×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Cien Años de Soledad de Gabriel García Márquez, Capítulo 1 (3)

Capítulo 1 (3)

—No nos iremos —dijo—. Aquí nos quedamos, porque aquí hemos tenido un hijo.

—Todavía no tenemos un muerto —dijo él—. Uno no es de ninguna parte mientras no tenga un muerto bajo la tierra.

Úrsula replicó, con una suave firmeza:

—Si es necesario que yo me muera para que se queden aquí, me muero.

José Arcadio Buendía no creyó que fuera tan rígida la voluntad de su mujer. Trató de seducirla con el hechizo de su fantasía, con la promesa de un mundo prodigioso donde bastaba con echar unos líquidos mágicos en la tierra para que las plantas dieran frutos a voluntad del hombre, y donde se vendían a precio de baratillo toda clase de aparatos para el dolor. Pero Úrsula fue insensible a su clarividencia.

—En vez de andar pensando en tus alocadas novelerías, debes ocuparte de tus hijos —replicó—. Míralos cómo están, abandonados a la buena de Dios, igual que los burros.

José Arcadio Buendía tomó al pie de la letra las palabras de su mujer. Miró a través de la ventana y vio a los dos niños descalzos en la huerta soleada, y tuvo la impresión de que solo en aquel instante habían empezado a existir, concebidos por el conjuro de Úrsula. Algo ocurrió entonces en su interior; algo misterioso y definitivo que lo desarraigó de su tiempo actual y lo llevó a la deriva por una región inexplorada de los recuerdos. Mientras Úrsula seguía barriendo la casa que ahora estaba segura de no abandonar en el resto de su vida, él permaneció contemplando a los niños con mirada absorta, hasta que los ojos se le humedecieron y se los secó con el dorso de la mano, y exhaló un hondo suspiro de resignación.

—Bueno —dijo—. Diles que vengan a ayudarme a sacar las cosas de los cajones.

José Arcadio, el mayor de los niños, había cumplido catorce años. Tenía la cabeza cuadrada, el pelo hirsuto y el carácter voluntarioso de su padre. Aunque llevaba el mismo impulso de crecimiento y fortaleza física, ya desde entonces era evidente que carecía de imaginación. Fue concebido y dado a luz durante la penosa travesía de la sierra, antes de la fundación de Macondo, y sus padres dieron gracias al cielo al comprobar que no tenía ningún órgano de animal. Aureliano, el primer ser humano que nació en Macondo, iba a cumplir seis años en marzo. Era silencioso y retraído. Había llorado en el vientre de su madre y nació con los ojos abiertos. Mientras le cortaban el ombligo movía la cabeza de un lado a otro reconociendo las cosas del cuarto, y examinaba el rostro de la gente con una curiosidad sin asombro. Luego, indiferente a quienes se acercaban a conocerlo, mantuvo la atención concentrada en el techo de palma, que parecía a punto de derrumbarse bajo la tremenda presión de la lluvia. Úrsula no volvió a acordarse de la intensidad de esa mirada hasta un día en que el pequeño Aureliano, a la edad de tres años, entró a la cocina en el momento en que ella retiraba del fogón y ponía en la mesa una olla de caldo hirviendo. El niño, perplejo en la puerta, dijo: «Se va a caer». La olla estaba bien puesta en el centro de la mesa, pero tan pronto como el niño hizo el anuncio, inició un movimiento irrevocable hacia el borde, como impulsada por un dinamismo interior, y se despedazó en el suelo. Úrsula, alarmada, le contó el episodio a su marido, pero este lo interpretó como un fenómeno natural. Así fue siempre, ajeno a la existencia de sus hijos, en parte porque consideraba la infancia como un período de insuficiencia mental, y en parte porque siempre estaba demasiado absorto en sus propias especulaciones quiméricas.

Pero desde la tarde en que llamó a los niños para que lo ayudaran a desempacar las cosas del laboratorio, les dedicó sus horas mejores. En el cuartito apartado, cuyas paredes se fueron llenando poco a poco de mapas inverosímiles y gráficos fabulosos, les enseñó a leer y escribir y a sacar cuentas, y les habló de las maravillas del mundo no solo hasta donde le alcanzaban sus conocimientos, sino forzando a extremos increíbles los límites de su imaginación. Fue así como los niños terminaron por aprender que en el extremo meridional del África había hombres tan inteligentes y pacíficos que su único entretenimiento era sentarse a pensar, y que era posible atravesar a pie el mar Egeo saltando de isla en isla hasta el puerto de Salónica. Aquellas alucinantes sesiones quedaron de tal modo impresas en la memoria de los niños, que muchos años más tarde, un segundo antes de que el oficial de los ejércitos regulares diera la orden de fuego al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía volvió a vivir la tibia tarde de marzo en que su padre interrumpió la lección de física, y se quedó fascinado, con la mano en el aire y los ojos inmóviles, oyendo a la distancia los pífanos y tambores y sonajas de los gitanos que una vez más llegaban a la aldea, pregonando el último y asombroso descubrimiento de los sabios de Memphis.

Eran gitanos nuevos. Hombres y mujeres jóvenes que solo conocían su propia lengua, ejemplares hermosos de piel aceitada y manos inteligentes, cuyos bailes y músicas sembraron en las calles un pánico de alborotada alegría, con sus loros pintados de todos los colores que recitaban romanzas italianas, y la gallina que ponía un centenar de huevos de oro al son de la pandereta, y el mono amaestrado que adivinaba el pensamiento, y la máquina múltiple que servía al mismo tiempo para pegar botones y bajar la fiebre, y el aparato para olvidar los malos recuerdos, y el emplasto para perder el tiempo, y un millar de invenciones más, tan ingeniosas e insólitas, que José Arcadio Buendía hubiera querido inventar la máquina de la memoria para poder acordarse de todas. En un instante transformaron la aldea. Los habitantes de Macondo se encontraron de pronto perdidos en sus propias calles, aturdidos por la feria multitudinaria.

Llevando un niño de cada mano para no perderlos en el tumulto, tropezando con saltimbanquis de dientes acorazados de oro y malabaristas de seis brazos, sofocado por el confuso aliento de estiércol y sándalo que exhalaba la muchedumbre, José Arcadio Buendía andaba como un loco buscando a Melquíades por todas partes, para que le revelara los infinitos secretos de aquella pesadilla fabulosa. Se dirigió a varios gitanos que no entendieron su lengua. Por último llegó hasta el lugar donde Melquíades solía plantar su tienda, y encontró un armenio taciturno que anunciaba en castellano un jarabe para hacerse invisible. Se había tomado de un golpe una copa de la sustancia ambarina, cuando José Arcadio Buendía se abrió paso a empujones por entre el grupo absorto que presenciaba el espectáculo, y alcanzó a hacer la pregunta. El gitano lo envolvió en el clima atónito de su mirada, antes de convertirse en un charco de alquitrán pestilente y humeante sobre el cual quedó flotando la resonancia de su respuesta: «Melquíades murió». Aturdido por la noticia, José Arcadio Buendía permaneció inmóvil, tratando de sobreponerse a la aflicción, hasta que el grupo se dispersó reclamado por otros artificios y el charco del armenio taciturno se evaporó por completo. Más tarde, otros gitanos le confirmaron que en efecto Melquíades había sucumbido a las fiebres en los médanos de Singapur, y su cuerpo había sido arrojado en el lugar más profundo del mar de Java. A los niños no les interesó la noticia. Estaban obstinados en que su padre los llevara a conocer la portentosa novedad de los sabios de Memphis, anunciada a la entrada de una tienda que, según decían, perteneció al rey Salomón. Tanto insistieron, que José Arcadio Buendía pagó los treinta reales y los condujo hasta el centro de la carpa, donde había un gigante de torso peludo y cabeza rapada, con un anillo de cobre en la nariz y una pesada cadena de hierro en el tobillo, custodiando un cofre de pirata. Al ser destapado por el gigante, el cofre dejó escapar un aliento glacial. Dentro solo había un enorme bloque transparente, con infinitas agujas internas en las cuales se despedazaba en estrellas de colores la claridad del crepúsculo. Desconcertado, sabiendo que los niños esperaban una explicación inmediata, José Arcadio Buendía se atrevió a murmurar:

—Es el diamante más grande del mundo.

—No —corrigió el gitano—. Es hielo. José Arcadio Buendía, sin entender, extendió la mano hacia el témpano, pero el gigante se la apartó. «Cinco reales más para tocarlo», dijo.

José Arcadio Buendía los pagó, y entonces puso la mano sobre el hielo, y la mantuvo puesta por varios minutos, mientras el corazón se le hinchaba de temor y de júbilo al contacto del misterio. Sin saber qué decir, pagó otros diez reales para que sus hijos vivieran la prodigiosa experiencia. El pequeño José Arcadio se negó a tocarlo. Aureliano, en cambio, dio un paso hacia adelante, puso la mano y la retiró en el acto. «Está hirviendo», exclamó asustado. Pero su padre no le prestó atención. Embriagado por la evidencia del prodigio, en aquel momento se olvidó de la frustración de sus empresas delirantes y del cuerpo de Melquíades abandonado al apetito de los calamares. Pagó otros cinco reales, y con la mano puesta en el témpano, como expresando un testimonio sobre el texto sagrado, exclamó:

—Este es el gran invento de nuestro tiempo.

Capítulo 1 (3) Kapitel 1 (3) Chapter 1 (3) Chapitre 1 (3) Capitolo 1 (3) 第1章 (3) 1장 (3) Hoofdstuk 1 (3) Rozdział 1 (3) Capítulo 1 (3) Глава 1 (3) Kapitel 1 (3) Bölüm 1 (3) 第一章(3)

—No nos iremos —dijo—. "We're not leaving," he said. Aquí nos quedamos, porque aquí hemos tenido un hijo. Here we stay, because here we have had a son.

—Todavía no tenemos un muerto —dijo él—. -Wir haben noch keine Leiche", sagte er. "We don't have a dead yet," he said. -Non abbiamo ancora un cadavere", ha detto. Uno no es de ninguna parte mientras no tenga un muerto bajo la tierra. Sie sind nirgendwo, solange Sie keine tote Person unter der Erde haben. You're not from anywhere as long as you don't have a dead person under the ground. Nie jesteś znikąd, dopóki nie masz pod ziemią zmarłej osoby.

Úrsula replicó, con una suave firmeza: Úrsula replied, with gentle firmness:

—Si es necesario que yo me muera para que se queden aquí, me muero. —If it is necessary for me to die for them to stay here, I will die.

José Arcadio Buendía no creyó que fuera tan rígida la voluntad de su mujer. José Arcadio Buendía did not believe that his wife's will was so rigid. José Arcadio Buendia nie wierzył, że wola jego żony jest tak surowa. Trató de seducirla con el hechizo de su fantasía, con la promesa de un mundo prodigioso donde bastaba con echar unos líquidos mágicos en la tierra para que las plantas dieran frutos a voluntad del hombre, y donde se vendían a precio de baratillo toda clase de aparatos para el dolor. He tried to seduce her with the spell of his fantasy, with the promise of a prodigious world where it was enough to pour magical liquids on the ground for the plants to bear fruit at the will of man, and where all kinds of devices were sold at cheap prices. for pain. Trató de seducirla con el hechizo de su fantasía, con la promesa de un mundo prodigioso donde bastaba con echar unos líquidos mágicos en la tierra para que las plantas dieran frutos a voluntad del hombre, y donde se vendían a precio de baratillo toda clase de aparatos pour la douleur. Он пытался соблазнить ее чарами своей фантазии, обещаниями невероятного мира, где достаточно влить в землю волшебную жидкость, чтобы растения плодоносили по воле человека, и где всевозможные болеутоляющие средства продавались по бросовым ценам. 他试图用幻想的魔咒来引诱她,许诺一个奇妙的世界,只要将一些神奇的液体倒入地里,植物就可以按照人类的意愿结出果实,那里有各种装置。以便宜的价格出售。 Pero Úrsula fue insensible a su clarividencia. But Úrsula was insensitive to his clairvoyance. Mais Ursula était insensible à sa clairvoyance.

—En vez de andar pensando en tus alocadas novelerías, debes ocuparte de tus hijos —replicó—. "Instead of thinking about your crazy romances, you should take care of your children," he replied. "Вместо того чтобы думать о своих безумных романах, вам следовало бы позаботиться о своих детях", - ответил он. Míralos cómo están, abandonados a la buena de Dios, igual que los burros. Seht sie euch an, wie sie der Güte Gottes ausgeliefert sind, genau wie Esel. Look how they are, abandoned to the good of God, just like donkeys. Regardez-les comme ils sont, abandonnés au bien de Dieu, comme des ânes. Посмотрите на них, брошенных на произвол Божий, как ослы. 看看他们现在的样子,像驴一样被上帝抛弃。

José Arcadio Buendía tomó al pie de la letra las palabras de su mujer. José Arcadio Buendía nahm die Worte seiner Frau wörtlich. José Arcadio Buendía took his wife's words literally. Jose Arcadio Buendia dosłownie brał słowa żony. 何塞·阿卡迪奥·布恩迪亚从字面上理解了妻子的话。 Miró a través de la ventana y vio a los dos niños descalzos en la huerta soleada, y tuvo la impresión de que solo en aquel instante habían empezado a existir, concebidos por el conjuro de Úrsula. He looked out the window and saw the two barefoot children in the sunny garden, and he had the impression that only at that moment had they begun to exist, conceived by Úrsula's spell. Elle regarda par la fenêtre et vit les deux enfants pieds nus dans le jardin ensoleillé, et elle eut l'impression qu'ils n'avaient commencé à exister qu'à ce moment-là, conçus par le sortilège d'Úrsula. Algo ocurrió entonces en su interior; algo misterioso y definitivo que lo desarraigó de su tiempo actual y lo llevó a la deriva por una región inexplorada de los recuerdos. Something happened inside him then; something mysterious and definitive that uprooted him from his current time and sent him adrift through an uncharted region of memory. Quelque chose s'est alors produit en lui ; quelque chose de mystérieux et d'ultime qui l'a déraciné de son temps présent et l'a conduit à la dérive dans une région inexplorée de la mémoire. Wtedy coś się w nim wydarzyło; coś tajemniczego i ostatecznego, co wyrwało go z teraźniejszości i zaprowadziło w niezbadany region pamięci. Что-то произошло внутри него, что-то таинственное и определенное, что вырвало его из настоящего времени и отправило в неизведанный мир воспоминаний. Mientras Úrsula seguía barriendo la casa que ahora estaba segura de no abandonar en el resto de su vida, él permaneció contemplando a los niños con mirada absorta, hasta que los ojos se le humedecieron y se los secó con el dorso de la mano, y exhaló un hondo suspiro de resignación. While Úrsula continued sweeping the house that she was now sure she would not abandon for the rest of her life, he continued to gaze at the children with an absorbed gaze, until his eyes grew moist and he wiped them with the back of his hand, and exhaled. a deep sigh of resignation. Пока Урсула продолжала подметать дом, который, как она теперь была уверена, никогда не покинет до конца своих дней, он стоял и смотрел на детей восхищенным взглядом, пока его глаза не заслезились, он вытер их тыльной стороной ладони и выдохнул глубокий вздох покорности.

—Bueno —dijo—. "Well," he said. Diles que vengan a ayudarme a sacar las cosas de los cajones. Tell them to come help me get things out of the drawers. Скажи им, чтобы пришли и помогли мне достать вещи из ящиков.

José Arcadio, el mayor de los niños, había cumplido catorce años. José Arcadio, the oldest of the children, had turned fourteen. Tenía la cabeza cuadrada, el pelo hirsuto y el carácter voluntarioso de su padre. He had the square head, wiry hair, and willful character of his father. Il avait la tête carrée, les cheveux raides et le caractère volontaire de son père. У него была квадратная голова, щетинистые волосы и волевой характер отца. Aunque llevaba el mismo impulso de crecimiento y fortaleza física, ya desde entonces era evidente que carecía de imaginación. Although he carried the same drive for growth and physical strength, even then it was evident that he lacked imagination. Bien qu'il ait le même désir de croissance et de force physique, il était clair dès lors qu'il manquait d'imagination. Хотя он обладал тем же стремлением к росту и физической силой, уже тогда было очевидно, что ему не хватает воображения. Fue concebido y dado a luz durante la penosa travesía de la sierra, antes de la fundación de Macondo, y sus padres dieron gracias al cielo al comprobar que no tenía ningún órgano de animal. He was conceived and given birth during the painful crossing of the mountains, before the foundation of Macondo, and his parents gave thanks to heaven when they verified that he did not have any animal organs. Il a été conçu et mis au monde lors de la douloureuse traversée des montagnes, avant la fondation de Macondo, et ses parents ont remercié le ciel lorsqu'ils ont vérifié qu'il n'avait aucun organe animal. Он был зачат и рожден во время тяжелого путешествия через горы, еще до основания Макондо, и его родители благодарили небеса за то, что у него не было органов животных. Aureliano, el primer ser humano que nació en Macondo, iba a cumplir seis años en marzo. Aureliano, the first human being born in Macondo, was going to be six years old in March. Аурелиано, первому человеку, родившемуся в Макондо, в марте должно было исполниться шесть лет. Era silencioso y retraído. He was silent and withdrawn. Había llorado en el vientre de su madre y nació con los ojos abiertos. He had cried in his mother's womb and was born with his eyes open. Il avait pleuré dans le ventre de sa mère et était né les yeux ouverts. Mientras le cortaban el ombligo movía la cabeza de un lado a otro reconociendo las cosas del cuarto, y examinaba el rostro de la gente con una curiosidad sin asombro. While they cut his navel, he moved his head from side to side, recognizing the things in the room, and he examined people's faces with an unastonished curiosity. Pendant qu'on lui coupait le nombril, elle remua la tête d'un côté à l'autre, reconnaissant les choses dans la pièce, et elle examina les visages des gens avec une curiosité sans étonnement. Пока ей разрезали пупок, она двигала головой из стороны в сторону, узнавая предметы в комнате, и с нескрываемым любопытством рассматривала лица людей. Luego, indiferente a quienes se acercaban a conocerlo, mantuvo la atención concentrada en el techo de palma, que parecía a punto de derrumbarse bajo la tremenda presión de la lluvia. Then, indifferent to those who came to meet him, he kept his attention focused on the palm roof, which seemed about to collapse under the tremendous pressure of the rain. Puis, indifférent à ceux qui venaient à sa rencontre, il garda son attention concentrée sur le toit de palme, qui semblait sur le point de s'effondrer sous l'énorme pression de la pluie. Затем, не обращая внимания на тех, кто пришел его встречать, он сосредоточил свое внимание на пальмовой крыше, которая, казалось, вот-вот рухнет под мощным напором дождя. Úrsula no volvió a acordarse de la intensidad de esa mirada hasta un día en que el pequeño Aureliano, a la edad de tres años, entró a la cocina en el momento en que ella retiraba del fogón y ponía en la mesa una olla de caldo hirviendo. Úrsula did not remember the intensity of that look again until one day when little Aureliano, at the age of three, entered the kitchen just as she was removing a pot of boiling broth from the stove and putting it on the table. . Ursula ne se souvint plus de l'intensité de ce regard jusqu'au jour où le petit Aureliano, à l'âge de trois ans, entra dans la cuisine au moment où elle retirait une casserole de bouillon bouillant du poêle et la posait sur la table. . Урсула не помнила интенсивности этого взгляда до тех пор, пока однажды маленький Аурелиано в возрасте трех лет не вошел в кухню как раз в тот момент, когда она снимала с плиты кастрюлю с кипящим бульоном и ставила ее на стол. El niño, perplejo en la puerta, dijo: «Se va a caer». Das Kind, das verwirrt auf die Tür starrte, sagte: "Sie wird herunterfallen". The boy, perplexed at the door, said: "It's going to fall." Ребенок, недоуменно глядя на дверь, сказал: "Она сейчас упадет". La olla estaba bien puesta en el centro de la mesa, pero tan pronto como el niño hizo el anuncio, inició un movimiento irrevocable hacia el borde, como impulsada por un dinamismo interior, y se despedazó en el suelo. The pot was well placed in the center of the table, but as soon as the boy made the announcement, it began an irrevocable movement towards the edge, as if impelled by an inner dynamism, and broke to pieces on the floor. La marmite était bien placée au centre de la table, mais dès que le garçon en fit l'annonce, elle commença un mouvement irrévocable vers le bord, comme poussée par un dynamisme intérieur, et se brisa sur le sol. Кастрюля стояла в центре стола, но стоило мальчику объявить об этом, как она, словно движимая внутренним динамизмом, начала безвозвратно двигаться к краю и разбилась об пол. Úrsula, alarmada, le contó el episodio a su marido, pero este lo interpretó como un fenómeno natural. Úrsula, alarmed, told her husband about the episode, but he interpreted it as a natural phenomenon. Así fue siempre, ajeno a la existencia de sus hijos, en parte porque consideraba la infancia como un período de insuficiencia mental, y en parte porque siempre estaba demasiado absorto en sus propias especulaciones quiméricas. He had always been that way, oblivious to the existence of his children, partly because he regarded childhood as a period of mental inadequacy, and partly because he was always too absorbed in his own chimerical speculations. Il était toujours comme ça, inconscient de l'existence de ses enfants, en partie parce qu'il considérait l'enfance comme une période d'insuffisance mentale, et en partie parce qu'il était toujours trop absorbé par ses propres spéculations chimériques. 他总是这样,忽视了孩子们的存在,一方面是因为他认为童年是一个心智不健全的时期,另一方面是因为他总是太沉迷于自己的幻想。

Pero desde la tarde en que llamó a los niños para que lo ayudaran a desempacar las cosas del laboratorio, les dedicó sus horas mejores. Aber von dem Nachmittag an, als er die Kinder rief, um ihm beim Auspacken des Labors zu helfen, leistete er seine beste Arbeit. But from the afternoon he called the children to help him unpack the things in the lab, he dedicated his best hours to them. Mais dès l'après-midi il a appelé les enfants pour l'aider à déballer les affaires du labo, il leur a consacré ses meilleures heures. Но с того дня, как он позвал детей помочь ему распаковать лабораторию, он стал работать в свое лучшее время. En el cuartito apartado, cuyas paredes se fueron llenando poco a poco de mapas inverosímiles y gráficos fabulosos, les enseñó a leer y escribir y a sacar cuentas, y les habló de las maravillas del mundo no solo hasta donde le alcanzaban sus conocimientos, sino forzando a extremos increíbles los límites de su imaginación. In the secluded little room, whose walls gradually filled with unbelievable maps and fabulous graphs, he taught them to read and write and do math, and he told them about the wonders of the world not only as far as he knew, but forcing them to Incredible extremes the limits of your imagination. Dans la petite pièce isolée, dont les murs se sont progressivement remplis de cartes incroyables et de graphiques fabuleux, il leur a appris à lire, à écrire et à faire des mathématiques, et leur a parlé des merveilles du monde non seulement pour autant qu'il le savait, mais en les forçant à Incroyables extrêmes les limites de votre imagination. В уединенной комнатке, стены которой постепенно заполнялись неправдоподобными картами и сказочными диаграммами, он учил их читать, писать и считать, рассказывал о чудесах света, не только в меру своих знаний, но и раздвигая границы их воображения до невероятных пределов. Fue así como los niños terminaron por aprender que en el extremo meridional del África había hombres tan inteligentes y pacíficos que su único entretenimiento era sentarse a pensar, y que era posible atravesar a pie el mar Egeo saltando de isla en isla hasta el puerto de Salónica. So erfuhren die Kinder schließlich, dass es an der Südspitze Afrikas Menschen gab, die so intelligent und friedlich waren, dass ihre einzige Unterhaltung darin bestand, zu sitzen und nachzudenken, und dass es möglich war, über das Ägäische Meer zu wandern und von Insel zu Insel bis zum Hafen von Thessaloniki zu hüpfen. That is how the children ended up learning that in the southern tip of Africa there were men so intelligent and peaceful that their only entertainment was to sit and think, and that it was possible to cross the Aegean Sea on foot, jumping from island to island to the port of Thessaloniki. . C'est ainsi que les enfants ont fini par apprendre qu'à la pointe sud de l'Afrique, il y avait des hommes si intelligents et si paisibles que leur seul divertissement était de s'asseoir et de réfléchir, et qu'il était possible de traverser la mer Égée à pied, sautillant d'île en île. au port de Thessalonique. . Так дети узнали, что на южной оконечности Африки живут люди, настолько умные и спокойные, что единственное их развлечение - сидеть и думать, и что можно пешком пересечь Эгейское море, перепрыгивая с острова на остров и добираясь до порта Салоники. Aquellas alucinantes sesiones quedaron de tal modo impresas en la memoria de los niños, que muchos años más tarde, un segundo antes de que el oficial de los ejércitos regulares diera la orden de fuego al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía volvió a vivir la tibia tarde de marzo en que su padre interrumpió la lección de física, y se quedó fascinado, con la mano en el aire y los ojos inmóviles, oyendo a la distancia los pífanos y tambores y sonajas de los gitanos que una vez más llegaban a la aldea, pregonando el último y asombroso descubrimiento de los sabios de Memphis. Those amazing sessions were so imprinted in the memory of the children that many years later, a second before the regular army officer gave the order to fire the firing squad, Colonel Aureliano Buendía relived the warm March afternoon when his father interrupted the physics lesson, and he stood fascinated, with his hand in the air and his eyes unmoving, hearing in the distance the fifes and drums and rattles of the gypsies that once again arrived at the house. village, heralding the latest amazing discovery of the wise men of Memphis. Ces séances étonnantes ont été tellement imprimées dans la mémoire des enfants que plusieurs années plus tard, une seconde avant que l'officier de l'armée régulière ne donne l'ordre de tirer sur le peloton d'exécution, le colonel Aureliano Buendía a revécu la chaude après-midi de mars lorsque son père a interrompu la leçon de physique, et se tenait fasciné, la main en l'air et les yeux immobiles, écoutant au loin les fifres, les tambours et les râles des bohémiens qui arrivaient une fois de plus au village, claironnant la dernière découverte étonnante des sages de Memphis. 这些令人惊奇的课程给孩子们留下了深刻的印象,以至于许多年后,在正规军军官向行刑队下达开火命令的前一秒,奥雷里亚诺·布恩迪亚上校重温了父亲打断物理课时的那个温暖的三月下午的经历。他着迷地站着,手举在空中,眼睛一动不动,听见远处吉普赛人的笛声、鼓声和嘎嘎声,他们再次来到村庄,宣扬着孟菲斯智者最新的惊人发现。 。

Eran gitanos nuevos. They were new gypsies. Hombres y mujeres jóvenes que solo conocían su propia lengua, ejemplares hermosos de piel aceitada y manos inteligentes, cuyos bailes y músicas sembraron en las calles un pánico de alborotada alegría, con sus loros pintados de todos los colores que recitaban romanzas italianas, y la gallina que ponía un centenar de huevos de oro al son de la pandereta, y el mono amaestrado que adivinaba el pensamiento, y la máquina múltiple que servía al mismo tiempo para pegar botones y bajar la fiebre, y el aparato para olvidar los malos recuerdos, y el emplasto para perder el tiempo, y un millar de invenciones más, tan ingeniosas e insólitas, que José Arcadio Buendía hubiera querido inventar la máquina de la memoria para poder acordarse de todas. Young men and women who only knew their own language, beautiful specimens with oiled skin and intelligent hands, whose dances and music sowed a panic of riotous joy in the streets, with their parrots painted in all colors reciting Italian romances, and the hen that laid a hundred golden eggs to the sound of the tambourine, and the trained monkey that divined thoughts, and the multiple machine that was used at the same time to glue buttons and reduce fever, and the device to forget bad memories, and the poultice to waste time, and a thousand other inventions, so ingenious and unusual, that José Arcadio Buendía would have wanted to invent the memory machine to be able to remember them all. Jeunes hommes et femmes qui ne connaissaient que leur propre langue, beaux spécimens à la peau huilée et aux mains intelligentes, dont les danses et la musique semaient une panique de joie tumultueuse dans les rues, avec leurs perroquets peints de toutes les couleurs récitant des romans italiens, et la poule qui pondait une centaine d'oeufs d'or au son du tambourin, et le singe dressé qui devinait les pensées, et la machine multiple qui servait à la fois à coller des boutons et faire baisser la fièvre, et l'appareil pour oublier les mauvais souvenirs, et le cataplasme à gaspiller temps, et mille autres inventions, si ingénieuses et insolites, que José Arcadio Buendía aurait voulu inventer la machine à mémoire pour pouvoir se souvenir de toutes. Rapazes e moças que só conheciam sua própria língua, belos espécimes de pele untada e mãos inteligentes, cujas danças e músicas semeavam nas ruas o pânico de uma alegria desenfreada, com seus papagaios pintados de todas as cores recitando romances italianos, e a galinha que pôs cem ovos de ouro ao som do pandeiro, e o macaco treinado que adivinhava pensamentos, e a máquina múltipla que servia ao mesmo tempo para colar botões e diminuir a febre, e o aparelho para esquecer más lembranças, e o cataplasma para desperdiçar tempo, e mil outras invenções, tão engenhosas e inusitadas, que José Arcadio Buendía teria querido inventar a máquina da memória para poder recordá-las todas. 只懂自己语言的年轻男女,皮肤油亮、双手聪明的美丽典范,他们的舞蹈和音乐在街上传播着狂欢的恐慌,他们的鹦鹉被涂成各种颜色,诉说着意大利的浪漫故事,鸡伴随着手鼓的声音生下了一百个金蛋,训练有素的能预测思想的猴子,同时可以粘纽扣和退烧的多功能机器,忘记不好记忆的装置,以及浪费的膏药时间,以及上千种其他发明,这些发明是如此巧妙和不寻常,以至于何塞·阿卡迪奥·布恩迪亚(José Arcadio Buendía)都希望发明记忆机器,以便能够记住所有这些发明。 En un instante transformaron la aldea. In an instant they transformed the village. En un instant, ils ont transformé le village. Los habitantes de Macondo se encontraron de pronto perdidos en sus propias calles, aturdidos por la feria multitudinaria. The inhabitants of Macondo suddenly found themselves lost in their own streets, stunned by the massive fair. Les habitants de Macondo se sont soudain retrouvés perdus dans leurs propres rues, étourdis par la foire massive.

Llevando un niño de cada mano para no perderlos en el tumulto, tropezando con saltimbanquis de dientes acorazados de oro y malabaristas de seis brazos, sofocado por el confuso aliento de estiércol y sándalo que exhalaba la muchedumbre, José Arcadio Buendía andaba como un loco buscando a Melquíades por todas partes, para que le revelara los infinitos secretos de aquella pesadilla fabulosa. Carrying a child by each hand so as not to lose them in the tumult, bumping into mountebanks with gold-plated teeth and six-armed jugglers, suffocated by the confused breath of manure and sandalwood exhaled by the crowd, José Arcadio Buendía walked like a madman looking for Melquíades everywhere, so that he would reveal the infinite secrets of that fabulous nightmare. Portant un enfant à chaque main pour ne pas les perdre dans le tumulte, se heurtant à des saltimbanques aux dents blindées d'or et à des jongleurs à six bras, étouffé par l'haleine confuse de fumier et de bois de santal exhalée par la foule, José Arcadio Buendía tournait comme un fou cherchant Melquiades partout, afin qu'il révèle les secrets infinis de ce fabuleux cauchemar. Niosąc dziecko za każdą rękę, żeby nie zgubić ich w zgiełku, wpadając na łobuzy z pozłacanymi zębami i sześciorękimi żonglerami, dusząc się zmieszanym tchnieniem nawozu i drzewa sandałowego wydychanego przez tłum, Jose Arcadio Buendia szedł jak szaleniec szukający wszędzie Melquiadesa, aby odsłonić nieskończone sekrety tego bajecznego koszmaru. Неся в каждой руке по ребенку, чтобы не потерять их в суматохе, спотыкаясь о златокудрых акробатов и шестируких жонглеров, задыхаясь от сбивчивого дыхания навоза и сандала, которое выдыхала толпа, Хосе Аркадио Буэндиа как безумный искал повсюду Мелькиадеса, чтобы тот открыл ему бесконечные тайны этого сказочного кошмара. 何塞·阿卡迪奥·布恩迪亚双手各抱一个孩子,以免在骚乱中走丢,被金甲牙齿和六臂杂耍的江湖骗子绊倒,被人群呼出的粪便和檀香混合气息窒息,何塞·阿卡迪奥·布恩迪亚像一个人一样走来走去。疯子到处寻找梅尔加德斯,以便他能揭露那个神话般的噩梦的无限秘密。 Se dirigió a varios gitanos que no entendieron su lengua. He addressed several gypsies who did not understand his language. Zwrócił się do kilku Cyganów, którzy nie rozumieli jego języka. Dirige-se a vários ciganos que não compreendem a sua língua. Por último llegó hasta el lugar donde Melquíades solía plantar su tienda, y encontró un armenio taciturno que anunciaba en castellano un jarabe para hacerse invisible. Finally, he reached the place where Melquíades used to pitch his tent, and found a taciturn Armenian who advertised in Spanish a syrup to make himself invisible. Enfin, il arriva à l'endroit où Melquiades avait l'habitude de dresser sa tente, et trouva un Arménien taciturne annonçant en espagnol un sirop pour se rendre invisible. Se había tomado de un golpe una copa de la sustancia ambarina, cuando José Arcadio Buendía se abrió paso a empujones por entre el grupo absorto que presenciaba el espectáculo, y alcanzó a hacer la pregunta. He had downed a glass of the amber substance in one fell swoop, when José Arcadio Buendía pushed his way through the absorbed group that was witnessing the spectacle, and was able to ask the question. Il avait avalé un verre de la substance ambrée d'un seul coup, lorsque José Arcadio Buendía s'est frayé un chemin à travers le groupe captivé qui assistait au spectacle et a réussi à poser la question. Стакан с янтарной субстанцией был выпит одним глотком, когда Хосе Аркадио Буэндиа пробился сквозь толпу зрителей, увлеченных зрелищем, и сумел задать вопрос. El gitano lo envolvió en el clima atónito de su mirada, antes de convertirse en un charco de alquitrán pestilente y humeante sobre el cual quedó flotando la resonancia de su respuesta: «Melquíades murió». The gypsy enveloped him in the astonished climate of his gaze, before turning into a puddle of stinking, smoky tar over which the resonance of his reply floated: "Melquíades died." Le gitan l'enveloppa du climat étonné de son regard, avant de se transformer en une flaque de goudron puant et fumant sur laquelle flottait la résonance de sa réplique : « Melquiades est mort ». Цыган окутал его ошеломленным взглядом и превратился в дымящуюся, ядовитую лужицу смолы, над которой плавал отголосок его ответа: "Мелькиадес умер". Aturdido por la noticia, José Arcadio Buendía permaneció inmóvil, tratando de sobreponerse a la aflicción, hasta que el grupo se dispersó reclamado por otros artificios y el charco del armenio taciturno se evaporó por completo. Stunned by the news, José Arcadio Buendía remained motionless, trying to overcome his affliction, until the group dispersed, summoned by other artifices, and the puddle of the taciturn Armenian evaporated completely. Abasourdi par la nouvelle, José Arcadio Buendía resta immobile, essayant de surmonter son affliction, jusqu'à ce que le groupe se disperse, convoqué par d'autres artifices, et que la flaque de l'Arménien taciturne s'évapore complètement. Ошеломленный новостью, Хосе Аркадио Буэндиа оставался неподвижным, пытаясь побороть свое горе, пока группа не разошлась, восстановленная другими артистами, и лужа молчаливого армянина не испарилась окончательно. Más tarde, otros gitanos le confirmaron que en efecto Melquíades había sucumbido a las fiebres en los médanos de Singapur, y su cuerpo había sido arrojado en el lugar más profundo del mar de Java. Later, other gypsies confirmed that Melquíades had indeed succumbed to fever in the dunes of Singapore, and his body had been dumped in the deepest place in the Java Sea. Plus tard, d'autres gitans ont confirmé que Melquíades avait bien succombé à la fièvre dans les dunes de Singapour et que son corps avait été jeté au plus profond de la mer de Java. A los niños no les interesó la noticia. The children were not interested in the news. Estaban obstinados en que su padre los llevara a conocer la portentosa novedad de los sabios de Memphis, anunciada a la entrada de una tienda que, según decían, perteneció al rey Salomón. They were adamant that their father take them to see the marvelous novelty of the wise men of Memphis, announced at the entrance of a store that, according to what they said, belonged to King Solomon. Ils tenaient à ce que leur père les emmène voir la merveilleuse nouveauté des sages de Memphis, annoncée à l'entrée d'un magasin qui, selon ce qu'ils disaient, appartenait au roi Salomon. Tanto insistieron, que José Arcadio Buendía pagó los treinta reales y los condujo hasta el centro de la carpa, donde había un gigante de torso peludo y cabeza rapada, con un anillo de cobre en la nariz y una pesada cadena de hierro en el tobillo, custodiando un cofre de pirata. They insisted so much that José Arcadio Buendía paid the thirty reales and led them to the center of the tent, where there was a giant with a hairy torso and a shaved head, a copper ring in his nose and a heavy iron chain around his ankle. guarding a pirate chest. Ils ont tellement insisté que José Arcadio Buendía a payé les trente reales et les a conduits au centre de la tente, où se trouvait un géant au torse poilu et à la tête rasée, un anneau de cuivre dans le nez et une lourde chaîne de fer autour de sa cheville. .gardant un coffre de pirate. Они так настаивали, что Хосе Аркадио Буэндиа заплатил тридцать реалов и провел их в центр шатра, где стоял великан с волосатым торсом и бритой головой, с медным кольцом в носу и тяжелой железной цепью на лодыжке, охранявший пиратский сундук. Al ser destapado por el gigante, el cofre dejó escapar un aliento glacial. Upon being uncovered by the giant, the chest let out an icy breath. Après avoir été découvert par le géant, le coffre laissa échapper un souffle glacial. Po odkryciu przez olbrzyma skrzynia wypuściła lodowaty oddech. Когда великан раскрыл сундук, он испустил ледяной вздох. Dentro solo había un enorme bloque transparente, con infinitas agujas internas en las cuales se despedazaba en estrellas de colores la claridad del crepúsculo. Inside there was only a huge transparent block, with infinite internal needles in which the brightness of the twilight was broken up into colored stars. A l'intérieur, il n'y avait qu'un énorme bloc transparent, avec d'infinies aiguilles internes dans lesquelles l'éclat du crépuscule se décomposait en étoiles colorées. Внутри был только огромный прозрачный блок с бесконечными внутренними шпилями, в которых яркость сумерек рассыпалась на разноцветные звезды. Desconcertado, sabiendo que los niños esperaban una explicación inmediata, José Arcadio Buendía se atrevió a murmurar: Puzzled, knowing that the children expected an immediate explanation, José Arcadio Buendía dared to murmur:

—Es el diamante más grande del mundo. 'It's the largest diamond in the world. -Это самый большой алмаз в мире.

—No —corrigió el gitano—. "No," corrected the gypsy. Es hielo. It's ice. José Arcadio Buendía, sin entender, extendió la mano hacia el témpano, pero el gigante se la apartó. José Arcadio Buendía, without understanding, extended his hand towards the iceberg, but the giant pushed it away. José Arcadio Buendía, sans comprendre, tendit la main vers l'iceberg, mais le géant le repoussa. Хосе Аркадио Буэндиа, ничего не понимая, протянул руку к айсбергу, но гигант оттолкнул ее. «Cinco reales más para tocarlo», dijo. "Five reales more to touch it," he said.

José Arcadio Buendía los pagó, y entonces puso la mano sobre el hielo, y la mantuvo puesta por varios minutos, mientras el corazón se le hinchaba de temor y de júbilo al contacto del misterio. José Arcadio Buendía paid for them, and then he put his hand on the ice, and kept it there for several minutes, while his heart swelled with fear and joy at the contact with the mystery. José Arcadio Buendía les a payés, puis il a mis sa main sur la glace et l'a maintenue pendant plusieurs minutes, tandis que son cœur se gonflait de peur et de joie au contact du mystère. Хосе Аркадио Буэндиа расплатился с ними, а затем положил руку на лед и держал ее там несколько минут, пока его сердце замирало от страха и радости при соприкосновении с тайной. Sin saber qué decir, pagó otros diez reales para que sus hijos vivieran la prodigiosa experiencia. Not knowing what to say, he paid another ten reais for his children to live the prodigious experience. Не зная, что сказать, он заплатил еще десять реалов за то, чтобы его дети смогли пережить этот потрясающий опыт. El pequeño José Arcadio se negó a tocarlo. Little José Arcadio refused to touch him. Маленький Хосе Аркадио отказался прикоснуться к нему. Aureliano, en cambio, dio un paso hacia adelante, puso la mano y la retiró en el acto. Aureliano, on the other hand, took a step forward, put out his hand and immediately withdrew it. Aureliano, de son côté, fit un pas en avant, tendit la main et la retira aussitôt. Аурелиано, напротив, сделал шаг вперед, поднял руку и тут же отдернул ее. «Está hirviendo», exclamó asustado. "It's boiling," he exclaimed in fright. "C'est bouillant", s'exclama-t-il effrayé. "Она кипит", - испуганно воскликнул он. Pero su padre no le prestó atención. But his father paid no attention to him. Но отец не обращал на него внимания. Embriagado por la evidencia del prodigio, en aquel momento se olvidó de la frustración de sus empresas delirantes y del cuerpo de Melquíades abandonado al apetito de los calamares. Intoxicated by the evidence of the prodigy, at that moment he forgot the frustration of his delirious undertakings and Melquíades' body abandoned to the appetite of the squid. Enivré par l'évidence du prodige, il oublia à ce moment la frustration de ses entreprises délirantes et le corps de Melquiades abandonné à l'appétit des calamars. Одурманенный доказательствами вундеркинда, он в тот же миг забыл о том, что его бредовые предприятия не удались и тело Мелькиадеса отдано на съедение кальмарам. Pagó otros cinco reales, y con la mano puesta en el témpano, como expresando un testimonio sobre el texto sagrado, exclamó: He paid another five reales, and with his hand on the iceberg, as if expressing a testimony about the sacred text, he exclaimed: Il paya encore cinq reales et, la main posée sur l'iceberg, comme s'il exprimait un témoignage sur le texte sacré, il s'exclama :

—Este es el gran invento de nuestro tiempo. “This is the great invention of our time. -Это великое изобретение нашего времени.