×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Cien Años de Soledad de Gabriel García Márquez, Capítulo 2 (3)

Capítulo 2 (3)

—Vas a tener un hijo.

José Arcadio no se atrevió a salir de su casa en varios días. Le bastaba con escuchar la risotada trepidante de Pilar en la cocina para correr a refugiarse en el laboratorio, donde los artefactos de alquimia habían revivido con la bendición de Úrsula. José Arcadio Buendía recibió con alborozo al hijo extraviado y lo inició en la búsqueda de la piedra filosofal, que había por fin emprendido. Una tarde se entusiasmaron los muchachos con la estera voladora que pasó veloz al nivel de la ventana del laboratorio llevando al gitano conductor y a varios niños de la aldea que hacían alegres saludos con la mano, y José Arcadio Buendía ni siquiera la miró. «Déjenlos que sueñen», dijo. «Nosotros volaremos mejor que ellos con recursos más científicos que ese miserable sobrecamas». A pesar de su fingido interés, José Arcadio no entendió nunca los poderes del huevo filosófico, que simplemente le parecía un frasco mal hecho. No lograba escapar de su preocupación. Perdió el apetito y el sueño, sucumbió al mal humor, igual que su padre ante el fracaso de alguna de sus empresas, y fue tal su trastorno que el propio José Arcadio Buendía lo relevó de los deberes en el laboratorio creyendo que había tomado la alquimia demasiado a pecho. Aureliano, por supuesto, comprendió que la aflicción del hermano no tenía origen en la búsqueda de la piedra filosofal, pero no consiguió arrancarle una confidencia. Había perdido su antigua espontaneidad. De cómplice y comunicativo se hizo hermético y hostil. Ansioso de soledad, mordido por un virulento rencor contra el mundo, una noche abandonó la cama como de costumbre, pero no fue a casa de Pilar Ternera, sino a confundirse con el tumulto de la feria. Después de deambular por entre toda suerte de máquinas de artificio, sin interesarse por ninguna, se fijó en algo que no estaba en juego: una gitana muy joven, casi una niña, agobiada de abalorios, la mujer más bella que José Arcadio había visto en su vida. Estaba entre la multitud que presenciaba el triste espectáculo del hombre que se convirtió en víbora por desobedecer a sus padres.

José Arcadio no puso atención. Mientras se desarrollaba el triste interrogatorio del hombre-víbora, se había abierto paso por entre la multitud hasta la primera fila en que se encontraba la gitana, y se había detenido detrás de ella. Se apretó contra sus espaldas. La muchacha trató de separarse, pero José Arcadio se apretó con más fuerza contra sus espaldas. Entonces ella lo sintió. Se quedó inmóvil contra él, temblando de sorpresa y pavor, sin poder creer en la evidencia, y por último volvió la cabeza y lo miró con una sonrisa trémula. En ese instante dos gitanos metieron al hombre-víbora en su jaula y la llevaron al interior de la tienda. El gitano que dirigía el espectáculo anunció:

—Y ahora, señoras y señores, vamos a mostrar la prueba terrible de la mujer que tendrá que ser decapitada todas las noches a esta hora durante ciento cincuenta años, como castigo por haber visto lo que no debía.

José Arcadio y la muchacha no presenciaron la decapitación. Fueron a la carpa de ella, donde se besaron con una ansiedad desesperada mientras se iban quitando la ropa. La gitana se deshizo de sus corpiños superpuestos, de sus numerosos pollerines de encaje almidonado, de su inútil corset alambrado, de su carga de abalorios, y quedó prácticamente convertida en nada. Era una ranita lánguida, de senos incipientes y piernas tan delgadas que no le ganaban en diámetro a los brazos de José Arcadio, pero tenía una decisión y un calor que compensaban su fragilidad. Sin embargo, José Arcadio no podía responderle porque estaban en una especie de carpa pública, por donde los gitanos pasaban con sus cosas de circo y arreglaban sus asuntos, y hasta se demoraban junto a la cama a echar una partida de dados. La lámpara colgada en la vara central iluminaba todo el ámbito. En una pausa de las caricias, José Arcadio se estiró desnudo en la cama, sin saber qué hacer, mientras la muchacha trataba de alentarlo. Una gitana de carnes espléndidas entró poco después acompañada de un hombre que no hacía parte de la farándula, pero que tampoco era de la aldea, y ambos empezaron a desvestirse frente a la cama. Sin proponérselo, la mujer miró a José Arcadio y examinó con una especie de fervor patético su magnífico animal en reposo.

—Muchacho —exclamó—, que Dios te la conserve.

La compañera de José Arcadio les pidió que los dejaran tranquilos, y la pareja se acostó en el suelo, muy cerca de la cama. La pasión de los otros despertó la fiebre de José Arcadio. Al primer contacto, los huesos de la muchacha parecieron desarticularse con un crujido desordenado como el de un fichero de dominó, y su piel se deshizo en un sudor pálido y sus ojos se llenaron de lágrimas y todo su cuerpo exhaló un lamento lúgubre y un vago olor de lodo. Pero soportó el impacto con una firmeza de carácter y una valentía admirables. José Arcadio se sintió entonces levantado en vilo hacia un estado de inspiración seráfica, donde su corazón se desbarató en un manantial de obscenidades tiernas que le entraban a la muchacha por los oídos y le salían por la boca traducidas a su idioma. Era jueves. La noche del sábado José Arcadio se amarró un trapo rojo en la cabeza y se fue con los gitanos.

Cuando Úrsula descubrió su ausencia, lo buscó por toda la aldea. En el desmantelado campamento de los gitanos no había más que un reguero de desperdicios entre las cenizas todavía humeantes de los fogones apagados. Alguien que andaba por ahí buscando abalorios entre la basura le dijo a Úrsula que la noche anterior había visto a su hijo en el tumulto de la farándula, empujando una carretilla con la jaula del hombre-víbora. «¡Se metió de gitano!», le gritó ella a su marido, quien no había dado la menor señal de alarma ante la desaparición.

—Ojalá fuera cierto —dijo José Arcadio Buendía, machacando en el mortero la materia mil veces machacada y recalentada y vuelta a machacar—. Así aprenderá a ser hombre.

Úrsula preguntó por dónde se habían ido los gitanos. Siguió preguntando en el camino que le indicaron, y creyendo que todavía tenía tiempo de alcanzarlos, siguió alejándose de la aldea, hasta que tuvo conciencia de estar tan lejos que ya no pensó en regresar. José Arcadio Buendía no descubrió la falta de su mujer sino a las ocho de la noche, cuando dejó la materia recalentándose en una cama de estiércol, y fue a ver qué le pasaba a la pequeña Amaranta que estaba ronca de llorar. En pocas horas reunió un grupo de hombres bien equipados, puso a Amaranta en manos de una mujer que se ofreció para amamantarla, y se perdió por senderos invisibles en pos de Úrsula. Aureliano los acompañó. Unos pescadores indígenas, cuya lengua desconocían, les indicaron por señas, al amanecer, que no habían visto pasar a nadie. Al cabo de tres días de búsqueda inútil, regresaron a la aldea.

Durante varias semanas, José Arcadio Buendía se dejó vencer por la consternación. Se ocupaba como una madre de la pequeña Amaranta. La bañaba y cambiaba de ropa, la llevaba a ser amamantada cuatro veces al día y hasta le cantaba en la noche las canciones que Úrsula nunca supo cantar. En cierta ocasión Pilar Ternera se ofreció para hacer los oficios de la casa mientras regresaba Úrsula. Aureliano, cuya misteriosa intuición se había sensibilizado en la desdicha, experimentó un fulgor de clarividencia al verla entrar. Entonces supo que de algún modo inexplicable ella tenía la culpa de la fuga de su hermano y la consiguiente desaparición de su madre, y la acosó de tal modo, con una callada e implacable hostilidad, que la mujer no volvió a la casa.

El tiempo puso las cosas en su puesto. José Arcadio Buendía y su hijo no supieron en qué momento estaban otra vez en el laboratorio, sacudiendo el polvo, prendiendo fuego al atanor, entregados una vez más a la paciente manipulación de la materia dormida desde hacía varios meses en su cama de estiércol. Hasta Amaranta, acostada en una canastilla de mimbre, observaba con curiosidad la absorbente labor de su padre y su hermano en el cuartito enrarecido por los vapores del mercurio. En cierta ocasión, meses después de la partida de Úrsula, empezaron a suceder cosas extrañas. Un frasco vacío que durante mucho tiempo estuvo olvidado en un armario se hizo tan pesado que fue imposible moverlo. Una cazuela de agua colocada en la mesa de trabajo hirvió sin fuego durante media hora hasta evaporarse por completo. José Arcadio Buendía y su hijo observaban aquellos fenómenos con asustado alborozo, sin lograr explicárselos, pero interpretándolos como anuncios de la materia. Un día la canastilla de Amaranta empezó a moverse con un impulso propio y dio una vuelta completa en el cuarto, ante la consternación de Aureliano, que se apresuró a detenerla. Pero su padre no se alteró. Puso la canastilla en su puesto y la amarró a la pata de una mesa, convencido de que el acontecimiento esperado era inminente. Fue en esa ocasión cuando Aureliano le oyó decir:

—Si no temes a Dios, témele a los metales.

De pronto, casi cinco meses después de su desaparición, volvió Úrsula. Llegó exaltada, rejuvenecida, con ropas nuevas de un estilo desconocido en la aldea. José Arcadio Buendía apenas si pudo resistir el impacto. «¡Era esto!», gritaba. «Yo sabía que iba a ocurrir». Y lo creía de veras, porque en sus prolongados encierros, mientras manipulaba la materia, rogaba en el fondo de su corazón que el prodigio esperado no fuera el hallazgo de la piedra filosofal, ni la liberación del soplo que hace vivir los metales, ni la facultad de convertir en oro las bisagras y cerraduras de la casa, sino lo que ahora había ocurrido: el regreso de Úrsula. Pero ella no compartía su alborozo. Le dio un beso convencional, como si no hubiera estado ausente más de una hora, y le dijo:

—Asómate a la puerta.

José Arcadio Buendía tardó mucho tiempo para restablecerse de la perplejidad cuando salió a la calle y vio la muchedumbre. No eran gitanos. Eran hombres y mujeres como ellos, de cabellos lacios y piel parda, que hablaban su misma lengua y se lamentaban de los mismos dolores. Traían mulas cargadas de cosas de comer, carretas de bueyes con muebles y utensilios domésticos, puros y simples accesorios terrestres puestos en venta sin aspavientos por los mercachifles de la realidad cotidiana. Venían del otro lado de la ciénaga, a solo dos días de viaje, donde había pueblos que recibían el correo todos los meses y conocían las máquinas del bienestar. Úrsula no había alcanzado a los gitanos, pero encontró la ruta que su marido no pudo descubrir en su frustrada búsqueda de los grandes inventos.

Capítulo 2 (3) Kapitel 2 (3) Chapter 2 (3) Chapitre 2 (3) Capitolo 2 (3) Rozdział 2 (3) Capítulo 2 (3) Bölüm 2 (3)

—Vas a tener un hijo. -Sie werden ein Kind bekommen. "You are going to have a child."

José Arcadio no se atrevió a salir de su casa en varios días. José Arcadio did not dare to leave his house for several days. Le bastaba con escuchar la risotada trepidante de Pilar en la cocina para correr a refugiarse en el laboratorio, donde los artefactos de alquimia habían revivido con la bendición de Úrsula. It was enough for him to hear Pilar's tremulous laughter in the kitchen to run to take refuge in the laboratory, where the alchemy artifacts had revived with Úrsula's blessing. Il lui suffisait d'entendre le rire tremblant de Pilar dans la cuisine pour courir se réfugier dans le laboratoire, où les artefacts d'alchimie avaient ressuscité avec la bénédiction d'Úrsula. José Arcadio Buendía recibió con alborozo al hijo extraviado y lo inició en la búsqueda de la piedra filosofal, que había por fin emprendido. José Arcadio Buendía received his lost son with joy and started him on the search for the philosopher's stone, which he had finally undertaken. José Arcadio Buendía reçut avec joie son fils perdu et le lança dans la recherche de la pierre philosophale, qu'il avait finalement entreprise. Хосе Аркадио Буэндиа с радостью принял потерянного сына и посвятил его в поиски философского камня, которые тот наконец-то начал. Una tarde se entusiasmaron los muchachos con la estera voladora que pasó veloz al nivel de la ventana del laboratorio llevando al gitano conductor y a varios niños de la aldea que hacían alegres saludos con la mano, y José Arcadio Buendía ni siquiera la miró. One afternoon the boys were enthusiastic about the flying mat that passed quickly at the level of the laboratory window, carrying the gypsy driver and several children from the village who cheerfully waved their hands, and José Arcadio Buendía did not even look at it. Un après-midi, les garçons se sont enthousiasmés pour le tapis volant qui est passé rapidement au niveau de la fenêtre du laboratoire, transportant le chauffeur gitan et plusieurs enfants du village qui ont joyeusement agité la main, et José Arcadio Buendía ne l'a même pas regardé. Однажды днем мальчики были взволнованы пролетевшей мимо окна лаборатории летающей циновкой, на которой сидели цыган и несколько деревенских детей, весело махавших им руками, а Хосе Аркадио Буэндиа даже не взглянул на нее. «Déjenlos que sueñen», dijo. "Let them dream," he said. "Laissez-les rêver", a-t-il dit. "Пусть мечтают", - сказал он. «Nosotros volaremos mejor que ellos con recursos más científicos que ese miserable sobrecamas». "We will fly better than them with more scientific resources than that miserable bedspread." A pesar de su fingido interés, José Arcadio no entendió nunca los poderes del huevo filosófico, que simplemente le parecía un frasco mal hecho. Trotz seines vorgetäuschten Interesses hat José Arcadio nie verstanden, was es mit dem philosophischen Ei auf sich hat, das ihm einfach wie ein schlecht gemachtes Glas vorkam. Despite his feigned interest, José Arcadio never understood the powers of the philosophical egg, which simply seemed to him like a poorly made bottle. Malgré son intérêt feint, José Arcadio n'a jamais compris les pouvoirs de l'œuf philosophique, qui lui apparaissait simplement comme une bouteille mal faite. Несмотря на притворный интерес, Хосе Аркадио так и не понял, в чем сила философского яйца, которое показалось ему просто плохо сделанной банкой. No lograba escapar de su preocupación. Er konnte sich nicht von seinen Sorgen befreien. He couldn't escape his concern. Он не мог избавиться от своих забот. Perdió el apetito y el sueño, sucumbió al mal humor, igual que su padre ante el fracaso de alguna de sus empresas, y fue tal su trastorno que el propio José Arcadio Buendía lo relevó de los deberes en el laboratorio creyendo que había tomado la alquimia demasiado a pecho. Er verlor seinen Appetit und seinen Schlaf, verfiel in schlechte Laune, genau wie sein Vater, wenn eines seiner Unternehmungen scheiterte, und seine Unordnung war so groß, dass José Arcadio Buendía selbst ihn von seinen Aufgaben im Laboratorium entband, weil er glaubte, dass er sich die Alchemie zu sehr zu Herzen genommen hatte. He lost his appetite and sleep, succumbed to a bad mood, just like his father when one of his companies failed, and his disorder was such that José Arcadio Buendía himself relieved him of his duties in the laboratory, believing that he had taken up alchemy. too chesty. Il a perdu l'appétit et le sommeil, a succombé à une mauvaise humeur, tout comme son père lors de la faillite d'une de ses entreprises, et son trouble était tel que José Arcadio Buendía lui-même l'a relevé de ses fonctions au laboratoire, croyant qu'il s'était mis à l'alchimie. .trop poitrine. Он терял аппетит и сон, впадал в дурное настроение, как и его отец, когда одно из его предприятий терпело неудачу, и его расстройство было таким, что сам Хосе Аркадио Буэндиа освободил его от обязанностей в лаборатории, посчитав, что он слишком близко к сердцу принял алхимию. Aureliano, por supuesto, comprendió que la aflicción del hermano no tenía origen en la búsqueda de la piedra filosofal, pero no consiguió arrancarle una confidencia. Aureliano verstand natürlich, dass der Kummer seines Bruders nicht von der Suche nach dem Stein der Weisen herrührte, aber er konnte ihm kein Vertrauen entlocken. Aureliano, of course, understood that the brother's affliction did not stem from the search for the philosopher's stone, but he was unable to extract a confidence from him. Aureliano, bien sûr, a compris que l'affliction du frère n'avait aucune origine dans la recherche de la pierre philosophale, mais il n'a pas pu lui arracher une confidence. Аурелиано, конечно, понимал, что недуг брата не связан с поисками философского камня, но не мог добиться от него доверия. Había perdido su antigua espontaneidad. He had lost his old spontaneity. De cómplice y comunicativo se hizo hermético y hostil. From accomplice and communicative he became hermetic and hostile. Из соучастника и коммуникатора он стал герметичным и враждебным. Ansioso de soledad, mordido por un virulento rencor contra el mundo, una noche abandonó la cama como de costumbre, pero no fue a casa de Pilar Ternera, sino a confundirse con el tumulto de la feria. Anxious for solitude, bitten by a virulent rancor against the world, one night he left his bed as usual, but he did not go to Pilar Ternera's house, but to blend in with the tumult of the fair. Anxieux de solitude, mordu d'une rancune virulente contre le monde, une nuit il quitta son lit comme d'habitude, mais il ne se rendit pas chez Pilar Ternera, mais pour se fondre dans le tumulte de la foire. Жаждущий уединения, охваченный яростной злобой на мир, однажды вечером он, как обычно, покинул постель, но отправился не в дом Пилар Тернеры, а в шумную ярмарку. Después de deambular por entre toda suerte de máquinas de artificio, sin interesarse por ninguna, se fijó en algo que no estaba en juego: una gitana muy joven, casi una niña, agobiada de abalorios, la mujer más bella que José Arcadio había visto en su vida. Nachdem er zwischen allen möglichen künstlichen Maschinen umhergewandert war, ohne sich für irgendetwas davon zu interessieren, bemerkte er etwas, das nicht auf dem Spiel stand: eine sehr junge Zigeunerin, fast noch ein Kind, über und über mit Perlen bedeckt, die schönste Frau, die José Arcadio je in seinem Leben gesehen hatte. After wandering through all sorts of artifice machines, without being interested in any of them, he noticed something that was not at stake: a very young gypsy woman, almost a child, overwhelmed with beads, the most beautiful woman José Arcadio had ever seen. his life. Побродив среди всевозможных искусственных машин, не заинтересовавшись ни одной из них, он заметил то, о чем не было и речи: совсем юную цыганку, почти ребенка, перебирающую бусы, самую красивую женщину, которую Хосе Аркадио когда-либо видел в своей жизни. Estaba entre la multitud que presenciaba el triste espectáculo del hombre que se convirtió en víbora por desobedecer a sus padres. Ich saß in der Menge und sah das traurige Schauspiel des Mannes, der zur Viper wurde, weil er seinen Eltern nicht gehorchte. He was among the crowd that witnessed the sad spectacle of the man who turned into a viper for disobeying his parents. Il faisait partie de la foule qui a assisté au triste spectacle de l'homme transformé en serpent pour avoir désobéi à ses parents. Я был в толпе, наблюдая печальное зрелище человека, который стал гадюкой за то, что ослушался своих родителей.

José Arcadio no puso atención. José Arcadio did not pay attention. Хосе Аркадио не обратил на это внимания. Mientras se desarrollaba el triste interrogatorio del hombre-víbora, se había abierto paso por entre la multitud hasta la primera fila en que se encontraba la gitana, y se había detenido detrás de ella. Während des traurigen Verhörs des Vipermanns hatte er sich einen Weg durch die Menge bis in die erste Reihe gebahnt, wo die Zigeunerin stand, und war hinter ihr stehen geblieben. While the snake-man's sad interrogation was taking place, he had pushed his way through the crowd to the first row where the gypsy was, and had stopped behind her. Pendant que se déroulait le triste interrogatoire de l'homme-serpent, il s'était frayé un chemin à travers la foule jusqu'au premier rang où se trouvait la bohémienne, et s'était arrêté derrière elle. Kiedy odbywało się smutne przesłuchanie człowieka-węża, przecisnął się przez tłum do pierwszego rzędu, gdzie była Cyganka, i zatrzymał się za nią. Пока шел печальный допрос человека-гадюки, он пробрался сквозь толпу к первому ряду, где стояла цыганка, и остановился позади нее. Se apretó contra sus espaldas. Sie drückte sich gegen seinen Rücken. He pressed against their backs. Il se pressa contre leur dos. Она прижалась к его спине. La muchacha trató de separarse, pero José Arcadio se apretó con más fuerza contra sus espaldas. The girl tried to get away, but José Arcadio pressed harder against her back. A rapariga tentou afastar-se, mas José Arcadio apertou-a com mais força nas costas. Девушка попыталась отстраниться, но Хосе Аркадио сильнее прижался к ее спине. Entonces ella lo sintió. Dann spürte sie es. Then she felt it. Затем она почувствовала его. Se quedó inmóvil contra él, temblando de sorpresa y pavor, sin poder creer en la evidencia, y por último volvió la cabeza y lo miró con una sonrisa trémula. Sie stand noch immer an ihm, zitternd vor Überraschung und Angst, unfähig, die Beweise zu glauben, und drehte schließlich ihren Kopf und sah mit einem zittrigen Lächeln zu ihm auf. She froze against him, trembling with shock and awe, unable to believe the evidence, and at last she turned her head and looked at him with a tremulous smile. Elle se figea contre lui, tremblant de choc et d'effroi, incapable de croire à l'évidence, et enfin elle tourna la tête et le regarda avec un sourire tremblant. Она стояла перед ним, дрожа от удивления и ужаса, не в силах поверить в случившееся, и наконец повернула голову и посмотрела на него с трепетной улыбкой. En ese instante dos gitanos metieron al hombre-víbora en su jaula y la llevaron al interior de la tienda. In diesem Moment steckten zwei Zigeuner den Schlangenmenschen in seinen Käfig und brachten ihn ins Zelt. At that moment two gypsies put the snake-man in his cage and took him inside the tent. В этот момент два цыгана посадили человека-змею в клетку и отнесли в шатер. El gitano que dirigía el espectáculo anunció: The gypsy who ran the show announced: Цыганка, которая вела представление, объявила:

—Y ahora, señoras y señores, vamos a mostrar la prueba terrible de la mujer que tendrá que ser decapitada todas las noches a esta hora durante ciento cincuenta años, como castigo por haber visto lo que no debía. -Und nun, meine Damen und Herren, werden wir die schreckliche Tortur der Frau zeigen, die zur Strafe dafür, dass sie etwas Falsches gesehen hat, hundertfünfzig Jahre lang jede Nacht um diese Zeit enthauptet werden muss. "And now, ladies and gentlemen, we are going to show the terrible proof of the woman who will have to be beheaded every night at this hour for a hundred and fifty years, as punishment for having seen what she shouldn't have."

José Arcadio y la muchacha no presenciaron la decapitación. José Arcadio und das Mädchen haben die Enthauptung nicht miterlebt. José Arcadio and the girl did not witness the beheading. Fueron a la carpa de ella, donde se besaron con una ansiedad desesperada mientras se iban quitando la ropa. Sie gingen zu ihrem Zelt, wo sie sich mit verzweifeltem Eifer küssten, während sie ihre Kleider ablegten. They went to her tent, where they kissed with desperate eagerness as they stripped off their clothes. Они отправились в ее палатку, где, сняв одежду, целовались с отчаянной страстью. La gitana se deshizo de sus corpiños superpuestos, de sus numerosos pollerines de encaje almidonado, de su inútil corset alambrado, de su carga de abalorios, y quedó prácticamente convertida en nada. Die Zigeunerin entledigte sich ihrer überlappenden Mieder, ihrer zahlreichen gestärkten Spitzenpollerinen, ihres nutzlosen Drahtkorsetts, ihrer Last an Perlen und wurde praktisch zu einem Nichts. The gypsy shed her overlapping bodices, her many starched lace petticoats, her useless wired corset, her load of beads, and was practically nothing. La gitane se débarrassa de ses corsages superposés, de ses nombreux jupons de dentelle empesée, de son inutile corset à armatures, de son chargement de perles, et n'était pratiquement plus rien. Цыганка сбросила накладные лифы, многочисленные накрахмаленные кружевные поллерины, бесполезный проволочный корсет, груз бус и стала практически никем. Era una ranita lánguida, de senos incipientes y piernas tan delgadas que no le ganaban en diámetro a los brazos de José Arcadio, pero tenía una decisión y un calor que compensaban su fragilidad. Sie war ein schmächtiger kleiner Frosch, mit beginnenden Brüsten und Beinen, die so dünn waren, dass sie im Durchmesser nicht mit José Arcadios Armen mithalten konnten, aber sie hatte eine Entschlossenheit und eine Wärme, die ihre Zerbrechlichkeit wettmachte. She was a languid little frog, with incipient breasts and legs so thin that they were no bigger than José Arcadio's arms, but she had determination and warmth that compensated for her fragility. C'était une petite grenouille alanguie, aux seins naissants et aux pattes si fines qu'elles n'étaient pas plus grosses que les bras de José Arcadio, mais elle avait une détermination et une chaleur qui compensaient sa fragilité. Była małą, ospałą żabką, o początkowych piersiach i nogach tak cienkich, że nie były większe od ramion Josego Arcadia, ale odznaczała się determinacją i ciepłem, które rekompensowały jej kruchość. Она была маленькой вялой лягушкой, с зарождающейся грудью и ногами, такими тонкими, что по диаметру они не могли сравниться с руками Хосе Аркадио, но в ней были решительность и теплота, которые компенсировали ее хрупкость. Sin embargo, José Arcadio no podía responderle porque estaban en una especie de carpa pública, por donde los gitanos pasaban con sus cosas de circo y arreglaban sus asuntos, y hasta se demoraban junto a la cama a echar una partida de dados. José Arcadio konnte ihm jedoch nicht antworten, denn sie befanden sich in einer Art öffentlichem Zelt, in dem die Zigeuner mit ihrem Zirkuskram vorbeikamen und ihre Angelegenheiten erledigten und sich sogar am Bett aufhielten, um eine Partie Würfel zu spielen. However, José Arcadio couldn't answer him because they were in a kind of public tent, where the gypsies passed with their circus things and arranged their affairs, and even lingered by the bed to throw a game of dice. Cependant, José Arcadio ne put lui répondre car ils se trouvaient dans une sorte de tente publique, où les gitans passaient avec leurs affaires de cirque et arrangeaient leurs affaires, et s'attardaient même près du lit pour lancer une partie de dés. Jednak Jose Arcadio nie mógł mu odpowiedzieć, ponieważ znajdowali się w czymś w rodzaju publicznego namiotu, gdzie Cyganie przechodzili ze swoimi cyrkowymi rzeczami i załatwiali swoje sprawy, a nawet ociągali się przy łóżku, aby rzucić w kości. Однако Хосе Аркадио не мог ему ответить, потому что они находились в своеобразном общественном шатре, где проходили цыгане со своими цирковыми вещами и решали свои дела, и даже задерживались у кровати, чтобы сыграть партию в кости. La lámpara colgada en la vara central iluminaba todo el ámbito. The lamp hanging on the central pole illuminated the entire area. La lampe accrochée au mât central éclairait toute la zone. Лампа, висевшая на центральном стержне, освещала все пространство. En una pausa de las caricias, José Arcadio se estiró desnudo en la cama, sin saber qué hacer, mientras la muchacha trataba de alentarlo. In einer Pause der Liebkosungen streckte sich José Arcadio nackt auf dem Bett aus und wusste nicht, was er tun sollte, während das Mädchen versuchte, ihn zu ermutigen. During a pause in the caresses, José Arcadio stretched out naked on the bed, not knowing what to do, while the girl tried to encourage him. Lors d'une pause dans les caresses, José Arcadio s'allongea nu sur le lit, ne sachant que faire, tandis que la jeune fille essayait de l'encourager. Во время паузы в ласках Хосе Аркадио растянулся на кровати обнаженным, не зная, что делать, а девушка пыталась его подбодрить. Una gitana de carnes espléndidas entró poco después acompañada de un hombre que no hacía parte de la farándula, pero que tampoco era de la aldea, y ambos empezaron a desvestirse frente a la cama. Kurz darauf trat eine Zigeunerin mit prächtigem Körperbau in Begleitung eines Mannes ein, der nicht zum Showgeschäft gehörte, aber auch nicht aus dem Dorf stammte, und die beiden begannen, sich vor dem Bett auszuziehen. A gypsy woman with splendid flesh entered shortly after accompanied by a man who was not part of the show business, but who was not from the village either, and they both began to undress in front of the bed. Une gitane à la chair splendide entra peu après accompagnée d'un homme qui ne faisait pas partie du show-business, mais qui n'était pas non plus du village, et ils commencèrent tous les deux à se déshabiller devant le lit. Вскоре вошла цыганка с великолепной плотью в сопровождении мужчины, не принадлежащего к шоу-бизнесу, но и не из деревни, и они стали раздеваться перед кроватью. Sin proponérselo, la mujer miró a José Arcadio y examinó con una especie de fervor patético su magnífico animal en reposo. Ohne es zu beabsichtigen, schaute die Frau José Arcadio an und betrachtete mit einer Art pathetischer Inbrunst sein prächtiges, ruhendes Tier. Without meaning to, the woman looked at José Arcadio and examined his magnificent animal in repose with a kind of pathetic fervor. Sans le vouloir, la femme regarda José Arcadio et examina son magnifique animal au repos avec une sorte de ferveur pathétique. Сама того не желая, женщина посмотрела на Хосе Аркадио и с каким-то жалким рвением осмотрела его великолепное животное в покое.

—Muchacho —exclamó—, que Dios te la conserve. -Junge", rief er, "möge Gott es für dich bewahren. "Boy," he exclaimed, "may God keep her for you." „Chłopcze”, zawołał, „niech Bóg ją dla ciebie zachowa”. Мальчик, - воскликнул он, - пусть Бог сохранит ее для тебя.

La compañera de José Arcadio les pidió que los dejaran tranquilos, y la pareja se acostó en el suelo, muy cerca de la cama. Der Begleiter von José Arcadio bat sie, sie in Ruhe zu lassen, und das Paar legte sich auf den Boden, ganz in der Nähe des Bettes. José Arcadio's partner asked them to leave them alone, and the couple lay down on the floor, very close to the bed. Le partenaire de José Arcadio leur a demandé de les laisser seuls, et le couple s'est allongé sur le sol, très près du lit. Спутник Хосе Аркадио попросил оставить их одних, и пара легла на пол, совсем близко к кровати. La pasión de los otros despertó la fiebre de José Arcadio. Die Leidenschaft der anderen weckte das Fieber von José Arcadio. The passion of the others aroused José Arcadio's fever. La passion des autres a réveillé la fièvre de José Arcadio. Страсть других людей вызывала у Хосе Аркадио жар. Al primer contacto, los huesos de la muchacha parecieron desarticularse con un crujido desordenado como el de un fichero de dominó, y su piel se deshizo en un sudor pálido y sus ojos se llenaron de lágrimas y todo su cuerpo exhaló un lamento lúgubre y un vago olor de lodo. Bei der ersten Berührung schienen sich die Knochen des Mädchens mit einem wahllosen Knirschen wie Dominosteine aufzulösen, und ihre Haut brach in blassen Schweiß aus, ihre Augen füllten sich mit Tränen, und ihr ganzer Körper verströmte ein klägliches Wehklagen und einen vagen Geruch nach Schlamm. At first contact the girl's bones seemed to disjoin with a disordered crack like a domino file, and her skin broke into a pale sweat and her eyes filled with tears and her whole body exhaled a mournful wail and a vague mud smell. Au premier contact, les os de la jeune fille semblaient se disjoindre avec une fissure désordonnée comme une domino, et sa peau se fendait d'une sueur pâle et ses yeux se remplissaient de larmes et tout son corps exhalait un gémissement lugubre et une vague odeur de boue. Przy pierwszym kontakcie kości dziewczyny wydawały się rozdzielić z nieuporządkowanym trzaskiem jak pilnik do domina, jej skóra spowiła blady pot, oczy napełniły się łzami, a całe ciało wypuściło żałobny jęk i niewyraźny zapach błota. Pero soportó el impacto con una firmeza de carácter y una valentía admirables. But he bore the impact with admirable strength of character and bravery. Ale zniósł uderzenie z godną podziwu siłą charakteru i odwagą. José Arcadio se sintió entonces levantado en vilo hacia un estado de inspiración seráfica, donde su corazón se desbarató en un manantial de obscenidades tiernas que le entraban a la muchacha por los oídos y le salían por la boca traducidas a su idioma. José Arcadio fühlte sich daraufhin in einen Zustand seraphischer Inspiration versetzt, in dem sein Herz in einer Flut von zärtlichen Obszönitäten ausbrach, die in die Ohren des Mädchens drangen und aus ihrem Mund in ihre Sprache übersetzt wurden. José Arcadio then felt lifted to a state of seraphic inspiration, where his heart burst into a torrent of tender obscenities that entered the girl through her ears and came out of her mouth, translated into her language. José Arcadio se sent alors porté à un état d'inspiration séraphique, où son cœur éclate en un torrent de tendres obscénités qui entrent dans la jeune fille par ses oreilles et sortent de sa bouche traduites dans sa langue. Jose Arcadio poczuł się wtedy podniesiony do stanu seraficznego natchnienia, w którym jego serce wybuchło strumieniem czułych sprośności, które przeniknęły dziewczynę przez uszy i wyszły z jej ust przetłumaczone na jej język. Era jueves. Es war Donnerstag. It was Thursday. La noche del sábado José Arcadio se amarró un trapo rojo en la cabeza y se fue con los gitanos. Am Samstagabend band sich José Arcadio ein rotes Tuch um den Kopf und ging mit den Zigeunern weg. On Saturday night, José Arcadio tied a red cloth around his head and left with the gypsies. Samedi soir, José Arcadio s'est noué un drap rouge autour de la tête et est parti avec les gitans. W sobotni wieczór Jose Arcadio obwiązał głowę czerwoną szmatką i wyszedł z Cyganami.

Cuando Úrsula descubrió su ausencia, lo buscó por toda la aldea. Als Ursula seine Abwesenheit bemerkte, suchte sie im ganzen Dorf nach ihm. When Úrsula discovered his absence, she looked for him throughout the village. En el desmantelado campamento de los gitanos no había más que un reguero de desperdicios entre las cenizas todavía humeantes de los fogones apagados. In the dismantled gypsy camp there was nothing more than a trail of rubbish among the still-smoldering ashes of the extinguished stoves. Dans le camp de gitans démantelé, il n'y avait plus qu'une traînée d'ordures parmi les cendres encore fumantes des poêles éteints. Alguien que andaba por ahí buscando abalorios entre la basura le dijo a Úrsula que la noche anterior había visto a su hijo en el tumulto de la farándula, empujando una carretilla con la jaula del hombre-víbora. Jemand, der im Müll nach Perlen suchte, erzählte Ursula, dass sie in der Nacht zuvor ihren Sohn im Getümmel des Showbusiness gesehen hatte, wie er eine Schubkarre mit dem Käfig des Schlangenmenschen schob. Someone who was out there looking for beads in the garbage told Úrsula that the night before he had seen her son in the tumult of the show business, pushing a wheelbarrow with the snake-man's cage. Quelqu'un qui cherchait des perles parmi les ordures raconta à Ursula qu'il avait vu la veille son fils dans le tumulte du show-business, poussant une brouette avec la cage de l'homme-vipère. «¡Se metió de gitano!», le gritó ella a su marido, quien no había dado la menor señal de alarma ante la desaparición. "Er ist ein Zigeuner!", rief sie ihrem Mann zu, der sich nicht im Geringsten über das Verschwinden beunruhigt hatte. "He became a gypsy!" She yelled at her husband, who had not given the slightest sign of alarm at the disappearance. "Il est devenu gitan !", a-t-elle crié à son mari, qui n'avait pas donné le moindre signe d'alarme face à la disparition.

—Ojalá fuera cierto —dijo José Arcadio Buendía, machacando en el mortero la materia mil veces machacada y recalentada y vuelta a machacar—. -Ich wünschte, es wäre wahr", sagte José Arcadio Buendía und zerstampfte das Material, das schon tausendmal im Mörser und Stößel zerstampft und wieder aufgewärmt wurde. "I wish it were true," said José Arcadio Buendía, crushing in the mortar the material that had been crushed a thousand times and reheated and crushed again. "J'aimerais que ce soit vrai", a déclaré José Arcadio Buendía, écrasant la matière mille fois écrasée et réchauffée et écrasée à nouveau dans le mortier. Así aprenderá a ser hombre. This is how he will learn to be a man.

Úrsula preguntó por dónde se habían ido los gitanos. Úrsula asked where the gypsies had gone. Siguió preguntando en el camino que le indicaron, y creyendo que todavía tenía tiempo de alcanzarlos, siguió alejándose de la aldea, hasta que tuvo conciencia de estar tan lejos que ya no pensó en regresar. Er fragte weiter nach dem Weg, den sie ihm wiesen, und da er glaubte, noch Zeit zu haben, um sie einzuholen, entfernte er sich weiter vom Dorf, bis er merkte, dass er so weit weg war, dass er nicht mehr an Rückkehr dachte. He continued to ask questions on the path they indicated, and believing that he still had time to reach them, he continued to move away from the village, until he was aware of being so far away that he no longer thought of returning. Il ne cessa de demander le long du chemin qu'ils lui indiquaient, et croyant qu'il avait encore le temps de les rejoindre, il ne cessa de s'éloigner du village, jusqu'à ce qu'il ait conscience d'être si loin qu'il ne songeait plus à revenir. José Arcadio Buendía no descubrió la falta de su mujer sino a las ocho de la noche, cuando dejó la materia recalentándose en una cama de estiércol, y fue a ver qué le pasaba a la pequeña Amaranta que estaba ronca de llorar. José Arcadio Buendía entdeckte die Abwesenheit seiner Frau erst um acht Uhr abends, als er die Angelegenheit auf einem Misthaufen aufwärmen ließ und nach der kleinen Amaranta sah, die vor lauter Weinen heiser war. José Arcadio Buendía did not discover his wife's absence until eight o'clock at night, when he left the matter overheating on a bed of manure, and went to see what was happening to little Amaranta, who was hoarse from crying. José Arcadio Buendía ne s'aperçut de l'absence de sa femme qu'à huit heures du soir, lorsqu'il laissa l'affaire en surchauffe sur un lit de fumier, et alla voir ce qui arrivait à la petite Amaranta, enrouée de pleurs. En pocas horas reunió un grupo de hombres bien equipados, puso a Amaranta en manos de una mujer que se ofreció para amamantarla, y se perdió por senderos invisibles en pos de Úrsula. In wenigen Stunden versammelte sie eine Gruppe gut ausgerüsteter Männer, gab Amaranta in die Hände einer Frau, die ihr anbot, sie zu stillen, und machte sich auf unsichtbaren Wegen auf die Suche nach Ursula. In a few hours he gathered a group of well-equipped men, put Amaranta in the hands of a woman who offered to breastfeed her, and lost himself along invisible trails in pursuit of Úrsula. En quelques heures, il rassembla un groupe d'hommes bien équipés, mit Amaranta entre les mains d'une femme qui lui proposa de l'allaiter et se perdit le long de sentiers invisibles à la poursuite d'Úrsula. Aureliano los acompañó. Aureliano accompanied them. Unos pescadores indígenas, cuya lengua desconocían, les indicaron por señas, al amanecer, que no habían visto pasar a nadie. Einheimische Fischer, deren Sprache sie nicht kannten, signalisierten ihnen im Morgengrauen, dass sie niemanden vorbeikommen gesehen hatten. Some indigenous fishermen, whose language they did not know, indicated to them by signs, at dawn, that they had not seen anyone pass by. Des pêcheurs indigènes, dont ils ne connaissaient pas la langue, leur firent signe à l'aube qu'ils n'avaient vu passer personne. Al cabo de tres días de búsqueda inútil, regresaron a la aldea. After three days of futile searching, they returned to the village.

Durante varias semanas, José Arcadio Buendía se dejó vencer por la consternación. Mehrere Wochen lang war José Arcadio Buendía von Bestürzung ergriffen. For several weeks, José Arcadio Buendía allowed himself to be overcome by consternation. Se ocupaba como una madre de la pequeña Amaranta. Sie kümmerte sich um die kleine Amaranta wie eine Mutter. She took care of little Amaranta like a mother. La bañaba y cambiaba de ropa, la llevaba a ser amamantada cuatro veces al día y hasta le cantaba en la noche las canciones que Úrsula nunca supo cantar. Sie badete sie und zog sie um, brachte sie viermal am Tag zum Stillen und sang ihr sogar nachts die Lieder vor, die Ursula nie singen konnte. He bathed her and changed her clothes, took her to nurse four times a day, and even sang to her at night the songs that Úrsula never knew how to sing. Il l'a baignée et a changé ses vêtements, l'a emmenée pour être allaitée quatre fois par jour et a même chanté pour elle des chansons la nuit qu'Úrsula n'a jamais su chanter. En cierta ocasión Pilar Ternera se ofreció para hacer los oficios de la casa mientras regresaba Úrsula. Bei einer Gelegenheit bot Pilar Ternera an, die Hausarbeit zu übernehmen, während Úrsula zurückkehrte. On a certain occasion, Pilar Ternera offered to do the chores around the house while Úrsula returned. À une certaine occasion, Pilar Ternera a proposé de faire le ménage pendant le retour d'Úrsula. Aureliano, cuya misteriosa intuición se había sensibilizado en la desdicha, experimentó un fulgor de clarividencia al verla entrar. Aureliano, dessen geheimnisvolle Intuition durch das Unglück sensibilisiert worden war, erlebte einen Blitz des Hellsehens, als er sie eintreten sah. Aureliano, whose mysterious intuition had been sensitized in misfortune, experienced a flash of clairvoyance when he saw her enter. Aureliano, dont l'intuition mystérieuse avait été sensibilisée dans le malheur, eut un éclair de clairvoyance lorsqu'il la vit entrer. Entonces supo que de algún modo inexplicable ella tenía la culpa de la fuga de su hermano y la consiguiente desaparición de su madre, y la acosó de tal modo, con una callada e implacable hostilidad, que la mujer no volvió a la casa. Dann wusste er, dass sie auf unerklärliche Weise für die Flucht ihres Bruders und das anschließende Verschwinden ihrer Mutter verantwortlich war, und er verfolgte sie mit solch stiller, unerbittlicher Feindseligkeit, dass die Frau nicht mehr ins Haus zurückkehrte. Then she knew that in some inexplicable way she was to blame for her brother's elopement and her mother's consequent disappearance, and she harassed her in such a way, with a quiet and implacable hostility, that the woman did not return to the house. Puis elle apprit que d'une manière inexplicable elle était responsable de la fuite de son frère et de la disparition consécutive de leur mère, et elle la harcelait de telle manière, avec une hostilité silencieuse et implacable, que la femme ne retourna pas à la maison.

El tiempo puso las cosas en su puesto. Die Zeit hat die Dinge richtig gestellt. Time put things in their place. Le temps a remis les choses à leur place. José Arcadio Buendía y su hijo no supieron en qué momento estaban otra vez en el laboratorio, sacudiendo el polvo, prendiendo fuego al atanor, entregados una vez más a la paciente manipulación de la materia dormida desde hacía varios meses en su cama de estiércol. José Arcadio Buendía und sein Sohn wussten nicht, wann sie sich wieder im Labor befanden, wo sie abstaubten, den Athanor in Brand setzten und wieder einmal geduldig an der Materie arbeiteten, die mehrere Monate lang in ihrem Mistbett geschlummert hatte. José Arcadio Buendía and his son did not know at what point they were back in the laboratory, dusting off, setting fire to the athanor, once again given over to the patient manipulation of matter that had been dormant for several months in its bed of manure. José Arcadio Buendía et son fils ne savaient pas à quel moment ils étaient de retour dans le laboratoire, secouant la poussière, mettant le feu à l'atanor, se livrant une fois de plus à la patiente manipulation de la matière endormie depuis plusieurs mois dans son lit de fumier. Hasta Amaranta, acostada en una canastilla de mimbre, observaba con curiosidad la absorbente labor de su padre y su hermano en el cuartito enrarecido por los vapores del mercurio. Sogar Amaranta, die in einem Weidenkorb lag, beobachtete neugierig die fesselnde Arbeit ihres Vaters und Bruders in dem kleinen, von Quecksilberdämpfen verdünnten Raum. Even Amaranta, lying in a wicker basket, watched with curiosity the absorbing work of her father and her brother in the little room rarefied by mercury vapors. Même Amaranta, allongée dans un panier d'osier, observait avec curiosité le travail absorbant de son père et de son frère dans la petite pièce raréfiée par les vapeurs de mercure. En cierta ocasión, meses después de la partida de Úrsula, empezaron a suceder cosas extrañas. Einmal, Monate nach Ursulas Weggang, geschahen seltsame Dinge. On a certain occasion, months after Úrsula's departure, strange things began to happen. Un frasco vacío que durante mucho tiempo estuvo olvidado en un armario se hizo tan pesado que fue imposible moverlo. Ein leeres Glas, das lange Zeit in einem Schrank vergessen worden war, wurde so schwer, dass es unmöglich war, es zu bewegen. An empty jar long forgotten in a cupboard became so heavy that it was impossible to move. Un bocal vide oublié depuis longtemps dans un placard devenait si lourd qu'il était impossible de le déplacer. Una cazuela de agua colocada en la mesa de trabajo hirvió sin fuego durante media hora hasta evaporarse por completo. A pan of water placed on the work table boiled without fire for half an hour until it completely evaporated. José Arcadio Buendía y su hijo observaban aquellos fenómenos con asustado alborozo, sin lograr explicárselos, pero interpretándolos como anuncios de la materia. José Arcadio Buendía und sein Sohn beobachteten diese Phänomene mit ängstlicher Freude, da sie sie nicht erklären konnten, sondern sie als Ankündigungen der Materie interpretierten. José Arcadio Buendía and his son watched those phenomena with frightened joy, unable to explain them, but interpreting them as announcements of the matter. José Arcadio Buendía et son fils ont observé ces phénomènes avec une joie effrayée, incapables de les expliquer, mais les interprétant comme des annonces de l'affaire. Un día la canastilla de Amaranta empezó a moverse con un impulso propio y dio una vuelta completa en el cuarto, ante la consternación de Aureliano, que se apresuró a detenerla. Eines Tages setzte sich Amarantas Korb aus eigenem Antrieb in Bewegung und drehte sich komplett im Zimmer, zum Entsetzen von Aureliano, der sich beeilte, ihn aufzuhalten. One day Amaranta's basket began to move under its own power and made a complete turn around the room, much to the consternation of Aureliano, who hastened to stop it. Un jour, le panier d'Amaranta se mit à bouger de sa propre impulsion et fit un tour complet dans la pièce, au grand dam d'Aureliano, qui s'empressa de l'arrêter. Pero su padre no se alteró. But his father did not change. Mais son père n'a pas changé. Ale jego ojciec się nie zmienił. Puso la canastilla en su puesto y la amarró a la pata de una mesa, convencido de que el acontecimiento esperado era inminente. Er stellte den Korb an seinen Platz und band ihn an ein Tischbein, überzeugt davon, dass das erwartete Ereignis unmittelbar bevorstand. He put the basket in its place and tied it to the leg of a table, convinced that the expected event was imminent. Il remit le panier à sa place et l'attacha au pied d'une table, persuadé que l'événement attendu était imminent. Postawił kosz na swoim miejscu i przywiązał go do nogi stołu, przekonany, że spodziewane wydarzenie jest nieuchronne. Fue en esa ocasión cuando Aureliano le oyó decir: Bei dieser Gelegenheit hörte Aureliano ihn sagen: It was on that occasion that Aureliano heard him say: To właśnie przy tej okazji Aureliano usłyszał, jak mówił:

—Si no temes a Dios, témele a los metales. -Wenn ihr Gott nicht fürchtet, dann fürchtet Metalle. "If you don't fear God, fear metals."

De pronto, casi cinco meses después de su desaparición, volvió Úrsula. Plötzlich, fast fünf Monate nach ihrem Verschwinden, kehrte Ursula zurück. Suddenly, almost five months after her disappearance, Úrsula returned. Llegó exaltada, rejuvenecida, con ropas nuevas de un estilo desconocido en la aldea. She arrived elated, rejuvenated, in new clothes of a style unknown in the village. José Arcadio Buendía apenas si pudo resistir el impacto. José Arcadio Buendía konnte dem Aufprall kaum standhalten. José Arcadio Buendía could barely resist the impact. «¡Era esto!», gritaba. "Das war's!", rief er. "This was it!" he yelled. «Yo sabía que iba a ocurrir». "Ich wusste, dass es passieren würde. "I knew it was going to happen." Y lo creía de veras, porque en sus prolongados encierros, mientras manipulaba la materia, rogaba en el fondo de su corazón que el prodigio esperado no fuera el hallazgo de la piedra filosofal, ni la liberación del soplo que hace vivir los metales, ni la facultad de convertir en oro las bisagras y cerraduras de la casa, sino lo que ahora había ocurrido: el regreso de Úrsula. Und er glaubte es wirklich, denn in seiner langen Gefangenschaft betete er, während er die Sache manipulierte, von ganzem Herzen, dass das erwartete Wunder nicht der Fund des Steins der Weisen, nicht die Freisetzung des Atems, der Metalle lebendig macht, und auch nicht die Macht, die Scharniere und Schlösser des Hauses in Gold zu verwandeln, sein würde, sondern das, was jetzt geschehen war: Ursulas Rückkehr. And he really believed it, because in his prolonged confinement, while manipulating matter, he prayed in the depths of his heart that the expected prodigy would not be the discovery of the philosopher's stone, nor the release of the breath that makes metals live, nor the power to turn the hinges and locks of the house into gold, but what had now happened: the return of Úrsula. Et il y croyait vraiment, car dans son enfermement prolongé, tout en manipulant la matière, il priait au fond de son cœur pour que le prodige attendu ne soit pas la découverte de la pierre philosophale, ni la libération du souffle qui fait vivre les métaux, ni le pouvoir de transformer les gonds et les serrures de la maison en or, mais ce qui était maintenant arrivé : le retour d'Úrsula. Pero ella no compartía su alborozo. But she did not share his joy. Mais elle ne partageait pas sa joie. Le dio un beso convencional, como si no hubiera estado ausente más de una hora, y le dijo: He gave her a conventional kiss, as if he hadn't been gone more than an hour, and said:

—Asómate a la puerta. -Komm zur Tür. - Come to the door. - Venez à la porte.

José Arcadio Buendía tardó mucho tiempo para restablecerse de la perplejidad cuando salió a la calle y vio la muchedumbre. José Arcadio Buendía brauchte lange, um sich von seiner Verblüffung zu erholen, als er auf die Straße ging und die Menschenmenge sah. José Arcadio Buendía took a long time to recover from his perplexity when he went out into the street and saw the crowd. No eran gitanos. They were not gypsies. Eran hombres y mujeres como ellos, de cabellos lacios y piel parda, que hablaban su misma lengua y se lamentaban de los mismos dolores. They were men and women like them, with straight hair and brown skin, who spoke the same language and lamented the same pain. C'étaient des hommes et des femmes comme eux, aux cheveux raides et à la peau brune, qui parlaient le même langage et se lamentaient de la même douleur. Traían mulas cargadas de cosas de comer, carretas de bueyes con muebles y utensilios domésticos, puros y simples accesorios terrestres puestos en venta sin aspavientos por los mercachifles de la realidad cotidiana. Sie brachten Maultiere, die mit Lebensmitteln beladen waren, Ochsenkarren mit Möbeln und Haushaltsgegenständen, schlicht und einfach irdische Dinge, die von den Händlern des Alltags ohne viel Aufhebens zum Kauf angeboten wurden. They brought mules loaded with things to eat, ox carts with furniture and household utensils, pure and simple earthly accessories put up for sale without any fuss by the merchants of everyday reality. Ils amenaient des mules chargées de nourriture, des chars à bœufs avec des meubles et des ustensiles de ménage, des cigares et de simples accessoires terrestres mis en vente sans chichi par les colporteurs de la réalité quotidienne. Venían del otro lado de la ciénaga, a solo dos días de viaje, donde había pueblos que recibían el correo todos los meses y conocían las máquinas del bienestar. Sie kamen von der anderen Seite des Sumpfes, nur zwei Tagesreisen entfernt, wo es Dörfer gab, die jeden Monat die Post bekamen und von den Wohlfahrtsmaschinen wussten. They came from the other side of the swamp, only two days away, where there were towns that received the mail every month and knew about the welfare machines. Ils venaient de l'autre côté du marais, à seulement deux jours de là, là où il y avait des villes qui recevaient le courrier tous les mois et connaissaient les machines d'aide sociale. Úrsula no había alcanzado a los gitanos, pero encontró la ruta que su marido no pudo descubrir en su frustrada búsqueda de los grandes inventos. Ursula hatte die Zigeuner nicht eingeholt, aber sie hatte den Weg gefunden, den ihr Mann bei seiner frustrierten Suche nach den großen Erfindungen nicht gefunden hatte. Úrsula had not reached the gypsies, but she found the route that her husband could not discover in his frustrated search for the great inventions. Úrsula n'avait pas atteint les gitans, mais elle a trouvé la route que son mari n'a pas pu découvrir dans sa recherche frustrée des grandes inventions.