×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Cien Años de Soledad de Gabriel García Márquez, Capítulo 1 (2)

Capítulo 1 (2)

Cuando volvieron los gitanos, Úrsula había predispuesto contra ellos a toda la población. Pero la curiosidad pudo más que el temor, porque aquella vez los gitanos recorrieron la aldea haciendo un ruido ensordecedor con toda clase de instrumentos músicos, mientras el pregonero anunciaba la exhibición del más fabuloso hallazgo de los nasciancenos. De modo que todo el mundo se fue a la carpa, y mediante el pago de un centavo vieron un Melquíades juvenil, repuesto, desarrugado, con una dentadura nueva y radiante. Quienes recordaban sus encías destruidas por el escorbuto, sus mejillas fláccidas y sus labios marchitos, se estremecieron de pavor ante aquella prueba terminante de los poderes sobrenaturales del gitano. El pavor se convirtió en pánico cuando Melquíades se sacó los dientes, intactos, engastados en las encías, y se los mostró al público por un instante —un instante fugaz en que volvió a ser el mismo hombre decrépito de los años anteriores— y se los puso otra vez y sonrió de nuevo con un dominio pleno de su juventud restaurada. Hasta el propio José Arcadio Buendía consideró que los conocimientos de Melquíades habían llegado a extremos intolerables, pero experimentó un saludable alborozo cuando el gitano le explicó a solas el mecanismo de su dentadura postiza. Aquello le pareció a la vez tan sencillo y prodigioso, que de la noche a la mañana perdió todo interés en las investigaciones de alquimia; sufrió una nueva crisis de mal humor, no volvió a comer en forma regular y se pasaba el día dando vueltas por la casa. «En el mundo están ocurriendo cosas increíbles», le decía a Úrsula. «Ahí mismo, al otro lado del río, hay toda clase de aparatos mágicos, mientras nosotros seguimos viviendo como los burros». Quienes lo conocían desde los tiempos de la fundación de Macondo, se asombraban de cuánto había cambiado bajo la influencia de Melquíades.

Al principio, José Arcadio Buendía era una especie de patriarca juvenil, que daba instrucciones para la siembra y consejos para la crianza de niños y animales, y colaboraba con todos, aun en el trabajo físico, para la buena marcha de la comunidad. Puesto que su casa fue desde el primer momento la mejor de la aldea, las otras fueron arregladas a su imagen y semejanza. Tenía una salita amplia y bien iluminada, un comedor en forma de terraza con flores de colores alegres, dos dormitorios, un patio con un castaño gigantesco, un huerto bien plantado y un corral donde vivían en comunidad pacífica los chivos, los cerdos y las gallinas. Los únicos animales prohibidos no solo en la casa, sino en todo el poblado, eran los gallos de pelea.

La laboriosidad de Úrsula andaba a la par con la de su marido. Activa, menuda, severa, aquella mujer de nervios inquebrantables, a quien en ningún momento de su vida se la oyó cantar, parecía estar en todas partes desde el amanecer hasta muy entrada la noche, siempre perseguida por el suave susurro de sus pollerines de olán. Gracias a ella, los pisos de tierra golpeada, los muros de barro sin encalar, los rústicos muebles de madera construidos por ellos mismos estaban siempre limpios, y los viejos arcones donde se guardaba la ropa exhalaban un tibio olor de albahaca.

José Arcadio Buendía, que era el hombre más emprendedor que se vería jamás en la aldea, había dispuesto de tal modo la posición de las casas, que desde todas podía llegarse al río y abastecerse de agua con igual esfuerzo, y trazó las calles con tan buen sentido que ninguna casa recibía más sol que otra a la hora del calor. En pocos años, Macondo fue una aldea más ordenada y laboriosa que cualquiera de las conocidas hasta entonces por sus 300 habitantes. Era en verdad una aldea feliz, donde nadie era mayor de treinta años y donde nadie había muerto.

Desde los tiempos de la fundación, José Arcadio Buendía construyó trampas y jaulas. En poco tiempo llenó de turpiales, canarios, azulejos y petirrojos no solo la propia casa, sino todas las de la aldea. El concierto de tantos pájaros distintos llegó a ser tan aturdidor, que Úrsula se tapó los oídos con cera de abejas para no perder el sentido de la realidad. La primera vez que llegó la tribu de Melquíades vendiendo bolas de vidrio para el dolor de cabeza, todo el mundo se sorprendió de que hubieran podido encontrar aquella aldea perdida en el sopor de la ciénaga, y los gitanos confesaron que se habían orientado por el canto de los pájaros.

Aquel espíritu de iniciativa social desapareció en poco tiempo, arrastrado por la fiebre de los imanes, los cálculos astronómicos, los sueños de trasmutación y las ansias de conocer las maravillas del mundo. De emprendedor y limpio, José Arcadio Buendía se convirtió en un hombre de aspecto holgazán, descuidado en el vestir, con una barba salvaje que Úrsula lograba cuadrar a duras penas con un cuchillo de cocina. No faltó quien lo considerara víctima de algún extraño sortilegio. Pero hasta los más convencidos de su locura abandonaron trabajo y familias para seguirlo, cuando se echó al hombro sus herramientas de desmontar, y pidió el concurso de todos para abrir una trocha que pusiera a Macondo en contacto con los grandes inventos.

José Arcadio Buendía ignoraba por completo la geografía de la región. Sabía que hacia el oriente estaba la sierra impenetrable, y al otro lado de la sierra la antigua ciudad de Riohacha, donde en épocas pasadas —según le había contado el primer Aureliano Buendía, su abuelo— sir Francis Drake se daba al deporte de cazar caimanes a cañonazos, que luego hacía remendar y rellenar de paja para llevárselos a la reina Isabel. En su juventud, él y sus hombres, con mujeres y niños y animales y toda clase de enseres domésticos, atravesaron la sierra buscando una salida al mar, y al cabo de veintiséis meses desistieron de la empresa y fundaron a Macondo para no tener que emprender el camino de regreso. Era, pues, una ruta que no le interesaba, porque solo podía conducirlo al pasado. Al sur estaban los pantanos, cubiertos de una eterna nata vegetal, y el vasto universo de la ciénaga grande, que según testimonio de los gitanos carecía de límites. La ciénaga grande se confundía al occidente con una extensión acuática sin horizontes, donde había cetáceos de piel delicada con cabeza y torso de mujer, que perdían a los navegantes con el hechizo de sus tetas descomunales. Los gitanos navegaban seis meses por esa ruta antes de alcanzar el cinturón de tierra firme por donde pasaban las mulas del correo. De acuerdo con los cálculos de José Arcadio Buendía, la única posibilidad de contacto con la civilización era la ruta del norte. De modo que dotó de herramientas de desmonte y armas de cacería a los mismos hombres que lo acompañaron en la fundación de Macondo; echó en una mochila sus instrumentos de orientación y sus mapas, y emprendió la temeraria aventura.

Los primeros días no encontraron un obstáculo apreciable. Descendieron por la pedregosa ribera del río hasta el lugar en que años antes habían encontrado la armadura del guerrero, y allí penetraron al bosque por un sendero de naranjos silvestres. Al término de la primera semana, mataron y asaron un venado, pero se conformaron con comer la mitad y salar el resto para los próximos días. Trataban de aplazar con esa precaución la necesidad de seguir comiendo guacamayas, cuya carne azul tenía un áspero sabor de almizcle. Luego, durante más de diez días, no volvieron a ver el sol. El suelo se volvió blando y húmedo, como ceniza volcánica, y la vegetación fue cada vez más insidiosa y se hicieron cada vez más lejanos los gritos de los pájaros y la bullaranga de los monos, y el mundo se volvió triste para siempre. Los hombres de la expedición se sintieron abrumados por sus recuerdos más antiguos en aquel paraíso de humedad y silencio, anterior al pecado original, donde las botas se hundían en pozos de aceites humeantes y los machetes destrozaban lirios sangrientos y salamandras doradas. Durante una semana, casi sin hablar, avanzaron como sonámbulos por un universo de pesadumbre, alumbrados apenas por una tenue reverberación de insectos luminosos y con los pulmones agobiados por un sofocante olor de sangre. No podían regresar, porque la trocha que iban abriendo a su paso se volvía a cerrar en poco tiempo, con una vegetación nueva que casi veían crecer ante sus ojos. «No importa», decía José Arcadio Buendía. «Lo esencial es no perder la orientación». Siempre pendiente de la brújula, siguió guiando a sus hombres hacia el norte invisible, hasta que lograron salir de la región encantada. Era una noche densa, sin estrellas, pero la oscuridad estaba impregnada por un aire nuevo y limpio. Agotados por la prolongada travesía, colgaron las hamacas y durmieron a fondo por primera vez en dos semanas. Cuando despertaron, ya con el sol alto, se quedaron pasmados de fascinación. Frente a ellos, rodeado de helechos y palmeras, blanco y polvoriento en la silenciosa luz de la mañana, estaba un enorme galeón español. Ligeramente volteado a estribor, de su arboladura intacta colgaban las piltrafas escuálidas del velamen, entre jarcias adornadas de orquídeas. El casco, cubierto con una tersa coraza de rémora petrificada y musgo tierno, estaba firmemente enclavado en un suelo de piedras. Toda la estructura parecía ocupar un ámbito propio, un espacio de soledad y de olvido, vedado a los vicios del tiempo y a las costumbres de los pájaros. En el interior, que los expedicionarios exploraron con un fervor sigiloso, no había nada más que un apretado bosque de flores.

El hallazgo del galeón, indicio de la proximidad del mar, quebrantó el ímpetu de José Arcadio Buendía. Consideraba como una burla de su travieso destino haber buscado el mar sin encontrarlo, al precio de sacrificios y penalidades sin cuento, y haberlo encontrado entonces sin buscarlo, atravesado en su camino como un obstáculo insalvable. Muchos años después, el coronel Aureliano Buendía volvió a atravesar la región, cuando era ya una ruta regular del correo, y lo único que encontró de la nave fue el costillar carbonizado en medio de un campo de amapolas. Solo entonces convencido de que aquella historia no había sido un engendro de la imaginación de su padre, se preguntó cómo había podido el galeón adentrarse hasta ese punto en tierra firme. Pero José Arcadio Buendía no se planteó esa inquietud cuando encontró el mar, al cabo de otros cuatro días de viaje, a doce kilómetros de distancia del galeón. Sus sueños terminaban frente a ese mar color de ceniza, espumoso y sucio, que no merecía los riesgos y sacrificios de su aventura.

—¡Carajo! —gritó—. Macondo está rodeado de agua por todas partes.

La idea de un Macondo peninsular prevaleció durante mucho tiempo, inspirada en el mapa arbitrario que dibujó José Arcadio Buendía al regreso de su expedición. Lo trazó con rabia, exagerando de mala fe las dificultades de comunicación, como para castigarse a sí mismo por la absoluta falta de sentido con que eligió el lugar. «Nunca llegaremos a ninguna parte», se lamentaba ante Úrsula. «Aquí nos hemos de pudrir en vida sin recibir los beneficios de la ciencia». Esa certidumbre, rumiada varios meses en el cuartito del laboratorio, lo llevó a concebir el proyecto de trasladar a Macondo a un lugar más propicio. Pero esta vez, Úrsula se anticipó a sus designios febriles. En una secreta e implacable labor de hormiguita predispuso a las mujeres de la aldea contra la veleidad de sus hombres, que ya empezaban a prepararse para la mudanza. José Arcadio Buendía no supo en qué momento, ni en virtud de qué fuerzas adversas, sus planes se fueron enredando en una maraña de pretextos, contratiempos y evasivas, hasta convertirse en pura y simple ilusión. Úrsula lo observó con una atención inocente, y hasta sintió por él un poco de piedad, la mañana en que lo encontró en el cuartito del fondo comentando entre dientes sus sueños de mudanza, mientras colocaba en sus cajas originales las piezas del laboratorio. Lo dejó terminar. Lo dejó clavar las cajas y poner sus iniciales encima con un hisopo entintado, sin hacerle ningún reproche, pero sabiendo ya que él sabía (porque se lo oyó decir en sus sordos monólogos) que los hombres del pueblo no lo secundarían en su empresa. Solo cuando empezó a desmontar la puerta del cuartito, Úrsula se atrevió a preguntarle por qué lo hacía, y él le contestó con una cierta amargura: «Puesto que nadie quiere irse, nos iremos solos». Úrsula no se alteró.

Capítulo 1 (2) Kapitel 1 (2) Chapter 1 (2) Chapitre 1 (2) Capitolo 1 (2) 第1章 (2) Hoofdstuk 1 (2) Rozdział 1 (2) Capítulo 1 (2) Глава 1 (2) Bölüm 1 (2)

Cuando volvieron los gitanos, Úrsula había predispuesto contra ellos a toda la población. When the gypsies returned, Úrsula had predisposed the entire population against them. Cuando volvieron los gitanos, Úrsula había predispuesto contra ellos a toda la población. Lorsque les gitans sont revenus, Úrsula avait biaisé toute la population contre eux. Когда цыгане вернулись, Урсула настроила против них все население. 当吉普赛人回来时,厄休拉已经让所有的人对他们产生了偏见。 Pero la curiosidad pudo más que el temor, porque aquella vez los gitanos recorrieron la aldea haciendo un ruido ensordecedor con toda clase de instrumentos músicos, mientras el pregonero anunciaba la exhibición del más fabuloso hallazgo de los nasciancenos. Aber die Neugierde siegte über die Angst, denn zu dieser Zeit zogen die Zigeuner durch das Dorf und machten mit allen möglichen Musikinstrumenten einen ohrenbetäubenden Lärm, während der Ausrufer die Ausstellung des sagenhaftesten Fundes der Nasciancenos ankündigte. But curiosity was stronger than fear, because that time the gypsies went through the village making a deafening noise with all kinds of musical instruments, while the town crier announced the exhibition of the most fabulous find of the Nascians. Mais la curiosité fut plus forte que la peur, car cette fois les gitans parcouraient le village en faisant un bruit assourdissant avec toutes sortes d'instruments de musique, tandis que le crieur public annonçait l'exhibition de la plus fabuleuse trouvaille des Nasciens. Но любопытство оказалось сильнее страха, потому что в это время цыгане ходили по деревне, производя оглушительный шум всевозможными музыкальными инструментами, а городской глашатай возвещал о выставке самой сказочной находки насков. De modo que todo el mundo se fue a la carpa, y mediante el pago de un centavo vieron un Melquíades juvenil, repuesto, desarrugado, con una dentadura nueva y radiante. So everyone went to the tent, and by paying a penny they saw a youthful Melquíades, recovered, unwrinkled, with new and radiant teeth. Alors tout le monde est allé à la tente, et en payant un sou, ils ont vu un jeune Melquiades, récupéré, sans rides, avec des dents neuves et radieuses. Więc wszyscy poszli do namiotu i płacąc pensa zobaczyli młodzieńczego Melquiadesa, odrestaurowanego, pomarszczonego, z nowymi i promiennymi zębami. Quienes recordaban sus encías destruidas por el escorbuto, sus mejillas fláccidas y sus labios marchitos, se estremecieron de pavor ante aquella prueba terminante de los poderes sobrenaturales del gitano. Those who remembered his gums destroyed by scurvy, his flaccid cheeks and withered lips, shuddered with fear at that conclusive proof of the gypsy's supernatural powers. Ceux qui se souvenaient de ses gencives détruites par le scorbut, de ses joues flasques et de ses lèvres flétries, frémirent de peur devant cette preuve concluante des pouvoirs surnaturels du gitan. Ci, którzy pamiętali jego zniszczone przez szkorbut dziąsła, zwiotczałe policzki i wyschnięte wargi, wzdrygali się ze strachu na ten ostateczny dowód nadprzyrodzonych mocy Cygana. Те, кто помнил его алые десны, дряблые щеки и иссохшие губы, содрогнулись от ужаса при виде этого неопровержимого доказательства сверхъестественных способностей цыгана. El pavor se convirtió en pánico cuando Melquíades se sacó los dientes, intactos, engastados en las encías, y se los mostró al público por un instante —un instante fugaz en que volvió a ser el mismo hombre decrépito de los años anteriores— y se los puso otra vez y sonrió de nuevo con un dominio pleno de su juventud restaurada. The fear turned into panic when Melquíades pulled out his teeth, intact, set in his gums, and showed them to the public for an instant—a fleeting instant in which he was once again the same decrepit man of previous years—and they were shown them. He put it on again and smiled again with a full mastery of his restored youth. La peur s'est transformée en panique lorsque Melquíades a arraché ses dents, intactes, enfoncées dans ses gencives, et les a montrées au public pendant un instant - un instant fugace au cours duquel il était à nouveau le même homme décrépit des années précédentes - et on leur a montré Il la remit et sourit de nouveau avec une pleine maîtrise de sa jeunesse retrouvée. Ужас перешел в панику, когда Мелькиадес вытащил свои зубы, целые и невредимые, закрепленные в деснах, на мгновение показал их зрителям - мимолетный миг, когда он снова стал тем же дряхлым человеком, что и много лет назад, - вставил их обратно и снова улыбнулся, полностью владея своей восстановленной молодостью. Hasta el propio José Arcadio Buendía consideró que los conocimientos de Melquíades habían llegado a extremos intolerables, pero experimentó un saludable alborozo cuando el gitano le explicó a solas el mecanismo de su dentadura postiza. Selbst José Arcadio Buendía hatte das Gefühl, dass Melquíades' Wissen unerträgliche Ausmaße angenommen hatte, aber er empfand eine gesunde Heiterkeit, als der Zigeuner ihm allein den Mechanismus seiner falschen Zähne erklärte. Even José Arcadio Buendía himself considered that Melquíades' knowledge had reached intolerable extremes, but he experienced a healthy joy when the gypsy explained to him alone the mechanism of his false teeth. Même José Arcadio Buendía lui-même considérait que les connaissances de Melquíades avaient atteint des extrêmes intolérables, mais il éprouva une saine joie lorsque le gitan lui expliqua seul le mécanisme de ses fausses dents. Nawet sam Jose Arcadio Buendia uważał, że wiedza Melquiadesa osiągnęła nie do zniesienia skrajności, ale poczuł zdrową radość, gdy Cygan wyjaśnił mu sam mechanizm jego sztucznych zębów. Даже сам Хосе Аркадио Буэндиа чувствовал, что познания Мелькиадеса достигли нестерпимых пределов, но он испытывал здоровое веселье, когда цыган объяснял ему наедине механизм работы его вставных зубов. Aquello le pareció a la vez tan sencillo y prodigioso, que de la noche a la mañana perdió todo interés en las investigaciones de alquimia; sufrió una nueva crisis de mal humor, no volvió a comer en forma regular y se pasaba el día dando vueltas por la casa. Dies erschien ihm so einfach und zugleich so erstaunlich, dass er von einem Tag auf den anderen jegliches Interesse an alchemistischen Forschungen verlor, eine neue Krise der schlechten Laune erlitt, nie wieder regelmäßig aß und den Tag damit verbrachte, im Haus herumzulaufen. That seemed to him at the same time so simple and prodigious, that overnight he lost all interest in alchemical investigations; He suffered a new crisis of bad mood, he did not eat regularly again and he spent the day walking around the house. Cela lui parut si simple et si merveilleux en même temps qu'il perdit du jour au lendemain tout intérêt pour les recherches alchimiques ; il subit une nouvelle crise de mauvaise humeur, il ne mangea plus régulièrement et il passa la journée à se promener dans la maison. Wydawało mu się to tak proste i jednocześnie cudowne, że z dnia na dzień stracił zainteresowanie badaniami alchemicznymi; przeżył nowy kryzys złego humoru, znowu nie jadł regularnie i cały dzień spędzał na chodzeniu po domu. Это показалось ему одновременно и таким простым, и таким невероятным, что в одночасье он потерял всякий интерес к алхимическим исследованиям; он пережил новый кризис плохого настроения, больше не ел регулярно и проводил дни, слоняясь по дому. «En el mundo están ocurriendo cosas increíbles», le decía a Úrsula. "Incredible things are happening in the world," he told Úrsula. "Des choses incroyables se passent dans le monde", a-t-il déclaré à Úrsula. „Niewiarygodne rzeczy dzieją się na świecie” – powiedział Urszuli. «Ahí mismo, al otro lado del río, hay toda clase de aparatos mágicos, mientras nosotros seguimos viviendo como los burros». "Right there, on the other side of the river, there are all kinds of magical devices, while we continue to live like donkeys." « Juste là, de l'autre côté de la rivière, il y a toutes sortes d'engins magiques, alors que nous continuons à vivre comme des ânes. Quienes lo conocían desde los tiempos de la fundación de Macondo, se asombraban de cuánto había cambiado bajo la influencia de Melquíades. Those who had known him since the time of the founding of Macondo were amazed at how much he had changed under the influence of Melquíades. Ceux qui le connaissaient depuis la fondation de Macondo étaient étonnés de voir à quel point il avait changé sous l'influence de Melquíades.

Al principio, José Arcadio Buendía era una especie de patriarca juvenil, que daba instrucciones para la siembra y consejos para la crianza de niños y animales, y colaboraba con todos, aun en el trabajo físico, para la buena marcha de la comunidad. At the beginning, José Arcadio Buendía was a kind of youthful patriarch, who gave instructions for planting and advice for raising children and animals, and collaborated with everyone, even in physical work, for the smooth running of the community. Au début, José Arcadio Buendía était une sorte de jeune patriarche, qui donnait des instructions pour la plantation et des conseils pour élever les enfants et les animaux, et collaborait avec tout le monde, même dans les travaux physiques, pour le bon fonctionnement de la communauté. Вначале Хосе Аркадио Буэндиа был своего рода молодежным патриархом, который давал указания по посадке растений, советы по воспитанию детей и животных и сотрудничал со всеми, даже в физическом труде, ради хорошего управления общиной. Puesto que su casa fue desde el primer momento la mejor de la aldea, las otras fueron arregladas a su imagen y semejanza. Since his house was from the first moment the best in the village, the others were arranged in his image and likeness. Comme sa maison fut dès le premier instant la meilleure du village, les autres furent aménagées à son image et à sa ressemblance. Ponieważ jego dom był od pierwszej chwili najlepszy w wiosce, pozostałe urządzono na jego obraz i podobieństwo. Tenía una salita amplia y bien iluminada, un comedor en forma de terraza con flores de colores alegres, dos dormitorios, un patio con un castaño gigantesco, un huerto bien plantado y un corral donde vivían en comunidad pacífica los chivos, los cerdos y las gallinas. It had a spacious and well-lit living room, a dining room in the form of a terrace with brightly colored flowers, two bedrooms, a patio with a gigantic chestnut tree, a well-planted orchard and a corral where goats, pigs and chickens lived in a peaceful community. . Il y avait un salon spacieux et bien éclairé, une salle à manger en forme de terrasse avec des fleurs aux couleurs vives, deux chambres, un patio avec un gigantesque marronnier, un potager bien planté et un corral où chèvres, cochons et poules vivait dans une communauté paisible. . Los únicos animales prohibidos no solo en la casa, sino en todo el poblado, eran los gallos de pelea. The only animals prohibited not only in the house, but in the entire village, were the fighting cocks. Les seuls animaux interdits non seulement dans la maison, mais dans tout le village, étaient les coqs de combat.

La laboriosidad de Úrsula andaba a la par con la de su marido. Úrsula's industry was on a par with her husband's. L'industrie d'Úrsula était à égalité avec celle de son mari. Трудолюбие Урсулы совпадало с трудолюбием ее мужа. Activa, menuda, severa, aquella mujer de nervios inquebrantables, a quien en ningún momento de su vida se la oyó cantar, parecía estar en todas partes desde el amanecer hasta muy entrada la noche, siempre perseguida por el suave susurro de sus pollerines de olán. Active, petite, stern, that woman with unbreakable nerves, who at no time in her life was heard to sing, seemed to be everywhere from dawn until late at night, always pursued by the soft rustling of her olán skirts. . Active, petite, sévère, cette femme aux nerfs incassables, qu'à aucun moment de sa vie on n'entendit chanter, semblait être partout de l'aube jusqu'à tard dans la nuit, toujours poursuivie par le doux bruissement de ses jupes olán. . Aktywna, drobna, surowa kobieta o niezłomnych nerwach, o której nigdy w życiu nie słyszano śpiewu, zdawała się być wszędzie od świtu do późnej nocy, zawsze towarzyszy jej delikatny szelest falbaniastych halek. Активная, миниатюрная, строгая, эта женщина с непоколебимыми нервами, которая ни разу в жизни не слышала пения, казалось, была повсюду с рассвета до поздней ночи, всегда преследуемая мягким шелестом своих pollerines de olán. Gracias a ella, los pisos de tierra golpeada, los muros de barro sin encalar, los rústicos muebles de madera construidos por ellos mismos estaban siempre limpios, y los viejos arcones donde se guardaba la ropa exhalaban un tibio olor de albahaca. Thanks to her, the beaten earth floors, the unwhitewashed mud walls, the rustic wooden furniture they built themselves were always clean, and the old chests where they kept their clothes exhaled a warm smell of basil. Grâce à elle, les sols en terre battue, les murs en terre crue, les meubles rustiques en bois qu'ils construisaient eux-mêmes étaient toujours propres, et les vieux coffres où ils gardaient leurs vêtements exhalaient une chaude odeur de basilic. Dzięki niej podłogi z ubitej ziemi, niewybielone ściany z gliny, rustykalne drewniane meble, które sami zbudowali, były zawsze czyste, a stare skrzynie, w których trzymano ubrania, wydzielały ciepły zapach bazylii.

José Arcadio Buendía, que era el hombre más emprendedor que se vería jamás en la aldea, había dispuesto de tal modo la posición de las casas, que desde todas podía llegarse al río y abastecerse de agua con igual esfuerzo, y trazó las calles con tan buen sentido que ninguna casa recibía más sol que otra a la hora del calor. José Arcadio Buendía, who was the most enterprising man that would ever be seen in the village, had arranged the position of the houses in such a way that from all of them the river could be reached and water supplied with the same effort, and he laid out the streets with such effort. good sense that no house received more sun than another at the time of the heat. José Arcadio Buendía, qui était l'homme le plus entreprenant que l'on ait jamais vu dans le village, avait aménagé la position des maisons de telle sorte que de toutes on puisse atteindre la rivière et s'approvisionner en eau avec le même effort, et il tracé les rues avec un tel effort de bon sens qu'aucune maison ne recevait plus de soleil qu'une autre au moment de la chaleur. José Arcadio Buendia, najbardziej przedsiębiorczy człowiek, jakiego można było spotkać we wsi, rozmieścił domy w taki sposób, aby z każdego można było dostać się do rzeki i uzyskać wodę o tej samej wytyczył ulice z takim zdrowym rozsądkiem, że w czasie upałów żaden dom nie był bardziej nasłoneczniony niż inny. Хосе Аркадио Буэндиа, который был самым предприимчивым человеком, которого вы когда-либо видели в деревне, расположил дома таким образом, что из каждого из них можно было с одинаковым трудом добраться до реки и набрать воды, а улицы он проложил с таким толком, что ни один дом не получал больше солнца, чем другой в жаркий день. En pocos años, Macondo fue una aldea más ordenada y laboriosa que cualquiera de las conocidas hasta entonces por sus 300 habitantes. In a few years, Macondo was a more orderly and industrious village than any known until then by its 300 inhabitants. En quelques années, Macondo était un village plus ordonné et industrieux que tout connu jusqu'alors pour ses 300 habitants. W ciągu kilku lat Macondo było bardziej uporządkowaną i pracowitą wioską niż jakakolwiek znana do tej pory z 300 mieszkańcami. Era en verdad una aldea feliz, donde nadie era mayor de treinta años y donde nadie había muerto. It was truly a happy village, where no one was older than thirty and where no one had died. C'était vraiment un village heureux, où personne n'avait plus de trente ans et où personne n'était mort.

Desde los tiempos de la fundación, José Arcadio Buendía construyó trampas y jaulas. From the time of the foundation, José Arcadio Buendía built traps and cages. Depuis l'époque de la fondation, José Arcadio Buendía a construit des pièges et des cages. En poco tiempo llenó de turpiales, canarios, azulejos y petirrojos no solo la propia casa, sino todas las de la aldea. In a short time, he filled not only his own house, but all the houses in the village, with turpiales, canaries, bluebirds and robins. En peu de temps, il remplit non seulement sa propre maison, mais toutes les maisons du village, avec des turpiales, des canaris, des merles bleus et des rouges-gorges. W krótkim czasie zapełnił nie tylko swój dom, ale wszystkie domy w wiosce turpialami, kanarkami, błękitnikami i rudzikami. El concierto de tantos pájaros distintos llegó a ser tan aturdidor, que Úrsula se tapó los oídos con cera de abejas para no perder el sentido de la realidad. The concert of so many different birds became so stunning that Úrsula covered her ears with beeswax so as not to lose her sense of reality. Le concert de tant d'oiseaux différents devint si époustouflant qu'Úrsula se couvrit les oreilles de cire d'abeille pour ne pas perdre son sens des réalités. Koncert tylu różnych ptaków przyprawiał o zawrót głowy, że Urszula zatykała sobie uszy woskiem pszczelim, żeby nie stracić poczucia rzeczywistości. La primera vez que llegó la tribu de Melquíades vendiendo bolas de vidrio para el dolor de cabeza, todo el mundo se sorprendió de que hubieran podido encontrar aquella aldea perdida en el sopor de la ciénaga, y los gitanos confesaron que se habían orientado por el canto de los pájaros. The first time Melquíades' tribe arrived selling glass balls for headaches, everyone was surprised that they had been able to find that village lost in the torpor of the swamp, and the gypsies confessed that they had oriented themselves by singing of the birds. La première fois que la tribu de Melquiades est arrivée en vendant des boules de verre pour les maux de tête, tout le monde a été surpris d'avoir pu retrouver ce village perdu dans la torpeur du marais, et les gitans ont avoué s'être orientés en chantant des oiseaux.

Aquel espíritu de iniciativa social desapareció en poco tiempo, arrastrado por la fiebre de los imanes, los cálculos astronómicos, los sueños de trasmutación y las ansias de conocer las maravillas del mundo. That spirit of social initiative disappeared in a short time, swept away by the fever of magnets, astronomical calculations, dreams of transmutation and the desire to discover the wonders of the world. Cet esprit d'initiative sociale disparut en peu de temps, emporté par la fièvre des aimants, les calculs astronomiques, les rêves de transmutation et le désir de découvrir les merveilles du monde. De emprendedor y limpio, José Arcadio Buendía se convirtió en un hombre de aspecto holgazán, descuidado en el vestir, con una barba salvaje que Úrsula lograba cuadrar a duras penas con un cuchillo de cocina. From being enterprising and clean, José Arcadio Buendía became a lazy-looking man, careless in his dress, with a wild beard that Úrsula could hardly square with a kitchen knife. D'entreprenant et propre, José Arcadio Buendía est devenu un homme à l'air paresseux, négligent dans sa robe, avec une barbe sauvage qu'Úrsula pouvait à peine équarrir avec un couteau de cuisine. Z przedsiębiorczego i czystego charakteru Jose Arcadio Buendia stał się mężczyzną o leniwym wyglądzie, niedbale ubranym, z dziką brodą, której Urszula z trudem mogła wyrównać kuchennym nożem. No faltó quien lo considerara víctima de algún extraño sortilegio. Es fehlte nicht an Leuten, die ihn für das Opfer einer seltsamen Zauberei hielten. There were those who considered him the victim of some strange spell. Il ne manquait pas de ceux qui le considéraient comme la victime d'un sort étrange. Pero hasta los más convencidos de su locura abandonaron trabajo y familias para seguirlo, cuando se echó al hombro sus herramientas de desmontar, y pidió el concurso de todos para abrir una trocha que pusiera a Macondo en contacto con los grandes inventos. But even those most convinced of his madness left work and families to follow him, when he shouldered his dismantling tools, and asked for everyone's help to open a trail that would put Macondo in contact with the great inventions. Mais même les plus convaincus de sa folie ont quitté le travail et les familles pour le suivre, lorsqu'il a épaulé ses outils de démantèlement, et demandé l'aide de tous pour ouvrir une piste qui mettrait Macondo en contact avec les grandes inventions. Ale nawet najbardziej przekonani o jego szaleństwie porzucili pracę i rodziny, by podążyć za nim, kiedy wziął na ramię narzędzia do demontażu i poprosił wszystkich o pomoc w otwarciu szlaku, który umożliwiłby Macondo kontakt z wielkimi wynalazkami.

José Arcadio Buendía ignoraba por completo la geografía de la región. José Arcadio Buendía was completely ignorant of the geography of the region. Sabía que hacia el oriente estaba la sierra impenetrable, y al otro lado de la sierra la antigua ciudad de Riohacha, donde en épocas pasadas —según le había contado el primer Aureliano Buendía, su abuelo— sir Francis Drake se daba al deporte de cazar caimanes a cañonazos, que luego hacía remendar y rellenar de paja para llevárselos a la reina Isabel. Er wusste, dass im Osten die undurchdringliche Sierra lag und auf der anderen Seite der Sierra die alte Stadt Riohacha, in der Sir Francis Drake früher - so hatte es ihm sein Großvater Aureliano Buendía erzählt - mit Kanonenschüssen Alligatoren gejagt hatte, die er dann flicken und mit Stroh ausstopfen ließ, um sie Königin Isabella zu bringen. He knew that to the east was the impenetrable mountain range, and on the other side of the mountain range was the ancient city of Riohacha, where in past times —according to what the first Aureliano Buendía, his grandfather, had told him— Sir Francis Drake used to hunt alligators. with cannon fire, which he then had patched up and stuffed with straw to take to Queen Elizabeth. Il savait qu'à l'est se trouvait la chaîne de montagnes impénétrable, et de l'autre côté de la chaîne de montagnes se trouvait l'ancienne ville de Riohacha, où autrefois - selon ce que lui avait dit le premier Aureliano Buendía, son grand-père - Sir Francis Drake avait l'habitude de chasser les alligators avec des coups de canon, qu'il avait ensuite rafistolés et bourrés de paille pour les apporter à la reine Elizabeth. Wiedział, że na wschodzie znajduje się nieprzeniknione pasmo górskie, a po jego drugiej stronie znajduje się starożytne miasto Riohacha, gdzie w dawnych czasach — zgodnie z tym, co powiedział mu pierwszy Aureliano Buendia, jego dziadek — sir Franciszek Drake polował na aligatory ogniem armatnim, który potem załatał i wypchał słomą, by zabrać ją do królowej Elżbiety. En su juventud, él y sus hombres, con mujeres y niños y animales y toda clase de enseres domésticos, atravesaron la sierra buscando una salida al mar, y al cabo de veintiséis meses desistieron de la empresa y fundaron a Macondo para no tener que emprender el camino de regreso. In his youth, he and his men, with women and children and animals and all kinds of household goods, crossed the mountains looking for an outlet to the sea, and after twenty-six months they gave up the company and founded Macondo so as not to have to undertake the way back. Dans sa jeunesse, lui et ses hommes, avec femmes et enfants et animaux et toutes sortes d'articles ménagers, traversèrent les montagnes à la recherche d'un débouché sur la mer, et après vingt-six mois ils abandonnèrent l'entreprise et fondèrent Macondo pour ne pas devoir entreprendre le chemin du retour. Era, pues, una ruta que no le interesaba, porque solo podía conducirlo al pasado. Es war also ein Weg, der ihn nicht interessierte, weil er ihn nur in die Vergangenheit führen konnte. It was, then, a route that did not interest him, because it could only lead him to the past. Była to więc droga, która go nie interesowała, bo mogła prowadzić tylko do przeszłości. Al sur estaban los pantanos, cubiertos de una eterna nata vegetal, y el vasto universo de la ciénaga grande, que según testimonio de los gitanos carecía de límites. Im Süden befanden sich die Sümpfe, die mit einer ewigen Vegetationsdecke bedeckt waren, und das weite Universum des großen Sumpfes, der nach Ansicht der Zigeuner keine Grenzen hatte. To the south were the swamps, covered with an eternal vegetable cream, and the vast universe of the great swamp, which, according to the gypsies, had no limits. Au sud se trouvaient les marais, recouverts d'une éternelle crème végétale, et le vaste univers du grand marais, qui, selon les gitans, n'avait pas de limites. К югу простирались болота, покрытые вечным кремом растительности, и необъятная вселенная большого болота, которое, по словам цыган, не имело границ. La ciénaga grande se confundía al occidente con una extensión acuática sin horizontes, donde había cetáceos de piel delicada con cabeza y torso de mujer, que perdían a los navegantes con el hechizo de sus tetas descomunales. The large swamp merged to the west with a horizonless expanse of water, where there were delicate-skinned cetaceans with the head and torso of a woman, who lost sailors with the spell of their enormous tits. Le grand marais se confondait à l'ouest avec une étendue d'eau sans horizon, où se trouvaient des cétacés à la peau délicate avec une tête et un torse de femme, qui perdaient les marins avec le charme de leurs énormes seins. Большое болото на западе сбивалось в водный простор без горизонта, где обитали нежнокожие китообразные с головой и туловищем женщины, терявшие мореплавателей от чар своих огромных сисек. Los gitanos navegaban seis meses por esa ruta antes de alcanzar el cinturón de tierra firme por donde pasaban las mulas del correo. Die Zigeuner fuhren sechs Monate lang auf dieser Route, bevor sie den Festlandgürtel erreichten, durch den die Postkutschen fuhren. The gypsies sailed this route for six months before reaching the mainland belt through which the mail mules passed. Les gitans ont navigué le long de cette route pendant six mois avant d'atteindre la ceinture de terre où passaient les mulets de courrier. Цыгане полгода плыли по этому маршруту, прежде чем достигли материкового пояса, через который проходили почтовые мулы. De acuerdo con los cálculos de José Arcadio Buendía, la única posibilidad de contacto con la civilización era la ruta del norte. According to the calculations of José Arcadio Buendía, the only possibility of contact with civilization was the northern route. Согласно расчетам Хосе Аркадио Буэндиа, единственной возможностью контакта с цивилизацией был северный путь. De modo que dotó de herramientas de desmonte y armas de cacería a los mismos hombres que lo acompañaron en la fundación de Macondo; echó en una mochila sus instrumentos de orientación y sus mapas, y emprendió la temeraria aventura. Also rüstete er dieselben Männer, die ihn bei der Gründung von Macondo begleitet hatten, mit Rodungswerkzeugen und Jagdwaffen aus, packte seine Orientierungsinstrumente und Karten in einen Rucksack und machte sich auf den Weg in das waghalsige Abenteuer. So he provided clearing tools and hunting weapons to the same men who accompanied him in the founding of Macondo; He threw his navigational instruments and maps into a backpack and set out on the reckless adventure. Il a donc fourni des outils de défrichement et des armes de chasse aux mêmes hommes qui l'ont accompagné dans la fondation de Macondo ; Il a jeté ses instruments de navigation et ses cartes dans un sac à dos et s'est lancé dans l'aventure imprudente. Dlatego dostarczył narzędzia do oczyszczania i broń myśliwską tym samym ludziom, którzy towarzyszyli mu przy zakładaniu Macondo; wrzucił swoje przyrządy nawigacyjne i mapy do plecaka i podjął się lekkomyślnej przygody. Поэтому он снабдил тех же людей, которые сопровождали его при основании Макондо, инструментами для расчистки и охотничьим оружием, сложил в рюкзак инструменты для ориентирования и карты и отправился в безрассудное приключение.

Los primeros días no encontraron un obstáculo apreciable. The first days did not encounter an appreciable obstacle. Descendieron por la pedregosa ribera del río hasta el lugar en que años antes habían encontrado la armadura del guerrero, y allí penetraron al bosque por un sendero de naranjos silvestres. They descended the stony bank of the river to the place where years before they had found the warrior's armor, and there they entered the forest along a path of wild orange trees. Ils descendirent la rive pierreuse de la rivière jusqu'à l'endroit où des années auparavant ils avaient trouvé l'armure du guerrier, et là ils entrèrent dans la forêt par un chemin d'orangers sauvages. Al término de la primera semana, mataron y asaron un venado, pero se conformaron con comer la mitad y salar el resto para los próximos días. At the end of the first week, they killed and roasted a deer, but settled for eating half of it and salting the rest for the next few days. À la fin de la première semaine, ils ont tué et rôti un cerf, mais se sont contentés d'en manger la moitié et de saler le reste pour les jours suivants. В конце первой недели они убили и зажарили оленя, но решили съесть половину, а остальное засолить на следующие несколько дней. Trataban de aplazar con esa precaución la necesidad de seguir comiendo guacamayas, cuya carne azul tenía un áspero sabor de almizcle. With this precaution they tried to postpone the need to continue eating macaws, whose blue meat had a harsh musky flavor. Avec cette précaution, ils ont essayé de différer la nécessité de continuer à manger des aras, dont la viande bleue avait une saveur âpre et musquée. Dzięki tym środkom ostrożności starali się odłożyć potrzebę dalszego jedzenia ary, których niebieskie mięso miało ostry piżmowy smak. Они пытались отсрочить необходимость продолжать есть макак, чье голубое мясо имело резкий мускусный вкус. Luego, durante más de diez días, no volvieron a ver el sol. Dann sahen sie mehr als zehn Tage lang die Sonne nicht mehr. Then, for more than ten days, they did not see the sun again. El suelo se volvió blando y húmedo, como ceniza volcánica, y la vegetación fue cada vez más insidiosa y se hicieron cada vez más lejanos los gritos de los pájaros y la bullaranga de los monos, y el mundo se volvió triste para siempre. Der Boden wurde weich und nass, wie Vulkanasche, und die Vegetation wurde immer heimtückischer, und die Schreie der Vögel und das Getöse der Affen wurden immer entfernter, und die Welt wurde für immer traurig. The ground became soft and moist, like volcanic ash, and the vegetation grew more and more insidious and the cries of the birds and the noise of the monkeys grew more and more distant, and the world became sad forever. Le sol devenait mou et humide, comme de la cendre volcanique, et la végétation devenait de plus en plus insidieuse et les cris des oiseaux et le bruit des singes devenaient de plus en plus lointains, et le monde devenait triste à jamais. Земля стала мягкой и влажной, как вулканический пепел, растительность становилась все более коварной, крики птиц и шум обезьян становились все более далекими, и мир стал печальным навсегда. Los hombres de la expedición se sintieron abrumados por sus recuerdos más antiguos en aquel paraíso de humedad y silencio, anterior al pecado original, donde las botas se hundían en pozos de aceites humeantes y los machetes destrozaban lirios sangrientos y salamandras doradas. The men of the expedition were overwhelmed by their oldest memories in that wet and silent paradise, before original sin, where boots sank into wells of steaming oil and machetes shattered bloody lilies and golden salamanders. Les hommes de l'expédition étaient submergés par leurs souvenirs les plus anciens dans ce paradis humide et silencieux, d'avant le péché originel, où les bottes s'enfonçaient dans les puits de pétrole fumant et les machettes brisaient les lys ensanglantés et les salamandres dorées. Członkowie ekspedycji czuli się przytłoczeni swoimi najdawniejszymi wspomnieniami z tego raju wilgoci i ciszy, sprzed grzechu pierworodnego, gdzie buty grzęzły w studniach z parującym olejem, a maczety niszczyły krwawe lilie i złote salamandry. Мужчин экспедиции переполняли самые ранние воспоминания о том рае сырости и тишины, до первородного греха, где сапоги тонули в лужах дымящегося масла, а мачете разрывали кровавые лилии и золотых саламандр. Durante una semana, casi sin hablar, avanzaron como sonámbulos por un universo de pesadumbre, alumbrados apenas por una tenue reverberación de insectos luminosos y con los pulmones agobiados por un sofocante olor de sangre. For a week, almost without speaking, they moved like sleepwalkers through a universe of sorrow, only lit by a faint reverberation of luminous insects and their lungs overwhelmed by a suffocating smell of blood. Pendant une semaine, presque sans parler, ils évoluèrent comme des somnambules dans un univers de douleur, seulement éclairé par une faible réverbération d'insectes lumineux et leurs poumons submergés par une suffocante odeur de sang. Przez tydzień, prawie bez słowa, posuwali się jak lunatycy przez wszechświat mroku, oświetlany jedynie słabym pogłosem świetlistych owadów, a ich płuca wypełniał duszący zapach krwi. No podían regresar, porque la trocha que iban abriendo a su paso se volvía a cerrar en poco tiempo, con una vegetación nueva que casi veían crecer ante sus ojos. They couldn't return, because the path they were opening as they passed closed again in a short time, with new vegetation that they could almost see growing before their eyes. Ils ne pouvaient pas revenir en arrière, car la piste qu'ils ouvraient en passant se referma en peu de temps, avec une nouvelle végétation qu'ils pouvaient presque voir pousser sous leurs yeux. Nie mogli zawrócić, ponieważ ścieżka, którą otwierali na swojej drodze, w krótkim czasie ponownie się zamknęła, a nowa roślinność, którą niemal mogli zobaczyć, rosła im przed oczami. 他们无法返回,因为他们在路上开辟的小路很快又关闭了,他们几乎看到新的植被在他们眼前生长。 «No importa», decía José Arcadio Buendía. "It doesn't matter," said José Arcadio Buendía. «Lo esencial es no perder la orientación». "The essential thing is not to lose orientation." Siempre pendiente de la brújula, siguió guiando a sus hombres hacia el norte invisible, hasta que lograron salir de la región encantada. Stets auf den Kompass bedacht, lenkte er seine Männer weiter in Richtung des unsichtbaren Nordens, bis sie aus der verwunschenen Region herauskamen. Always keeping an eye on the compass, he continued to guide his men towards the invisible north, until they managed to get out of the enchanted region. Gardant toujours un œil sur la boussole, il continua à guider ses hommes vers le nord invisible, jusqu'à ce qu'ils parviennent à sortir de la région enchantée. Не забывая о компасе, он продолжал вести своих людей к невидимому северу, пока они не выбрались из заколдованного края. Era una noche densa, sin estrellas, pero la oscuridad estaba impregnada por un aire nuevo y limpio. It was a dense night, without stars, but the darkness was filled with a new, clean air. Agotados por la prolongada travesía, colgaron las hamacas y durmieron a fondo por primera vez en dos semanas. Erschöpft von der langen Überfahrt hängten sie ihre Hängematten auf und schliefen zum ersten Mal seit zwei Wochen tief und fest. Exhausted from the long journey, they hung up their hammocks and slept soundly for the first time in two weeks. Épuisés par le long voyage, ils ont suspendu leurs hamacs et ont dormi profondément pour la première fois en deux semaines. Измученные долгим переходом, они повесили гамаки и впервые за две недели крепко уснули. 长途旅行疲惫不堪,他们挂起吊床,两周来第一次睡得很香。 Cuando despertaron, ya con el sol alto, se quedaron pasmados de fascinación. When they woke up, with the sun already high, they were stunned with fascination. Frente a ellos, rodeado de helechos y palmeras, blanco y polvoriento en la silenciosa luz de la mañana, estaba un enorme galeón español. Vor ihnen, umgeben von Farnen und Palmen, weiß und staubig im stillen Morgenlicht, lag eine riesige spanische Galeone. In front of them, surrounded by ferns and palm trees, white and dusty in the silent morning light, was a huge Spanish galleon. Devant eux, entouré de fougères et de palmiers, blanc et poussiéreux dans la lumière silencieuse du matin, se dressait un énorme galion espagnol. Перед ними, в окружении папоротников и пальм, белый и пыльный в тихом утреннем свете, стоял огромный испанский галеон. Ligeramente volteado a estribor, de su arboladura intacta colgaban las piltrafas escuálidas del velamen, entre jarcias adornadas de orquídeas. Turned slightly to starboard, from its intact rigging hung the scrawny rags of sail, between rigging adorned with orchids. Tourné légèrement sur tribord, de son gréement intact pendaient les maigres haillons de voile, entre des gréements ornés d'orchidées. Obrócony lekko w prawo, z nienaruszonego olinowania zwisał chudy łachman żagla, między olinowaniem ozdobionym orchideami. Слегка повернутая на правый борт, ее неповрежденная оснастка свисала с тощих пилонов парусов среди украшенного орхидеями такелажа. 稍微转向右舷,完整的索具上挂着风帆的骨瘦如柴的残骸,索具之间装饰着兰花。 El casco, cubierto con una tersa coraza de rémora petrificada y musgo tierno, estaba firmemente enclavado en un suelo de piedras. The hull, covered with a smooth shell of petrified remora and tender moss, was firmly embedded in a stone floor. La coque, recouverte d'une coquille lisse de remora pétrifié et de mousse tendre, était solidement enfoncée dans un sol de pierre. Kadłub, pokryty gładką skorupą ze skamieniałej remory i delikatnego mchu, był mocno osadzony w kamiennej posadzce. Корпус, покрытый гладким панцирем из окаменевшего ремора и нежного мха, был прочно установлен в каменном полу. 头盔上覆盖着光滑的石化鳉鱼外壳和柔软的苔藓,牢牢地嵌在石头地板上。 Toda la estructura parecía ocupar un ámbito propio, un espacio de soledad y de olvido, vedado a los vicios del tiempo y a las costumbres de los pájaros. The entire structure seemed to occupy its own area, a space of solitude and oblivion, closed to the vices of time and the customs of the birds. La structure entière semblait occuper son propre espace, un espace de solitude et d'oubli, fermé aux vices du temps et aux coutumes des oiseaux. Cała konstrukcja zdawała się zajmować własny obszar, przestrzeń samotności i zapomnienia, zamkniętą na wady czasu i zwyczaje ptaków. Казалось, что вся конструкция занимает свое собственное царство, пространство одиночества и забвения, запретное для пороков времени и привычек птиц. En el interior, que los expedicionarios exploraron con un fervor sigiloso, no había nada más que un apretado bosque de flores. Inside, which the expeditionaries explored with stealthy fervour, there was nothing but a tight forest of flowers. A l'intérieur, que les expéditionnaires exploraient avec une ferveur furtive, il n'y avait qu'une forêt dense de fleurs. Wewnątrz, które członkowie ekspedycji eksplorowali z ukradkowym zapałem, nie było nic oprócz gęstego lasu kwiatów. 探险者们秘密地热衷于探索里面,除了一片茂密的花林之外什么也没有。

El hallazgo del galeón, indicio de la proximidad del mar, quebrantó el ímpetu de José Arcadio Buendía. Die Entdeckung der Galeone, ein Hinweis auf die Nähe des Meeres, brachte José Arcadio Buendía aus dem Tritt. The discovery of the galleon, an indication of the proximity of the sea, broke the momentum of José Arcadio Buendía. La découverte du galion, signe de la proximité de la mer, a brisé l'élan de José Arcadio Buendía. Odkrycie galeonu, wskazujące na bliskość morza, przerwało impet Josego Arcadia Buendii. Consideraba como una burla de su travieso destino haber buscado el mar sin encontrarlo, al precio de sacrificios y penalidades sin cuento, y haberlo encontrado entonces sin buscarlo, atravesado en su camino como un obstáculo insalvable. Er hielt es für eine Verhöhnung seines schelmischen Schicksals, das Meer gesucht zu haben, ohne es zu finden, um den Preis unzähliger Opfer und Entbehrungen, und es dann gefunden zu haben, ohne es zu suchen, das sich ihm wie ein unüberwindliches Hindernis in den Weg stellte. He considered it a mockery of his mischievous destiny to have sought the sea without finding it, at the price of countless sacrifices and hardships, and then to have found it without looking for it, crossing his path like an insurmountable obstacle. Il considérait comme une parodie de son destin espiègle d'avoir cherché la mer sans la trouver, au prix d'innombrables sacrifices et épreuves, puis de l'avoir trouvée sans la chercher, croisant sa route comme un obstacle infranchissable. Uważał za kpinę ze swojego złośliwego przeznaczenia, że szukał morza, nie znajdując go, za cenę niezliczonych ofiar i trudów, a następnie znalazł je, nie szukając go, przecinając mu drogę jak przeszkoda nie do pokonania. Он считал насмешкой над своей шаловливой судьбой то, что он искал море, не найдя его, ценой неисчислимых жертв и лишений, а потом нашел его, не найдя, переступив на своем пути, как непреодолимое препятствие. 他认为,付出了无数牺牲和艰辛的代价,寻找大海却没有找到,然后又没有找到就找到了大海,这就像一个不可逾越的障碍,横亘在他的道路上,这是对他顽皮命运的嘲弄。 Muchos años después, el coronel Aureliano Buendía volvió a atravesar la región, cuando era ya una ruta regular del correo, y lo único que encontró de la nave fue el costillar carbonizado en medio de un campo de amapolas. Viele Jahre später kehrte Oberst Aureliano Buendía durch die Region zurück, als es bereits eine reguläre Postroute war, und das einzige, was er von dem Schiff fand, waren die verkohlten Rippen inmitten eines Mohnfeldes. Many years later, Colonel Aureliano Buendía crossed the region again, when it was already a regular mail route, and all he found of the ship was the charred rib cage in the middle of a field of poppies. Plusieurs années plus tard, le colonel Aureliano Buendía traversa à nouveau la région, alors qu'il s'agissait déjà d'une voie postale régulière, et tout ce qu'il trouva du navire fut la cage thoracique carbonisée au milieu d'un champ de coquelicots. 许多年后,奥雷里亚诺·布恩迪亚上校再次穿越该地区,当时这里已经成为一条常规邮件航线,他在船上唯一发现的就是罂粟田中间烧焦的肋骨。 Solo entonces convencido de que aquella historia no había sido un engendro de la imaginación de su padre, se preguntó cómo había podido el galeón adentrarse hasta ese punto en tierra firme. Erst dann, als er davon überzeugt war, dass die Geschichte kein Hirngespinst seines Vaters war, fragte er sich, wie die Galeone so weit an Land kommen konnte. Only then, convinced that this story had not been a spawn of his father's imagination, did he wonder how the galleon had been able to go so far on dry land. Alors seulement, convaincu que cette histoire n'était pas le fruit de l'imagination de son père, il se demanda comment le galion avait pu aller si loin sur la terre ferme. Pero José Arcadio Buendía no se planteó esa inquietud cuando encontró el mar, al cabo de otros cuatro días de viaje, a doce kilómetros de distancia del galeón. Doch José Arcadio Buendía hatte keine solchen Bedenken, als er nach einer weiteren viertägigen Reise zwölf Kilometer von der Galeone entfernt das Meer fand. But José Arcadio Buendía did not consider that concern when he found the sea, after another four days of travel, twelve kilometers away from the galleon. Mais José Arcadio Buendía n'a pas tenu compte de cette préoccupation lorsqu'il a trouvé la mer, après quatre jours de voyage supplémentaires, à douze kilomètres du galion. Ale Jose Arcadio Buendia nie poruszył tego problemu, gdy po kolejnych czterech dniach podróży znalazł morze, dwanaście kilometrów od galeonu. Sus sueños terminaban frente a ese mar color de ceniza, espumoso y sucio, que no merecía los riesgos y sacrificios de su aventura. Ihre Träume endeten vor diesem aschfarbenen, schäumenden und schmutzigen Meer, das die Risiken und Opfer ihres Abenteuers nicht verdient hatte. His dreams ended in front of that ash-colored sea, foamy and dirty, which did not deserve the risks and sacrifices of his adventure. Ses rêves s'achevaient devant cette mer couleur de cendre, écumeuse et sale, qui ne méritait pas les risques et les sacrifices de son aventure. Jego marzenia kończyły się przed tym popielatym morzem, spienionym i brudnym, które nie zasługiwało na ryzyko i poświęcenia jego przygody.

—¡Carajo! -Scheiße! —Damn! -Mince! —gritó—. -scream-. Macondo está rodeado de agua por todas partes. Macondo ist auf allen Seiten von Wasser umgeben. Macondo is surrounded by water on all sides. Макондо со всех сторон окружен водой.

La idea de un Macondo peninsular prevaleció durante mucho tiempo, inspirada en el mapa arbitrario que dibujó José Arcadio Buendía al regreso de su expedición. The idea of a peninsular Macondo prevailed for a long time, inspired by the arbitrary map that José Arcadio Buendía drew upon his return from his expedition. L'idée d'un Macondo péninsulaire a longtemps prévalu, inspirée par la carte arbitraire que José Arcadio Buendía a dessinée au retour de son expédition. Przez długi czas panowała idea półwyspu Macondo, inspirowana arbitralną mapą, którą Jose Arcadio Buendia narysował po powrocie z wyprawy. Идея о полуострове Макондо долгое время преобладала, вдохновленная произвольной картой, нарисованной Хосе Аркадио Буэндиа по возвращении из экспедиции. Lo trazó con rabia, exagerando de mala fe las dificultades de comunicación, como para castigarse a sí mismo por la absoluta falta de sentido con que eligió el lugar. He traced it angrily, exaggerating in bad faith the difficulties of communication, as if to punish himself for the utter lack of sense with which he chose the place. Il l'a dessiné avec colère, exagérant de mauvaise foi les difficultés de communication, comme pour se punir de l'incohérence totale avec laquelle il avait choisi le lieu. Śledził je ze złością, wyolbrzymiając w złej wierze trudności w porozumiewaniu się, jakby chciał się ukarać za całkowity brak sensu, z jakim wybrał to miejsce. Он сердито нарисовал ее, недобросовестно преувеличивая трудности общения, словно желая наказать себя за полное отсутствие смысла, с которым он выбрал это место. «Nunca llegaremos a ninguna parte», se lamentaba ante Úrsula. "Wir werden nie etwas erreichen", beklagte er sich bei Ursula. "We'll never get anywhere," he lamented to Úrsula. «Aquí nos hemos de pudrir en vida sin recibir los beneficios de la ciencia». "Hier müssen wir im Leben verrotten, ohne die Vorteile der Wissenschaft zu erhalten". "Here we have to rot in life without receiving the benefits of science." "Ici, nous devons pourrir dans la vie sans bénéficier des avantages de la science." Esa certidumbre, rumiada varios meses en el cuartito del laboratorio, lo llevó a concebir el proyecto de trasladar a Macondo a un lugar más propicio. Diese Gewissheit, über die er mehrere Monate lang im Labor nachgedacht hatte, brachte ihn auf die Idee, Macondo an einen günstigeren Standort zu verlegen. That certainty, ruminated over for several months in the little laboratory room, led him to conceive the project of moving Macondo to a more suitable place. Cette certitude, ruminée pendant plusieurs mois dans la salle du laboratoire, l'amène à concevoir le projet de déplacer Macondo dans un lieu plus propice. Ta pewność, przemyślana przez kilka miesięcy w małym laboratorium, skłoniła go do pomysłu przeniesienia Macondo w bardziej odpowiednie miejsce. Pero esta vez, Úrsula se anticipó a sus designios febriles. But this time, Úrsula anticipated his feverish designs. En una secreta e implacable labor de hormiguita predispuso a las mujeres de la aldea contra la veleidad de sus hombres, que ya empezaban a prepararse para la mudanza. In a secret and implacable work like a little ant, he predisposed the women of the village against the fickleness of his men, who were already beginning to prepare for the move. Dans un travail secret et acharné de fourmi, elle a prédisposé les femmes du village contre les caprices de leurs hommes, qui commençaient déjà à préparer le déménagement. W tajemnej i nieustępliwej pracy mrówki uodporniła kobiety z wioski na kaprysy ich mężczyzn, którzy już zaczynali przygotowywać się do przeprowadzki. Тайно и неустанно, как муравей, она настраивала женщин деревни против непостоянства своих мужчин, которые уже начали готовиться к переезду. 在一项秘密而无情的蚂蚁工作中,他让村里的妇女们对他的男人们的善变产生了偏见,而男人们已经开始为搬家做准备了。 José Arcadio Buendía no supo en qué momento, ni en virtud de qué fuerzas adversas, sus planes se fueron enredando en una maraña de pretextos, contratiempos y evasivas, hasta convertirse en pura y simple ilusión. José Arcadio Buendía wusste nicht, zu welchem Zeitpunkt und durch welche widrigen Umstände sich seine Pläne in einem Gewirr von Vorwänden, Rückschlägen und Ausflüchten verstrickten, bis sie zur reinen Illusion wurden. José Arcadio Buendía did not know at what moment, or by virtue of what adverse forces, his plans became entangled in a tangle of pretexts, setbacks, and evasions, until they became a pure and simple illusion. José Arcadio Buendía ne savait pas à quel moment, ni en vertu de quelles forces adverses, ses plans s'enchevêtraient dans un enchevêtrement de prétextes, d'échecs et d'évasions, jusqu'à devenir une pure et simple illusion. José Arcadio Buendia nie wiedział, w którym momencie lub na mocy jakich przeciwnych sił jego plany zaplątały się w plątaninę pretekstów, niepowodzeń i wykrętów, aż stały się czystym i prostym złudzeniem. Хосе Аркадио Буэндиа не знал, в какой момент и под воздействием каких неблагоприятных сил его планы запутались в клубке предлогов, неудач и уклонений, пока не превратились в чистую и простую иллюзию. Úrsula lo observó con una atención inocente, y hasta sintió por él un poco de piedad, la mañana en que lo encontró en el cuartito del fondo comentando entre dientes sus sueños de mudanza, mientras colocaba en sus cajas originales las piezas del laboratorio. Ursula beobachtete ihn mit unschuldiger Aufmerksamkeit und empfand sogar ein wenig Mitleid mit ihm, als sie ihn an dem Morgen in dem kleinen Hinterzimmer vorfand, wie er von seinen Umzugsträumen murmelte und die Laborteile in ihre Originalkartons legte. Úrsula looked at him with innocent attention, and even felt a little pity for him, the morning she found him in the back room muttering about his dreams of moving, while he put the pieces of the laboratory in their original boxes. Ursula le regarda avec une attention innocente, et éprouva même un peu de pitié pour lui, le matin où elle le trouva dans l'arrière-salle marmonnant ses rêves de déménagement, tandis qu'il rangeait les pièces du laboratoire dans leurs cartons d'origine. Urszula spojrzała na niego z niewinną uwagą, a nawet zrobiło mu się trochę żal, tego ranka, kiedy znalazła go na zapleczu mamroczącego o swoich marzeniach o przeprowadzce, podczas gdy on wkładał fragmenty laboratorium do oryginalnych pudeł. 乌尔苏拉天真地注视着他,甚至对他感到有点怜悯,那天早上,她发现他在后面的房间里低声谈论着他搬家的梦想,而他把实验室的东西放进了原来的盒子里。 Lo dejó terminar. Er ließ ihn ausreden. He let it finish. Pozwolił, żeby to się skończyło. Lo dejó clavar las cajas y poner sus iniciales encima con un hisopo entintado, sin hacerle ningún reproche, pero sabiendo ya que él sabía (porque se lo oyó decir en sus sordos monólogos) que los hombres del pueblo no lo secundarían en su empresa. She let him nail up the boxes and put his initials on them with an inked cotton swab, without reproaching him, but already knowing that he knew (because he was heard to say it in his deaf monologues) that the men of the town would not second him in his enterprise. Elle le laissa clouer les cartons et y apposer ses initiales avec un coton-tige encré, sans lui faire de reproches, mais sachant déjà qu'il savait (parce qu'on l'entendait le dire dans ses monologues sourds) que les hommes de la ville ne le feraient pas. le seconder dans son entreprise. Pozwoliła mu przybić pudła i przykleić na nich swoje inicjały wacikiem z tuszem, nie robiąc mu wyrzutów, ale już wiedząc, że wiedział (bo słyszano, jak mówił to w swoich głuchych monologach), że ludzie z miasta nie wspierać go w jego przedsiębiorstwie. Она позволила ему забить гвозди в ящики и пробить их чернильным тампоном, без упрека, но уже зная, что он знает (она слышала, как он говорил это в своих глухих монологах), что мужчины деревни не согласятся с ним в его предприятии. 她让他把盒子钉上,并用墨水棉签在上面写上他名字的首字母,没有责备他,但她已经知道他知道(因为她听到他在低沉的独白中这么说)镇上的男人不会支持他他的事业。 Solo cuando empezó a desmontar la puerta del cuartito, Úrsula se atrevió a preguntarle por qué lo hacía, y él le contestó con una cierta amargura: «Puesto que nadie quiere irse, nos iremos solos». Erst als er begann, die Tür zu dem kleinen Zimmer zu öffnen, wagte Ursula ihn zu fragen, warum er das tat, und er antwortete mit einer gewissen Bitterkeit: "Da niemand gehen will, gehen wir allein. Only when he began to dismantle the door of the little room did Úrsula dare to ask him why he was doing it, and he answered her with a certain bitterness: "Since no one wants to leave, we'll go alone." Ce n'est que lorsqu'il commença à démonter la porte de la petite chambre qu'Úrsula osa lui demander pourquoi il le faisait, et il lui répondit avec une certaine amertume : "Puisque personne ne veut partir, nous irons seuls." Dopiero gdy zaczął rozbierać drzwi do pokoiku, Urszula odważyła się zapytać go, po co to robi, a on odpowiedział z pewną goryczą: „Skoro nikt nie chce odejść, pojedziemy sami”. Só quando começou a desmontar a porta do quartinho, Úrsula ousou perguntar-lhe por que o fazia, e ele lhe respondeu com certa amargura: "Já que ninguém quer sair, vamos sozinhos". Только когда он начал разбирать дверь в маленькую комнату, Урсула осмелилась спросить его, зачем он это делает, и он ответил с некоторой горечью: "Раз никто не хочет уходить, мы пойдем одни. 直到他开始拆小房间的门时,乌尔苏拉才敢问他为什么这么做,他带着几分苦涩地回答她:“既然没人愿意离开,我们就自己走吧。” Úrsula no se alteró. Ursula hat sich nicht aufgeregt. Úrsula did not change. Ursula n'a pas changé. Урсула не расстроилась. 乌尔苏拉没有改变。