×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

La Insignia -The Badge- Parte 1

La Insignia -The Badge- Parte 1

Hasta ahora recuerdo aquella tarde en que al pasar por el malecón divisé en un pequeño basural un objeto brillante. Con una curiosidad muy explicable en mi temperamento de coleccionista, me agaché y después de recogerlo lo froté contra la manga de mi saco. Así pude observar que se trataba de una menuda insignia de plata, atravesada por unos signos que en ese momento me parecieron incomprensibles. Me la eché al bolsillo y, sin darle mayor importancia al asunto, regresé a mi casa. No puedo precisar cuánto tiempo estuvo guardada en aquel traje que usaba poco. Sólo recuerdo que en una oportunidad lo mandé a lavar y, con gran sorpresa mía, cuando el dependiente me lo devolvió limpio, me entregó una cajita, diciéndome: "Esto debe ser suyo, pues lo he encontrado en su bolsillo". Era, naturalmente, la insignia y este rescate inesperado me conmovió a tal extremo que decidí usarla.

Aquí empieza realmente el encadenamiento de sucesos extraños que me acontecieron. Lo primero fue un incidente que tuve en una librería de viejo. Me hallaba repasando añejas encuadernaciones cuando el patrón, que desde hacía rato me observaba desde el ángulo más oscuro de su librería, se me acercó y, con un tono de complicidad, entre guiños y muecas convencionales, me dijo: "Aquí tenemos libros de Feifer". Yo lo quedé mirando intrigado porque no había preguntado por dicho autor, el cual, por lo demás, aunque mis conocimientos de literatura no son muy amplios, me era enteramente desconocido. Y acto seguido añadió: "Feifer estuvo en Pilsen". Como yo no saliera de mi estupor, el librero terminó con un tono de revelación, de confidencia definitiva: "Debe usted saber que lo mataron. Sí, lo mataron de un bastonazo en la estación de Praga". Y dicho esto se retiró hacia el ángulo de donde había surgido y permaneció en el más profundo silencio. Yo seguí revisando algunos volúmenes maquinalmente pero mi pensamiento se hallaba preocupado en las palabras enigmáticas del librero. Después de comprar un libro de mecánica salí, desconcertado, del negocio.

Durante algún tiempo estuve razonando sobre el significado de dicho incidente, pero como no pude solucionarlo acabé por olvidarme de él. Mas, pronto, un nuevo acontecimiento me alarmó sobremanera. Caminaba por una plaza de los suburbios cuando un hombre menudo, de faz hepática y angulosa, me abordó intempestivamente y antes de que yo pudiera reaccionar, me dejó una tarjeta entre las manos, desapareciendo sin pronunciar palabra. La tarjeta, en cartulina blanca, sólo tenía una dirección y una cita que rezaba: SEGUNDA SESIÓN: MARTES 4. Como es de suponer, el martes 4 me dirigí a la numeración indicada. Ya por los alrededores me encontré con varios sujetos extraños que merodeaban y que, por una coincidencia que me sorprendió, tenían una insignia igual a la mía. Me introduje en el círculo y noté que todos me estrechaban la mano con gran familiaridad. En seguida ingresamos a la casa señalada y en una habitación grande tomamos asiento.

Un señor de aspecto grave emergió tras un cortinaje y, desde un estrado, después de saludarnos, empezó a hablar interminablemente. No sé precisamente sobre qué versó la conferencia ni si aquello era efectivamente una conferencia. Los recuerdos de niñez anduvieron hilvanados con las más agudas especulaciones filosóficas, y a unas digresiones sobre el cultivo de la remolacha fue aplicado el mismo método expositivo que a la organización del Estado. Recuerdo que finalizó pintando unas rayas rojas en una pizarra, con una tiza que extrajo de su bolsillo.

Cuando hubo terminado, todos se levantaron y comenzaron a retirarse, comentando entusiasmados el buen éxito de la charla. Yo, por condescendencia, sumé mis elogios a los suyos, mas, en el momento en que me disponía a cruzar el umbral, el disertante me pasó la voz con una interjección, y al volverme me hizo una seña para que me acercara.

-Es usted nuevo, ¿verdad? -me interrogó, un poco desconfiado.

-Sí -respondí, después de vacilar un rato, pues me sorprendió que hubiera podido identificarme entre tanta concurrencia-. Tengo poco tiempo.

-¿Y quién lo introdujo?

Me acordé de la librería, con gran suerte de mi parte.

-Estaba en la librería de la calle Amargura, cuando el...

-¿Quién? ¿Martín?

-Sí, Martín.

-¡Ah, es un colaborador nuestro!

-Yo soy un viejo cliente suyo.

-¿Y de qué hablaron?

-Bueno... de Feifer.

-¿Qué le dijo?

-Que había estado en Pilsen. En verdad... yo no lo sabía.

-¿No lo sabía?

- No -repliqué con la mayor tranquilidad.

-¿Y no sabía tampoco que lo mataron de un bastonazo en la estación de Praga?

-Eso también me lo dijo.

-¡Ah, fue una cosa espantosa para nosotros!

-En efecto -confirmé- Fue una pérdida irreparable.


La Insignia -The Badge- Parte 1 Das Abzeichen -Das Abzeichen- Teil 1 The Badge -The Badge- Part 1 L'insigne - L'insigne - Partie 1

Hasta ahora recuerdo aquella tarde en que al pasar por el malecón divisé en un pequeño basural un objeto brillante. Bis jetzt erinnere ich mich an jenen Nachmittag, als ich an der Promenade vorbeikam, sah ich ein helles Objekt in einer kleinen Müllkippe. So far I remember that afternoon when I passed a small garbage can see a bright object. Aujourd'hui encore, je me souviens de cet après-midi où, en passant sur la promenade, j'ai aperçu un objet brillant dans une petite décharge. До сих пор помню тот день, когда я проезжал мимо небольшого мусора, мог видеть яркий предмет. Con una curiosidad muy explicable en mi temperamento de coleccionista, me agaché y después de recogerlo lo froté contra la manga de mi saco. Mit einer Neugierde, die das Temperament meines Sammlers sehr erklärbar macht, bückte ich mich und rieb sie nach dem Pflücken gegen den Ärmel meiner Jacke. With a curiosity very explicable in my collector's temperament, I bent down and after picking it I rubbed it against the sleeve of my jacket. Así pude observar que se trataba de una menuda insignia de plata, atravesada por unos signos que en ese momento me parecieron incomprensibles. So I could see that it was a small silver badge, crossed by some signs that at that time seemed incomprehensible. J'ai donc pu constater qu'il s'agissait d'un petit badge argenté, percé de signes qui m'ont semblé incompréhensibles à l'époque. Me la eché al bolsillo y, sin darle mayor importancia al asunto, regresé a mi casa. I put it in my pocket and, without giving much importance to the matter, I returned to my house. No puedo precisar cuánto tiempo estuvo guardada en aquel traje que usaba poco. I can not say how long it was stored in that suit that used little. Sólo recuerdo que en una oportunidad lo mandé a lavar y, con gran sorpresa mía, cuando el dependiente me lo devolvió limpio, me entregó una cajita, diciéndome: "Esto debe ser suyo, pues lo he encontrado en su bolsillo". Ich erinnere mich nur daran, als ich ihn zum Waschen geschickt hatte, und als er zu mir überrascht war, als der Angestellte es mir sauber zurückgegeben hatte, reichte er mir eine Schachtel und sagte: "Das muss deins sein, weil ich es in Ihrer Tasche gefunden habe". I only remember that once I sent him to wash and, to my great surprise, when the clerk returned it to me clean, he handed me a box, saying: "This must be yours, because I found it in your pocket". Era, naturalmente, la insignia y este rescate inesperado me conmovió a tal extremo que decidí usarla. It was, of course, the badge and this unexpected rescue moved me to such an extent that I decided to use it. Il s'agissait, bien sûr, de l'insigne et j'ai été tellement émue par ce sauvetage inattendu que j'ai décidé de le porter.

Aquí empieza realmente el encadenamiento de sucesos extraños que me acontecieron. Here really begins the chain of strange events that happened to me. C'est là que commence vraiment la chaîne d'événements étranges qui m'est arrivée. Lo primero fue un incidente que tuve en una librería de viejo. Das erste war ein Vorfall, den ich in einer alten Buchhandlung hatte. The first thing was an incident that I had in an old bookstore. Le premier était un incident que j'ai eu dans une librairie d'occasion. Me hallaba repasando añejas encuadernaciones cuando el patrón, que desde hacía rato me observaba desde el ángulo más oscuro de su librería, se me acercó y, con un tono de complicidad, entre guiños y muecas convencionales, me dijo: "Aquí tenemos libros de Feifer". I was reviewing old bindings when the boss, who for some time had been watching me from the darkest corner of his bookshop, approached me and, with a complicit tone, between conventional winks and grimaces, told me: "Here we have books by Feifer " J'étais en train de parcourir de vieilles reliures quand le propriétaire, qui m'observait depuis longtemps du coin le plus sombre de sa librairie, s'approcha de moi et, d'un ton entendu, entre clins d'œil et grimaces conventionnelles, me dit : « Ici, nous avons des livres par Feifer ". Yo lo quedé mirando intrigado porque no había preguntado por dicho autor, el cual, por lo demás, aunque mis conocimientos de literatura no son muy amplios, me era enteramente desconocido. I kept looking at him intrigued because I had not asked for this author, who, for the rest, although my knowledge of literature is not very broad, was completely unknown to me. Je continuais à le regarder intrigué parce que je ne m'étais pas renseigné sur cet auteur qui, d'ailleurs, bien que mes connaissances littéraires ne soient pas très étendues, m'était totalement inconnu. Y acto seguido añadió: "Feifer estuvo en Pilsen". Und dann fügte er hinzu: "Feifer war in Pilsen." And then he added: "Feifer was in Pilsen." Et puis il a ajouté: "Feifer était à Pilsen." Como yo no saliera de mi estupor, el librero terminó con un tono de revelación, de confidencia definitiva: "Debe usted saber que lo mataron. Da ich meine Betäubung nicht verließ, endete der Buchhändler mit einem Ton der Offenbarung und des endgültigen Vertrauens: "Sie müssen wissen, dass er getötet wurde. As I did not leave my stupor, the bookseller ended with a tone of revelation, of definitive confidence: "You must know that he was killed. Comme je ne sortais pas de ma torpeur, le libraire terminait sur un ton de révélation, de confiance définitive : « Vous devez savoir qu'ils l'ont tué. Sí, lo mataron de un bastonazo en la estación de Praga". Yes, they killed him with a cane at the Prague station." Oui, ils l'ont tué avec une canne à la gare de Prague." Y dicho esto se retiró hacia el ángulo de donde había surgido y permaneció en el más profundo silencio. And having said this, he withdrew to the corner from which he had emerged and remained in the deepest silence. Et ayant dit cela, il se retira vers l'angle d'où il était sorti et resta dans le plus profond silence. Yo seguí revisando algunos volúmenes maquinalmente pero mi pensamiento se hallaba preocupado en las palabras enigmáticas del librero. Ich überprüfte weiterhin einige Bände mechanisch, aber meine Gedanken waren mit den rätselhaften Worten des Buchhändlers beschäftigt. I continued to check some volumes mechanically but my thoughts were preoccupied with the enigmatic words of the bookseller. Je continuai machinalement à relire quelques volumes mais mes pensées étaient préoccupées par les paroles énigmatiques du libraire. Después de comprar un libro de mecánica salí, desconcertado, del negocio. Nachdem ich ein Mechanikbuch gekauft hatte, ging ich verwirrt aus dem Geschäft. After buying a book on mechanics, I left the business, bewildered. Après avoir acheté un livre sur la mécanique, j'ai quitté le magasin, perplexe.

Durante algún tiempo estuve razonando sobre el significado de dicho incidente, pero como no pude solucionarlo acabé por olvidarme de él. Ich habe lange über die Bedeutung dieses Vorfalls nachgedacht, aber da ich es nicht lösen konnte, vergaß ich es schließlich. For some time I was reasoning about the meaning of that incident, but since I could not solve it, I ended up forgetting about it. Pendant un certain temps, j'ai raisonné sur le sens de cet incident, mais comme je ne pouvais pas le résoudre, j'ai fini par l'oublier. Mas, pronto, un nuevo acontecimiento me alarmó sobremanera. But soon a new event alarmed me. Mais bientôt un nouvel événement m'alarma. Caminaba por una plaza de los suburbios cuando un hombre menudo, de faz hepática y angulosa, me abordó intempestivamente y antes de que yo pudiera reaccionar, me dejó una tarjeta entre las manos, desapareciendo sin pronunciar palabra. Ich ging durch einen Platz in den Vororten, als ein kleiner Mann mit einem kantigen und leberartigen Gesicht mich nicht rechtzeitig näherte. Bevor ich reagieren konnte, ließ er eine Karte in meinen Händen und verschwand ohne ein Wort zu sagen. I was walking through a plaza in the suburbs when a small man, with an angular and liver face, approached me untimely and before I could react, he left a card in my hands, disappearing without saying a word. Je me promenais sur une place de la banlieue lorsqu'un petit homme, au visage anguleux et en forme de foie, s'est approché de moi à l'improviste et, avant que je puisse réagir, il m'a laissé une carte dans les mains, disparaissant sans un mot. La tarjeta, en cartulina blanca, sólo tenía una dirección y una cita que rezaba: SEGUNDA SESIÓN: MARTES 4. The card, on white cardboard, only had an address and a quote that read: SECOND SESSION: TUESDAY 4. La carte, sur carton blanc, ne comportait qu'une adresse et une citation : DEUXIÈME SESSION : MARDI 4. Como es de suponer, el martes 4 me dirigí a la numeración indicada. Wie erwartet ging ich am Dienstag, den 4. November zur angegebenen Nummerierung. As expected, on Tuesday 4 I went to the indicated numbering. Comme prévu, le mardi 4 je me suis rendu au numéro indiqué. Ya por los alrededores me encontré con varios sujetos extraños que merodeaban y que, por una coincidencia que me sorprendió, tenían una insignia igual a la mía. Already in the surroundings I found several strange subjects who were prowling and who, by a coincidence that surprised me, had a badge just like mine. Déjà dans les environs j'ai trouvé plusieurs sujets étranges qui rôdaient et qui, par une coïncidence qui m'a surpris, avaient un badge tout comme le mien. Me introduje en el círculo y noté que todos me estrechaban la mano con gran familiaridad. Ich trat in den Kreis und bemerkte, dass jeder mit großer Vertrautheit meine Hand schüttelte. I entered the circle and noticed that everyone was shaking my hand with great familiarity. J'entrai dans le cercle et remarquai que tout le monde me serrait la main avec une grande familiarité. En seguida ingresamos a la casa señalada y en una habitación grande tomamos asiento. Sofort betraten wir das angegebene Haus und in einem großen Raum nahmen wir Platz. Immediately we entered the indicated house and in a large room we took a seat. Immédiatement nous sommes entrés dans la maison indiquée et dans une grande salle nous nous sommes assis.

Un señor de aspecto grave emergió tras un cortinaje y, desde un estrado, después de saludarnos, empezó a hablar interminablemente. Ein Mann von ernstem Aussehen tauchte hinter einem Vorhang auf und begann, nachdem er uns begrüßt hatte, endlos zu sprechen. A man of serious appearance emerged behind a curtain and, from a platform, after greeting us, began to talk endlessly. Un monsieur à l'air sérieux sortit de derrière un rideau et, d'une estrade, après nous avoir salués, se mit à parler sans fin. No sé precisamente sobre qué versó la conferencia ni si aquello era efectivamente una conferencia. I do not know exactly what the conference was about or if that was indeed a conference. Je ne sais pas précisément sur quoi portait la conférence ou si c'était réellement une conférence. Los recuerdos de niñez anduvieron hilvanados con las más agudas especulaciones filosóficas, y a unas digresiones sobre el cultivo de la remolacha fue aplicado el mismo método expositivo que a la organización del Estado. Childhood memories were intertwined with the sharpest philosophical speculations, and in some digressions on the cultivation of beets the same expository method was applied as for the organization of the State. Les souvenirs d'enfance se mêlaient aux spéculations philosophiques les plus pointues, et à quelques digressions sur la culture de la betterave, on appliquait la même méthode d'exposé quant à l'organisation de l'État. Recuerdo que finalizó pintando unas rayas rojas en una pizarra, con una tiza que extrajo de su bolsillo. I remember that he ended up painting some red lines on a blackboard, with a piece of chalk that he took out of his pocket. Je me souviens qu'il a fini par peindre des lignes rouges sur un tableau noir, avec un morceau de craie qu'il a sorti de sa poche.

Cuando hubo terminado, todos se levantaron y comenzaron a retirarse, comentando entusiasmados el buen éxito de la charla. When it was over, everyone got up and started to leave, commenting enthusiastically on the success of the talk. Quand il eut fini, tout le monde se leva et commença à partir, commentant avec enthousiasme le succès de la conversation. Yo, por condescendencia, sumé mis elogios a los suyos, mas, en el momento en que me disponía a cruzar el umbral, el disertante me pasó la voz con una interjección, y al volverme me hizo una seña para que me acercara. I, by condescension, added my compliments to theirs, but, at the moment I was about to cross the threshold, the speaker passed me the voice with an interjection, and when he turned to me he signaled me to come closer. Par condescendance, j'ai ajouté mes louanges aux siennes, mais au moment où j'allais franchir le seuil, l'orateur est passé devant moi avec une interjection et, lorsque je me suis retourné, il m'a fait signe de m'approcher.

-Es usted nuevo, ¿verdad? -You're new, right? -me interrogó, un poco desconfiado. he asked me, a little suspiciously. -Il m'a interrogé, un peu suspicieux.

-Sí -respondí, después de vacilar un rato, pues me sorprendió que hubiera podido identificarme entre tanta concurrencia-. "Yes," I answered, after hesitating a while, for I was surprised that he could have identified me among so many people. "Oui," répondis-je, après avoir hésité un moment, car j'étais surpris d'avoir pu m'identifier parmi tant de gens. Tengo poco tiempo. I have little time.

-¿Y quién lo introdujo? - And who introduced it?

Me acordé de la librería, con gran suerte de mi parte. I remembered the bookstore, with great luck on my part. Je me suis souvenu de la librairie, avec beaucoup de chance.

-Estaba en la librería de la calle Amargura, cuando el... -I was in the bookstore on Calle Amargura, when the...

-¿Quién? -Who? ¿Martín? Martin?

-Sí, Martín. - Yes, Martin.

-¡Ah, es un colaborador nuestro! -Ah, he's a collaborator of ours!

-Yo soy un viejo cliente suyo. -I'm an old client of yours.

-¿Y de qué hablaron? -And what did you talk about?

-Bueno... de Feifer. -Well... from Feifer.

-¿Qué le dijo? -What did he say?

-Que había estado en Pilsen. - That he had been in Pilsen. En verdad... yo no lo sabía. In truth ... I didn't know.

-¿No lo sabía? -Didn't you know?

- No -repliqué con la mayor tranquilidad. - No, "I replied calmly.

-¿Y no sabía tampoco que lo mataron de un bastonazo en la estación de Praga? "And you didn't know that he was killed with a cane at the Prague station?"

-Eso también me lo dijo. -That also told me. Il m'a dit ça aussi.

-¡Ah, fue una cosa espantosa para nosotros! Ah, it was a dreadful thing for us! -Oh, c'était une chose terrible pour nous !

-En efecto -confirmé- Fue una pérdida irreparable. "Indeed," I confirmed. "It was an irreparable loss.