him. Cada vez se encorvaba más el pequeño. Der kleine Junge sackte immer mehr in sich zusammen. The little boy was slouching more and more.

–Cuéntanos cómo era esa serpiente. -Sag uns, wie die Schlange aussah. Tell us what that snake was like.

–Ahora dice que era una fiera. -Jetzt sagt er, er sei eine Bestie gewesen. -Now she says she was a beast. – ¿Una fiera? - Eine wilde Bestie? - A beast?

–Se parecía a una serpiente. -Sie sah aus wie eine Schlange. -It looked like a snake. Pero grandísima. Aber sehr groß. But great. La vio él. Er hat es gesehen. He saw her. – ¿Dónde? - Where?

–En el bosque. -In the forest.

Las brisas errantes, o tal vez el ocaso del sol, dejaron posarse cierto frescor bajo los árboles. Die wandernde Brise oder vielleicht auch der Sonnenuntergang lassen eine gewisse Kühle unter den Bäumen entstehen. The wandering breezes, or perhaps the setting of the sun, let a certain coolness settle under the trees. Los muchachos lo advirtieron y se agitaron inquietos. Die Jungen bemerkten dies und regten sich unruhig. The boys noticed it and fidgeted restlessly.

–No puede haber ni fieras salvajes ni tampoco serpientes en una isla de este tamaño – explicó Ralph amablemente -. -Auf einer Insel dieser Größe kann es weder wilde Tiere noch Schlangen geben", erklärte Ralph vorsichtig. -There can be neither wild beasts nor snakes on an island of this size," Ralph explained gently. Sólo se encuentran en países grandes como África o la India. Man findet sie nur in großen Ländern wie Afrika oder Indien. They are only found in large countries such as Africa or India.

Murmullos, y el serio asentir de las cabezas. Gemurmel und ernstes Kopfnicken. Murmurs, and the serious nodding of heads.

–Dice que la bestia vino por la noche. -Er sagt, das Tier sei in der Nacht gekommen. -He says the beast came at night. – ¡Entonces no pudo verla! - Dann konnte er sie nicht sehen! - Then he couldn't see her! Risas y aplausos. Laughter and applause. – ¿Habéis oído? - Haben Sie davon gehört? – Have you heard? Dice que vio esa cosa de noche… Er sagt, er hat das Ding in der Nacht gesehen.... He says he saw that thing at night...

–Sigue diciendo que la vio. -Er sagt weiter, dass er sie gesehen hat. -He keeps saying he saw her. Vino, y luego se fue, y volvió, y quería comerle… Er kam, ging und kam wieder, und ich wollte ihn essen.... He came, and then he left, and he came back, and he wanted to eat him...

–Estaba soñando. -Ich habe geträumt. -It was ringing.

Ralph, entre risas, recorrió con su mirada el anillo de rostros en busca de asentimiento. Ralph lächelte und suchte in der Runde nach Zustimmung. Ralph, with a chuckle, scanned the ring of faces for assent.

Los mayores estaban dé acuerdo; pero aquí y allá, entre los pequeños, quedaba el resto de duda que necesita algo más que una garantía racional. Die Älteren stimmten zu, aber hier und da blieb bei den Kleinen ein Rest von Zweifeln, der mehr als eine rationale Bestätigung braucht. The elders agreed; but here and there, among the little ones, the rest of the doubt remained that it needed something more than a rational guarantee.

–Tuvo una pesadilla. – He had a nightmare. Por haber andado entre todas esas trepadoras. Dafür, dass ich zwischen all diesen Schlingpflanzen herumgelaufen bin. For having walked among all those creepers.

De nuevo, un serio asentir; sabían muy bien lo que eran las pesadillas. Wieder ein ernstes Nicken; sie wussten nur zu gut, was Albträume sind. Again, a serious nod; they knew very well what nightmares were.

–Dice que vio esa fiera, como una serpiente, y quiere saber si esta noche va a volver. -Er sagt, er habe das Tier gesehen, das wie eine Schlange aussah, und möchte wissen, ob es heute Nacht zurückkommt. -He says he saw that beast, like a snake, and he wants to know if tonight it will come back. – ¡Pero si no hay ninguna fiera! - Aber es gibt keine Bestie! – But if there is no beast!

–Dice que por la mañana se transformó en una de esas cosas de los árboles que son como cuerdas y que se cuelga de las ramas. -Er sagt, dass er sich am Morgen in eines dieser Dinger in den Bäumen verwandelte, die wie Seile sind und an den Ästen hängen. -He says that in the morning he turned into one of those things in the trees that are like ropes and hangs from the branches. Pregunta si volverá está noche. Er fragt, ob er heute Abend wiederkommen wird. He asks if he will be back tonight. – ¡Pero si no hay ninguna fiera! - Aber es gibt keine Bestie! - But there is no beast!

Ya no había rastro alguno de risas, sino una atención más preocupada. Von Lachen war keine Spur mehr, eher von besorgter Aufmerksamkeit. There was no longer any trace of laughter, but more concerned attention.

Ralph, divertido y exasperado a la vez, se pasó ambas manos por el pelo y miró al niño Jack asió la caracola. Ralph, amüsiert und verärgert zugleich, fuhr sich mit beiden Händen durch die Haare und sah den Jungen Jack an, der sich die Muschelschale schnappte. Ralph, amused and exasperated at the same time, ran both hands through his hair and looked at the boy. Jack grabbed the conch.

–Ralph tiene razón, eso desde luego. -Ralph hat Recht, das steht fest. 'Ralph's right, that's for sure. No hay ninguna serpiente. There is no snake. Pero si hay una serpiente la cazaremos y la mataremos. Aber wenn es eine Schlange gibt, jagen wir sie und töten sie. But if there is a snake we will hunt it down and kill it. Vamos a cazar cerdos para traer carne a todos. Wir werden Schweine jagen, um Fleisch für alle mitzubringen. We are going to hunt pigs to bring meat for everyone. Y también buscaremos la serpiente esa… – ¡Pero si no hay ninguna serpiente! Und wir werden auch nach der Schlange suchen... - Aber es gibt keine Schlange! And we will also look for that snake... - But there is no snake!

–Lo sabremos seguro cuando vayamos a cazar. -Wir werden es sicher wissen, wenn wir auf die Jagd gehen. "We'll know for sure when we go hunting."

Ralph se sintió molesto y, por un momento, vencido. Ralph war verärgert und fühlte sich für einen Moment wie besiegt. Ralph felt annoyed and, for a moment, defeated. Sintió que se había enfrentado con algo inasequible. Er hatte das Gefühl, dass er mit etwas Unbezahlbarem konfrontiert wurde. He felt that he had been faced with something unattainable. Los ojos que le miraban con tanta atención habían perdido su alegría. Die Augen, die ihn so eindringlich ansahen, hatten ihre Freude verloren. The eyes that watched him so intently had lost their joy. – ¡Pero si no hay ninguna fiera! - Aber es gibt keine Bestie! – But if there is no beast!

Una reserva de energía que no sospechaba escondida en él se avivó y le forzó a insistir de nuevo y con más fuerza. Eine Energiereserve, von der er nicht ahnte, dass sie in ihm verborgen war, flammte auf und zwang ihn, erneut und härter zu insistieren. A reserve of energy that he did not suspect was hidden in him flared up and forced him to insist again and harder. – ¡Pero si os digo que no hay ninguna fiera! - Aber ich sage euch, es gibt keine Bestie! – But if I tell you that there is no beast!

La asamblea permaneció en silencio. The assembly remained silent. Ralph alzó la caracola una vez más y recobró el buen humor al pensar en lo que aún tenía que decir. Ralph hob noch einmal sein Muschelhorn und wurde bei dem Gedanken an das, was er noch zu sagen hatte, wieder gut gelaunt. Ralph raised the conch once more, and his good humor returned as he thought of what he still had to say.

–Ahora llegamos a lo más importante. -Jetzt kommen wir zum wichtigsten Punkt. -Now we come to the most important thing. He estado pensando. I have been thinking. Pensaba mientras escalábamos la montaña – lanzó a los otros dos una mirada de connivencia – y ahora aquí, en la playa. Ich habe nachgedacht, als wir auf den Berg gestiegen sind - er hat den beiden anderen einen zustimmenden Blick zugeworfen - und jetzt hier, am Strand. I was thinking while we were climbing the mountain – he gave the other two a conniving look – and now here, on the beach. Esto es lo que he pensado. Das ist es, was ich dachte. This is what I thought. Queremos divertirnos. Wir wollen Spaß haben. We want to have fun. Y queremos que nos rescaten. Und wir wollen gerettet werden. And we want to be rescued.

El apasionado rumor de conformidad que brotó de la asamblea le golpeó con la fuerza de una ola y él se perdió. Das leidenschaftliche Gemurmel der Zustimmung, das aus der Versammlung hervorbrach, traf ihn mit der Wucht einer Welle und er war verloren. The passionate rumor of conformity that flowed from the assembly hit him with the force of a wave and he was lost. Pensó de nuevo. He thought again.

–Queremos que nos rescaten; y, desde luego, nos van a rescatar. -Wir wollen gerettet werden, und natürlich werden wir auch gerettet werden. –We want them to rescue us; and, of course, they will rescue us.

Creció el murmullo. The buzz grew. Aquella declaración tan sencilla, sin otro respaldo que la fuerza de la nueva autoridad de Ralph, les trajo claridad y dicha. Diese einfache Aussage, die nur durch die Kraft von Ralphs neuer Autorität gestützt wurde, brachte ihnen Klarheit und Freude. That simple statement, backed by nothing but the strength of Ralph's new authority, brought clarity and joy. Tuvo que agitar la caracola en el aire para hacerse oír. Er musste mit seinem Muschelhorn in der Luft winken, um sich Gehör zu verschaffen. He had to wave the conch in the air to make himself heard.

–Mi padre está en la Marina. “My father is in the Navy. Dice que ya no quedan islas desconocidas. Er sagt, es gäbe keine unbekannten Inseln mehr. He says that there are no more unknown islands. Dice que la Reina tiene un cuarto enorme lleno de mapas y que todas las islas del mundo están dibujadas allí. Er sagt, dass die Königin einen riesigen Raum voller Landkarten hat und dass dort alle Inseln der Welt eingezeichnet sind. He says that the Queen has a huge room full of maps and that all the islands of the world are drawn there. Así que la Reina tiene dibujada esta isla. Die Königin hat also diese Insel gezeichnet. So the Queen has drawn this island.

De nuevo se oyó el rumor de la alegría y el optimismo. Wieder einmal herrschte Freude und Optimismus vor. Once again there was a buzz of joy and optimism.

–Y antes o después pasará por aquí algún barco. -Und früher oder später wird ein Schiff hier vorbeikommen. -And sooner or later a ship will pass this way. Hasta podría ser el barco de papá. Es könnte sogar das Boot von Papa sein. It could even be dad's boat.

Así que ya lo sabéis. Jetzt wissen Sie es also. So now you know. Antes o después vendrán a rescatarnos. Früher oder später werden sie uns zu Hilfe kommen. Sooner or later they will come to our rescue.

Tras aclarar su argumento, se detuvo. Nachdem er sein Argument erläutert hatte, hielt er inne. After clarifying his point, he stopped. La asamblea se vio alzada a un lugar seguro por sus palabras. Die Versammlung wurde durch seine Worte in Sicherheit gebracht. The assembly was lifted to a safe place by his words. Sentían simpatía y ahora respeto hacia él. They felt sympathy and now respect for him. Le aplaudieron espontáneamente y pronto la plataforma entera resonó con los aplausos. They applauded spontaneously and soon the entire platform was resounding with applause. Ralph se sonrojó al observar de costado la abierta admiración de Piggy y al otro lado a Jack, que sonreía con afectación y demostraba que también él sabía aplaudir. Ralph errötete, als er seitlich zu Piggys offener Bewunderung und hinüber zu Jack blickte, der liebevoll lächelte und zeigte, dass auch er klatschen konnte. Ralph blushed as he looked from one side to Piggy's open admiration and to the other side at Jack, who was smirking and showing that he, too, knew how to clap.

Ralph agitó la caracola en el aire. Ralph wedelte mit dem Muschelhorn in der Luft. Ralph waved the conch shell in the air. – ¡Basta! - Es reicht! - Enough! ¡Esperad! Warten Sie darauf! Wait! ¡Escuchadme! Hört mir zu! Listen to me!

Prosiguió cuando hubo silencio, alentado por el triunfo. Er fuhr fort, als es still wurde, ermutigt durch den Triumph. He continued when there was silence, encouraged by the triumph.

–Hay algo más. -Es gibt noch etwas anderes. -There is something else. Podemos ayudarles para que nos encuentren. Wir können ihnen helfen, uns zu finden. We can help them find us. Si se acerca un barco a la isla, puede que no nos vea. Wenn sich ein Schiff der Insel nähert, darf es uns nicht sehen. If a ship approaches the island, it may not see us. Así que tenemos que lanzar humo desde la cumbre de la montaña. Wir müssen also Rauch von der Spitze des Berges werfen. So we have to throw smoke from the top of the mountain. Tenemos que hacer una hoguera, – ¡Una hoguera! Wir müssen ein Lagerfeuer machen, - ein Lagerfeuer! We have to make a bonfire, - A bonfire! ¡Vamos a hacer una hoguera! Let's build a bonfire!

Al instante, la mitad de los muchachos estaban ya en pie. Im Nu war die Hälfte der Jungen bereits auf den Beinen. Instantly, half of the boys were already on their feet. Jack vociferaba entre ellos, olvidada por todos la caracola. rief Jack in die Runde, und alle vergaßen das Muschelhorn. Jack shouted among them, the conch shell forgotten by all. – ¡Venga! - Come on! ¡Seguidme! follow me!

El espacio bajo las palmeras se llenó de ruido y movimiento. The space under the palm trees was filled with noise and movement. Ralph estaba también de pie, gritando que se callasen, pero nadie le oía. Ralph was also standing, shouting for them to be quiet, but no one could hear him. En un instante el grupo entero corría hacia el interior de la isla y todos, tras Jack, desaparecieron. Im Handumdrehen rannte die ganze Gruppe ins Innere der Insel, und alle verschwanden hinter Jack. In an instant the entire group was running towards the interior of the island and all of them, behind Jack, disappeared. Hasta los más pequeños se pusieron en marcha, luchando contra la hojarasca y las ramas partidas como mejor pudieron. Sogar die Kleinen waren in Bewegung und kämpften mit Laub und abgebrochenen Ästen, so gut sie konnten. Even the little ones got going, fighting the fallen leaves and broken branches as best they could. Ralph, sosteniendo la caracola en las manos, se había quedado solo con Piggy. Ralph, der das Muschelhorn in den Händen hielt, war mit Piggy allein geblieben. Ralph, holding the conch in his hands, was left alone with Piggy.

Piggy respiraba ya casi con normalidad. Piggy atmete jetzt fast normal. Piggy was now breathing almost normally. – ¡Igual que unos críos! - Genau wie Kinder! - Just like kids! – dijo con desdén -. - sagte er verächtlich. - he said with disdain. ¡Se portan como una panda de críos! Sie benehmen sich wie ein Haufen Kinder! They behave like a bunch of kids!

Ralph le miró inseguro y colocó la caracola sobre un tronco. Ralph looked at him uncertainly and placed the conch shell on a log.

–Te apuesto a que ya han pasado las cinco – dijo Piggy -. - "Ich wette, es ist nach fünf Uhr", sagte Piggy. 'I bet it's past five,' said Piggy. ¿Qué crees que van a hacer en la montaña? Was glaubst du, was sie auf dem Berg machen werden? What do you think they are going to do on the mountain?