×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Cien Años de Soledad de Gabriel García Márquez, Capítulo 3 (3)

Capítulo 3 (3)

Mientras Macondo celebraba la reconquista de los recuerdos, José Arcadio Buendía y Melquíades le sacudieron el polvo a su vieja amistad. El gitano iba dispuesto a quedarse en el pueblo. Había estado en la muerte, en efecto, pero había regresado porque no pudo soportar la soledad. Repudiado por su tribu, desprovisto de toda facultad sobrenatural como castigo por su fidelidad a la vida, decidió refugiarse en aquel rincón del mundo todavía no descubierto por la muerte, dedicado a la explotación de un laboratorio de daguerrotipia. José Arcadio Buendía no había oído hablar nunca de ese invento. Pero cuando se vio a sí mismo y a toda su familia plasmados en una edad eterna sobre una lámina de metal tornasol, se quedó mudo de estupor. De esa época databa el oxidado daguerrotipo en el que apareció José Arcadio Buendía con el pelo erizado y ceniciento, el acartonado cuello de la camisa prendido con un botón de cobre, y una expresión de solemnidad asombrada, y que Úrsula describía muerta de risa como «un general asustado». En verdad, José Arcadio Buendía estaba asustado la diáfana mañana de diciembre en que le hicieron el daguerrotipo, porque pensaba que la gente se iba gastando poco a poco a medida que su imagen pasaba a las placas metálicas. Por una curiosa inversión de la costumbre, fue Úrsula quien le sacó aquella idea de la cabeza, como fue también ella quien olvidó sus antiguos resquemores y decidió que Melquíades se quedara viviendo en la casa, aunque nunca permitió que le hicieran un daguerrotipo porque (según sus propias palabras textuales) no quería quedar para burla de sus nietos. Aquella mañana vistió a los niños con sus ropas mejores, les empolvó la cara y les dio una cucharada de jarabe de tuétano a cada uno para que pudieran permanecer absolutamente inmóviles durante casi dos minutos frente a la aparatosa cámara de Melquíades. En el daguerrotipo familiar, el único que existió jamás, Aureliano apareció vestido de terciopelo negro, entre Amaranta y Rebeca. Tenía la misma languidez y la misma mirada clarividente que había de tener años más tarde frente al pelotón de fusilamiento. Pero aún no había sentido la premonición de su destino. Era un orfebre experto, estimado en toda la ciénaga por el preciosismo de su trabajo. En el taller que compartía con el disparatado laboratorio de Melquíades, apenas si se le oía respirar. Parecía refugiado en otro tiempo, mientras su padre y el gitano interpretaban a gritos las predicciones de Nostradamus, entre un estrépito de frascos y cubetas, y el desastre de los ácidos derramados y el bromuro de plata perdido por los codazos y traspiés que daban a cada instante. Aquella consagración al trabajo, el buen juicio con que administraba sus intereses, le habían permitido a Aureliano ganar en poco tiempo más dinero que Úrsula con su deliciosa fauna de caramelo, pero todo el mundo se extrañaba de que fuera ya un hombre hecho y derecho y no se le hubiera conocido mujer. En realidad no la había tenido.

Meses después volvió Francisco el Hombre, un anciano trotamundos de casi 200 años que pasaba con frecuencia por Macondo divulgando las canciones compuestas por él mismo. En ellas, Francisco el Hombre relataba con detalles minuciosos las noticias ocurridas en los pueblos de su itinerario, desde Manaure hasta los confines de la ciénaga, de modo que si alguien tenía un recado que mandar o un acontecimiento que divulgar, le pagaba dos centavos para que lo incluyera en su repertorio. Fue así como se enteró Úrsula de la muerte de su madre, por pura casualidad, una noche que escuchaba las canciones con la esperanza de que dijeran algo de su hijo José Arcadio. Francisco el Hombre, así llamado porque derrotó al diablo en un duelo de improvisación de cantos, y cuyo verdadero nombre no conoció nadie, desapareció de Macondo durante la peste del insomnio y una noche reapareció sin ningún anuncio en la tienda de Catarino. Todo el pueblo fue a escucharlo para saber qué había pasado en el mundo. En esa ocasión llegaron con él una mujer tan gorda que cuatro indios tenían que llevarla cargada en un mecedor, y una mulata adolescente de aspecto desamparado que la protegía del sol con un paraguas. Aureliano fue esa noche a la tienda de Catarino. Encontró a Francisco el Hombre, como un camaleón monolítico, sentado en medio de un círculo de curiosos. Cantaba las noticias con su vieja voz descordada, acompañándose con el mismo acordeón arcaico que le regaló sir Walter Raleigh en la Guayana, mientras llevaba el compás con sus grandes pies caminadores agrietados por el salitre. Frente a una puerta del fondo por donde entraban y salían algunos hombres, estaba sentada y se abanicaba en silencio la matrona del mecedor. Catarino, con una rosa de fieltro en la oreja, vendía a la concurrencia tazones de guarapo fermentado, y aprovechaba la ocasión para acercarse a los hombres y ponerles la mano donde no debía. Hacia la medianoche el calor era insoportable. Aureliano escuchó las noticias hasta el final sin encontrar ninguna que le interesara a su familia. Se disponía a regresar a casa cuando la matrona le hizo una señal con la mano.

—Entra tú también —le dijo—. Solo cuesta veinte centavos.

Aureliano echó una moneda en la alcancía que la matrona tenía en las piernas y entró en el cuarto sin saber para qué. La mulata adolescente, con sus teticas de perra, estaba desnuda en la cama. Antes de Aureliano, esa noche, sesenta y tres hombres habían pasado por el cuarto. De tanto ser usado, y amasado en sudores y suspiros, el aire de la habitación empezaba a convertirse en lodo. La muchacha quitó la sábana empapada y le pidió a Aureliano que la tuviera de un lado. Pesaba como un lienzo. La exprimieron, torciéndola por los extremos, hasta que recobró su peso natural. Voltearon la estera, y el sudor salía del otro lado. Aureliano ansiaba que aquella operación no terminara nunca. Conocía la mecánica teórica del amor, pero no podía tenerse en pie a causa del desaliento de sus rodillas, y aunque tenía la piel erizada y ardiente no podía resistir a la urgencia de expulsar el peso de las tripas. Cuando la muchacha acabó de arreglar la cama y le ordenó que se desvistiera, él le hizo una explicación atolondrada: «Me hicieron entrar. Me dijeron que echara veinte centavos en la alcancía y que no me demorara». La muchacha comprendió su ofuscación. «Si echas otros veinte centavos a la salida, puedes demorarte un poco más», dijo suavemente. Aureliano se desvistió, atormentado por el pudor, sin poder quitarse la idea de que su desnudez no resistía la comparación con su hermano. A pesar de los esfuerzos de la muchacha, él se sintió cada vez más indiferente, y terriblemente solo. «Echaré otros veinte centavos», dijo con voz desolada. La muchacha se lo agradeció en silencio. Tenía la espalda en carne viva. Tenía el pellejo pegado a las costillas y la respiración alterada por un agotamiento insondable. Dos años antes, muy lejos de allí, se había quedado dormida sin apagar la vela y había despertado cercada por el fuego. La casa donde vivía con la abuela que la había criado quedó reducida a cenizas. Desde entonces la abuela la llevaba de pueblo en pueblo, acostándola por veinte centavos, para pagarse el valor de la casa incendiada. Según los cálculos de la muchacha, todavía le faltaban unos diez años de setenta hombres por noche, porque tenía que pagar además los gastos de viaje y alimentación de ambas y el sueldo de los indios que cargaban el mecedor. Cuando la matrona tocó la puerta por segunda vez, Aureliano salió del cuarto sin haber hecho nada, aturdido por el deseo de llorar. Esa noche no pudo dormir pensando en la muchacha, con una mezcla de deseo y conmiseración. Sentía una necesidad irresistible de amarla y protegerla. Al amanecer, extenuado por el insomnio y la fiebre, tomó la serena decisión de casarse con ella para liberarla del despotismo de la abuela y disfrutar todas las noches de la satisfacción que ella le daba a setenta hombres. Pero a las diez de la mañana, cuando llegó a la tienda de Catarino, la muchacha se había ido del pueblo.

El tiempo aplacó su propósito atolondrado, pero agravó su sentimiento de frustración. Se refugió en el trabajo. Se resignó a ser un hombre sin mujer toda la vida para ocultar la vergüenza de su inutilidad. Mientras tanto, Melquíades terminó de plasmar en sus placas todo lo que era plasmable en Macondo, y abandonó el laboratorio de daguerrotipia a los delirios de José Arcadio Buendía, quien había resuelto utilizarlo para obtener la prueba científica de la existencia de Dios. Mediante un complicado proceso de exposiciones superpuestas tomadas en distintos lugares de la casa, estaba seguro de hacer tarde o temprano el daguerrotipo de Dios, si existía, o poner término de una vez por todas a la suposición de su existencia. Melquíades profundizó en las interpretaciones de Nostradamus. Estaba hasta muy tarde, asfixiándose dentro de su descolorido chaleco de terciopelo, garrapateando papeles con sus minúsculas manos de gorrión, cuyas sortijas habían perdido la lumbre de otra época. Una noche creyó encontrar una predicción sobre el futuro de Macondo. Sería una ciudad luminosa, con grandes casas de vidrio, donde no quedaba ningún rastro de la estirpe de los Buendía. «Es una equivocación», tronó José Arcadio Buendía. «No serán casas de vidrio sino de hielo, como yo lo soñé, y siempre habrá un Buendía, por los siglos de los siglos». En aquella casa extravagante, Úrsula pugnaba por preservar el sentido común, habiendo ensanchado el negocio de animalitos de caramelo con un horno que producía toda la noche canastos y canastos de pan y una prodigiosa variedad de pudines, merengues y bizcochuelos, que se esfumaban en pocas horas por los vericuetos de la ciénaga. Había llegado a una edad en que tenía derecho a descansar, pero era, sin embargo, cada vez más activa. Tan ocupada estaba en sus prósperas empresas, que una tarde miró por distracción hacia el patio, mientras la india la ayudaba a endulzar la masa, y vio dos adolescentes desconocidas y hermosas bordando en bastidor a la luz del crepúsculo. Eran Rebeca y Amaranta. Apenas se habían quitado el luto de la abuela, que guardaron con inflexible rigor durante tres años, y la ropa de color parecía haberles dado un nuevo lugar en el mundo. Rebeca, al contrario de lo que pudo esperarse, era la más bella. Tenía un cutis diáfano, unos ojos grandes y reposados, y unas manos mágicas que parecían elaborar con hilos invisibles la trama del bordado. Amaranta, la menor, era un poco sin gracia, pero tenía la distinción natural, el estiramiento interior de la abuela muerta. Junto a ellas, aunque ya revelaba el impulso físico de su padre, Arcadio parecía un niño. Se había dedicado a aprender el arte de la platería con Aureliano, quien además lo había enseñado a leer y escribir. Úrsula se dio cuenta de pronto que la casa se había llenado de gente, que sus hijos estaban a punto de casarse y tener hijos, y que se verían obligados a dispersarse por falta de espacio. Entonces sacó el dinero acumulado en largos años de dura labor, adquirió compromisos con sus clientes, y emprendió la ampliación de la casa. Dispuso que se construyera una sala formal para las visitas, otra más cómoda y fresca para el uso diario, un comedor para una mesa de doce puestos donde se sentara la familia con todos sus invitados; nueve dormitorios con ventanas hacia el patio y un largo corredor protegido del resplandor del mediodía por un jardín de rosas, con un pasamanos para poner macetas de helechos y tiestos de begonias. Dispuso ensanchar la cocina para construir dos hornos, destruir el viejo granero donde Pilar Ternera le leyó el porvenir a José Arcadio, y construir otro dos veces más grande para que nunca faltaran los alimentos en la casa. Dispuso construir en el patio, a la sombra del castaño, un baño para las mujeres y otro para los hombres, y al fondo una caballeriza grande, un gallinero alambrado, un establo de ordeña y una pajarera abierta a los cuatro vientos para que se instalaran a su gusto los pájaros sin rumbo. Seguida por docenas de albañiles y carpinteros, como si hubiera contraído la fiebre alucinante de su esposo, Úrsula ordenaba la posición de la luz y la conducta del calor, y repartía el espacio sin el menor sentido de sus límites. La primitiva construcción de los fundadores se llenó de herramientas y materiales, de obreros agobiados por el sudor, que le pedían a todo el mundo el favor de no estorbar, sin pensar que eran ellos quienes estorbaban, exasperados por el talego de huesos humanos que los perseguía por todas partes con su sordo cascabeleo. En aquella incomodidad, respirando cal viva y melaza de alquitrán, nadie entendió muy bien cómo fue surgiendo de las entrañas de la tierra no solo la casa más grande que habría nunca en el pueblo, sino la más hospitalaria y fresca que hubo jamás en el ámbito de la ciénaga. José Arcadio Buendía, tratando de sorprender a la Divina Providencia en medio del cataclismo, fue quien menos lo entendió. La nueva casa estaba casi terminada cuando Úrsula lo sacó de su mundo quimérico para informarle que había orden de pintar la fachada de azul, y no de blanco como ellos querían. Le mostró la disposición oficial escrita en un papel. José Arcadio Buendía, sin comprender lo que decía su esposa, descifró la firma.

Capítulo 3 (3) Kapitel 3 (3) Κεφάλαιο 3 (3) Chapter 3 (3) Chapitre 3 (3) Capitolo 3 (3) Rozdział 3 (3) Capítulo 3 (3) Глава 3 (3)

Mientras Macondo celebraba la reconquista de los recuerdos, José Arcadio Buendía y Melquíades le sacudieron el polvo a su vieja amistad. While Macondo celebrated the reconquest of memories, José Arcadio Buendía and Melquíades dusted off their old friendship. Tandis que Macondo célébrait la reconquête des souvenirs, José Arcadio Buendía et Melquíades dépoussiéraient leur vieille amitié. El gitano iba dispuesto a quedarse en el pueblo. The gypsy was willing to stay in the village. Había estado en la muerte, en efecto, pero había regresado porque no pudo soportar la soledad. He had been in death, indeed, but he had come back because he couldn't bear the loneliness. Repudiado por su tribu, desprovisto de toda facultad sobrenatural como castigo por su fidelidad a la vida, decidió refugiarse en aquel rincón del mundo todavía no descubierto por la muerte, dedicado a la explotación de un laboratorio de daguerrotipia. Von seinem Stamm verstoßen und als Strafe für seine Treue zum Leben aller übernatürlichen Kräfte beraubt, beschloss er, sich in jenen Winkel der Welt zu flüchten, den der Tod noch nicht entdeckt hatte und der dem Betrieb eines Daguerreotypie-Labors gewidmet war. Disowned by his tribe, deprived of any supernatural faculty as punishment for his fidelity to life, he decided to take refuge in that corner of the world not yet discovered by death, dedicated to the exploitation of a daguerreotype laboratory. Renié par sa tribu, privé de toute faculté surnaturelle en punition de sa fidélité à la vie, il décide de se réfugier dans ce coin du monde non encore découvert par la mort, voué à l'exploitation d'un laboratoire de daguerréotype. Wygnany przez plemię, pozbawiony wszelkich nadprzyrodzonych zdolności za karę za wierność życiu, postanowił schronić się w nieodkrytym jeszcze przez śmierć zakątku świata, oddanym eksploatacji laboratorium dagerotypu. José Arcadio Buendía no había oído hablar nunca de ese invento. José Arcadio Buendía hatte noch nie von dieser Erfindung gehört. José Arcadio Buendía had never heard of that invention. Pero cuando se vio a sí mismo y a toda su familia plasmados en una edad eterna sobre una lámina de metal tornasol, se quedó mudo de estupor. But when he saw himself and his entire family embodied in an eternal age on a sheet of litmus metal, he was dumbstruck. Mais quand il s'est vu, lui et toute sa famille, incarnés dans un âge éternel sur une feuille de métal de tournesol, il a été abasourdi. Ale kiedy zobaczył siebie i całą swoją rodzinę ucieleśnionych w wiecznej erze na arkuszu lakmusowego metalu, oniemiał. De esa época databa el oxidado daguerrotipo en el que apareció José Arcadio Buendía con el pelo erizado y ceniciento, el acartonado cuello de la camisa prendido con un botón de cobre, y una expresión de solemnidad asombrada, y que Úrsula describía muerta de risa como «un general asustado». Aus dieser Zeit stammt die rostige Daguerreotypie, auf der José Arcadio Buendía mit borstigem, aschfahlem Haar, einem steifen, mit einem Kupferknopf verschlossenen Hemdkragen und einem Ausdruck staunender Feierlichkeit zu sehen ist und die Úrsula lachend als "ein verängstigter General" bezeichnet. From that time dated the rusty daguerreotype in which José Arcadio Buendía appeared with bristly and ashy hair, the stiff collar of his shirt fastened with a copper button, and an expression of astonished solemnity, and that Úrsula described dying with laughter as « a frightened general. De cette époque datait le daguerréotype rouillé dans lequel José Arcadio Buendía apparaissait avec des cheveux hérissés et cendrés, le col raide de sa chemise fermé par un bouton de cuivre, et une expression de solennité étonnée, et qu'Úrsula décrivait mourant de rire comme « un général effrayé ». . Od tego czasu datuje się zardzewiały dagerotyp, w którym Jose Arcadio Buendia pojawił się ze szczeciniastymi i popielatymi włosami, sztywnym kołnierzykiem koszuli zapinanym na miedziany guzik i wyrazem zdumionej powagi, a Urszula opisała umierającego ze śmiechu jako „przestraszonego generała”. . En verdad, José Arcadio Buendía estaba asustado la diáfana mañana de diciembre en que le hicieron el daguerrotipo, porque pensaba que la gente se iba gastando poco a poco a medida que su imagen pasaba a las placas metálicas. Tatsächlich hatte José Arcadio Buendía an dem klaren Dezembermorgen, an dem er seine Daguerreotypie anfertigen ließ, Angst, weil er glaubte, dass sich die Menschen allmählich abnutzen würden, wenn sein Bild auf die Metallplatten übertragen würde. In truth, José Arcadio Buendía was scared on the clear December morning when the daguerreotype was made, because he thought that people were spending little by little as his image was transferred to metal plates. En vérité, José Arcadio Buendía était effrayé par le clair matin de décembre lors de la fabrication du daguerréotype, car il pensait que les gens dépensaient peu à peu au fur et à mesure que son image était transférée sur des plaques de métal. Prawdę mówiąc, Jose Arcadio Buendia był przerażony w pogodny grudniowy poranek, kiedy wykonywano dagerotyp, ponieważ sądził, że ludzie stopniowo tracą pieniądze, gdy jego wizerunek został przeniesiony na metalowe płyty. Por una curiosa inversión de la costumbre, fue Úrsula quien le sacó aquella idea de la cabeza, como fue también ella quien olvidó sus antiguos resquemores y decidió que Melquíades se quedara viviendo en la casa, aunque nunca permitió que le hicieran un daguerrotipo porque (según sus propias palabras textuales) no quería quedar para burla de sus nietos. In einer merkwürdigen Umkehrung der Gewohnheit war es Ursula, die ihm diese Idee aus dem Kopf schlug, ebenso wie sie es war, die ihre alten Ressentiments vergaß und beschloss, dass Melquiades im Haus wohnen bleiben sollte, obwohl sie ihm nie erlaubte, eine Daguerreotypie anfertigen zu lassen, weil sie (nach ihren eigenen Worten) nicht von ihren Enkeln zum Gespött gemacht werden wollte. By a curious reversal of custom, it was Úrsula who got that idea out of his head, just as it was she who forgot her old resentments and decided that Melquíades would stay living in the house, although she never allowed them to make a daguerreotype because (according to his own verbatim words) did not want to be left to mock his grandchildren. Par un curieux renversement de coutume, c'est Ursula qui lui a sorti cette idée de la tête, tout comme c'est elle qui a oublié ses vieux ressentiments et a décidé que Melquíades resterait vivre dans la maison, bien qu'elle ne leur ait jamais permis de faire un daguerréotype parce que (selon ses propres mots textuels) ne voulait pas qu'on le laisse se moquer de ses petits-enfants. Aquella mañana vistió a los niños con sus ropas mejores, les empolvó la cara y les dio una cucharada de jarabe de tuétano a cada uno para que pudieran permanecer absolutamente inmóviles durante casi dos minutos frente a la aparatosa cámara de Melquíades. An diesem Morgen kleidete er die Kinder in ihre besten Kleider, puderte ihre Gesichter und gab ihnen jeweils einen Löffel Kürbissirup, damit sie fast zwei Minuten lang absolut still vor Melquiades' Apparatekammer stehen konnten. That morning she dressed the children in their best clothes, powdered their faces and gave each one a spoonful of marrow syrup so that they could remain absolutely motionless for almost two minutes in front of Melquíades' ostentatious camera. Ce matin-là, elle a habillé les enfants de leurs plus beaux habits, les a poudrés et a donné à chacun une cuillerée de sirop de courge afin qu'ils puissent rester absolument immobiles pendant près de deux minutes devant la caméra ostentatoire de Melquiades. En el daguerrotipo familiar, el único que existió jamás, Aureliano apareció vestido de terciopelo negro, entre Amaranta y Rebeca. Auf der Daguerreotypie der Familie, der einzigen, die je existierte, erschien Aureliano in schwarzem Samt gekleidet zwischen Amaranta und Rebeca. In the family daguerreotype, the only one that ever existed, Aureliano appeared dressed in black velvet, between Amaranta and Rebeca. Dans le daguerréotype familial, le seul qui ait jamais existé, Aureliano apparaît vêtu de velours noir, entre Amaranta et Rebeca. Tenía la misma languidez y la misma mirada clarividente que había de tener años más tarde frente al pelotón de fusilamiento. Er hatte die gleiche Müdigkeit und den gleichen klaren Blick, den er Jahre später vor dem Erschießungskommando haben sollte. He had the same languor and the same clairvoyant gaze that he was to have years later before the firing squad. Il avait la même langueur et le même regard clairvoyant qu'il devait avoir des années plus tard devant le peloton d'exécution. Miał tę samą ociężałość i to samo jasnowidzące spojrzenie, które miał mieć wiele lat później przed plutonem egzekucyjnym. Pero aún no había sentido la premonición de su destino. Aber er hatte die Vorahnung seines Schicksals noch nicht gespürt. But he had not yet felt the premonition of his destiny. Era un orfebre experto, estimado en toda la ciénaga por el preciosismo de su trabajo. He was an expert goldsmith, esteemed throughout the swamp for the preciousness of his work. C'était un orfèvre expert, estimé dans tout le marais pour la préciosité de son travail. En el taller que compartía con el disparatado laboratorio de Melquíades, apenas si se le oía respirar. In der Werkstatt, die er sich mit dem verrückten Labor von Melquiades teilte, konnte man ihn kaum atmen hören. In the workshop that he shared with Melquíades' crazy laboratory, he could hardly be heard breathing. Parecía refugiado en otro tiempo, mientras su padre y el gitano interpretaban a gritos las predicciones de Nostradamus, entre un estrépito de frascos y cubetas, y el desastre de los ácidos derramados y el bromuro de plata perdido por los codazos y traspiés que daban a cada instante. Er schien in einer anderen Zeit gefangen zu sein, während sein Vater und die Zigeunerin lautstark die Vorhersagen des Nostradamus interpretierten, inmitten des Klapperns von Flaschen und Eimern und des Durcheinanders von verschütteten Säuren und Silberbromid, das durch das Stoßen und Stolpern, das sie jeden Augenblick machten, verloren ging. He seemed to have taken refuge in another time, while his father and the gypsy interpreted Nostradamus's predictions loudly, amid a crash of flasks and buckets, and the disaster of spilled acids and silver bromide lost by the elbows and stumbles they gave each other. instant. Il semblait s'être réfugié dans un autre temps, tandis que son père et le gitan interprétaient à voix haute les prédictions de Nostradamus, au milieu d'un fracas de flacons et de seaux, et du désastre des acides renversés et du bromure d'argent perdu par les coudes et les trébuchements qu'ils se donnaient. . Aquella consagración al trabajo, el buen juicio con que administraba sus intereses, le habían permitido a Aureliano ganar en poco tiempo más dinero que Úrsula con su deliciosa fauna de caramelo, pero todo el mundo se extrañaba de que fuera ya un hombre hecho y derecho y no se le hubiera conocido mujer. Diese Hingabe an die Arbeit, der gute Sinn, mit dem er seine Interessen verwaltete, hatte es Aureliano ermöglicht, in kurzer Zeit mehr Geld zu verdienen als Ursula mit ihrer köstlichen Karamellfauna, aber alle waren überrascht, dass er bereits ein vollwertiger Mann war und noch nie eine Frau getroffen hatte. That consecration to work, the good judgment with which he managed his interests, had allowed Aureliano to earn more money in a short time than Úrsula with his delicious caramel fauna, but everyone was surprised that he was already a full-fledged man and no woman would have known him. Cette consécration au travail, le bon jugement avec lequel il gérait ses intérêts, avaient permis à Aureliano de gagner plus d'argent en peu de temps qu'Úrsula avec sa délicieuse faune au caramel, mais tout le monde s'étonnait qu'il soit déjà un homme à part entière et non une femme. l'aurait connu. To poświęcenie się pracy, rozsądek, z jakim zarządzał swoimi interesami, pozwoliły Aurelianoowi w krótkim czasie zarobić więcej pieniędzy niż Urszula ze swoją pyszną karmelową fauną, ale wszyscy byli zdziwieni, że był już pełnoprawnym mężczyzną, a nie kobietą. by go znali. En realidad no la había tenido. Ich hatte es nicht wirklich geschafft. Actually, he hadn't. En fait, il ne l'avait pas fait.

Meses después volvió Francisco el Hombre, un anciano trotamundos de casi 200 años que pasaba con frecuencia por Macondo divulgando las canciones compuestas por él mismo. Months later, Francisco el Hombre returned, an elderly globetrotter of almost 200 years who frequently passed through Macondo spreading the songs composed by himself. Des mois plus tard, Francisco the Man est revenu, un globe-trotter âgé de près de 200 ans qui passait fréquemment par Macondo pour diffuser les chansons composées par lui-même. En ellas, Francisco el Hombre relataba con detalles minuciosos las noticias ocurridas en los pueblos de su itinerario, desde Manaure hasta los confines de la ciénaga, de modo que si alguien tenía un recado que mandar o un acontecimiento que divulgar, le pagaba dos centavos para que lo incluyera en su repertorio. In them, Francisco the Man recounted in meticulous detail the news that had occurred in the towns on his itinerary, from Manaure to the ends of the swamp, so that if someone had a message to send or an event to spread, he would pay him two cents to to include it in his repertoire. Dans ceux-ci, Francisco l'Homme racontait avec minutie les nouvelles qui s'étaient produites dans les villes de son itinéraire, de Manaure aux extrémités du marais, de sorte que si quelqu'un avait un message à envoyer ou un événement à propager, il le paierait deux cents à l'inclure dans son répertoire. Fue así como se enteró Úrsula de la muerte de su madre, por pura casualidad, una noche que escuchaba las canciones con la esperanza de que dijeran algo de su hijo José Arcadio. That was how Úrsula found out about her mother's death, purely by chance, one night when she was listening to the songs in the hope that they would say something about her son José Arcadio. C'est ainsi qu'Úrsula a appris la mort de sa mère, par pur hasard, une nuit alors qu'elle écoutait les chansons dans l'espoir qu'elles diraient quelque chose sur son fils José Arcadio. W ten sposób Urszula zupełnie przypadkowo dowiedziała się o śmierci matki, kiedy pewnego wieczoru słuchała pieśni w nadziei, że powiedzą coś o jej synu Jose Arcadio. Francisco el Hombre, así llamado porque derrotó al diablo en un duelo de improvisación de cantos, y cuyo verdadero nombre no conoció nadie, desapareció de Macondo durante la peste del insomnio y una noche reapareció sin ningún anuncio en la tienda de Catarino. Francisco el Hombre, so called because he defeated the devil in an improvised song duel, and whose real name no one knew, disappeared from Macondo during the plague of insomnia and one night reappeared unannounced in Catarino's store. Francisco el Hombre, nazwany tak, ponieważ pokonał diabła w improwizowanym pojedynku na pieśni, a którego prawdziwego nazwiska nikt nie znał, zniknął z Macondo podczas plagi bezsenności i pewnej nocy pojawił się niezapowiedziany w sklepie Catarina. Todo el pueblo fue a escucharlo para saber qué había pasado en el mundo. The whole town went to listen to him to find out what had happened in the world. En esa ocasión llegaron con él una mujer tan gorda que cuatro indios tenían que llevarla cargada en un mecedor, y una mulata adolescente de aspecto desamparado que la protegía del sol con un paraguas. Mit ihm kamen eine Frau, die so dick war, dass vier Indianer sie in einem Schaukelstuhl tragen mussten, und ein hilflos wirkendes Mulattenmädchen im Teenageralter, das sich mit einem Regenschirm vor der Sonne schützte. On that occasion, a woman so fat that four Indians had to carry her in a rocking chair, and a forlorn-looking teenage mulatto woman who protected her from the sun with an umbrella came with him. À cette occasion, une femme est arrivée avec lui si grosse que quatre Indiens ont dû la porter dans une chaise berçante, et un mulâtre adolescent à l'air désespéré qui l'a protégée du soleil avec un parapluie. Aureliano fue esa noche a la tienda de Catarino. Aureliano went to Catarino's store that night. Encontró a Francisco el Hombre, como un camaleón monolítico, sentado en medio de un círculo de curiosos. He found Francisco the Man, like a monolithic chameleon, sitting in the middle of a circle of onlookers. Cantaba las noticias con su vieja voz descordada, acompañándose con el mismo acordeón arcaico que le regaló sir Walter Raleigh en la Guayana, mientras llevaba el compás con sus grandes pies caminadores agrietados por el salitre. He sang the news in his old discordant voice, accompanying himself on the same archaic accordion that Sir Walter Raleigh gave him in Guiana, while he kept time with his big walking feet cracked by saltpeter. Il chantait la nouvelle de sa vieille voix discordante, s'accompagnant du même accordéon archaïque que Sir Walter Raleigh lui avait donné en Guyane, tandis qu'il marquait la mesure de ses grands pieds marcheurs fissurés par le salpêtre. Śpiewał nowiny swoim starym, nieharmonijnym głosem, akompaniując sobie na tym samym archaicznym akordeonie, który sir Walter Raleigh dał mu w Gujanie, podczas gdy odmierzał czas swoimi wielkimi, chodzącymi stopami trzaskanymi saletrą. Frente a una puerta del fondo por donde entraban y salían algunos hombres, estaba sentada y se abanicaba en silencio la matrona del mecedor. Vor einer Hintertür, durch die die Männer ein- und ausgingen, saß die Hausherrin in einem Schaukelstuhl und fächelte sich leise Luft zu. In front of a door in the back through which some men entered and exited, the matron in the rocking chair sat and fanned herself in silence. Devant une porte du fond par laquelle des hommes entraient et sortaient, la matrone de la chaise berçante était assise et s'éventait silencieusement. Przed drzwiami z tyłu, przez które wchodziło i wychodziło kilku mężczyzn, opiekunka w fotelu na biegunach siedziała i wachlowała się w milczeniu. Catarino, con una rosa de fieltro en la oreja, vendía a la concurrencia tazones de guarapo fermentado, y aprovechaba la ocasión para acercarse a los hombres y ponerles la mano donde no debía. Catarino, mit einer Filzrose im Ohr, verkaufte Schalen mit vergorenem Guarapo an die Menge und nutzte die Gelegenheit, sich den Männern zu nähern und seine Hand dorthin zu stecken, wo sie nicht hingehörte. Catarino, with a felt rose in his ear, was selling bowls of fermented guarapo to the crowd, and he took advantage of the occasion to approach the men and put his hand where he shouldn't have. Catarino, une rose de feutre à l'oreille, vendait à la foule des bols de guarapo fermenté, et il en profita pour s'approcher des hommes et mettre sa main là où il ne fallait pas. Catarino, z filcową różą w uchu, sprzedawał tłumowi miski sfermentowanego guarapo i skorzystał z okazji, by podejść do mężczyzn i położyć rękę tam, gdzie nie powinien. Hacia la medianoche el calor era insoportable. By midnight the heat was unbearable. A minuit la chaleur était insupportable. O północy upał był nie do zniesienia. Aureliano escuchó las noticias hasta el final sin encontrar ninguna que le interesara a su familia. Aureliano hörte sich die Nachrichten bis zum Ende an, ohne eine Nachricht zu finden, die für seine Familie von Interesse war. Aureliano listened to the news until the end without finding any that interested his family. Se disponía a regresar a casa cuando la matrona le hizo una señal con la mano. She was about to head home when the matron waved her hand at her.

—Entra tú también —le dijo—. -Du gehst auch rein", sagte er. "You come in too," he told her. Solo cuesta veinte centavos. It only costs twenty cents.

Aureliano echó una moneda en la alcancía que la matrona tenía en las piernas y entró en el cuarto sin saber para qué. Aureliano warf eine Münze in das Sparschwein auf dem Schoß der Hausherrin und betrat den Raum, ohne zu wissen warum. Aureliano dropped a coin into the piggy bank that the matron had on her legs and entered the room without knowing why. Aureliano laissa tomber une pièce dans la tirelire que la matrone avait sur les jambes et entra dans la pièce sans savoir pourquoi. La mulata adolescente, con sus teticas de perra, estaba desnuda en la cama. The teenage mulatto girl, with her bitch tits, was naked on the bed. La mulâtresse adolescente, aux seins de garce, était nue sur le lit. Nastoletnia mulatka ze swoimi suczymi cyckami była naga na łóżku. Antes de Aureliano, esa noche, sesenta y tres hombres habían pasado por el cuarto. Before Aureliano, that night, sixty-three men had passed through the room. Tej nocy przed Aurelianom przez pokój przeszło sześćdziesięciu trzech mężczyzn. De tanto ser usado, y amasado en sudores y suspiros, el aire de la habitación empezaba a convertirse en lodo. Die Luft im Raum wurde durch den vielen Gebrauch und die Anhäufung von Schweiß und Seufzern langsam zu Schlamm. From being used so much, and kneaded in sweat and sighs, the air in the room was beginning to turn into mud. A force d'être tellement utilisé, et pétri de sueur et de soupirs, l'air de la pièce commençait à se transformer en boue. Od tak częstego używania i ugniatania w pocie i westchnieniach powietrze w pokoju zaczęło zamieniać się w błoto. La muchacha quitó la sábana empapada y le pidió a Aureliano que la tuviera de un lado. Das Mädchen entfernte das durchnässte Laken und bat Aureliano, es auf eine Seite zu legen. The girl removed the soaked sheet and asked Aureliano to hold it to one side. La jeune fille enleva le drap trempé et demanda à Aureliano de le tenir de côté. Dziewczyna zdjęła przemoczone prześcieradło i poprosiła Aureliana, aby przytrzymał go z boku. Pesaba como un lienzo. Sie wog wie eine Leinwand. It weighed like a canvas. Il pesait comme une toile. Ważył jak płótno. La exprimieron, torciéndola por los extremos, hasta que recobró su peso natural. They squeezed it, twisting it at the ends, until it regained its natural weight. Voltearon la estera, y el sudor salía del otro lado. Sie drehten die Matte um, und der Schweiß floss auf der anderen Seite heraus. They flipped the mat over, and sweat came out the other side. Ils ont retourné le tapis et de la sueur est sortie de l'autre côté. Aureliano ansiaba que aquella operación no terminara nunca. Aureliano hoffte, dass die Aktion niemals enden würde. Aureliano hoped that this operation would never end. Aureliano espérait que cette opération ne finirait jamais. Conocía la mecánica teórica del amor, pero no podía tenerse en pie a causa del desaliento de sus rodillas, y aunque tenía la piel erizada y ardiente no podía resistir a la urgencia de expulsar el peso de las tripas. Er kannte die theoretischen Mechanismen der Liebe, aber er konnte nicht aufstehen, weil ihm die Knie wehtaten, und obwohl seine Haut sträubte und brannte, konnte er dem Drang nicht widerstehen, das Gewicht seiner Eingeweide auszustoßen. He knew the theoretical mechanics of love, but he couldn't stand up because of weak knees, and although his skin was bristling and burning he couldn't resist the urge to expel the weight of his guts. Il connaissait la mécanique théorique de l'amour, mais il ne pouvait pas se tenir debout à cause de la faiblesse des genoux, et bien que sa peau soit hérissée et brûlante, il ne pouvait pas résister à l'envie d'expulser le poids de ses tripes. Znał teoretyczną mechanikę miłości, ale nie mógł wstać z powodu słabych kolan i chociaż jego skóra była najeżona i paliła, nie mógł oprzeć się pokusie wyrzucenia ciężaru swoich wnętrzności. Cuando la muchacha acabó de arreglar la cama y le ordenó que se desvistiera, él le hizo una explicación atolondrada: «Me hicieron entrar. Als das Mädchen mit dem Aufräumen des Bettes fertig war und ihm befahl, sich auszuziehen, erklärte er ihr fassungslos: "Sie haben mich gezwungen, hereinzukommen. When the girl finished making the bed and ordered him to undress, he gave her a giddy explanation: “They made me come in. Quand la fille a fini de faire le lit et lui a ordonné de se déshabiller, il lui a donné une explication vertigineuse : « Ils m'ont fait entrer. Me dijeron que echara veinte centavos en la alcancía y que no me demorara». They told me to put twenty cents in the piggy bank and not to delay. Ils m'ont dit de mettre vingt sous dans la tirelire et de ne pas tarder. La muchacha comprendió su ofuscación. The girl understood his confusion. «Si echas otros veinte centavos a la salida, puedes demorarte un poco más», dijo suavemente. "Wenn Sie auf dem Weg nach draußen noch zwanzig Cent drauflegen, können Sie noch ein bisschen verweilen", sagte er leise. "If you put another twenty cents on the way out, you can take a little longer," he said softly. "Si tu mets encore vingt cents en partant, tu peux prendre un peu plus de temps," dit-il doucement. Aureliano se desvistió, atormentado por el pudor, sin poder quitarse la idea de que su desnudez no resistía la comparación con su hermano. Aureliano zog sich aus, von Schamgefühlen geplagt, und konnte den Gedanken nicht abschütteln, dass seine Nacktheit dem Vergleich mit seinem Bruder nicht standhielt. Aureliano undressed, tormented by modesty, unable to shake the idea that his nakedness did not withstand comparison with his brother. Aureliano se déshabille, tourmenté par la pudeur, incapable de se débarrasser de l'idée que sa nudité ne résiste pas à la comparaison avec son frère. A pesar de los esfuerzos de la muchacha, él se sintió cada vez más indiferente, y terriblemente solo. Trotz ihrer Bemühungen fühlte er sich zunehmend gleichgültig und furchtbar einsam. Despite her efforts, he felt more and more indifferent, and terribly alone. Malgré tous ses efforts, il se sentait de plus en plus indifférent et terriblement seul. «Echaré otros veinte centavos», dijo con voz desolada. "I'll put in another twenty cents," he said in a bleak voice. La muchacha se lo agradeció en silencio. The girl thanked him silently. Tenía la espalda en carne viva. Sein Rücken war wund. His back was raw. Son dos était à vif. Tenía el pellejo pegado a las costillas y la respiración alterada por un agotamiento insondable. His skin clung to his ribs and his breathing was short with unfathomable exhaustion. Sa peau collait à ses côtes et sa respiration était courte avec un épuisement insondable. Dos años antes, muy lejos de allí, se había quedado dormida sin apagar la vela y había despertado cercada por el fuego. Zwei Jahre zuvor war sie weit weg eingeschlafen, ohne die Kerze auszublasen, und wachte inmitten von Feuer auf. Two years before, very far from there, she had fallen asleep without blowing out the candle and had woken up surrounded by the fire. Deux ans auparavant, très loin de là, elle s'était endormie sans souffler la bougie et s'était réveillée entourée du feu. La casa donde vivía con la abuela que la había criado quedó reducida a cenizas. The house where she lived with the grandmother who had raised her was reduced to ashes. Desde entonces la abuela la llevaba de pueblo en pueblo, acostándola por veinte centavos, para pagarse el valor de la casa incendiada. Von da an nahm ihre Großmutter sie von Stadt zu Stadt mit und brachte sie für zwanzig Cents ins Bett, um den Wert des abgebrannten Hauses zu bezahlen. Since then, the grandmother took her from town to town, putting her to bed for twenty cents, to pay for the value of the burned house. Según los cálculos de la muchacha, todavía le faltaban unos diez años de setenta hombres por noche, porque tenía que pagar además los gastos de viaje y alimentación de ambas y el sueldo de los indios que cargaban el mecedor. According to the girl's calculations, she still lacked about ten years of seventy men per night, because she also had to pay the travel and food expenses for both of them and the salary of the Indians who carried the rocking chair. D'après les calculs de la jeune fille, il lui restait encore dix ans pour faire passer soixante-dix hommes par nuit, car elle devait aussi payer les frais de voyage et de nourriture pour chacun d'eux et le salaire des Indiens qui portaient la chaise berçante. Cuando la matrona tocó la puerta por segunda vez, Aureliano salió del cuarto sin haber hecho nada, aturdido por el deseo de llorar. Als die Oberin zum zweiten Mal an die Tür klopfte, verließ Aureliano das Zimmer, ohne etwas getan zu haben, und hatte das Bedürfnis zu weinen. When the matron knocked on the door a second time, Aureliano left the room without having done anything, stunned by the desire to cry. Lorsque la matrone frappa à la porte pour la deuxième fois, Aureliano sortit de la chambre sans avoir rien fait, étourdi par l'envie de pleurer. Esa noche no pudo dormir pensando en la muchacha, con una mezcla de deseo y conmiseración. That night he couldn't sleep thinking about the girl, with a mixture of desire and commiseration. Cette nuit-là, il ne put dormir en pensant à la fille, avec un mélange de désir et de pitié. Sentía una necesidad irresistible de amarla y protegerla. Er spürte einen unwiderstehlichen Drang, sie zu lieben und zu beschützen. He felt an irresistible need to love her and protect her. Al amanecer, extenuado por el insomnio y la fiebre, tomó la serena decisión de casarse con ella para liberarla del despotismo de la abuela y disfrutar todas las noches de la satisfacción que ella le daba a setenta hombres. Im Morgengrauen, erschöpft von Schlaflosigkeit und Fieber, fasste er den heiteren Entschluss, sie zu heiraten, um sie von der Willkür ihrer Großmutter zu befreien und jede Nacht die Befriedigung zu genießen, die sie siebzig Männern verschaffte. At dawn, exhausted by insomnia and fever, he made the serene decision to marry her to free her from her grandmother's despotism and enjoy every night the satisfaction that she gave to seventy men. A l'aube, épuisé par l'insomnie et la fièvre, il prend la décision sereine de l'épouser pour la libérer du despotisme de sa grand-mère et jouir chaque nuit de la satisfaction qu'elle donne à soixante-dix hommes. Pero a las diez de la mañana, cuando llegó a la tienda de Catarino, la muchacha se había ido del pueblo. Aber um zehn Uhr morgens, als sie in Catarinos Laden eintraf, hatte das Mädchen das Dorf verlassen. But at ten in the morning, when he arrived at Catarino's store, the girl had left town.

El tiempo aplacó su propósito atolondrado, pero agravó su sentimiento de frustración. Die Zeit beschwichtigte seine rücksichtslose Absicht, verschlimmerte aber sein Gefühl der Frustration. Time tempered his reckless purpose, but it aggravated his sense of frustration. Le temps a éteint son objectif imprudent, mais il a aggravé son sentiment de frustration. Se refugió en el trabajo. He took refuge in work. Se resignó a ser un hombre sin mujer toda la vida para ocultar la vergüenza de su inutilidad. He resigned himself to being a man without a woman all his life to hide the shame of his uselessness. Mientras tanto, Melquíades terminó de plasmar en sus placas todo lo que era plasmable en Macondo, y abandonó el laboratorio de daguerrotipia a los delirios de José Arcadio Buendía, quien había resuelto utilizarlo para obtener la prueba científica de la existencia de Dios. In der Zwischenzeit hatte Melquíades alles, was in Macondo abbildbar war, auf seinen Platten festgehalten und überließ das Daguerreotypie-Laboratorium den Illusionen von José Arcadio Buendía, der sich vorgenommen hatte, damit den wissenschaftlichen Beweis für die Existenz Gottes zu erbringen. Meanwhile, Melquíades finished capturing everything that could be captured in Macondo on his plates, and left the daguerreotype laboratory to the delirium of José Arcadio Buendía, who had decided to use it to obtain scientific proof of the existence of God. Pendant ce temps, Melquíades achevait de capturer tout ce qui pouvait être capturé à Macondo sur ses plaques, et laissait le laboratoire de daguerréotype au délire de José Arcadio Buendía, qui avait décidé de l'utiliser pour obtenir la preuve scientifique de l'existence de Dieu. Mediante un complicado proceso de exposiciones superpuestas tomadas en distintos lugares de la casa, estaba seguro de hacer tarde o temprano el daguerrotipo de Dios, si existía, o poner término de una vez por todas a la suposición de su existencia. Er war sich sicher, dass er durch ein kompliziertes Verfahren der Überlagerung von Aufnahmen in verschiedenen Teilen des Hauses früher oder später eine Daguerreotypie von Gott anfertigen würde, wenn es ihn denn gäbe, oder der Annahme seiner Existenz ein für alle Mal ein Ende setzen würde. Through a complicated process of superimposed exposures taken in different parts of the house, he was sure to make sooner or later the daguerreotype of God, if he existed, or put an end once and for all to the assumption of his existence. Par un procédé compliqué d'expositions superposées prises dans différentes parties de la maison, il était sûr tôt ou tard de faire le daguerréotype de Dieu, s'il existait, ou de mettre fin une fois pour toutes à l'hypothèse de son existence. Melquíades profundizó en las interpretaciones de Nostradamus. Melquíades delved into the interpretations of Nostradamus. Estaba hasta muy tarde, asfixiándose dentro de su descolorido chaleco de terciopelo, garrapateando papeles con sus minúsculas manos de gorrión, cuyas sortijas habían perdido la lumbre de otra época. Er blieb lange auf, erstickte in seiner verblichenen Samtweste und kritzelte mit seinen winzigen Spatzenhänden, deren Ringe ihr altmodisches Licht verloren hatten, auf Papiere. He stayed up very late, suffocating inside his faded velvet vest, scribbling papers with his tiny sparrow hands, whose rings had lost the light of another time. Il veillait très tard, suffoquant dans son gilet de velours délavé, griffonnant des papiers avec ses petites mains de moineau, dont les bagues avaient perdu la lumière d'un autre temps. Una noche creyó encontrar una predicción sobre el futuro de Macondo. One night he thought he had found a prediction about the future of Macondo. Sería una ciudad luminosa, con grandes casas de vidrio, donde no quedaba ningún rastro de la estirpe de los Buendía. Es wäre eine leuchtende Stadt mit großen Glashäusern, in der keine Spur des Buendía-Geschlechts mehr zu finden wäre. It would be a luminous city, with large glass houses, where no trace of the Buendía lineage remained. Ce serait une ville lumineuse, avec de grandes maisons de verre, où il n'y avait aucune trace de la lignée Buendía. «Es una equivocación», tronó José Arcadio Buendía. "It's a mistake," José Arcadio Buendía thundered. «No serán casas de vidrio sino de hielo, como yo lo soñé, y siempre habrá un Buendía, por los siglos de los siglos». "Es werden keine Häuser aus Glas sein, sondern aus Eis, wie ich es mir erträumt habe, und es wird immer eine Buendía geben, für immer und ewig". "They will not be houses of glass but of ice, as I dreamed, and there will always be a Buendía, for ever and ever." En aquella casa extravagante, Úrsula pugnaba por preservar el sentido común, habiendo ensanchado el negocio de animalitos de caramelo con un horno que producía toda la noche canastos y canastos de pan y una prodigiosa variedad de pudines, merengues y bizcochuelos, que se esfumaban en pocas horas por los vericuetos de la ciénaga. In diesem extravaganten Haus bemühte sich Ursula, den gesunden Menschenverstand zu bewahren, denn sie hatte das Geschäft mit den Süßigkeitentieren um einen Ofen erweitert, der die ganze Nacht über körbeweise Brot und eine unglaubliche Vielfalt an Puddings, Baisers und Biskuitkuchen produzierte, die in wenigen Stunden in den Windungen des Sumpfes verschwanden. In that extravagant house, Úrsula struggled to preserve her common sense, having expanded the business of candy animals with an oven that produced baskets and baskets of bread all night and a prodigious variety of puddings, meringues and biscuits, which disappeared in a few minutes. hours through the twists and turns of the swamp. Dans cette maison extravagante, Úrsula a lutté pour préserver son bon sens, ayant développé l'activité d'animaux en sucrerie avec un four qui produisait des paniers et des corbeilles de pain toute la nuit et une variété prodigieuse de puddings, de meringues et de biscuits, qui ont disparu en quelques minutes. heures à travers les méandres du marais. Había llegado a una edad en que tenía derecho a descansar, pero era, sin embargo, cada vez más activa. Sie hatte ein Alter erreicht, in dem sie das Recht hatte, sich auszuruhen, aber sie wurde trotzdem immer aktiver. She had reached an age when she had the right to rest, but she was, however, increasingly active. Tan ocupada estaba en sus prósperas empresas, que una tarde miró por distracción hacia el patio, mientras la india la ayudaba a endulzar la masa, y vio dos adolescentes desconocidas y hermosas bordando en bastidor a la luz del crepúsculo. Sie war so sehr mit ihren blühenden Unternehmungen beschäftigt, dass sie eines Abends, während die Squaw ihr half, den Teig zu versüßen, zerstreut in den Hof blickte und in der Dämmerung zwei unbekannte, schöne junge Mädchen sah, die an einem Rahmen stickten. She was so busy with her prosperous enterprises that one afternoon she looked out of the courtyard while the Indian woman was helping her to sweeten the dough, and she saw two unknown and beautiful teenagers embroidering on a frame in the light of the twilight. Elle était si occupée par ses entreprises prospères qu'un après-midi, elle regarda dans la cour, tandis que la femme indienne l'aidait à sucrer la pâte, et vit deux adolescentes inconnues et belles broder sur un cadre dans la lumière crépusculaire. Eran Rebeca y Amaranta. They were Rebeca and Amaranta. Apenas se habían quitado el luto de la abuela, que guardaron con inflexible rigor durante tres años, y la ropa de color parecía haberles dado un nuevo lugar en el mundo. Kaum hatten sie die Trauerkleidung ihrer Großmutter abgeschüttelt, die sie drei Jahre lang mit unnachgiebiger Strenge getragen hatten, schienen die bunten Kleider ihnen einen neuen Platz in der Welt zu geben. They had barely taken off their grandmother's mourning, which they kept with inflexible rigor for three years, and the colored clothes seemed to have given them a new place in the world. Ils venaient à peine d'ôter le deuil de leur grand-mère, qu'ils portaient avec une rigueur inflexible depuis trois ans, et les vêtements de couleur semblaient leur avoir donné une nouvelle place dans le monde. Rebeca, al contrario de lo que pudo esperarse, era la más bella. Rebecca war, anders als erwartet, die Schönste. Rebeca, contrary to what could be expected, was the most beautiful. Tenía un cutis diáfano, unos ojos grandes y reposados, y unas manos mágicas que parecían elaborar con hilos invisibles la trama del bordado. She had a diaphanous complexion, large, restful eyes, and magical hands that seemed to work out the embroidery pattern with invisible threads. Elle avait un teint diaphane, de grands yeux reposants et des mains magiques qui semblaient élaborer le motif de broderie avec des fils invisibles. Amaranta, la menor, era un poco sin gracia, pero tenía la distinción natural, el estiramiento interior de la abuela muerta. Amaranta, die Jüngste, war ein wenig grazil, aber sie hatte die natürliche Ausstrahlung, die innere Ausdehnung der toten Großmutter. Amaranta, the youngest, was a little graceless, but she had the natural distinction, the inner stretch of her dead grandmother. Junto a ellas, aunque ya revelaba el impulso físico de su padre, Arcadio parecía un niño. Neben ihnen sah Arcadio wie ein Kind aus, obwohl er bereits die körperlichen Regungen seines Vaters zeigte. Next to them, although he already revealed his father's physical drive, Arcadio looked like a child. Se había dedicado a aprender el arte de la platería con Aureliano, quien además lo había enseñado a leer y escribir. He had dedicated himself to learning the art of silversmithing with Aureliano, who had also taught him to read and write. Úrsula se dio cuenta de pronto que la casa se había llenado de gente, que sus hijos estaban a punto de casarse y tener hijos, y que se verían obligados a dispersarse por falta de espacio. Ursula wurde plötzlich klar, dass das Haus zu eng geworden war, dass ihre Kinder bald heiraten und Kinder bekommen würden und dass sie aus Platzmangel gezwungen sein würden, sich zu trennen. Úrsula suddenly realized that the house had filled with people, that her children were about to get married and have children, and that they would be forced to spread out for lack of space. Entonces sacó el dinero acumulado en largos años de dura labor, adquirió compromisos con sus clientes, y emprendió la ampliación de la casa. Also nahm er das Geld, das er in jahrelanger harter Arbeit angesammelt hatte, ging Verpflichtungen gegenüber seinen Kunden ein und begann mit dem Ausbau des Hauses. Then he took out the money accumulated in long years of hard work, made commitments with his clients, and undertook the expansion of the house. Dispuso que se construyera una sala formal para las visitas, otra más cómoda y fresca para el uso diario, un comedor para una mesa de doce puestos donde se sentara la familia con todos sus invitados; nueve dormitorios con ventanas hacia el patio y un largo corredor protegido del resplandor del mediodía por un jardín de rosas, con un pasamanos para poner macetas de helechos y tiestos de begonias. He arranged for a formal room to be built for visitors, another more comfortable and cool room for daily use, a dining room for a table with twelve seats where the family would sit with all their guests; nine bedrooms with windows onto the patio and a long corridor protected from the midday glare by a rose garden, with a railing for pots of ferns and pots of begonias. Il a fait construire une salle formelle pour les visiteurs, une autre pièce plus confortable et fraîche pour un usage quotidien, une salle à manger pour une table à douze places où la famille s'asseyait avec tous ses invités; neuf chambres avec des fenêtres sur le patio et un long couloir protégé des reflets de midi par une roseraie, avec garde-corps pour pots de fougères et pots de bégonias. Dispuso ensanchar la cocina para construir dos hornos, destruir el viejo granero donde Pilar Ternera le leyó el porvenir a José Arcadio, y construir otro dos veces más grande para que nunca faltaran los alimentos en la casa. Er beschloss, die Küche zu vergrößern und zwei Öfen einzubauen, den alten Getreidespeicher, in dem Pilar Ternera das Vermögen von José Arcadio las, zu zerstören und einen doppelt so großen zu bauen, damit es im Haus nie an Lebensmitteln mangeln würde. He arranged to widen the kitchen to build two ovens, destroy the old barn where Pilar Ternera read the future to José Arcadio, and build another twice as large so that food would never be lacking in the house. Il s'est arrangé pour agrandir la cuisine pour construire deux fours, détruire l'ancienne grange où Pilar Ternera lisait l'avenir à José Arcadio et en construire une autre deux fois plus grande pour que la nourriture ne manque jamais dans la maison. Dispuso construir en el patio, a la sombra del castaño, un baño para las mujeres y otro para los hombres, y al fondo una caballeriza grande, un gallinero alambrado, un establo de ordeña y una pajarera abierta a los cuatro vientos para que se instalaran a su gusto los pájaros sin rumbo. He arranged to build in the patio, in the shade of the chestnut tree, a bathroom for the women and another for the men, and at the back a large stable, a wired chicken coop, a milking stable and an aviary open to the four winds so that they could settle down. to your liking the birds aimlessly. Il fit construire dans le patio, à l'ombre du marronnier, une salle de bain pour les femmes et une autre pour les hommes, et à l'arrière une grande écurie, un poulailler grillagé, une étable de traite et une volière ouverte aux quatre vents afin qu'ils puissent s'installer à votre goût les oiseaux sans but. Seguida por docenas de albañiles y carpinteros, como si hubiera contraído la fiebre alucinante de su esposo, Úrsula ordenaba la posición de la luz y la conducta del calor, y repartía el espacio sin el menor sentido de sus límites. Gefolgt von Dutzenden von Maurern und Zimmerleuten, als hätte sie sich mit dem halluzinatorischen Fieber ihres Mannes angesteckt, ordnete Ursula die Position des Lichts und die Leitung der Wärme an und verteilte den Raum ohne das geringste Gefühl für seine Grenzen. Followed by dozens of masons and carpenters, as if she had contracted her husband's hallucinatory fever, Úrsula ordered the position of light and the conduct of heat, and distributed the space without the slightest sense of its limits. Suivie par des dizaines de maçons et de charpentiers, comme si elle avait contracté la fièvre hallucinatoire de son mari, Ursula ordonna la position de la lumière et la conduite de la chaleur, et distribua l'espace sans le moindre sens de ses limites. La primitiva construcción de los fundadores se llenó de herramientas y materiales, de obreros agobiados por el sudor, que le pedían a todo el mundo el favor de no estorbar, sin pensar que eran ellos quienes estorbaban, exasperados por el talego de huesos humanos que los perseguía por todas partes con su sordo cascabeleo. Die primitive Konstruktion der Gründer war voller Werkzeuge und Materialien, mit schwitzenden Arbeitern, die jeden baten, nicht im Weg zu stehen, ohne daran zu denken, dass sie es waren, die im Weg standen, verärgert über den Sack voller menschlicher Knochen, der sie mit seinem dumpfen Klappern überall hin verfolgte. The primitive construction of the founders was filled with tools and materials, with workers overwhelmed by sweat, who asked everyone the favor of not getting in the way, without thinking that they were the ones who were getting in the way, exasperated by the bag of human bones that chased everywhere with its dull rattle. La construction primitive des fondateurs était remplie d'outils et de matériaux, d'ouvriers accablés de sueur, qui demandaient à chacun la faveur de ne pas gêner, sans penser que c'était eux qui gênaient, exaspérés par le sac de des ossements humains qui couraient partout avec son râle sourd. En aquella incomodidad, respirando cal viva y melaza de alquitrán, nadie entendió muy bien cómo fue surgiendo de las entrañas de la tierra no solo la casa más grande que habría nunca en el pueblo, sino la más hospitalaria y fresca que hubo jamás en el ámbito de la ciénaga. In diesem Unbehagen, das Branntkalk und Teermelasse einatmete, verstand niemand so recht, wie das größte Haus, das je im Dorf gebaut wurde, aber auch das gastfreundlichste und kühlste Haus, das je im Marschland gebaut wurde, aus dem Innern der Erde auftauchte. In that discomfort, breathing quicklime and tar molasses, no one understood very well how not only the largest house that there would ever be in the town, but also the most hospitable and fresh that there was ever in the area, emerged from the bowels of the earth. from the swamp Dans cet inconfort, respirant la chaux vive et la mélasse de goudron, personne ne comprenait très bien comment non seulement la plus grande maison qu'il y ait jamais eue dans la ville, mais aussi la plus hospitalière et la plus fraîche qu'il y ait jamais eu dans la région, émergeait des entrailles de la terre du marais José Arcadio Buendía, tratando de sorprender a la Divina Providencia en medio del cataclismo, fue quien menos lo entendió. José Arcadio Buendía, der versuchte, die göttliche Vorsehung inmitten der Katastrophe zu überraschen, verstand sie am wenigsten. José Arcadio Buendía, trying to surprise Divine Providence in the midst of the cataclysm, was the one who least understood it. José Arcadio Buendía, essayant de surprendre la Divine Providence au milieu du cataclysme, fut celui qui le comprit le moins. La nueva casa estaba casi terminada cuando Úrsula lo sacó de su mundo quimérico para informarle que había orden de pintar la fachada de azul, y no de blanco como ellos querían. Das neue Haus war fast fertig, als Ursula ihn aus seiner Fantasiewelt holte, um ihm mitzuteilen, dass die Fassade nicht weiß, sondern blau gestrichen werden sollte. The new house was almost finished when Úrsula took him out of his chimerical world to inform him that there was an order to paint the façade blue, and not white as they wanted. La nouvelle maison était presque terminée lorsqu'Úrsula le sortit de son monde chimérique pour l'informer qu'il y avait ordre de peindre la façade en bleu, et non en blanc comme ils le souhaitaient. Le mostró la disposición oficial escrita en un papel. Er zeigte ihm die offizielle Bestimmung auf einem Stück Papier. He showed her the official disposition written on a piece of paper. José Arcadio Buendía, sin comprender lo que decía su esposa, descifró la firma. José Arcadio Buendía, der nicht verstand, was seine Frau sagte, entzifferte die Unterschrift. José Arcadio Buendía, without understanding what his wife was saying, deciphered the signature. José Arcadio Buendía, sans comprendre ce que disait sa femme, déchiffra la signature.