×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Cien Años de Soledad de Gabriel García Márquez, Capítulo 4 (2)

Capítulo 4 (2)

La casa se llenó de amor. Aureliano lo expresó en versos que no tenían principio ni fin. Los escribía en los ásperos pergaminos que le regalaba Melquíades, en las paredes del baño, en la piel de sus brazos, y en todos aparecía Remedios transfigurada: Remedios en el aire soporífero de las dos de la tarde, Remedios en la callada respiración de las rosas, Remedios en la clepsidra secreta de las polillas, Remedios en el vapor del pan al amanecer, Remedios en todas partes y Remedios para siempre. Rebeca esperaba el amor a las cuatro de la tarde bordando junto a la ventana. Sabía que la mula del correo no llegaba sino cada quince días, pero ella la esperaba siempre, convencida de que iba a llegar un día cualquiera por equivocación. Sucedió todo lo contrario: una vez la mula no llegó en la fecha prevista. Loca de desesperación, Rebeca se levantó a medianoche y comió puñados de tierra en el jardín, con una avidez suicida, llorando de dolor y de furia, masticando lombrices tiernas y astillándose las muelas con huesos de caracoles. Vomitó hasta el amanecer. Se hundió en un estado de postración febril, perdió la conciencia, y su corazón se abrió en un delirio sin pudor. Úrsula, escandalizada, forzó la cerradura del baúl, y encontró en el fondo, atadas con cintas color de rosa, las dieciséis cartas perfumadas y los esqueletos de hojas y pétalos conservados en libros antiguos y las mariposas disecadas que al tocarlas se convirtieron en polvo.

Aureliano fue el único capaz de comprender tanta desolación. Esa tarde, mientras Úrsula trataba de rescatar a Rebeca del manglar del delirio, él fue con Magnífico Visbal y Gerineldo Márquez a la tienda de Catarino. El establecimiento había sido ensanchado con una galería de cuartos de madera donde vivían mujeres solas olorosas a flores muertas. Un conjunto de acordeón y tambores ejecutaba las canciones de Francisco el Hombre, que desde hacía varios años había desaparecido de Macondo. Los tres amigos bebieron guarapo fermentado. Magnífico y Gerineldo, contemporáneos de Aureliano, pero más diestros en las cosas del mundo, bebían metódicamente con las mujeres sentadas en las piernas. Una de ellas, marchita y con la dentadura orificada, le hizo a Aureliano una caricia estremecedora. Él la rechazó. Había descubierto que mientras más bebía más se acordaba de Remedios, pero soportaba mejor la tortura de su recuerdo. No supo en qué momento empezó a flotar. Vio a sus amigos y a las mujeres navegando en una reverberación radiante, sin peso ni volumen, diciendo palabras que no salían de sus labios y haciendo señales misteriosas que no correspondían a sus gestos. Catarino le puso una mano en la espalda y le dijo: «Van a ser las once». Aureliano volvió la cabeza, vio el enorme rostro desfigurado con una flor de fieltro en la oreja, y entonces perdió la memoria, como en los tiempos del olvido, y la volvió a recobrar en una madrugada ajena y en un cuarto que le era completamente extraño, donde estaba Pilar Ternera en combinación, descalza, desgreñada, alumbrándolo con una lámpara y pasmada de incredulidad.

—¡Aureliano!

Aureliano se afirmó en los pies y levantó la cabeza. Ignoraba cómo había llegado hasta allí, pero sabía cuál era el propósito, porque lo llevaba escondido desde la infancia en un estanco inviolable del corazón.

—Vengo a dormir con usted —dijo.

Tenía la ropa embadurnada de fango y de vómito. Pilar Ternera, que entonces vivía solamente con sus dos hijos menores, no le hizo ninguna pregunta. Lo llevó a la cama. Le limpió la cara con un estropajo húmedo, le quitó la ropa, y luego se desnudó por completo y bajó el mosquitero para que no la vieran sus hijos si despertaban. Se había cansado de esperar al hombre que se quedó, a los hombres que se fueron, a los incontables hombres que erraron el camino de su casa confundidos por la incertidumbre de las barajas. En la espera se le había agrietado la piel, se le habían vaciado los senos, se le había apagado el rescoldo del corazón. Buscó a Aureliano en la oscuridad, le puso la mano en el vientre y lo besó en el cuello con una ternura maternal. «Mi pobre niñito», murmuró. Aureliano se estremeció. Con una destreza reposada, sin el menor tropiezo, dejó atrás los acantilados del dolor y encontró a Remedios convertida en un pantano sin horizontes, olorosa a animal crudo y a ropa recién planchada. Cuando salió a flote estaba llorando. Primero fueron unos sollozos involuntarios y entrecortados. Después se vació en un manantial desatado, sintiendo que algo tumefacto y doloroso se había reventado en su interior. Ella esperó, rascándole la cabeza con la yema de los dedos, hasta que su cuerpo se desocupó de la materia oscura que no lo dejaba vivir. Entonces Pilar Ternera le preguntó: «¿Quién es?». Y Aureliano se lo dijo. Ella soltó la risa que en otro tiempo espantaba a las palomas y que ahora ni siquiera despertaba a los niños. «Tendrás que acabar de criarla», se burló. Pero debajo de la burla encontró Aureliano un remanso de comprensión. Cuando abandonó el cuarto, dejando allí no solo la incertidumbre de su virilidad sino también el peso amargo que durante tantos meses soportó en el corazón, Pilar Ternera le había hecho una promesa espontánea.

—Voy a hablar con la niña —le dijo—, y vas a ver que te la sirvo en bandeja.

Cumplió. Pero en un mal momento, porque la casa había perdido la paz de otros días. Al descubrir la pasión de Rebeca, que no fue posible mantener en secreto a causa de sus gritos, Amaranta sufrió un acceso de calenturas. También ella padecía la espina de un amor solitario. Encerrada en el baño se desahogaba del tormento de una pasión sin esperanzas escribiendo cartas febriles que se conformaba con esconder en el fondo del baúl. Úrsula apenas si se dio abasto para atender a las dos enfermas. No consiguió en prolongados e insidiosos interrogatorios averiguar las causas de la postración de Amaranta. Por último, en otro instante de inspiración, forzó la cerradura del baúl y encontró las cartas atadas con cintas de color de rosa, hinchadas de azucenas frescas y todavía húmedas de lágrimas, dirigidas y nunca enviadas a Pietro Crespi. Llorando de furia maldijo la hora en que se le ocurrió comprar la pianola, prohibió las clases de bordado y decretó una especie de luto sin muerto que había de prolongarse hasta que las hijas desistieron de sus esperanzas. Fue inútil la intervención de José Arcadio Buendía, que había rectificado su primera impresión sobre Pietro Crespi, y admiraba su habilidad para el manejo de las máquinas musicales. De modo que cuando Pilar Ternera le dijo a Aureliano que Remedios estaba decidida a casarse, él comprendió que la noticia acabaría de atribular a sus padres. Pero le hizo frente a la situación. Convocados a la sala de visita para una entrevista formal, José Arcadio Buendía y Úrsula escucharon impávidos la declaración de su hijo. Al conocer el nombre de la novia, sin embargo, José Arcadio Buendía enrojeció de indignación. «El amor es una peste», tronó. «Habiendo tantas muchachas bonitas y decentes, lo único que se te ocurre es casarte con la hija del enemigo». Pero Úrsula estuvo de acuerdo con la elección. Confesó su afecto hacia las siete hermanas Moscote, por su hermosura, su laboriosidad, su recato y su buena educación, y celebró el acierto de su hijo. Vencido por el entusiasmo de su mujer, José Arcadio Buendía puso entonces una condición: Rebeca, que era la correspondida, se casaría con Pietro Crespi. Úrsula llevaría a Amaranta en un viaje a la capital de la provincia, cuando tuviera tiempo, para que el contacto con gente distinta la aliviara de su desilusión. Rebeca recobró la salud tan pronto como se enteró del acuerdo, y escribió a su novio una carta jubilosa que sometió a la aprobación de sus padres y puso al correo sin servirse de intermediarios. Amaranta fingió aceptar la decisión y poco a poco se restableció de las calenturas, pero se prometió a sí misma que Rebeca se casaría solamente pasando por encima de su cadáver.

El sábado siguiente, José Arcadio Buendía se puso el traje de paño oscuro, el cuello de celuloide y las botas de gamuza que había estrenado la noche de la fiesta, y fue a pedir la mano de Remedios Moscote. El corregidor y su esposa lo recibieron al mismo tiempo complacidos y conturbados, porque ignoraban el propósito de la visita imprevista, y luego creyeron que él había confundido el nombre de la pretendida. Para disipar el error, la madre despertó a Remedios y la llevó en brazos a la sala, todavía atarantada de sueño. Le preguntaron si en verdad estaba decidida a casarse, y ella contestó lloriqueando que solamente quería que la dejaran dormir. José Arcadio Buendía, comprendiendo el desconcierto de los Moscote, fue a aclarar las cosas con Aureliano. Cuando regresó, los esposos Moscote se habían vestido con ropa formal, habían cambiado la posición de los muebles y puesto flores nuevas en los floreros, y lo esperaban en compañía de sus hijas mayores. Agobiado por la ingratitud de la ocasión y por la molestia del cuello duro, José Arcadio Buendía confirmó que, en efecto, Remedios era la elegida. «Esto no tiene sentido», dijo consternado don Apolinar Moscote. «Tenemos seis hijas más, todas solteras y en edad de merecer, que estarían encantadas de ser esposas dignísimas de caballeros serios y trabajadores como su hijo, y Aurelito pone sus ojos precisamente en la única que todavía se orina en la cama». Su esposa, una mujer bien conservada, de párpados y ademanes afligidos, le reprochó su incorrección. Cuando terminaron de tomar el batido de frutas, habían aceptado complacidos la decisión de Aureliano. Solo que la señora de Moscote suplicaba el favor de hablar a solas con Úrsula. Intrigada, protestando de que la enredaran en asuntos de hombres, pero en realidad intimidada por la emoción, Úrsula fue a visitarla al día siguiente. Media hora después regresó con la noticia de que Remedios era impúber. Aureliano no lo consideró como un tropiezo grave. Había esperado tanto, que podía esperar cuanto fuera necesario, hasta que la novia estuviera en edad de concebir.

La armonía recobrada solo fue interrumpida por la muerte de Melquíades. Aunque era un acontecimiento previsible, no lo fueron las circunstancias. Pocos meses después de su regreso se había operado en él un proceso de envejecimiento tan apresurado y crítico, que pronto se le tuvo por uno de esos bisabuelos inútiles que deambulan como sombras por los dormitorios, arrastrando los pies, recordando mejores tiempos en voz alta, y de quienes nadie se ocupa ni se acuerda en realidad hasta el día en que amanecen muertos en la cama. Al principio, José Arcadio Buendía lo secundaba en sus tareas, entusiasmado con la novedad de la daguerrotipia y las predicciones de Nostradamus. Pero poco a poco lo fue abandonando a su soledad, porque cada vez se les hacía más difícil la comunicación. Estaba perdiendo la vista y el oído, parecía confundir a los interlocutores con personas que conoció en épocas remotas de la humanidad, y contestaba a las preguntas con un intrincado batiburrillo de idiomas. Caminaba tanteando el aire, aunque se movía por entre las cosas con una fluidez inexplicable, como si estuviera dotado de un instinto de orientación fundado en presentimientos inmediatos. Un día olvidó ponerse la dentadura postiza, que dejaba de noche en un vaso de agua junto a la cama, y no se la volvió a poner. Cuando Úrsula dispuso la ampliación de la casa, le hizo construir un cuarto especial contiguo al taller de Aureliano, lejos de los ruidos y el trajín domésticos, con una ventana inundada de luz y un estante donde ella misma ordenó los libros casi deshechos por el polvo y las polillas, los quebradizos papeles apretados de signos indescifrables y el vaso con la dentadura postiza donde habían prendido unas plantitas acuáticas de minúsculas flores amarillas. El nuevo lugar pareció agradar a Melquíades, porque no volvió a vérsele ni siquiera en el comedor. Solo iba al taller de Aureliano, donde pasaba horas y horas garabateando su literatura enigmática en los pergaminos que llevó consigo y que parecían fabricados en una materia árida que se resquebrajaba como hojaldres. Allí tomaba los alimentos que Visitación le llevaba dos veces al día, aunque en los últimos tiempos perdió el apetito y solo se alimentaba de legumbres. Pronto adquirió el aspecto de desamparo propio de los vegetarianos. La piel se le cubrió de un musgo tierno, semejante al que prosperaba en el chaleco anacrónico que no se quitó jamás, y su respiración exhaló un tufo de animal dormido. Aureliano terminó por olvidarse de él, absorto en la redacción de sus versos, pero en cierta ocasión creyó entender algo de lo que decía en sus bordoneantes monólogos, y le prestó atención. En realidad, lo único que pudo aislar en las parrafadas pedregosas, fue el insistente martilleo de la palabra equinoccio equinoccio equinoccio, y el nombre de Alexander Von Humboldt. Arcadio se aproximó un poco más a él cuando empezó a ayudar a Aureliano en la platería. Melquíades correspondió a aquel esfuerzo de comunicación soltando a veces frases en castellano que tenían muy poco que ver con la realidad. Una tarde, sin embargo, pareció iluminado por una emoción repentina. Años después, frente al pelotón de fusilamiento, Arcadio había de acordarse del temblor con que Melquíades le hizo escuchar varias páginas de su escritura impenetrable, que por supuesto no entendió, pero que al ser leídas en voz alta parecían encíclicas cantadas. Luego sonrió por primera vez en mucho tiempo y dijo en castellano: «Cuando me muera, quemen mercurio durante tres días en mi cuarto». Arcadio se lo contó a José Arcadio Buendía, y este trató de obtener una información más explícita, pero solo consiguió una respuesta: «He alcanzado la inmortalidad». Cuando la respiración de Melquíades empezó a oler, Arcadio lo llevó a bañarse al río los jueves en la mañana. Pareció mejorar. Se desnudaba y se metía en el agua junto con los muchachos, y su misterioso sentido de orientación le permitía eludir los sitios profundos y peligrosos. «Somos del agua», dijo en cierta ocasión. Así pasó mucho tiempo sin que nadie lo viera en la casa, salvo la noche en que hizo un conmovedor esfuerzo por componer la pianola, y cuando iba al río con Arcadio llevando bajo el brazo la totuma y la bola de jabón de corozo envueltas en una toalla. Un jueves, antes de que lo llamaran para ir al río, Aureliano le oyó decir: «He muerto de fiebre en los médanos de Singapur». Ese día se metió en el agua por un mal camino y no lo encontraron hasta la mañana siguiente, varios kilómetros más abajo, varado en un recodo luminoso y con un gallinazo solitario parado en el vientre. Contra las escandalizadas protestas de Úrsula, que lo lloró con más dolor que a su propio padre, José Arcadio Buendía se opuso a que lo enterraran. «Es inmortal —dijo— y él mismo reveló la fórmula de la resurrección». Revivió el olvidado atanor y puso a hervir un caldero de mercurio junto al cadáver que poco a poco se iba llenando de burbujas azules. Don Apolinar Moscote se atrevió a recordarle que un ahogado insepulto era un peligro para la salud pública. «Nada de eso, puesto que está vivo», fue la réplica de José Arcadio Buendía, que completó las setenta y dos horas de sahumerios mercuriales cuando ya el cadáver empezaba a reventarse en una floración lívida, cuyos silbidos tenues impregnaron la casa de un vapor pestilente. Solo entonces permitió que lo enterraran, pero no de cualquier modo, sino con los honores reservados al más grande benefactor de Macondo. Fue el primer entierro y el más concurrido que se vio en el pueblo, superado apenas un siglo después por el carnaval funerario de la Mamá Grande. Lo sepultaron en una tumba erigida en el centro del terreno que destinaron para el cementerio, con una lápida donde quedó escrito lo único que se supo de él: MELQUÍADES. Le hicieron sus nueve noches de velorio. En el tumulto que se reunía en el patio a tomar café, contar chistes y jugar barajas, Amaranta encontró una ocasión de confesarle su amor a Pietro Crespi, que pocas semanas antes había formalizado su compromiso con Rebeca y estaba instalando un almacén de instrumentos músicos y juguetes de cuerda, en el mismo sector donde vegetaban los árabes que en otro tiempo cambiaban baratijas por guacamayas, y que la gente conocía como la Calle de los Turcos. El italiano, cuya cabeza cubierta de rizos charolados suscitaba en las mujeres una irreprimible necesidad de suspirar, trató a Amaranta como una chiquilla caprichosa a quien no valía la pena tomar demasiado en cuenta.

Capítulo 4 (2) Kapitel 4 (2) Chapter 4 (2) Chapitre 4 (2) Capitolo 4 (2) 4 skyrius (2) Rozdział 4 (2) Capítulo 4 (2) Глава 4 (2) Bölüm 4 (2)

La casa se llenó de amor. The house was filled with love. Aureliano lo expresó en versos que no tenían principio ni fin. Aurelian drückte es in Versen aus, die keinen Anfang und kein Ende hatten. Aureliano expressed it in verses that had no beginning or end. Aureliano l'a exprimé dans des vers qui n'avaient ni début ni fin. Los escribía en los ásperos pergaminos que le regalaba Melquíades, en las paredes del baño, en la piel de sus brazos, y en todos aparecía Remedios transfigurada: Remedios en el aire soporífero de las dos de la tarde, Remedios en la callada respiración de las rosas, Remedios en la clepsidra secreta de las polillas, Remedios en el vapor del pan al amanecer, Remedios en todas partes y Remedios para siempre. She wrote them on the rough parchments that Melquíades gave her, on the bathroom walls, on the skin of her arms, and in all of them Remedios appeared transfigured: Remedios in the soporific air of two in the afternoon, Remedios in the quiet breathing of the roses, Remedies in the secret hourglass of moths, Remedies in the steam of bread at dawn, Remedies everywhere and Remedies forever. Elle les écrivait sur les parchemins rugueux que Melquiades lui avait donnés, sur les murs de la salle de bains, sur la peau de ses bras, et dans tous Remedios apparaissait transfiguré : Remedios dans l'air soporifique de deux heures de l'après-midi, Remedios dans la respiration tranquille de les roses, Remèdes dans le sablier secret des mites, Remèdes dans la vapeur du pain à l'aube, Remèdes partout et Remèdes pour toujours. Rebeca esperaba el amor a las cuatro de la tarde bordando junto a la ventana. Rebeca was waiting for love at four in the afternoon, embroidering by the window. Rebeca attendait l'amour à quatre heures de l'après-midi, brodant près de la fenêtre. Sabía que la mula del correo no llegaba sino cada quince días, pero ella la esperaba siempre, convencida de que iba a llegar un día cualquiera por equivocación. She knew that the mail mule did not arrive but every fortnight, but she always waited for it, convinced that it was going to arrive one day by mistake. Sucedió todo lo contrario: una vez la mula no llegó en la fecha prevista. The opposite happened: once the mule did not arrive on the scheduled date. Loca de desesperación, Rebeca se levantó a medianoche y comió puñados de tierra en el jardín, con una avidez suicida, llorando de dolor y de furia, masticando lombrices tiernas y astillándose las muelas con huesos de caracoles. Mad with desperation, Rebeca got up at midnight and ate handfuls of earth in the garden with suicidal avidity, crying with pain and fury, chewing on tender earthworms and chipping her teeth with snail bones. Folle de désespoir, Rebeca s'est levée à minuit et a mangé des poignées de terre dans le jardin avec une avidité suicidaire, pleurant de douleur et de fureur, mâchant de tendres vers de terre et se cassant les dents avec des os d'escargot. Vomitó hasta el amanecer. He vomited until dawn. Se hundió en un estado de postración febril, perdió la conciencia, y su corazón se abrió en un delirio sin pudor. He sank into a state of feverish prostration, lost consciousness, and his heart opened up in shameless delirium. Úrsula, escandalizada, forzó la cerradura del baúl, y encontró en el fondo, atadas con cintas color de rosa, las dieciséis cartas perfumadas y los esqueletos de hojas y pétalos conservados en libros antiguos y las mariposas disecadas que al tocarlas se convirtieron en polvo. Ursula knackte erschrocken das Schloss des Stiefels und fand unten, mit rosafarbenen Bändern verschnürt, die sechzehn parfümierten Briefe und die Skelette von Blättern und Blüten, die in alten Büchern aufbewahrt wurden, und die ausgestopften Schmetterlinge, die bei Berührung zu Staub wurden. Úrsula, scandalized, forced the lock on the trunk, and found at the bottom, tied with pink ribbons, the sixteen perfumed letters and the skeletons of leaves and petals preserved in old books and the stuffed butterflies that turned to dust when she touched them. Ursule, scandalisée, força la serrure du coffre, et trouva au fond, nouées de rubans roses, les seize lettres parfumées et les squelettes de feuilles et de pétales conservés dans de vieux livres et les papillons empaillés qui se transformaient en poussière lorsqu'elle les touchait. Urszula, zgorszona, złamała zamek w bagażniku i znalazła na dole, przewiązane różowymi wstążkami, szesnaście perfumowanych listów oraz szkielety liści i płatków zachowanych w starych księgach oraz wypchane motyle, które po dotknięciu ich obróciły się w pył.

Aureliano fue el único capaz de comprender tanta desolación. Aureliano war der Einzige, der diese Verzweiflung verstehen konnte. Aureliano was the only one capable of understanding such desolation. Esa tarde, mientras Úrsula trataba de rescatar a Rebeca del manglar del delirio, él fue con Magnífico Visbal y Gerineldo Márquez a la tienda de Catarino. That afternoon, while Úrsula tried to rescue Rebeca from the mangrove swamp of delirium, he went with Magnifico Visbal and Gerineldo Márquez to Catarino's store. Cet après-midi-là, alors qu'Úrsula tentait de sauver Rebeca de la mangrove du délire, il se rendit avec Magnifico Visbal et Gerineldo Márquez au magasin de Catarino. Tego popołudnia, gdy Urszula próbowała uratować Rebekę z namorzynowego bagna delirium, udał się z Magnifico Visbalem i Gerineldem Marquezem do sklepu Catarina. El establecimiento había sido ensanchado con una galería de cuartos de madera donde vivían mujeres solas olorosas a flores muertas. Die Einrichtung war um eine Galerie mit hölzernen Zimmern erweitert worden, in denen Frauen allein lebten und nach toten Blumen rochen. The establishment had been enlarged with a gallery of wooden rooms where single women who smelled of dead flowers lived. L'établissement avait été agrandi d'une galerie de chambres en bois où vivaient des femmes célibataires qui sentaient les fleurs mortes. Obiekt został powiększony o galerię drewnianych pokoi, w których mieszkały samotne kobiety pachnące zwiędłymi kwiatami. Un conjunto de acordeón y tambores ejecutaba las canciones de Francisco el Hombre, que desde hacía varios años había desaparecido de Macondo. Ein Akkordeon- und Trommelensemble spielte die Lieder von Francisco el Hombre, der seit mehreren Jahren aus Macondo verschwunden war. An accordion and drums ensemble performed the songs of Francisco el Hombre, who had disappeared from Macondo for several years. Zespół akordeonowy i perkusyjny wykonał pieśni Francisco el Hombre, który zniknął z Macondo na kilka lat. Los tres amigos bebieron guarapo fermentado. The three friends drank fermented guarapo. Magnífico y Gerineldo, contemporáneos de Aureliano, pero más diestros en las cosas del mundo, bebían metódicamente con las mujeres sentadas en las piernas. Magnifico and Gerineldo, contemporaries of Aureliano, but more skilled in the things of the world, drank methodically with the women sitting on their legs. Magnifico et Gerineldo, contemporains d'Aureliano, mais plus habiles dans les choses du monde, buvaient méthodiquement avec les femmes assises sur leurs jambes. Una de ellas, marchita y con la dentadura orificada, le hizo a Aureliano una caricia estremecedora. One of them, withered and with orifice teeth, gave Aureliano a shivering caress. L'un d'eux, flétri et aux orifices dentaires, donna à Aureliano une caresse frissonnante. Él la rechazó. He rejected her. Había descubierto que mientras más bebía más se acordaba de Remedios, pero soportaba mejor la tortura de su recuerdo. He had discovered that the more he drank, the more he remembered Remedios, but the better he endured the torture of his memory. Il avait découvert que plus il buvait, plus il se souvenait de Remedios, mais mieux il supportait la torture de sa mémoire. No supo en qué momento empezó a flotar. He did not know when he began to float. Nie wiedział, kiedy zaczął pływać. Vio a sus amigos y a las mujeres navegando en una reverberación radiante, sin peso ni volumen, diciendo palabras que no salían de sus labios y haciendo señales misteriosas que no correspondían a sus gestos. He saw his friends and the women sailing in a radiant reverberation, without weight or volume, saying words that did not leave their lips and making mysterious signs that did not correspond to their gestures. Il voyait ses amis et les femmes naviguer dans une réverbération radieuse, sans poids ni volume, disant des mots qui ne sortaient pas de leurs lèvres et faisant des signes mystérieux qui ne correspondaient pas à leurs gestes. Widział swoich przyjaciół i kobiety płynące w promiennym pogłosie, bez ciężaru i objętości, wypowiadające słowa, które nie opuszczały ich ust i czyniące tajemnicze znaki, które nie odpowiadały ich gestom. Catarino le puso una mano en la espalda y le dijo: «Van a ser las once». Catarino legte ihm die Hand auf den Rücken und sagte: "Es ist gleich elf Uhr". Catarino put a hand on his back and told him: "It's going to be eleven o'clock." Catarino położył mu rękę na plecach i powiedział: „Będzie godzina jedenasta”. Aureliano volvió la cabeza, vio el enorme rostro desfigurado con una flor de fieltro en la oreja, y entonces perdió la memoria, como en los tiempos del olvido, y la volvió a recobrar en una madrugada ajena y en un cuarto que le era completamente extraño, donde estaba Pilar Ternera en combinación, descalza, desgreñada, alumbrándolo con una lámpara y pasmada de incredulidad. Aureliano drehte den Kopf, sah das riesige, entstellte Gesicht mit einer Filzblume im Ohr und verlor dann sein Gedächtnis, wie in den Zeiten des Vergessens, und erlangte es in einer seltsamen Morgendämmerung und in einem ihm völlig fremden Raum wieder, in dem Pilar Ternera in einer Kombination stand, barfuß, zerzaust, ihn mit einer Lampe anstrahlend und fassungslos vor Unglauben. Aureliano turned his head, saw the enormous disfigured face with a felt flower in his ear, and then he lost his memory, as in the times of oblivion, and he recovered it again in a strange morning and in a room that was completely strange to him , where Pilar Ternera was in her slip, barefoot, disheveled, lighting him with a lamp and stunned with disbelief. Aureliano tourna la tête, vit l'énorme visage défiguré avec une fleur de feutre à l'oreille, puis il perdit la mémoire, comme au temps de l'oubli, et il la recouvra un matin étrange et dans une pièce complètement étrangère à lui , où Pilar Ternera était dans son slip, pieds nus, échevelée, l'éclairant avec une lampe et assommée d'incrédulité. Aureliano odwrócił głowę, zobaczył olbrzymią, oszpeconą twarz z filcowym kwiatem w uchu, a potem stracił pamięć, jak w czasach zapomnienia, i odzyskał ją ponownie w dziwny poranek i w zupełnie obcym dla go, gdzie Pilar Ternera była w poślizgu, boso, rozczochrana, oświetlając go lampą i oszołomiona niedowierzaniem.

—¡Aureliano! "Aurelian!"

Aureliano se afirmó en los pies y levantó la cabeza. Aureliano stützte sich auf seine Füße und hob den Kopf. Aureliano stood firm on his feet and raised his head. Aureliano se tenait fermement sur ses pieds et leva la tête. Ignoraba cómo había llegado hasta allí, pero sabía cuál era el propósito, porque lo llevaba escondido desde la infancia en un estanco inviolable del corazón. Er wusste nicht, wie er dorthin gekommen war, aber er wusste, was das Ziel war, denn es war seit seiner Kindheit in einem unverletzlichen Siegel des Herzens verborgen gewesen. He didn't know how it had gotten there, but he knew what its purpose was, because it had been hidden since childhood in an inviolable closet in his heart. Il ne savait pas comment il était arrivé là, mais il savait quel était son but, car il était caché depuis l'enfance dans un placard inviolable de son cœur.

—Vengo a dormir con usted —dijo. -Ich komme, um mit dir zu schlafen", sagte er. "I'm here to sleep with you," he said.

Tenía la ropa embadurnada de fango y de vómito. His clothes were smeared with mud and vomit. Ses vêtements étaient tachés de boue et de vomi. Pilar Ternera, que entonces vivía solamente con sus dos hijos menores, no le hizo ninguna pregunta. Pilar Ternera, die zu diesem Zeitpunkt nur mit ihren beiden jüngsten Kindern zusammenlebte, stellte ihm keine Fragen. Pilar Ternera, who then lived alone with her two youngest children, did not ask him any questions. Lo llevó a la cama. Sie brachte ihn ins Bett. He carried him to bed. Le limpió la cara con un estropajo húmedo, le quitó la ropa, y luego se desnudó por completo y bajó el mosquitero para que no la vieran sus hijos si despertaban. Sie wischte ihm mit einem feuchten Wischmopp das Gesicht ab, zog sich vollständig aus und zog das Moskitonetz herunter, damit ihre Kinder sie nicht sehen konnten, wenn sie aufwachten. She cleaned his face with a damp cloth, took off his clothes, and then stripped completely naked and lowered the mosquito net so that his children wouldn't see if they woke up. Elle essuya son visage avec un tampon humide, lui enleva ses vêtements, puis se déshabilla complètement et baissa la moustiquaire pour que ses enfants ne la voient pas s'ils se réveillaient. Se había cansado de esperar al hombre que se quedó, a los hombres que se fueron, a los incontables hombres que erraron el camino de su casa confundidos por la incertidumbre de las barajas. Er hatte es satt, auf den Mann zu warten, der blieb, auf die Männer, die gingen, auf die zahllosen Männer, die verwirrt von der Ungewissheit der Decks den Heimweg antraten. He had grown tired of waiting for the man who stayed, for the men who left, for the countless men who missed their way home confused by the uncertainty of the decks. Il en avait assez d'attendre l'homme qui restait, les hommes qui partaient, les innombrables hommes qui manquaient le chemin du retour, confus par l'incertitude des ponts. En la espera se le había agrietado la piel, se le habían vaciado los senos, se le había apagado el rescoldo del corazón. Während des Wartens war ihre Haut rissig geworden, ihre Brüste hatten sich geleert, die Glut ihres Herzens war erloschen. In the wait her skin had cracked, her breasts had emptied, the embers in her heart had gone out. Dans l'attente, sa peau s'était craquelée, ses seins s'étaient vidés, les braises de son cœur s'étaient éteintes. Buscó a Aureliano en la oscuridad, le puso la mano en el vientre y lo besó en el cuello con una ternura maternal. Sie suchte in der Dunkelheit nach Aureliano, legte ihre Hand auf seinen Bauch und küsste ihn mit mütterlicher Zärtlichkeit auf den Hals. She looked for Aureliano in the dark, put her hand on his belly and kissed his neck with maternal tenderness. Elle chercha Aureliano dans le noir, posa sa main sur son ventre et embrassa son cou avec une tendresse maternelle. «Mi pobre niñito», murmuró. "Mein armer kleiner Junge", murmelte er. "My poor little boy," he murmured. Aureliano se estremeció. Aurelian shuddered. Aureliano frissonna. Con una destreza reposada, sin el menor tropiezo, dejó atrás los acantilados del dolor y encontró a Remedios convertida en un pantano sin horizontes, olorosa a animal crudo y a ropa recién planchada. Mit ruhiger Geschicklichkeit, ohne den geringsten Stolperer, ließ er die Klippen des Schmerzes hinter sich und fand Remedios in einen horizontlosen Sumpf verwandelt, der nach rohem Tier und frisch gebügelter Kleidung roch. With calm dexterity, without the slightest stumble, he left behind the cliffs of pain and found Remedios turned into a swamp without horizons, smelling of raw animals and freshly ironed clothes. Avec une dextérité calme, sans le moindre trébuchement, il laissa derrière lui les falaises de la douleur et trouva Remedios transformé en marécage sans horizons, sentant les animaux crus et les vêtements fraîchement repassés. Cuando salió a flote estaba llorando. Als er wieder auftauchte, weinte er. When he came up he was crying. Quand il est arrivé, il pleurait. Primero fueron unos sollozos involuntarios y entrecortados. First there were involuntary, ragged sobs. Il y eut d'abord des sanglots involontaires et interrompus. Después se vació en un manantial desatado, sintiendo que algo tumefacto y doloroso se había reventado en su interior. Dann entleerte er sich in eine entfesselte Quelle und spürte, wie etwas Angeschwollenes und Schmerzhaftes in ihm zersprang. Then he emptied himself into an unbound spring, feeling that something swollen and painful had burst inside him. Puis il se vida dans une source déchaînée, sentant que quelque chose de gonflé et de douloureux avait éclaté en lui. Ella esperó, rascándole la cabeza con la yema de los dedos, hasta que su cuerpo se desocupó de la materia oscura que no lo dejaba vivir. Sie wartete und kratzte seinen Kopf mit den Fingerspitzen, bis sein Körper von der dunklen Materie befreit war, die ihn am Leben hinderte. She waited, scratching his head with the tips of her fingers, until his body was rid of the dark matter that did not let him live. Elle attendit, lui grattant la tête du bout des doigts, que son corps soit débarrassé de la matière noire qui ne le laissait pas vivre. Entonces Pilar Ternera le preguntó: «¿Quién es?». Dann fragte Pilar Ternera ihn: "Wer ist es? Then Pilar Ternera asked him: «Who is he?». Y Aureliano se lo dijo. And Aureliano told him. Ella soltó la risa que en otro tiempo espantaba a las palomas y que ahora ni siquiera despertaba a los niños. Sie stieß das Lachen aus, das einst die Tauben erschreckte und jetzt nicht einmal mehr die Kinder aufweckt. She let out the laugh that once scared away the pigeons and now didn't even wake the children. Elle avait ce rire qui effrayait autrefois les pigeons et ne réveillait même plus les enfants. «Tendrás que acabar de criarla», se burló. "Du musst sie zu Ende erziehen", spottete er. "You'll have to finish raising her," he sneered. Pero debajo de la burla encontró Aureliano un remanso de comprensión. Doch unter dem Spott fand Aureliano einen Hafen des Verständnisses. But beneath the mockery Aureliano found a haven of understanding. Mais sous la moquerie Aureliano a trouvé un havre de compréhension. Cuando abandonó el cuarto, dejando allí no solo la incertidumbre de su virilidad sino también el peso amargo que durante tantos meses soportó en el corazón, Pilar Ternera le había hecho una promesa espontánea. Als er das Zimmer verließ und nicht nur die Ungewissheit seiner Männlichkeit, sondern auch die bittere Last zurückließ, die er so viele Monate lang in seinem Herzen getragen hatte, hatte Pilar Ternera ihm spontan ein Versprechen gegeben. When he left the room, leaving behind not only the uncertainty of his virility but also the bitter weight that he had borne in his heart for so many months, Pilar Ternera had made him a spontaneous promise. Lorsqu'il quitta la pièce, laissant derrière lui non seulement l'incertitude de sa virilité mais aussi le poids amer qu'il avait porté dans son cœur pendant tant de mois, Pilar Ternera lui avait fait une promesse spontanée.

—Voy a hablar con la niña —le dijo—, y vas a ver que te la sirvo en bandeja. -Ich werde mit dem Mädchen reden", sagte er, "und ich werde sie dir auf einem Tablett servieren. "I'm going to talk to the girl," he told her, "and you'll see that I'll serve her to you on a platter." « Je vais parler à la fille, lui dit-il, et tu verras que je te la servirai sur un plateau.

Cumplió. Er willigte ein. complied. Pero en un mal momento, porque la casa había perdido la paz de otros días. Aber zu einem ungünstigen Zeitpunkt, denn das Haus hatte seine frühere Ruhe verloren. But at a bad time, because the house had lost the peace of other days. Al descubrir la pasión de Rebeca, que no fue posible mantener en secreto a causa de sus gritos, Amaranta sufrió un acceso de calenturas. Als Amaranta die Leidenschaft von Rebeca entdeckte, die aufgrund ihrer Schreie nicht mehr geheim gehalten werden konnte, bekam sie einen Anfall von Hitzewallungen. Upon discovering Rebeca's passion, which it was not possible to keep secret because of her screams, Amaranta suffered a fit of fever. En découvrant la passion de Rebeca, qu'il n'a pas été possible de garder secrète à cause de ses cris, Amaranta a subi une crise de fièvre. También ella padecía la espina de un amor solitario. She, too, suffered from the thorn of a lonely love. Encerrada en el baño se desahogaba del tormento de una pasión sin esperanzas escribiendo cartas febriles que se conformaba con esconder en el fondo del baúl. Im Badezimmer eingeschlossen, befreite sie sich von den Qualen einer hoffnungslosen Leidenschaft, indem sie fieberhaft Briefe schrieb, die sie am Boden ihres Stiefels zu verstecken pflegte. Locked in the bathroom, she vented the torment of a hopeless passion by writing feverish letters that she was content to hide at the bottom of the trunk. Enfermée dans la salle de bain, elle déchargeait les tourments d'une passion sans espoir en écrivant des lettres fiévreuses qu'elle se contentait de cacher au fond du coffre. Úrsula apenas si se dio abasto para atender a las dos enfermas. Ursula war kaum in der Lage, sich um die beiden kranken Frauen zu kümmern. Úrsula barely managed to attend to the two sick women. Ursula réussit à peine à s'occuper des deux femmes malades. No consiguió en prolongados e insidiosos interrogatorios averiguar las causas de la postración de Amaranta. During prolonged and insidious interrogations, he was unable to find out the causes of Amaranta's prostration. Au cours d'interrogatoires prolongés et insidieux, il n'a pas pu découvrir les causes de la prostration d'Amaranta. Por último, en otro instante de inspiración, forzó la cerradura del baúl y encontró las cartas atadas con cintas de color de rosa, hinchadas de azucenas frescas y todavía húmedas de lágrimas, dirigidas y nunca enviadas a Pietro Crespi. Schließlich knackte sie in einem weiteren Moment der Eingebung das Schloss des Koffers und fand die mit rosafarbenen Bändern gebundenen, von frischen Lilien geschwollenen und noch tränennassen Briefe, die an Pietro Crespi adressiert und nie abgeschickt worden waren. Finally, in another moment of inspiration, he pried open the trunk and found the letters bound with pink ribbons, swollen with fresh lilies and still wet with tears, addressed and never sent to Pietro Crespi. Enfin, dans un autre moment d'inspiration, il ouvrit le coffre et trouva les lettres liées de rubans roses, gonflées de lys frais et encore humides de larmes, adressées et jamais envoyées à Pietro Crespi. Llorando de furia maldijo la hora en que se le ocurrió comprar la pianola, prohibió las clases de bordado y decretó una especie de luto sin muerto que había de prolongarse hasta que las hijas desistieron de sus esperanzas. Zornig weinend verfluchte er die Stunde, in der er an den Kauf des Klaviers gedacht hatte, verbot den Stickerei-Unterricht und ordnete eine Art Trauer ohne Tod an, die so lange andauern sollte, bis die Töchter ihre Hoffnungen aufgegeben hatten. Crying with fury, she cursed the moment it occurred to her to buy the player piano, prohibited embroidery classes, and decreed a kind of mourning without a dead person that was to last until the daughters gave up their hopes. Pleurant de fureur, elle maudit le moment où elle eut l'idée d'acheter le piano mécanique, interdit les cours de broderie et décréta une sorte de deuil sans mort qui devait durer jusqu'à ce que les filles abandonnent leurs espoirs. Fue inútil la intervención de José Arcadio Buendía, que había rectificado su primera impresión sobre Pietro Crespi, y admiraba su habilidad para el manejo de las máquinas musicales. The intervention of José Arcadio Buendía, who had rectified his first impression of Pietro Crespi, and admired his ability to handle musical machines, was useless. L'intervention de José Arcadio Buendía, qui avait rectifié sa première impression de Pietro Crespi, et admiré son habileté à manier les machines musicales, fut inutile. De modo que cuando Pilar Ternera le dijo a Aureliano que Remedios estaba decidida a casarse, él comprendió que la noticia acabaría de atribular a sus padres. Als Pilar Ternera Aureliano mitteilte, dass Remedios beschlossen hatte zu heiraten, verstand er, dass diese Nachricht ihre Eltern verärgern würde. So when Pilar Ternera told Aureliano that Remedios was determined to get married, he understood that the news would end up afflicting her parents. Ainsi, lorsque Pilar Ternera a dit à Aureliano que Remedios était déterminé à se marier, il a compris que la nouvelle finirait par affliger ses parents. Pero le hizo frente a la situación. Aber er hat sich der Situation gestellt. But he coped with the situation. Mais il a fait face à la situation. Convocados a la sala de visita para una entrevista formal, José Arcadio Buendía y Úrsula escucharon impávidos la declaración de su hijo. Summoned to the visiting room for a formal interview, José Arcadio Buendía and Úrsula listened impassively to their son's statement. Convoqués au parloir pour un entretien formel, José Arcadio Buendía et Úrsula ont écouté impassiblement la déclaration de leur fils. Al conocer el nombre de la novia, sin embargo, José Arcadio Buendía enrojeció de indignación. Upon learning the bride's name, however, José Arcadio Buendía blushed with indignation. «El amor es una peste», tronó. "Love is a plague," he thundered. «Habiendo tantas muchachas bonitas y decentes, lo único que se te ocurre es casarte con la hija del enemigo». "With so many pretty and decent girls, the only thing you can think of is to marry the enemy's daughter." Pero Úrsula estuvo de acuerdo con la elección. But Úrsula agreed with the choice. Confesó su afecto hacia las siete hermanas Moscote, por su hermosura, su laboriosidad, su recato y su buena educación, y celebró el acierto de su hijo. Er bekennt seine Zuneigung zu den sieben Moscote-Schwestern, zu ihrer Schönheit, ihrem Fleiß, ihrer Bescheidenheit und ihrer guten Erziehung, und feiert den Erfolg seines Sohnes. He confessed his affection for the seven Moscote sisters, for their beauty, their industriousness, their modesty and their good manners, and he celebrated his son's success. Il a avoué son affection pour les sept sœurs Moscote, pour leur beauté, leur assiduité, leur modestie et leur bonne éducation, et a célébré le succès de leur fils. Vencido por el entusiasmo de su mujer, José Arcadio Buendía puso entonces una condición: Rebeca, que era la correspondida, se casaría con Pietro Crespi. Overcome by his wife's enthusiasm, José Arcadio Buendía then set a condition: Rebeca, who was the one who reciprocated, would marry Pietro Crespi. Vaincu par l'enthousiasme de sa femme, José Arcadio Buendía posa alors une condition : Rebeca, qui était celle qui rendait la pareille, épouserait Pietro Crespi. Úrsula llevaría a Amaranta en un viaje a la capital de la provincia, cuando tuviera tiempo, para que el contacto con gente distinta la aliviara de su desilusión. Wenn Ursula Zeit hatte, nahm sie Amaranta auf eine Reise in die Provinzhauptstadt mit, damit der Kontakt mit anderen Menschen sie von ihrer Enttäuschung befreite. Úrsula would take Amaranta on a trip to the provincial capital, when she had time, so that the contact with different people would relieve her of her disappointment. Ursula emmenait Amaranta en voyage dans la capitale provinciale, quand elle en avait le temps, afin que le contact avec différentes personnes apaise sa déception. Rebeca recobró la salud tan pronto como se enteró del acuerdo, y escribió a su novio una carta jubilosa que sometió a la aprobación de sus padres y puso al correo sin servirse de intermediarios. Rebeca recovered her health as soon as she found out about the agreement, and she wrote her boyfriend a jubilant letter that she submitted to her parents' approval and mailed without using intermediaries. Rebeca recouvra la santé dès qu'elle eut connaissance de l'entente et écrivit à son petit ami une lettre jubilatoire qu'elle soumit à l'approbation de ses parents et qu'elle publia sans intermédiaire. Amaranta fingió aceptar la decisión y poco a poco se restableció de las calenturas, pero se prometió a sí misma que Rebeca se casaría solamente pasando por encima de su cadáver. Amaranta gab vor, die Entscheidung zu akzeptieren und erholte sich allmählich von der Hitze, versprach sich aber, dass Rebecca nur über ihre Leiche heiraten würde. Amaranta pretended to accept the decision and little by little she recovered from her fever, but she promised herself that Rebeca would marry only by stepping over his corpse. Amaranta a fait semblant d'accepter la décision et peu à peu elle s'est remise de sa fièvre, mais elle s'est promis que Rebeca ne se marierait qu'en enjambant son cadavre.

El sábado siguiente, José Arcadio Buendía se puso el traje de paño oscuro, el cuello de celuloide y las botas de gamuza que había estrenado la noche de la fiesta, y fue a pedir la mano de Remedios Moscote. The following Saturday, José Arcadio Buendía put on the dark cloth suit, the celluloid collar, and the suede boots that he had worn the night of the party, and went to ask for Remedios Moscote's hand. Le samedi suivant, José Arcadio Buendía enfila le costume en tissu sombre, le col en celluloïd et les bottes en daim qu'il avait portées le soir de la fête, et alla demander la main de Remedios Moscote. El corregidor y su esposa lo recibieron al mismo tiempo complacidos y conturbados, porque ignoraban el propósito de la visita imprevista, y luego creyeron que él había confundido el nombre de la pretendida. The mayor and his wife received him both pleased and disturbed, because they did not know the purpose of the unexpected visit, and later they believed that he had confused the name of the intended one. Le maire et sa femme le reçurent à la fois ravis et troublés, car ils ne savaient pas le but de la visite inattendue, et plus tard ils croyaient qu'il avait confondu le nom de celui qui le destinait. Para disipar el error, la madre despertó a Remedios y la llevó en brazos a la sala, todavía atarantada de sueño. To dispel the mistake, the mother woke Remedios up and carried her to the living room, still drowsy with sleep. Pour dissiper l'erreur, la mère a réveillé Remedios et l'a portée au salon, encore somnolente de sommeil. Le preguntaron si en verdad estaba decidida a casarse, y ella contestó lloriqueando que solamente quería que la dejaran dormir. They asked her if she was really determined to get married, and she answered whimpering that she just wanted to be allowed to sleep. José Arcadio Buendía, comprendiendo el desconcierto de los Moscote, fue a aclarar las cosas con Aureliano. José Arcadio Buendía, understanding the Moscotes' confusion, went to clear things up with Aureliano. Cuando regresó, los esposos Moscote se habían vestido con ropa formal, habían cambiado la posición de los muebles y puesto flores nuevas en los floreros, y lo esperaban en compañía de sus hijas mayores. When he returned, the Moscote couple had dressed in formal clothes, had rearranged the furniture and put new flowers in the vases, and were waiting for him in the company of their older daughters. A son retour, les époux Moscote avaient revêtu leurs habits de cérémonie, avaient réarrangé les meubles et mis de nouvelles fleurs dans les vases, et l'attendaient en compagnie de leurs filles aînées. Agobiado por la ingratitud de la ocasión y por la molestia del cuello duro, José Arcadio Buendía confirmó que, en efecto, Remedios era la elegida. Überwältigt von der Undankbarkeit des Anlasses und dem Unbehagen eines steifen Nackens, bestätigte José Arcadio Buendía, dass Remedios tatsächlich der Richtige war. Overwhelmed by the ingratitude of the occasion and by the annoyance of the stiff collar, José Arcadio Buendía confirmed that, indeed, Remedios was the chosen one. Accablé par l'ingratitude de l'occasion et par l'inconfort de son torticolis, José Arcadio Buendía a confirmé qu'en effet, Remedios était l'élu. «Esto no tiene sentido», dijo consternado don Apolinar Moscote. "Das macht keinen Sinn", sagte ein bestürzter Apolinar Moscote. "This doesn't make sense," said Don Apolinar Moscote, dismayed. "Cela n'a aucun sens", a déclaré Don Apolinar Moscote, consterné. «Tenemos seis hijas más, todas solteras y en edad de merecer, que estarían encantadas de ser esposas dignísimas de caballeros serios y trabajadores como su hijo, y Aurelito pone sus ojos precisamente en la única que todavía se orina en la cama». «We have six more daughters, all single and of an age to deserve, who would be delighted to be worthy wives of serious and hard-working gentlemen like your son, and Aurelito sets his eyes precisely on the only one who still wets the bed». « Nous avons encore six filles, toutes célibataires et en âge de mériter, qui seraient ravies d'être les dignes épouses de messieurs sérieux et travailleurs comme votre fils, et Aurelito pose justement les yeux sur la seule qui mouille encore le lit ». Su esposa, una mujer bien conservada, de párpados y ademanes afligidos, le reprochó su incorrección. Seine Frau, eine gut erhaltene Frau mit schmerzverzerrten Augenlidern und verstörtem Gesichtsausdruck, machte ihm Vorwürfe wegen seines Fehlverhaltens. His wife, a well-preserved woman with afflicted eyelids and gestures, reproached him for his impropriety. Sa femme, une femme bien conservée aux paupières et aux gestes affligés, lui reprochait son inconvenance. Cuando terminaron de tomar el batido de frutas, habían aceptado complacidos la decisión de Aureliano. When they finished drinking the fruit smoothie, they had accepted Aureliano's decision with pleasure. Lorsqu'ils eurent fini de boire le smoothie aux fruits, ils avaient accepté la décision d'Aureliano avec plaisir. Solo que la señora de Moscote suplicaba el favor de hablar a solas con Úrsula. Except that Mrs. Moscote begged the favor of speaking alone with Úrsula. Intrigada, protestando de que la enredaran en asuntos de hombres, pero en realidad intimidada por la emoción, Úrsula fue a visitarla al día siguiente. Intrigued, protesting that they were entangling her in men's business, but actually intimidated by emotion, Úrsula went to visit her the next day. Intriguée, protestant qu'on l'emmêlait dans des affaires d'hommes, mais en fait intimidée par l'émotion, Ursula alla lui rendre visite le lendemain. Media hora después regresó con la noticia de que Remedios era impúber. Half an hour later he returned with the news that Remedios was prepubescent. Une demi-heure plus tard, il est revenu avec la nouvelle que Remedios était prépubère. Aureliano no lo consideró como un tropiezo grave. Aureliano did not consider it a serious setback. Aureliano ne considérait pas cela comme un sérieux revers. Había esperado tanto, que podía esperar cuanto fuera necesario, hasta que la novia estuviera en edad de concebir. He had waited so long that he could wait as long as necessary, until the bride was of childbearing age. Il avait attendu si longtemps qu'il pouvait attendre aussi longtemps que nécessaire, jusqu'à ce que la mariée soit en âge de procréer.

La armonía recobrada solo fue interrumpida por la muerte de Melquíades. The recovered harmony was only interrupted by the death of Melquíades. Aunque era un acontecimiento previsible, no lo fueron las circunstancias. Although it was a foreseeable event, the circumstances were not. Même s'il s'agissait d'un événement prévisible, les circonstances ne l'étaient pas. Pocos meses después de su regreso se había operado en él un proceso de envejecimiento tan apresurado y crítico, que pronto se le tuvo por uno de esos bisabuelos inútiles que deambulan como sombras por los dormitorios, arrastrando los pies, recordando mejores tiempos en voz alta, y de quienes nadie se ocupa ni se acuerda en realidad hasta el día en que amanecen muertos en la cama. A few months after his return, he had undergone such a hasty and critical aging process that he was soon regarded as one of those useless great-grandfathers who wander like shadows through the bedrooms, dragging their feet, remembering better times aloud, and of whom no one really cares or remembers until the day they wake up dead in bed. Quelques mois après son retour, il avait subi un processus de vieillissement si précipité et critique qu'il fut bientôt considéré comme l'un de ces arrière-grands-pères inutiles qui errent comme des ombres dans les chambres, traînant les pieds, se remémorant tout haut des temps meilleurs, et dont personne ne s'en soucie vraiment ou ne s'en souvient jusqu'au jour où ils se réveillent morts dans leur lit. Al principio, José Arcadio Buendía lo secundaba en sus tareas, entusiasmado con la novedad de la daguerrotipia y las predicciones de Nostradamus. At first, José Arcadio Buendía seconded him in his tasks, enthusiastic about the novelty of the daguerreotype and the predictions of Nostradamus. Au début, José Arcadio Buendía le soutient dans ses tâches, enthousiasmé par la nouveauté du daguerréotype et les prédictions de Nostradamus. Pero poco a poco lo fue abandonando a su soledad, porque cada vez se les hacía más difícil la comunicación. But little by little he was abandoning him to his loneliness, because communication was becoming more and more difficult for them. Estaba perdiendo la vista y el oído, parecía confundir a los interlocutores con personas que conoció en épocas remotas de la humanidad, y contestaba a las preguntas con un intrincado batiburrillo de idiomas. He was losing his sight and hearing, seemed to confuse his interlocutors with people he had known in the remotest ages of humanity, and answered questions with an intricate hodgepodge of languages. Il perdait la vue et l'ouïe, semblait confondre ses interlocuteurs avec des personnes qu'il avait connues aux époques les plus reculées de l'humanité et répondait aux questions avec un méli-mélo complexe de langues. Caminaba tanteando el aire, aunque se movía por entre las cosas con una fluidez inexplicable, como si estuviera dotado de un instinto de orientación fundado en presentimientos inmediatos. He walked feeling the air, although he moved between things with an inexplicable fluidity, as if he were endowed with an instinct of orientation based on immediate presentiments. Il marchait en sentant l'air, bien qu'il se déplaçait entre les choses avec une fluidité inexplicable, comme s'il était doué d'un instinct d'orientation basé sur des pressentiments immédiats. Un día olvidó ponerse la dentadura postiza, que dejaba de noche en un vaso de agua junto a la cama, y no se la volvió a poner. One day he forgot to put on his false teeth, which he left in a glass of water by the bed at night, and he never put them back on. Un jour, il a oublié de mettre ses fausses dents, qu'il a laissées dans un verre d'eau près du lit le soir, et il ne les a jamais remises. Cuando Úrsula dispuso la ampliación de la casa, le hizo construir un cuarto especial contiguo al taller de Aureliano, lejos de los ruidos y el trajín domésticos, con una ventana inundada de luz y un estante donde ella misma ordenó los libros casi deshechos por el polvo y las polillas, los quebradizos papeles apretados de signos indescifrables y el vaso con la dentadura postiza donde habían prendido unas plantitas acuáticas de minúsculas flores amarillas. When Úrsula ordered the extension of the house, she had a special room built next to Aureliano's workshop, away from the noise and the domestic bustle, with a window flooded with light and a shelf where she herself arranged the books almost destroyed by dust. and the moths, the brittle tight papers with indecipherable signs and the glass with the false teeth where they had caught some aquatic plants with tiny yellow flowers. Lorsqu'Úrsula ordonna l'agrandissement de la maison, elle fit construire une pièce spéciale à côté de l'atelier d'Aureliano, à l'écart du bruit et de l'agitation domestique, avec une fenêtre inondée de lumière et une étagère où elle rangea elle-même les livres presque détruits par la poussière. les papillons de nuit, les papiers cassants et serrés aux signes indéchiffrables et le verre aux fausses dents où ils avaient attrapé des plantes aquatiques aux minuscules fleurs jaunes. El nuevo lugar pareció agradar a Melquíades, porque no volvió a vérsele ni siquiera en el comedor. The new place seemed to please Melquíades, because he was never seen again, not even in the dining room. Le nouvel endroit a semblé plaire à Melquiades, car on ne l'a plus revu, pas même dans la salle à manger. Solo iba al taller de Aureliano, donde pasaba horas y horas garabateando su literatura enigmática en los pergaminos que llevó consigo y que parecían fabricados en una materia árida que se resquebrajaba como hojaldres. He only went to Aureliano's workshop, where he spent hours and hours scribbling his enigmatic literature on the parchments he brought with him and which seemed to be made of an arid material that cracked like puff pastry. Il n'allait qu'à l'atelier d'Aureliano, où il passait des heures et des heures à griffonner sa littérature énigmatique sur les parchemins qu'il apportait avec lui et qui semblaient faits d'une matière aride qui craquelait comme de la pâte feuilletée. Allí tomaba los alimentos que Visitación le llevaba dos veces al día, aunque en los últimos tiempos perdió el apetito y solo se alimentaba de legumbres. There he ate the food that Visitación brought him twice a day, although lately he lost his appetite and ate only vegetables. Pronto adquirió el aspecto de desamparo propio de los vegetarianos. He soon took on the look of helplessness typical of vegetarians. Il prit bientôt l'air désespéré d'un végétarien. La piel se le cubrió de un musgo tierno, semejante al que prosperaba en el chaleco anacrónico que no se quitó jamás, y su respiración exhaló un tufo de animal dormido. His skin was covered with a tender moss, similar to the one that thrived on the anachronistic vest that he never took off, and his breath exhaled the smell of a sleeping animal. Sa peau était recouverte d'une mousse tendre, semblable à celle qui prospérait sur le gilet anachronique qu'il ne quittait jamais, et son haleine exhalait l'odeur d'un animal endormi. Aureliano terminó por olvidarse de él, absorto en la redacción de sus versos, pero en cierta ocasión creyó entender algo de lo que decía en sus bordoneantes monólogos, y le prestó atención. Aureliano ended up forgetting about him, absorbed in the writing of his verses, but on a certain occasion he thought he understood something of what he was saying in his bawling monologues, and he paid attention to him. En realidad, lo único que pudo aislar en las parrafadas pedregosas, fue el insistente martilleo de la palabra equinoccio equinoccio equinoccio, y el nombre de Alexander Von Humboldt. Actually, the only thing he was able to isolate in the stony paragraphs was the insistent hammering of the word equinox equinox equinox, and the name of Alexander Von Humboldt. En fait, la seule chose qu'il a pu isoler dans les paragraphes de pierre était le martèlement insistant du mot équinoxe équinoxe équinoxe, et du nom d'Alexander Von Humboldt. Arcadio se aproximó un poco más a él cuando empezó a ayudar a Aureliano en la platería. Arcadio got a little closer to him when he began to help Aureliano with the silverware. Arcadio s'est un peu rapproché de lui quand il a commencé à aider Aureliano avec l'argenterie. Melquíades correspondió a aquel esfuerzo de comunicación soltando a veces frases en castellano que tenían muy poco que ver con la realidad. Melquíades responded to that communication effort, sometimes blurting out phrases in Spanish that had very little to do with reality. Melquíades a répondu à cet effort de communication, lâchant parfois des phrases en espagnol qui avaient très peu à voir avec la réalité. Una tarde, sin embargo, pareció iluminado por una emoción repentina. One afternoon, however, he seemed lit up with sudden emotion. Años después, frente al pelotón de fusilamiento, Arcadio había de acordarse del temblor con que Melquíades le hizo escuchar varias páginas de su escritura impenetrable, que por supuesto no entendió, pero que al ser leídas en voz alta parecían encíclicas cantadas. Years later, facing the firing squad, Arcadio would have to remember the tremor with which Melquíades made him listen to several pages of his impenetrable writing, which of course he did not understand, but when read aloud they seemed like sung encyclicals. Des années plus tard, face au peloton d'exécution, Arcadio se souviendra du tremblement avec lequel Melquiades lui fit écouter plusieurs pages de son écriture impénétrable, qu'il ne comprenait bien sûr pas, mais qui, lues à haute voix, ressemblaient à des encycliques chantées. Luego sonrió por primera vez en mucho tiempo y dijo en castellano: «Cuando me muera, quemen mercurio durante tres días en mi cuarto». Then he smiled for the first time in a long time and said in Spanish: "When I die, burn mercury for three days in my room." Puis il sourit pour la première fois depuis longtemps et dit en espagnol : "Quand je mourrai, brûle du mercure pendant trois jours dans ma chambre." Arcadio se lo contó a José Arcadio Buendía, y este trató de obtener una información más explícita, pero solo consiguió una respuesta: «He alcanzado la inmortalidad». Arcadio told José Arcadio Buendía, and he tried to get more explicit information, but he only got one answer: "I have achieved immortality." Arcadio a dit à José Arcadio Buendía, et il a essayé d'obtenir des informations plus explicites, mais n'a obtenu qu'une seule réponse: "J'ai atteint l'immortalité." Cuando la respiración de Melquíades empezó a oler, Arcadio lo llevó a bañarse al río los jueves en la mañana. When Melquíades' breath began to smell, Arcadio took him to bathe in the river on Thursday mornings. Lorsque l'haleine de Melquiades a commencé à sentir mauvais, Arcadio l'a emmené se baigner dans la rivière le jeudi matin. Pareció mejorar. It seemed to improve. Se desnudaba y se metía en el agua junto con los muchachos, y su misterioso sentido de orientación le permitía eludir los sitios profundos y peligrosos. He stripped naked and went into the water with the boys, and his uncanny sense of direction allowed him to avoid deep and dangerous spots. «Somos del agua», dijo en cierta ocasión. "Wir kommen aus dem Wasser", sagte er einmal. "We are from the water," he once said. Así pasó mucho tiempo sin que nadie lo viera en la casa, salvo la noche en que hizo un conmovedor esfuerzo por componer la pianola, y cuando iba al río con Arcadio llevando bajo el brazo la totuma y la bola de jabón de corozo envueltas en una toalla. So a long time passed without anyone seeing him in the house, except for the night he made a moving effort to compose the player piano, and when he went to the river with Arcadio carrying under his arm the totuma and the ball of corozo soap wrapped in a towel. Ainsi s'écoula un long moment sans que personne ne le vît dans la maison, sauf la nuit où il fit un émouvant effort pour composer le piano mécanique, et lorsqu'il alla à la rivière avec Arcadio portant sous le bras le totuma et la boule de savon de corozo enveloppée dans une serviette. Un jueves, antes de que lo llamaran para ir al río, Aureliano le oyó decir: «He muerto de fiebre en los médanos de Singapur». One Thursday, before they called him to go to the river, Aureliano heard him say: "I died of fever in the dunes of Singapore." Un jeudi, avant qu'on l'appelle pour aller au fleuve, Aureliano l'entendit dire : « Je suis mort de fièvre dans les dunes de Singapour. Ese día se metió en el agua por un mal camino y no lo encontraron hasta la mañana siguiente, varios kilómetros más abajo, varado en un recodo luminoso y con un gallinazo solitario parado en el vientre. An diesem Tag wanderte er auf einem schlechten Weg ins Wasser und wurde erst am nächsten Morgen mehrere Kilometer flussabwärts gefunden, gestrandet in einer hellen Biegung mit einer einsamen Henne auf dem Bauch. That day he got into the water by a bad path and they didn't find him until the next morning, several kilometers below, stranded in a bright bend and with a solitary vulture perched on his belly. Ce jour-là il entra dans l'eau par un mauvais chemin et ils ne le retrouvèrent que le lendemain matin, plusieurs kilomètres plus bas, échoué dans un virage lumineux et avec un vautour solitaire perché sur le ventre. Tego dnia wszedł do wody kiepską ścieżką i znaleźli go dopiero następnego ranka, kilka kilometrów niżej, uwięzionego w jasnym zakręcie, z samotnym sępem siedzącym na brzuchu. Contra las escandalizadas protestas de Úrsula, que lo lloró con más dolor que a su propio padre, José Arcadio Buendía se opuso a que lo enterraran. Gegen die empörten Proteste von Úrsula, die um ihn mehr trauerte als um ihren eigenen Vater, lehnte José Arcadio Buendía seine Beerdigung ab. Against the scandalized protests of Úrsula, who wept for him with more pain than her own father, José Arcadio Buendía opposed being buried. «Es inmortal —dijo— y él mismo reveló la fórmula de la resurrección». "He is immortal," he said, "and he himself revealed the formula of the resurrection." Revivió el olvidado atanor y puso a hervir un caldero de mercurio junto al cadáver que poco a poco se iba llenando de burbujas azules. He revived the forgotten athanor and put a cauldron of mercury to boil next to the corpse, which little by little was filling with blue bubbles. Il ranima l'athanor oublié et fit bouillir un chaudron de mercure à côté du cadavre, qui peu à peu se remplissait de bulles bleues. Don Apolinar Moscote se atrevió a recordarle que un ahogado insepulto era un peligro para la salud pública. Don Apolinar Moscote dared to remind him that an unburied drowned man was a danger to public health. Don Apolinar Moscote a osé lui rappeler qu'un noyé non enterré était un danger pour la santé publique. «Nada de eso, puesto que está vivo», fue la réplica de José Arcadio Buendía, que completó las setenta y dos horas de sahumerios mercuriales cuando ya el cadáver empezaba a reventarse en una floración lívida, cuyos silbidos tenues impregnaron la casa de un vapor pestilente. "Nichts dergleichen, denn er lebt", war die Antwort von José Arcadio Buendía, der die zweiundsiebzig Stunden des quecksilbrigen Weihrauchs beendete, als der Leichnam bereits in eine leuchtende Blüte zu zerfallen begann, deren schwaches Zischen das Haus mit einem pestilenziellen Dampf erfüllte. "None of that, since he is alive," was the reply of José Arcadio Buendía, who completed the seventy-two hours of mercurial incense when the corpse was already beginning to burst into a livid bloom, whose faint whistles permeated the house with a vapor pestilential. "Rien de tout cela, puisqu'il est vivant", fut la réponse de José Arcadio Buendía, qui termina les soixante-douze heures d'encens mercuriel alors que le cadavre commençait déjà à éclater en une floraison livide, dont les sifflements faibles imprégnaient la maison d'un vapeur pestilentielle. Solo entonces permitió que lo enterraran, pero no de cualquier modo, sino con los honores reservados al más grande benefactor de Macondo. Only then did he allow himself to be buried, but not in any way, but with the honors reserved for the greatest benefactor of Macondo. Fue el primer entierro y el más concurrido que se vio en el pueblo, superado apenas un siglo después por el carnaval funerario de la Mamá Grande. Es war die erste und am besten besuchte Beerdigung, die je im Dorf stattfand, und wurde erst ein Jahrhundert später durch den Karneval der Mamá Grande übertroffen. It was the first burial and the most popular that was seen in the town, surpassed just a century later by the funeral carnival of Big Mama. Ce fut le premier enterrement et le plus fréquenté que l'on vit dans la ville, dépassé à peine un siècle plus tard par le carnaval funéraire de Big Mama. Lo sepultaron en una tumba erigida en el centro del terreno que destinaron para el cementerio, con una lápida donde quedó escrito lo único que se supo de él: MELQUÍADES. They buried him in a tomb erected in the center of the land that was destined for the cemetery, with a tombstone where the only thing that was known about him was written: MELQUIADES. Ils l'ont enterré dans une tombe érigée au centre du terrain qu'ils ont réservé pour le cimetière, avec une pierre tombale où la seule chose connue de lui était écrite : MELQUÍADES. Le hicieron sus nueve noches de velorio. They made his nine nights of wake. Ils ont fait ses neuf nuits de veille. En el tumulto que se reunía en el patio a tomar café, contar chistes y jugar barajas, Amaranta encontró una ocasión de confesarle su amor a Pietro Crespi, que pocas semanas antes había formalizado su compromiso con Rebeca y estaba instalando un almacén de instrumentos músicos y juguetes de cuerda, en el mismo sector donde vegetaban los árabes que en otro tiempo cambiaban baratijas por guacamayas, y que la gente conocía como la Calle de los Turcos. In the crowd that gathered in the patio to drink coffee, tell jokes and play cards, Amaranta found an opportunity to confess her love to Pietro Crespi, who a few weeks before had formalized his engagement with Rebeca and was installing a store of musical instruments and wind-up toys, in the same sector where the Arabs vegetated, who once exchanged trinkets for macaws, and which people knew as the Calle de los Turcos. Dans la foule qui se rassemblait dans le patio pour boire un café, raconter des blagues et jouer aux cartes, Amaranta trouva l'occasion d'avouer son amour à Pietro Crespi, qui quelques semaines auparavant avait officialisé ses fiançailles avec Rebeca et installait un magasin d'instruments de musique et des jouets à remonter, dans le même secteur où végétaient les Arabes, qui autrefois échangeaient des bibelots contre des aras, et que l'on appelait la Calle de los Turcos. El italiano, cuya cabeza cubierta de rizos charolados suscitaba en las mujeres una irreprimible necesidad de suspirar, trató a Amaranta como una chiquilla caprichosa a quien no valía la pena tomar demasiado en cuenta. Der Italiener, dessen Lockenkopf den Frauen einen unbändigen Seufzer entlockte, behandelte Amaranta wie ein kapriziöses kleines Mädchen, das es nicht wert war, allzu sehr beachtet zu werden. The Italian, whose head covered with patent-leather curls aroused in women an irrepressible need to sigh, treated Amaranta like a capricious little girl who wasn't worth taking too much into account. L'Italien, dont la tête couverte de boucles de cuir verni éveillait chez les femmes un irrépressible besoin de soupirer, traitait Amaranta comme une petite fille capricieuse dont il ne fallait pas trop tenir compte.