×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Cien Años de Soledad de Gabriel García Márquez, Capítulo 14 (4)

Capítulo 14 (4)

—Es un hombre muy raro —dijo Fernanda—. Se le ve en la cara que se va a morir.

Meme pensó que su madre había quedado impresionada por las mariposas. Cuando acabaron de podar el rosal, se lavó las manos y llevó el paquete al dormitorio para abrirlo. Era una especie de juguete chino, compuesto por cinco cajas concéntricas, y en la última una tarjeta laboriosamente dibujada por alguien que apenas sabía escribir: Nos vemos el sábado en el cine. Meme sintió el estupor tardío de que la caja hubiera estado tanto tiempo en el pasamanos al alcance de la curiosidad de Fernanda, y aunque la halagaba la audacia y el ingenio de Mauricio Babilonia, la conmovió su ingenuidad de esperar que ella le cumpliera la cita. Meme sabía desde entonces que Aureliano Segundo tenía un compromiso el sábado en la noche. Sin embargo, el fuego de la ansiedad la abrasó de tal modo en el curso de la semana, que el sábado convenció a su padre de que la dejara sola en el teatro y volviera por ella al terminar la función. Una mariposa nocturna revoloteó sobre su cabeza mientras las luces estuvieron encendidas. Y entonces ocurrió. Cuando las luces se apagaron, Mauricio Babilonia se sentó a su lado. Meme se sintió chapaleando en un tremedal de zozobra, del cual solo podía rescatarla, como había ocurrido en el sueño, aquel hombre oloroso a aceite de motor que apenas distinguía en la penumbra.

—Si no hubiera venido —dijo él—, no me hubiera visto más nunca.

Meme sintió el peso de su mano en la rodilla, y supo que ambos llegaban en aquel instante al otro lado del desamparo.

—Lo que me choca de ti —sonrió— es que siempre dices precisamente lo que no se debe.

Se volvió loca por él. Perdió el sueño y el apetito, y se hundió tan profundamente en la soledad, que hasta su padre se le convirtió en un estorbo. Elaboró un intrincado enredo de compromisos falsos para desorientar a Fernanda, perdió de vista a sus amigas, saltó por encima de los convencionalismos para verse con Mauricio Babilonia a cualquier hora y en cualquier parte. Al principio le molestaba su rudeza. La primera vez que se vieron a solas, en los prados desiertos detrás del taller de mecánica, él la arrastró sin misericordia a un estado animal que la dejó extenuada. Tardó algún tiempo en darse cuenta de que también aquella era una forma de la ternura, y fue entonces cuando perdió el sosiego, y no vivía sino para él, trastornada por la ansiedad de hundirse en su entorpecedor aliento de aceite refregado con lejía. Poco antes de la muerte de Amaranta tropezó de pronto con un espacio de lucidez dentro de la locura, y tembló ante la incertidumbre del porvenir. Entonces oyó hablar de una mujer que hacía pronósticos de barajas, y fue a visitarla en secreto. Era Pilar Ternera. Desde que esta la vio entrar, conoció los recónditos motivos de Meme. «Siéntate», le dijo. «No necesito de barajas para averiguar el porvenir de un Buendía». Meme ignoraba, y lo ignoró siempre, que aquella pitonisa centenaria era su bisabuela. Tampoco lo hubiera creído después del agresivo realismo con que ella le reveló que la ansiedad del enamoramiento no encontraba reposo sino en la cama. Era el mismo punto de vista de Mauricio Babilonia, pero Meme se resistía a darle crédito, pues en el fondo suponía que estaba inspirado en un mal criterio de menestral. Ella pensaba entonces que el amor de un modo derrotaba al amor de otro modo, porque estaba en la índole de los hombres repudiar el hambre una vez satisfecho el apetito. Pilar Ternera no solo disipó el error, sino que le ofreció la vieja cama de lienzo donde ella concibió a Arcadio, el abuelo de Meme, y donde concibió después a Aureliano José. Le enseñó además cómo prevenir la concepción indeseable mediante la vaporización de cataplasmas de mostaza, y le dio recetas de bebedizos que en casos de percances hacían expulsar «hasta los remordimientos de conciencia». Aquella entrevista le infundió a Meme el mismo sentimiento de valentía que experimentó la tarde de la borrachera. La muerte de Amaranta, sin embargo, la obligó a aplazar la decisión. Mientras duraron las nueve noches, ella no se apartó un instante de Mauricio Babilonia, que andaba confundido con la muchedumbre que invadió la casa. Vinieron luego el luto prolongado y el encierro obligatorio, y se separaron por un tiempo. Fueron días de tanta agitación interior, de tanta ansiedad irreprimible y tantos anhelos reprimidos, que la primera tarde en que Meme logró salir fue directamente a la casa de Pilar Ternera. Se entregó a Mauricio Babilonia sin resistencia, sin pudor, sin formalismos, y con una vocación tan fluida y una intuición tan sabia, que un hombre más suspicaz que el suyo hubiera podido confundirlas con una acendrada experiencia. Se amaron dos veces por semana durante más de tres meses, protegidos por la complicidad inocente de Aureliano Segundo, que acreditaba sin malicia las coartadas de la hija, solo por verla liberada de la rigidez de su madre.

La noche en que Fernanda los sorprendió en el cine, Aureliano Segundo se sintió agobiado por el peso de la conciencia, y visitó a Meme en el dormitorio donde la encerró Fernanda, confiando en que ella se desahogaría con él de las confidencias que le estaba debiendo. Pero Meme lo negó todo. Estaba tan segura de sí misma, tan aferrada a su soledad, que Aureliano Segundo tuvo la impresión de que ya no existía ningún vínculo entre ellos, que la camaradería y la complicidad no eran más que una ilusión del pasado. Pensó hablar con Mauricio Babilonia, creyendo que su autoridad de antiguo patrón lo haría desistir de sus propósitos, pero Petra Cotes lo convenció de que aquellos eran asuntos de mujeres, así que quedó flotando en un limbo de indecisión, y apenas sostenido por la esperanza de que el encierro terminara con las tribulaciones de la hija.

Meme no dio muestra alguna de aflicción. Al contrario, desde el dormitorio contiguo percibió Úrsula el ritmo sosegado de su sueño, la serenidad de sus quehaceres, el orden de sus comidas y la buena salud de su digestión. Lo único que intrigó a Úrsula después de casi dos meses de castigo, fue que Meme no se bañara en la mañana, como lo hacían todos, sino a las siete de la noche. Alguna vez pensó prevenirla contra los alacranes, pero Meme era tan esquiva con ella por la convicción de que la había denunciado, que prefirió no perturbarla con impertinencias de tatarabuela. Las mariposas amarillas invadían la casa desde el atardecer. Todas las noches, al regresar del baño, Meme encontraba a Fernanda desesperada, matando mariposas con la bomba de insecticida. «Esto es una desgracia», decía. «Toda la vida me contaron que las mariposas nocturnas llaman la mala suerte». Una noche, mientras Meme estaba en el baño, Fernanda entró en su dormitorio por casualidad, y había tantas mariposas que apenas se podía respirar. Agarró cualquier trapo para espantarlas, y el corazón se le heló de pavor al relacionar los baños nocturnos de su hija con las cataplasmas de mostaza que rodaron por el suelo. No esperó un momento oportuno, como lo hizo la primera vez. Al día siguiente invitó a almorzar al nuevo alcalde, que como ella había bajado de los páramos, y le pidió que estableciera una guardia nocturna en el traspatio, porque tenía la impresión de que se estaban robando las gallinas. Esa noche, la guardia derribó a Mauricio Babilonia cuando levantaba las tejas para entrar en el baño donde Meme lo esperaba, desnuda y temblando de amor entre los alacranes y las mariposas, como lo había hecho casi todas las noches de los últimos meses. Un proyectil incrustado en la columna vertebral lo redujo a cama por el resto de su vida. Murió de viejo en la soledad, sin un quejido, sin una protesta, sin una sola tentativa de infidencia, atormentado por los recuerdos y por las mariposas amarillas que no le concedieron un instante de paz, y públicamente repudiado como ladrón de gallinas.

Capítulo 14 (4) Kapitel 14 (4) Chapter 14 (4) Capítulo 14 (4) Глава 14 (4) Розділ 14 (4)

—Es un hombre muy raro —dijo Fernanda—. Se le ve en la cara que se va a morir. You can see in his face that he is going to die.

Meme pensó que su madre había quedado impresionada por las mariposas. Cuando acabaron de podar el rosal, se lavó las manos y llevó el paquete al dormitorio para abrirlo. When they finished trimming the rosebush, he washed his hands and took the package into the bedroom to open it. Quand ils ont fini de tailler le rosier, il s'est lavé les mains et a emporté le paquet dans la chambre pour l'ouvrir. Era una especie de juguete chino, compuesto por cinco cajas concéntricas, y en la última una tarjeta laboriosamente dibujada por alguien que apenas sabía escribir: Nos vemos el sábado en el cine. Meme sintió el estupor tardío de que la caja hubiera estado tanto tiempo en el pasamanos al alcance de la curiosidad de Fernanda, y aunque la halagaba la audacia y el ingenio de Mauricio Babilonia, la conmovió su ingenuidad de esperar que ella le cumpliera la cita. Meme felt the belated stupor that the box had been on the railing for so long within reach of Fernanda's curiosity, and although she was flattered by Mauricio Babilonia's audacity and ingenuity, she was moved by his naivete in waiting for her to keep the appointment. Meme ressentit la stupeur tardive que la boîte soit restée si longtemps sur la rampe à la portée de la curiosité de Fernanda, et bien qu'elle fût flattée par l'audace et l'ingéniosité de Mauricio Babilonia, elle fut émue par sa naïveté à attendre qu'elle respecte le rendez-vous. Meme sabía desde entonces que Aureliano Segundo tenía un compromiso el sábado en la noche. Meme knew since then that Aureliano Segundo had an engagement on Saturday night. Meme savait depuis qu'Aureliano Segundo avait un engagement samedi soir. Sin embargo, el fuego de la ansiedad la abrasó de tal modo en el curso de la semana, que el sábado convenció a su padre de que la dejara sola en el teatro y volviera por ella al terminar la función. Cependant, le feu de l'angoisse l'a tellement brûlée au cours de la semaine que samedi, elle a convaincu son père de la laisser seule au théâtre et de revenir la chercher à la fin de la représentation. Una mariposa nocturna revoloteó sobre su cabeza mientras las luces estuvieron encendidas. Un papillon de nuit voletait au-dessus de la tête alors que les lumières étaient allumées. Y entonces ocurrió. Cuando las luces se apagaron, Mauricio Babilonia se sentó a su lado. Meme se sintió chapaleando en un tremedal de zozobra, del cual solo podía rescatarla, como había ocurrido en el sueño, aquel hombre oloroso a aceite de motor que apenas distinguía en la penumbra. Meme felt like she was splashing in a quagmire of anxiety, from which she could only be rescued, as had happened in the dream, by that man smelling of motor oil that she could barely make out in the gloom. Meme se sentit plonger dans un bourbier d'anxiété, d'où seul l'homme qui sentait l'huile de moteur qu'elle pouvait à peine distinguer dans la pénombre pouvait la sauver, comme cela s'était produit dans le rêve.

—Si no hubiera venido —dijo él—, no me hubiera visto más nunca. -If I hadn't come," he said, "he would never have seen me again. « Si vous n'étiez pas venu, dit-il, vous ne m'auriez jamais revu.

Meme sintió el peso de su mano en la rodilla, y supo que ambos llegaban en aquel instante al otro lado del desamparo. Meme felt the weight of his hand on her knee, and knew that both of them were reaching the other side of the desert at that moment. Meme sentit le poids de sa main sur son genou et sut qu'à ce moment-là ils atteignirent tous les deux l'autre côté du désert.

—Lo que me choca de ti —sonrió— es que siempre dices precisamente lo que no se debe. "What strikes me about you," he smiled, "is that you always say precisely the wrong thing."

Se volvió loca por él. She went crazy for him. Elle est devenue folle de lui. Perdió el sueño y el apetito, y se hundió tan profundamente en la soledad, que hasta su padre se le convirtió en un estorbo. He lost his sleep and his appetite, and sank so deeply into loneliness that even his father became a hindrance to him. Il a perdu le sommeil et l'appétit, et a sombré si profondément dans la solitude que même son père est devenu une nuisance pour lui. Elaboró un intrincado enredo de compromisos falsos para desorientar a Fernanda, perdió de vista a sus amigas, saltó por encima de los convencionalismos para verse con Mauricio Babilonia a cualquier hora y en cualquier parte. She elaborated an intricate tangle of false commitments to disorient Fernanda, she lost sight of her friends, she jumped over conventions to see Mauricio Babilonia at any time and anywhere. Al principio le molestaba su rudeza. At first her rudeness annoyed him. La primera vez que se vieron a solas, en los prados desiertos detrás del taller de mecánica, él la arrastró sin misericordia a un estado animal que la dejó extenuada. The first time they met alone, in the deserted meadows behind the machine shop, he mercilessly dragged her into an animal state that left her exhausted. Tardó algún tiempo en darse cuenta de que también aquella era una forma de la ternura, y fue entonces cuando perdió el sosiego, y no vivía sino para él, trastornada por la ansiedad de hundirse en su entorpecedor aliento de aceite refregado con lejía. It took her some time to realize that this was also a form of tenderness, and it was then that she lost her calm, and lived only for him, upset by the anxiety of sinking into his numbing breath of oil rubbed with lye. Il lui fallut du temps pour se rendre compte que c'était aussi une forme de tendresse, et c'est alors qu'elle perdit son calme, et ne vécut que pour lui, bouleversée par l'angoisse de sombrer dans son souffle stupéfiant d'huile lessive. Poco antes de la muerte de Amaranta tropezó de pronto con un espacio de lucidez dentro de la locura, y tembló ante la incertidumbre del porvenir. Shortly before Amaranta's death he suddenly stumbled upon a space of lucidity within the madness, and trembled at the uncertainty of the future. Peu de temps avant la mort d'Amaranta, il tomba soudain sur un espace de lucidité dans la folie, et il trembla devant l'incertitude de l'avenir. Entonces oyó hablar de una mujer que hacía pronósticos de barajas, y fue a visitarla en secreto. Puis il a entendu parler d'une femme qui faisait des prédictions de cartes, et il est allé lui rendre visite en secret. Era Pilar Ternera. Desde que esta la vio entrar, conoció los recónditos motivos de Meme. «Siéntate», le dijo. «No necesito de barajas para averiguar el porvenir de un Buendía». «I don't need cards to find out the future of a Buendía». Meme ignoraba, y lo ignoró siempre, que aquella pitonisa centenaria era su bisabuela. Meme did not know, and always did not know, that this hundred-year-old fortune-teller was her great-grandmother. Meme ignorait, et a toujours ignoré, que cette pythonie centenaire était son arrière-grand-mère. Tampoco lo hubiera creído después del agresivo realismo con que ella le reveló que la ansiedad del enamoramiento no encontraba reposo sino en la cama. Nor would he have believed it after the aggressive realism with which she revealed to him that the anxiety of falling in love found no rest except in bed. Il ne l'aurait pas cru non plus après le réalisme agressif avec lequel elle lui révélait que l'angoisse de tomber amoureux ne trouvait de repos qu'au lit. Era el mismo punto de vista de Mauricio Babilonia, pero Meme se resistía a darle crédito, pues en el fondo suponía que estaba inspirado en un mal criterio de menestral. It was the same point of view as Mauricio Babilonia, but Meme was reluctant to give him credit, because deep down he supposed that it was inspired by a poor craftsman's judgment. Ella pensaba entonces que el amor de un modo derrotaba al amor de otro modo, porque estaba en la índole de los hombres repudiar el hambre una vez satisfecho el apetito. She thought then that love in one way defeated love in another way, because it was in the nature of men to repudiate hunger once appetite had been satisfied. Pilar Ternera no solo disipó el error, sino que le ofreció la vieja cama de lienzo donde ella concibió a Arcadio, el abuelo de Meme, y donde concibió después a Aureliano José. Pilar Ternera not only dispelled the error, but also offered her the old canvas bed where she conceived Arcadio, Meme's grandfather, and where she later conceived Aureliano José. Pilar Ternera a non seulement dissipé l'erreur, mais lui a également offert le vieux lit en toile où elle a conçu Arcadio, le grand-père de Meme, et où elle a ensuite conçu Aureliano José. Le enseñó además cómo prevenir la concepción indeseable mediante la vaporización de cataplasmas de mostaza, y le dio recetas de bebedizos que en casos de percances hacían expulsar «hasta los remordimientos de conciencia». He also taught her how to prevent unwanted conception by vaporizing mustard poultices, and gave her recipes for concoctions that, in cases of mishaps, expelled "even the pangs of conscience." Aquella entrevista le infundió a Meme el mismo sentimiento de valentía que experimentó la tarde de la borrachera. That interview instilled in Meme the same feeling of bravery he experienced the evening of the binge. Cette interview a insufflé à Meme le même sentiment de courage qu'elle avait éprouvé l'après-midi ivre. La muerte de Amaranta, sin embargo, la obligó a aplazar la decisión. Mientras duraron las nueve noches, ella no se apartó un instante de Mauricio Babilonia, que andaba confundido con la muchedumbre que invadió la casa. During the nine nights, she did not leave Mauricio Babilonia for an instant, who was confused with the crowd that invaded the house. Vinieron luego el luto prolongado y el encierro obligatorio, y se separaron por un tiempo. Fueron días de tanta agitación interior, de tanta ansiedad irreprimible y tantos anhelos reprimidos, que la primera tarde en que Meme logró salir fue directamente a la casa de Pilar Ternera. Se entregó a Mauricio Babilonia sin resistencia, sin pudor, sin formalismos, y con una vocación tan fluida y una intuición tan sabia, que un hombre más suspicaz que el suyo hubiera podido confundirlas con una acendrada experiencia. Babilonia gave herself to Mauricio without resistance, without modesty, without formalities, and with a vocation so fluid and an intuition so wise, that a man more suspicious than his could have mistaken them for pure experience. Il s'est donné à Mauricio Babilonia sans résistance, sans pudeur, sans formalités, et avec une vocation si fluide et une intuition si sage, qu'un homme plus méfiant que le sien aurait pu les confondre avec une pure expérience. Se amaron dos veces por semana durante más de tres meses, protegidos por la complicidad inocente de Aureliano Segundo, que acreditaba sin malicia las coartadas de la hija, solo por verla liberada de la rigidez de su madre. They made love twice a week for more than three months, protected by the innocent complicity of Aureliano Segundo, who credited his daughter's alibis without malice, just to see her freed from her mother's rigidity. Ils se sont aimés deux fois par semaine pendant plus de trois mois, protégés par l'innocente complicité d'Aureliano Segundo, qui a crédité naïvement les alibis de sa fille, histoire de la voir libérée de la rigidité de sa mère.

La noche en que Fernanda los sorprendió en el cine, Aureliano Segundo se sintió agobiado por el peso de la conciencia, y visitó a Meme en el dormitorio donde la encerró Fernanda, confiando en que ella se desahogaría con él de las confidencias que le estaba debiendo. The night that Fernanda surprised them at the movies, Aureliano Segundo felt overwhelmed by the weight of his conscience, and he visited Meme in the bedroom where Fernanda locked her up, trusting that she would unburden him of the confidences she owed him. . La nuit où Fernanda les a surpris au cinéma, Aureliano Segundo s'est senti accablé par le poids de sa conscience, et il a rendu visite à Meme dans la chambre où Fernanda l'a enfermée, confiant qu'elle lui ferait part des confidences qui lui étaient dues. . Pero Meme lo negó todo. Estaba tan segura de sí misma, tan aferrada a su soledad, que Aureliano Segundo tuvo la impresión de que ya no existía ningún vínculo entre ellos, que la camaradería y la complicidad no eran más que una ilusión del pasado. She was so sure of herself, so clinging to her loneliness, that Aureliano Segundo had the impression that there was no longer any link between them, that camaraderie and complicity were nothing more than an illusion of the past. Elle était si sûre d'elle, si accrochée à sa solitude, qu'Aureliano Segundo avait l'impression qu'il n'y avait plus aucun lien entre eux, que la camaraderie et la complicité n'étaient plus qu'une illusion du passé. Pensó hablar con Mauricio Babilonia, creyendo que su autoridad de antiguo patrón lo haría desistir de sus propósitos, pero Petra Cotes lo convenció de que aquellos eran asuntos de mujeres, así que quedó flotando en un limbo de indecisión, y apenas sostenido por la esperanza de que el encierro terminara con las tribulaciones de la hija. He thought of talking to Mauricio Babilonia, believing that his authority as his former employer would make him give up his plans, but Petra Cotes convinced him that those were women's issues, so he was left floating in a limbo of indecision, and barely sustained by the hope of that the confinement would end the tribulations of the daughter. Il a pensé à parler à Mauricio Babilonia, croyant que son autorité en tant qu'ancien employeur le ferait renoncer à ses projets, mais Petra Cotes l'a convaincu qu'il s'agissait d'affaires de femmes, il a donc été laissé flottant dans les limbes de l'indécision, et à peine soutenu par l'espoir que l'accouchement mettrait fin aux tribulations de la fille.

Meme no dio muestra alguna de aflicción. Meme gave no sign of distress. Meme ne donna aucun signe de détresse. Al contrario, desde el dormitorio contiguo percibió Úrsula el ritmo sosegado de su sueño, la serenidad de sus quehaceres, el orden de sus comidas y la buena salud de su digestión. On the contrary, from the adjoining bedroom, Úrsula perceived the calm rhythm of her sleep, the serenity of her chores, the order of her meals, and the good health of her digestion. Au contraire, de la chambre voisine, Ursula percevait le rythme paisible de son sommeil, la sérénité de ses corvées, l'ordre de ses repas et la bonne santé de sa digestion. Lo único que intrigó a Úrsula después de casi dos meses de castigo, fue que Meme no se bañara en la mañana, como lo hacían todos, sino a las siete de la noche. The only thing that intrigued Ursula after almost two months of punishment was that Meme did not bathe in the morning, as they all did, but at seven o'clock at night. Alguna vez pensó prevenirla contra los alacranes, pero Meme era tan esquiva con ella por la convicción de que la había denunciado, que prefirió no perturbarla con impertinencias de tatarabuela. Once she thought to warn her against the scorpions, but Meme was so elusive with her because of the conviction that she had denounced her, that she preferred not to disturb her with the impertinence of a great-great-grandmother. Un moment, elle songea à la mettre en garde contre les scorpions, mais Meme était si insaisissable avec elle à cause de la conviction qu'elle l'avait dénoncée, qu'elle préféra ne pas la déranger avec l'impertinence d'une arrière-arrière-grand-mère. Las mariposas amarillas invadían la casa desde el atardecer. Yellow butterflies invaded the house at dusk. Todas las noches, al regresar del baño, Meme encontraba a Fernanda desesperada, matando mariposas con la bomba de insecticida. Every night, upon returning from the bathroom, Meme found Fernanda desperate, killing butterflies with the insecticide bomb. «Esto es una desgracia», decía. «Toda la vida me contaron que las mariposas nocturnas llaman la mala suerte». «All my life they told me that nocturnal butterflies bring bad luck». Una noche, mientras Meme estaba en el baño, Fernanda entró en su dormitorio por casualidad, y había tantas mariposas que apenas se podía respirar. Agarró cualquier trapo para espantarlas, y el corazón se le heló de pavor al relacionar los baños nocturnos de su hija con las cataplasmas de mostaza que rodaron por el suelo. She grabbed any rag to shoo them away, and her heart froze with fear as she related her daughter's nightly baths to the mustard poultices that rolled on the floor. Elle attrapa n'importe quel chiffon pour les effrayer, et son cœur se glaça de peur alors qu'elle reliait les bains nocturnes de sa fille aux cataplasmes de moutarde qui roulaient sur le sol. No esperó un momento oportuno, como lo hizo la primera vez. Il n'a pas attendu le moment opportun, comme il l'avait fait la première fois. Al día siguiente invitó a almorzar al nuevo alcalde, que como ella había bajado de los páramos, y le pidió que estableciera una guardia nocturna en el traspatio, porque tenía la impresión de que se estaban robando las gallinas. Le lendemain, elle invita à déjeuner le nouveau maire qui, comme elle, était descendu des landes, et lui demanda d'installer un gardien de nuit dans l'arrière-cour, car elle avait l'impression qu'on volait les poules. Esa noche, la guardia derribó a Mauricio Babilonia cuando levantaba las tejas para entrar en el baño donde Meme lo esperaba, desnuda y temblando de amor entre los alacranes y las mariposas, como lo había hecho casi todas las noches de los últimos meses. Cette nuit-là, le gardien renversa Mauricio Babilonia alors qu'il soulevait le carrelage pour se rendre dans la salle de bain où Meme l'attendait, nu et tremblant d'amour parmi les scorpions et les papillons, comme elle le faisait presque tous les soirs depuis quelques mois. . Nessa noite, o guarda derrubou Maurício Babilónia quando este levantava os azulejos para entrar na casa de banho onde Meme o esperava, nua e a tremer de amor entre os escorpiões e as borboletas, como tinha feito quase todas as noites nos últimos meses. Un proyectil incrustado en la columna vertebral lo redujo a cama por el resto de su vida. A bullet embedded in his spine confined him to bed for the rest of his life. Une balle enfoncée dans sa colonne vertébrale l'a réduit au lit pour le reste de sa vie. Um projétil cravado na sua coluna vertebral reduziu-o à cama para o resto da vida. Murió de viejo en la soledad, sin un quejido, sin una protesta, sin una sola tentativa de infidencia, atormentado por los recuerdos y por las mariposas amarillas que no le concedieron un instante de paz, y públicamente repudiado como ladrón de gallinas. He died of old age in solitude, without a moan, without a protest, without a single attempt at infidence, tormented by memories and by the yellow butterflies that did not grant him a moment of peace, and publicly repudiated as a chicken thief. Il est mort de vieillesse dans la solitude, sans une plainte, sans une protestation, sans une seule tentative d'infidélité, tourmenté par les souvenirs et par les papillons jaunes qui ne lui accordaient pas un instant de paix, et publiquement répudié comme un voleur de poulet.