×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Cien Años de Soledad de Gabriel García Márquez, Capítulo 7 (4)

Capítulo 7 (4)

—He venido al sepelio del rey.

Entonces entraron al cuarto de José Arcadio Buendía, lo sacudieron con todas sus fuerzas, le gritaron al oído, le pusieron un espejo frente a las fosas nasales, pero no pudieron despertarlo. Poco después, cuando el carpintero le tomaba las medidas para el ataúd, vieron a través de la ventana que estaba cayendo una llovizna de minúsculas flores amarillas. Cayeron toda la noche sobre el pueblo en una tormenta silenciosa, y cubrieron los techos y atascaron las puertas, y sofocaron a los animales que durmieron a la intemperie. Tantas flores cayeron del cielo, que las calles amanecieron tapizadas de una colcha compacta, y tuvieron que despejarlas con palas y rastrillos para que pudiera pasar el entierro.

Capítulo 7 (4) Kapitel 7 (4) Chapter 7 (4) Chapitre 7 (4) Capitolo 7 (4) Capítulo 7 (4) Глава 7 (4)

—He venido al sepelio del rey. "I have come to the king's funeral." "Je suis venu aux funérailles du roi."

Entonces entraron al cuarto de José Arcadio Buendía, lo sacudieron con todas sus fuerzas, le gritaron al oído, le pusieron un espejo frente a las fosas nasales, pero no pudieron despertarlo. Then they entered José Arcadio Buendía's room, shook him with all their might, shouted in his ear, put a mirror in front of his nostrils, but they couldn't wake him up. Poco después, cuando el carpintero le tomaba las medidas para el ataúd, vieron a través de la ventana que estaba cayendo una llovizna de minúsculas flores amarillas. Kurz darauf, als der Zimmermann die Maße für den Sarg nahm, sahen sie durch das Fenster, dass ein Nieselregen aus kleinen gelben Blumen fiel. A little later, when the carpenter was taking measurements for the coffin, they saw through the window that a drizzle of tiny yellow flowers was falling. Un peu plus tard, alors que le menuisier prenait des mesures pour le cercueil, ils virent par la fenêtre qu'un filet de minuscules fleurs jaunes tombait. Cayeron toda la noche sobre el pueblo en una tormenta silenciosa, y cubrieron los techos y atascaron las puertas, y sofocaron a los animales que durmieron a la intemperie. They fell all night on the town in a silent storm, covering the roofs and jamming the doors, and suffocating the animals that slept in the open. Ils tombèrent toute la nuit sur la ville en un orage silencieux, recouvrant les toits et bloquant les portes, et étouffant les animaux qui dormaient à la belle étoile. Tantas flores cayeron del cielo, que las calles amanecieron tapizadas de una colcha compacta, y tuvieron que despejarlas con palas y rastrillos para que pudiera pasar el entierro. Es fielen so viele Blumen vom Himmel, dass die Straßen mit einer dichten Decke bedeckt waren und mit Schaufeln und Harken geräumt werden mussten, damit die Beerdigung stattfinden konnte. So many flowers fell from the sky that the streets awoke upholstered with a compact quilt, and they had to clear them with shovels and rakes so that the funeral could take place. Tant de fleurs sont tombées du ciel que les rues se sont réveillées tapissées d'une couette compacte, et il a fallu les nettoyer avec des pelles et des râteaux pour que les funérailles puissent avoir lieu.