×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Cien Años de Soledad de Gabriel García Márquez, Capítulo 1 (1)

Capítulo 1 (1)

Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo. Macondo era entonces una aldea de veinte casas de barro y cañabrava construidas a la orilla de un río de aguas diáfanas que se precipitaban por un lecho de piedras pulidas, blancas y enormes como huevos prehistóricos. El mundo era tan reciente, que muchas cosas carecían de nombre, y para mencionarlas había que señalarlas con el dedo. Todos los años, por el mes de marzo, una familia de gitanos desarrapados plantaba su carpa cerca de la aldea, y con un grande alboroto de pitos y timbales daban a conocer los nuevos inventos. Primero llevaron el imán. Un gitano corpulento, de barba montaraz y manos de gorrión, que se presentó con el nombre de Melquíades, hizo una truculenta demostración pública de lo que él mismo llamaba la octava maravilla de los sabios alquimistas de Macedonia. Fue de casa en casa arrastrando dos lingotes metálicos, y todo el mundo se espantó al ver que los calderos, las pailas, las tenazas y los anafes se caían de su sitio, y las maderas crujían por la desesperación de los clavos y los tornillos tratando de desenclavarse, y aun los objetos perdidos desde hacía mucho tiempo aparecían por donde más se les había buscado, y se arrastraban en desbandada turbulenta detrás de los fierros mágicos de Melquíades. «Las cosas tienen vida propia —pregonaba el gitano con áspero acento—, todo es cuestión de despertarles el ánima». José Arcadio Buendía, cuya desaforada imaginación iba siempre más lejos que el ingenio de la naturaleza, y aun más allá del milagro y la magia, pensó que era posible servirse de aquella invención inútil para desentrañar el oro de la tierra. Melquíades, que era un hombre honrado, le previno: «Para eso no sirve». Pero José Arcadio Buendía no creía en aquel tiempo en la honradez de los gitanos, así que cambió su mulo y una partida de chivos por los dos lingotes imantados. Úrsula Iguarán, su mujer, que contaba con aquellos animales para ensanchar el desmedrado patrimonio doméstico, no consiguió disuadirlo. «Muy pronto ha de sobrarnos oro para empedrar la casa», replicó su marido. Durante varios meses se empeñó en demostrar el acierto de sus conjeturas. Exploró palmo a palmo la región, inclusive el fondo del río, arrastrando los dos lingotes de hierro y recitando en voz alta el conjuro de Melquíades. Lo único que logró desenterrar fue una armadura del siglo XV con todas sus partes soldadas por un cascote de óxido, cuyo interior tenía la resonancia hueca de un enorme calabazo lleno de piedras. Cuando José Arcadio Buendía y los cuatro hombres de su expedición lograron desarticular la armadura, encontraron dentro un esqueleto calcificado que llevaba colgado en el cuello un relicario de cobre con un rizo de mujer. En marzo volvieron los gitanos. Esta vez llevaban un catalejo y una lupa del tamaño de un tambor, que exhibieron como el último descubrimiento de los judíos de Ámsterdam. Sentaron una gitana en un extremo de la aldea e instalaron el catalejo a la entrada de la carpa. Mediante el pago de cinco reales, la gente se asomaba al catalejo y veía a la gitana al alcance de su mano. «La ciencia ha eliminado las distancias», pregonaba Melquíades. «Dentro de poco, el hombre podrá ver lo que ocurre en cualquier lugar de la tierra, sin moverse de su casa». Un mediodía ardiente hicieron una asombrosa demostración con la lupa gigantesca: pusieron un montón de hierba seca en mitad de la calle y le prendieron fuego mediante la concentración de los rayos solares. José Arcadio Buendía, que aún no acababa de consolarse por el fracaso de sus imanes, concibió la idea de utilizar aquel invento como un arma de guerra. Melquíades, otra vez, trató de disuadirlo. Pero terminó por aceptar los dos lingotes imantados y tres piezas de dinero colonial a cambio de la lupa. Úrsula lloró de consternación. Aquel dinero formaba parte de un cofre de monedas de oro que su padre había acumulado en toda una vida de privaciones, y que ella había enterrado debajo de la cama en espera de una buena ocasión para invertirlas. José Arcadio Buendía no trató siquiera de consolarla, entregado por entero a sus experimentos tácticos con la abnegación de un científico y aun a riesgo de su propia vida. Tratando de demostrar los efectos de la lupa en la tropa enemiga, se expuso él mismo a la concentración de los rayos solares y sufrió quemaduras que se convirtieron en úlceras y tardaron mucho tiempo en sanar. Ante las protestas de su mujer, alarmada por tan peligrosa inventiva, estuvo a punto de incendiar la casa. Pasaba largas horas en su cuarto, haciendo cálculos sobre las posibilidades estratégicas de su arma novedosa, hasta que logró componer un manual de una asombrosa claridad didáctica y un poder de convicción irresistible. Lo envió a las autoridades acompañado de numerosos testimonios sobre sus experiencias y de varios pliegos de dibujos explicativos, al cuidado de un mensajero que atravesó la sierra, se extravió en pantanos desmesurados, remontó ríos tormentosos y estuvo a punto de perecer bajo el azote de las fieras, la desesperación y la peste, antes de conseguir una ruta de enlace con las mulas del correo. A pesar de que el viaje a la capital era en aquel tiempo poco menos que imposible, José Arcadio Buendía prometía intentarlo tan pronto como se lo ordenara el gobierno, con el fin de hacer demostraciones prácticas de su invento ante los poderes militares, y adiestrarlos personalmente en las complicadas artes de la guerra solar. Durante varios años esperó la respuesta. Por último, cansado de esperar, se lamentó ante Melquíades del fracaso de su iniciativa, y el gitano dio entonces una prueba convincente de honradez: le devolvió los doblones a cambio de la lupa, y le dejó además unos mapas portugueses y varios instrumentos de navegación. De su puño y letra escribió una apretada síntesis de los estudios del monje Hermann, que dejó a su disposición para que pudiera servirse del astrolabio, la brújula y el sextante. José Arcadio Buendía pasó los largos meses de lluvia encerrado en un cuartito que construyó en el fondo de la casa para que nadie perturbara sus experimentos. Habiendo abandonado por completo las obligaciones domésticas, permaneció noches enteras en el patio vigilando el curso de los astros, y estuvo a punto de contraer una insolación por tratar de establecer un método exacto para encontrar el mediodía. Cuando se hizo experto en el uso y manejo de sus instrumentos, tuvo una noción del espacio que le permitió navegar por mares incógnitos, visitar territorios deshabitados y trabar relación con seres espléndidos, sin necesidad de abandonar su gabinete. Fue esa la época en que adquirió el hábito de hablar a solas, paseándose por la casa sin hacer caso de nadie, mientras Úrsula y los niños se partían el espinazo en la huerta cuidando el plátano y la malanga, la yuca y el ñame, la ahuyama y la berenjena. De pronto, sin ningún anuncio, su actividad febril se interrumpió y fue sustituida por una especie de fascinación. Estuvo varios días como hechizado, repitiéndose a sí mismo en voz baja un sartal de asombrosas conjeturas, sin dar crédito a su propio entendimiento. Por fin, un martes de diciembre, a la hora del almuerzo, soltó de un golpe toda la carga de su tormento. Los niños habían de recordar por el resto de su vida la augusta solemnidad con que su padre se sentó a la cabecera de la mesa, temblando de fiebre, devastado por la prolongada vigilia y por el encono de su imaginación, y les reveló su descubrimiento:

—La tierra es redonda como una naranja.

Úrsula perdió la paciencia. «Si has de volverte loco, vuélvete tú solo», gritó. «Pero no trates de inculcar a los niños tus ideas de gitano». José Arcadio Buendía, impasible, no se dejó amedrentar por la desesperación de su mujer, que en un rapto de cólera le destrozó el astrolabio contra el suelo. Construyó otro, reunió en el cuartito a los hombres del pueblo y les demostró, con teorías que para todos resultaban incomprensibles, la posibilidad de regresar al punto de partida navegando siempre hacia el Oriente. Toda la aldea estaba convencida de que José Arcadio Buendía había perdido el juicio, cuando llegó Melquíades a poner las cosas en su punto. Exaltó en público la inteligencia de aquel hombre que por pura especulación astronómica había construido una teoría ya comprobada en la práctica, aunque desconocida hasta entonces en Macondo, y como una prueba de su admiración le hizo un regalo que había de ejercer una influencia terminante en el futuro de la aldea: un laboratorio de alquimia.

Para esa época, Melquíades había envejecido con una rapidez asombrosa. En sus primeros viajes parecía tener la misma edad de José Arcadio Buendía. Pero mientras este conservaba su fuerza descomunal, que le permitía derribar un caballo agarrándolo por las orejas, el gitano parecía estragado por una dolencia tenaz. Era, en realidad, el resultado de múltiples y raras enfermedades contraídas en sus incontables viajes alrededor del mundo. Según él mismo le contó a José Arcadio Buendía mientras lo ayudaba a montar el laboratorio, la muerte lo seguía a todas partes, husmeándole los pantalones, pero sin decidirse a darle el zarpazo final. Era un fugitivo de cuantas plagas y catástrofes habían flagelado al género humano. Sobrevivió a la pelagra en Persia, al escorbuto en el archipiélago de Malasia, a la lepra en Alejandría, al beriberi en el Japón, a la peste bubónica en Madagascar, al terremoto de Sicilia y a un naufragio multitudinario en el estrecho de Magallanes. Aquel ser prodigioso que decía poseer las claves de Nostradamus, era un hombre lúgubre, envuelto en un aura triste, con una mirada asiática que parecía conocer el otro lado de las cosas. Usaba un sombrero grande y negro, como las alas extendidas de un cuervo, y un chaleco de terciopelo patinado por el verdín de los siglos. Pero a pesar de su inmensa sabiduría y de su ámbito misterioso, tenía un peso humano, una condición terrestre que lo mantenía enredado en los minúsculos problemas de la vida cotidiana. Se quejaba de dolencias de viejo, sufría por los más insignificantes percances económicos y había dejado de reír desde hacía mucho tiempo, porque el escorbuto le había arrancado los dientes. El sofocante mediodía en que reveló sus secretos, José Arcadio Buendía tuvo la certidumbre de que aquel era el principio de una grande amistad. Los niños se asombraron con sus relatos fantásticos. Aureliano, que no tenía entonces más de cinco años, había de recordarlo por el resto de su vida como lo vio aquella tarde, sentado contra la claridad metálica y reverberante de la ventana, alumbrando con su profunda voz de órgano los territorios más oscuros de la imaginación, mientras chorreaba por sus sienes la grasa derretida por el calor. José Arcadio, su hermano mayor, había de transmitir aquella imagen maravillosa, como un recuerdo hereditario, a toda su descendencia. Úrsula, en cambio, conservó un mal recuerdo de aquella visita, porque entró al cuarto en el momento en que Melquíades rompió por distracción un frasco de bicloruro de mercurio.

—Es el olor del demonio —dijo ella.

—En absoluto —corrigió Melquíades—. Está comprobado que el demonio tiene propiedades sulfúricas, y esto no es más que un poco de solimán.

Siempre didáctico, hizo una sabia exposición sobre las virtudes diabólicas del cinabrio, pero Úrsula no le hizo caso, sino que se llevó los niños a rezar. Aquel olor mordiente quedaría para siempre en su memoria, vinculado al recuerdo de Melquíades.

El rudimentario laboratorio —sin contar una profusión de cazuelas, embudos, retortas, filtros y coladores— estaba compuesto por un atanor primitivo, una probeta de cristal de cuello largo y angosto, imitación del huevo filosófico, y un destilador construido por los propios gitanos según las descripciones modernas del alambique de tres brazos de María la Judía. Además de estas cosas, Melquíades dejó muestras de los siete metales correspondientes a los siete planetas, las fórmulas de Moisés y Zósimo para el doblado del oro, y una serie de apuntes y dibujos sobre los procesos del Gran Magisterio, que permitían a quien supiera interpretarlos intentar la fabricación de la piedra filosofal. Seducido por la simplicidad de las fórmulas para doblar el oro, José Arcadio Buendía cortejó a Úrsula durante varias semanas, para que le permitiera desenterrar sus monedas coloniales y aumentarlas tantas veces como era posible subdividir el azogue. Úrsula cedió, como ocurría siempre, ante la inquebrantable obstinación de su marido. Entonces José Arcadio Buendía echó treinta doblones en una cazuela, y los fundió con raspadura de cobre, oropimente, azufre y plomo. Puso a hervir todo a fuego vivo en un caldero de aceite de ricino hasta obtener un jarabe espeso y pestilente más parecido al caramelo vulgar que al oro magnífico. En azarosos y desesperados procesos de destilación, fundida con los siete metales planetarios, trabajada con el mercurio hermético y el vitriolo de Chipre, y vuelta a cocer en manteca de cerdo a falta de aceite de rábano, la preciosa herencia de Úrsula quedó reducida a un chicharrón carbonizado que no pudo ser desprendido del fondo del caldero.

Capítulo 1 (1) Kapitel 11) Κεφάλαιο 1 (1) Chapter 1 (1) Capítulo 1 (1) Chapitre 1 (1) Capitolo 1 (1) 第1章 (1) 1장 (1) 1 skyrius (1) Hoofdstuk 1 (1) Rozdział 1 (1) Capítulo 1 (1) Глава 1 (1) Kapitel 1 (1) Bölüm 1 (1) Розділ 1 (1) 第一章(1) 第一章(1)

Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo. O mnoho let později, když plukovník Aureliano Buendía čelil popravčí četě, měl vzpomínat na ono vzdálené odpoledne, kdy ho otec vzal na led. Viele Jahre später erinnerte sich Oberst Aureliano Buendía vor dem Erschießungskommando an jenen entlegenen Nachmittag, als sein Vater ihn mitnahm, um das Eis zu entdecken. Many years later, facing the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that remote afternoon when his father took him to discover ice. Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo. Bien des années plus tard, face au peloton d'exécution, le colonel Aureliano Buendía se souviendra de cet après-midi reculé où son père l'emmena découvrir la glace. Molti anni dopo, davanti al plotone di esecuzione, il colonnello Aureliano Buendìa ricorderà quel remoto pomeriggio in cui suo padre lo portò a scoprire il ghiaccio. 数年後、銃殺刑に直面したアウレリアーノ・ブエンディア大佐は、父に連れられて氷を見に行ったあの人里離れた午後のことを思い出すことになる。 수년 후, 총살대를 마주한 아우렐리아노 부엔디아 대령은 아버지가 빙상을 보러 데려갔던 그 먼 오후를 기억했습니다. Wiele lat później, stojąc przed plutonem egzekucyjnym, pułkownik Aureliano Buendia miał przypomnieć sobie to odległe popołudnie, kiedy jego ojciec zabrał go na odkrywanie lodu. Много лет спустя, перед расстрельной командой, полковник Аурелиано Буэндиа вспомнил тот далекий день, когда отец взял его с собой на поиски льда. Yıllar sonra idam mangasının karşısına çıkan Albay Aureliano Buendía, babasının onu buzu görmeye götürdüğü o uzak öğleden sonrayı hatırlayacaktı. Через багато років, стоячи перед розстрільною командою, полковник Ауреліано Буендіа згадуватиме той далекий день, коли батько взяв його подивитися на лід. Macondo era entonces una aldea de veinte casas de barro y cañabrava construidas a la orilla de un río de aguas diáfanas que se precipitaban por un lecho de piedras pulidas, blancas y enormes como huevos prehistóricos. Тогава Макондо беше село от двадесет къщи от кал и тръстика, построени на брега на река с чисти води, които се стичаха по корито от полирани камъни, бели и огромни като праисторически яйца. Macondo byla tehdy vesnice s dvaceti hliněnými a rákosovými domky postavenými na břehu řeky s průzračnou vodou, která se proháněla korytem z leštěných kamenů, bílých a obrovských jako pravěká vejce. Macondo war damals ein Dorf mit zwanzig Häusern aus Lehm und Canebrava, die an den Ufern eines Flusses mit durchsichtigem Wasser gebaut wurden, das ein Bett aus polierten Steinen hinabstürzte, weiß und riesig wie prähistorische Eier. Macondo was then a village of twenty houses of mud and canebrava built on the banks of a river with diaphanous waters that rushed down a bed of polished stones, white and enormous, like prehistoric eggs. Macondo era entonces una aldea de veinte casas de barro y cañabrava construidas a la orilla de un río de aguas diáfanas que se precipitaban por un lecho de piedras pulidas, blancas y enormes como huevos prehistóricos. Macondo était alors un village de vingt maisons de torchis et de canebrava bâties au bord d'une rivière aux eaux diaphanes qui se précipitaient sur un lit de pierres polies, blanches et énormes, comme des œufs préhistoriques. マコンドは、先史時代の卵のように白く巨大な磨かれた石が敷き詰められた川底を流れる清流のほとりに建てられた、20軒の泥と葦の家々からなる村だった。 당시 마콘도는 선사시대 알처럼 하얗고 거대한 돌무더기 사이로 흐르는 맑은 물의 강둑에 지어진 진흙과 갈대 가옥 20채가 모여 있는 마을이었습니다. Macondo było wtedy wioską składającą się z dwudziestu domów z błota i canebrava, zbudowanych na brzegach rzeki z przezroczystą wodą, która spływała po łożu z wypolerowanych kamieni, białych i ogromnych, jak prehistoryczne jaja. Макондо был тогда деревней из двадцати глинобитных и тростниковых домов, построенных на берегу реки с прозрачной водой, которая текла по дну из отполированных камней, белых и огромных, как доисторические яйца. O zamanlar Macondo, tarih öncesi yumurtalar gibi beyaz ve devasa cilalı taşlardan oluşan bir yataktan akan berrak sulara sahip bir nehrin kıyısına kurulmuş yirmi çamur ve kamış evden oluşan bir köydü. 馬孔多當時是一個由 20 座泥屋和卡納布拉瓦屋組成的村莊,建在一條河岸上,河水清澈透明,流淌著光滑的石床,白色而巨大,就像史前的雞蛋一樣。 El mundo era tan reciente, que muchas cosas carecían de nombre, y para mencionarlas había que señalarlas con el dedo. Die Welt war so neu, dass viele Dinge keinen Namen hatten, und um sie zu erwähnen, musste man mit dem Finger darauf zeigen. The world was so recent that many things lacked names, and to mention them you had to point your finger at them. Le monde était si nouveau que beaucoup de choses n'avaient pas de nom et que, pour les mentionner, il fallait les montrer du doigt. 世界はとても新しく、多くのものに名前がなく、それらに言及するには指を指す必要があった。 세상은 너무 새롭기 때문에 이름도 없는 것들이 많았고, 이를 언급하려면 손가락으로 가리켜야 했습니다. Świat był tak niedawny, że wielu rzeczom brakowało nazw i żeby o nich wspomnieć, trzeba było na nie wskazywać palcem. Мир был так молод, что многим вещам не хватало названий, и чтобы упомянуть о них, нужно было указать на них. 这个世界太新了,很多东西都没有名字,要提到它们就得指着它们。 Todos los años, por el mes de marzo, una familia de gitanos desarrapados plantaba su carpa cerca de la aldea, y con un grande alboroto de pitos y timbales daban a conocer los nuevos inventos. Jedes Jahr im März schlug eine Familie zerlumpter Zigeuner ihr Zelt in der Nähe des Dorfes auf und kündigte mit großem Lärm von Pfeifen und Pauken neue Erfindungen an. Every year, during the month of March, a family of ragged gypsies pitched their tent near the village, and with a great uproar of whistles and kettledrums they announced new inventions. Todos los años, por el mes de marzo, una familia de gitanos desarrapados plantaba su carpa cerca de la aldea, y con un grande alboroto de pitos y timbales daban a conocer los nuevos inventos. Chaque année, au mois de mars, une famille de gitans en haillons plantait sa tente près du village et, à grand bruit de sifflets et de timbales, ils annonçaient de nouvelles inventions. 매년 3월이 되면 마을 근처에서 허름한 집시 가족이 텐트를 치고 호루라기와 주전자 소리를 내며 새로운 발명품을 공개했습니다. Elk jaar, in de maand maart, zette een familie van haveloze zigeuners hun tenten op in de buurt van het dorp, en met een groot geraas van pijpen en pauken lieten ze nieuwe uitvindingen zien. Każdego roku, w marcu, rodzina obdartych Cyganów rozbijała swój namiot w pobliżu wioski iz wielkim zgiełkiem gwizdów i kotłów ogłaszała nowe wynalazki. Todos os anos, em Março, uma família de ciganos, desorganizada, montava a sua tenda perto da aldeia e, com um grande alarido de apitos e tambores, apresentava as suas novas invenções. Каждый год в марте семья оборванных цыган ставила свои палатки возле деревни и под громкий грохот свирелей и литавр демонстрировала новые изобретения. 每年三月,一群衣衫褴褛的吉普赛人都会在村庄附近搭起帐篷,伴随着管子和定音鼓的喧闹声,他们会展示新发明。 Primero llevaron el imán. Zuerst brachten sie den Imam. First they brought the imam. Ils ont d'abord apporté l'aimant. 먼저 자석을 가져왔습니다. Eerst brachten ze de magneet. Najpierw przywieźli imama. Primeiro trouxeram o íman. 首先他们带来了磁铁。 Un gitano corpulento, de barba montaraz y manos de gorrión, que se presentó con el nombre de Melquíades, hizo una truculenta demostración pública de lo que él mismo llamaba la octava maravilla de los sabios alquimistas de Macedonia. Едър циганин с неукротима брада и ръце на врабче, който се представи като Мелкиадес, направи смела публична демонстрация на това, което самият той нарече осмото чудо на учените алхимици на Македония. Ein stämmiger, buschiger, sperlingshändiger Zigeuner, der sich unter dem Namen Melchiades vorstellte, führte der Öffentlichkeit auf grausame Weise vor, was er das achte Wunder der weisen mazedonischen Alchemisten nannte. A corpulent gypsy, with an untamed beard and sparrow hands, who introduced himself as Melquíades, made a truculent public demonstration of what he himself called the eighth wonder of the wise alchemists of Macedonia. Un gitan corpulent à la barbe sauvage et aux mains de moineau, qui se présenta sous le nom de Melquiades, fit une démonstration publique truculente de ce qu'il appelait lui-même la huitième merveille des sages alchimistes de Macédoine. 자신을 멜키아데스라고 소개한 건장한 수염에 참새손을 가진 집시는 현명한 마케도니아 연금술사들의 8번째 불가사의라고 불리는 것을 소름 끼치는 공개 시연을 선보였습니다. Een stevige zigeuner met een ongetemde baard en mussenhanden, die zich voorstelde als Melquíades, gaf een gedurfde openbare demonstratie van wat hij zelf het achtste wonder van de geleerde alchemisten van Macedonië noemde. Um cigano corpulento, de barba espessa e mão de pardal, que se apresentou com o nome de Melquíades, fez uma demonstração pública horrível daquilo a que chamou a oitava maravilha dos sábios alquimistas macedónios. 一个粗壮的吉普赛人,留着野性的胡须和麻雀般的手,自称是梅尔基亚德斯,他大胆地公开展示了他自己所说的马其顿学识渊博的炼金术士的第八个奇迹。 Fue de casa en casa arrastrando dos lingotes metálicos, y todo el mundo se espantó al ver que los calderos, las pailas, las tenazas y los anafes se caían de su sitio, y las maderas crujían por la desesperación de los clavos y los tornillos tratando de desenclavarse, y aun los objetos perdidos desde hacía mucho tiempo aparecían por donde más se les había buscado, y se arrastraban en desbandada turbulenta detrás de los fierros mágicos de Melquíades. Er ging von Haus zu Haus und schleppte zwei Metallbarren mit sich, und alle waren schockiert, als sie sahen, wie Kessel, Kessel, Zangen und Öfen von ihren Plätzen fielen, wie das Gebälk knarrte, weil Nägel und Schrauben verzweifelt versuchten, sich zu lösen, und wie sogar längst verloren geglaubte Gegenstände dort auftauchten, wo man sie am dringendsten gesucht hatte, und wie sie in stürmischer Unordnung hinter Melquiades' magischer Eisenarbeit herumkrochen. He went from house to house dragging two metal ingots, and everyone was shocked to see that the cauldrons, the pans, the tongs and the stoves fell from their places, and the wood creaked with the desperation of the nails and screws trying to to be dislodged, and even the objects lost for a long time appeared where they had been most sought, and they dragged themselves in a turbulent rout behind Melquíades's magical irons. Fue de casa en casa arrastrando dos lingotes metálicos, y todo el mundo se espantó al ver que los calderos, las pailas, las tenazas y los anafes se caían de su sitio, y las maderas crujían por la desesperación de los clavos y los tornillos tratando de desenclavarse, y aun los objetos perdidos desde hacía mucho tiempo aparecían por donde más se les había buscado, y se arrastraban en desbandada turbulenta detrás de los fierros mágicos de Melquíades. Il est allé de maison en maison en traînant deux lingots de métal, et tout le monde a été choqué de voir que les chaudrons, les casseroles, les pinces et les poêles sont tombés de leur place, et le bois a grincé sous le désespoir des clous et des vis essayant d'être délogés, et même les objets perdus depuis longtemps apparurent là où ils avaient été le plus recherchés, et ils se traînèrent dans une déroute turbulente derrière les fers magiques de Melquiades. 彼は2つの金属インゴットを引きずって家々を回り、大鍋、やかん、トング、ストーブがその場から崩れ落ち、釘やネジを外そうとする絶望感で材木が軋み、長い間行方不明になっていたものまでが最も欲しかった場所に現れ、メルキアデスの魔法の鉄細工の後ろで乱雑に這いずり回っているのを見て、誰もが衝撃を受けた。 그는 두 개의 금속 덩어리를 끌고 집집마다 돌아다녔고, 가마솥, 주전자, 집게, 스토브가 제자리에서 떨어지고 못과 나사가 풀리려는 절박함으로 삐걱거리는 목재, 심지어 오랫동안 잃어버린 물건들이 가장 원했던 곳에 나타나 멜키아데스의 마법의 철공소 뒤로 혼란스럽게 기어가는 것을 보고 모두가 놀라움을 금치 못했습니다. Hij ging van huis tot huis en sleepte twee metalen blokken mee, en iedereen was geschokt toen hij zag dat de ketels, pannen, tangen en fornuizen van hun plaats vielen, en het hout kraakte van de wanhoop van de spijkers en schroeven die probeerden te worden ontgrendeld, en zelfs lang verloren gewaande voorwerpen doken op waar ze het meest gezocht waren, en volgden een turbulente vlucht achter de magische ijzers van Melquíades. Chodził od domu do domu, ciągnąc dwie metalowe wlewki i wszyscy byli zszokowani, widząc, że kotły, patelnie, szczypce i piece spadają ze swoich miejsc, a drewno skrzypiało z desperacją gwoździ i śrub, próbując być przemieszczone, a nawet przedmioty utracone na długi czas pojawiły się tam, gdzie były najbardziej poszukiwane, i wlokły się w burzliwym szlaku za magicznymi żelazkami Melquiadesa. Foi de casa em casa arrastando dois lingotes de metal, e todos ficaram chocados ao ver caldeirões, chaleiras, pinças e fogões a caírem do sítio, e madeiras a rangerem com o desespero de pregos e parafusos a tentarem ser desapertados, e até objectos há muito perdidos a aparecerem onde mais se queria, e a arrastarem-se em turbulenta desordem por detrás da ferragem mágica de Melquíades. «Las cosas tienen vida propia —pregonaba el gitano con áspero acento—, todo es cuestión de despertarles el ánima». "Things have a life of their own," the gypsy proclaimed with a harsh accent, "it's all a matter of awakening their spirits." «Las cosas tienen vida propia —pregonaba el gitano con áspero acento—, todo es cuestión de despertarles el ánima». Les choses ont une vie propre, dit le gitan avec un accent rude, il s'agit d'éveiller leur âme. 'De dingen leiden hun eigen leven,' verkondigde de zigeuner met een hard accent, 'alles is een kwestie van hun ziel wakker schudden.' „Rzeczy żyją własnym życiem” – oznajmił Cygan z ostrym akcentem – „to wszystko kwestia przebudzenia ich na duchu”. José Arcadio Buendía, cuya desaforada imaginación iba siempre más lejos que el ingenio de la naturaleza, y aun más allá del milagro y la magia, pensó que era posible servirse de aquella invención inútil para desentrañar el oro de la tierra. José Arcadio Buendía, whose wild imagination always went further than the ingenuity of nature, and even beyond miracles and magic, thought it was possible to use that useless invention to unravel gold from the earth. José Arcadio Buendía, dont l'imagination débridée allait toujours plus loin que l'ingéniosité de la nature, et même au-delà des miracles et de la magie, a pensé qu'il était possible d'utiliser cette invention inutile pour démêler l'or de la terre. Jose Arcadio Buendia, którego szalona wyobraźnia zawsze wykraczała poza pomysłowość natury, a nawet poza cuda i magię, sądził, że można użyć tego bezużytecznego wynalazku do wydobycia złota z ziemi. Melquíades, que era un hombre honrado, le previno: «Para eso no sirve». Melquíades, who was an honest man, warned him: "That's not good for that." Melquiades, qui était un honnête homme, l'avertit : "Ce n'est pas bon pour ça." Pero José Arcadio Buendía no creía en aquel tiempo en la honradez de los gitanos, así que cambió su mulo y una partida de chivos por los dos lingotes imantados. Aber José Arcadio Buendía glaubte damals nicht an die Ehrlichkeit der Zigeuner und tauschte sein Maultier und einen Haufen Ziegen gegen die beiden magnetisierten Barren. But José Arcadio Buendía at that time did not believe in the honesty of the gypsies, so he exchanged his mule and a pack of goats for the two magnetized ingots. Mais José Arcadio Buendía à cette époque ne croyait pas à l'honnêteté des gitans, il a donc échangé sa mule et une meute de chèvres contre les deux lingots magnétisés. Ale Jose Arcadio Buendia nie wierzył wówczas w uczciwość Cyganów, więc wymienił muła i sforę kóz na dwie namagnesowane sztabki. Úrsula Iguarán, su mujer, que contaba con aquellos animales para ensanchar el desmedrado patrimonio doméstico, no consiguió disuadirlo. Ursula Iguarán, seine Frau, die auf diese Tiere gezählt hatte, um das verarmte häusliche Vermögen zu vergrößern, konnte ihn nicht davon abbringen. Úrsula Iguarán, his wife, who relied on those animals to increase their meager domestic assets, was unable to dissuade him. Úrsula Iguarán, sa femme, qui comptait sur ces animaux pour augmenter ses maigres biens domestiques, n'a pas pu le dissuader. «Muy pronto ha de sobrarnos oro para empedrar la casa», replicó su marido. "Very soon we will have gold left over to pave the house with stones," replied her husband. "Bientôt, nous aurons beaucoup d'or pour paver la maison", répondit son mari. „Wkrótce zostanie nam złoto na wybrukowanie domu kamieniami” – odpowiedział jej mąż. Durante varios meses se empeñó en demostrar el acierto de sus conjeturas. Mehrere Monate lang war er entschlossen, die Richtigkeit seiner Vermutungen zu beweisen. For several months he insisted on proving the correctness of his conjectures. Pendant plusieurs mois, il insista pour prouver la justesse de ses conjectures. 数カ月間、彼は自分の推測が正しいことを証明しようと決意していた。 Przez kilka miesięcy nalegał, aby udowodnić słuszność swoich przypuszczeń. Exploró palmo a palmo la región, inclusive el fondo del río, arrastrando los dos lingotes de hierro y recitando en voz alta el conjuro de Melquíades. He explored the region inch by inch, including the bottom of the river, dragging the two iron ingots and reciting Melquíades' spell out loud. Il a exploré la région centimètre par centimètre, y compris le fond de la rivière, traînant les deux lingots de fer et récitant à haute voix le sortilège de Melquiades. 彼は2つの鉄のインゴットを引きずりながら、メルキアデスの呪文を声に出して唱えながら、川の底も含めて隅々まで探検した。 Lo único que logró desenterrar fue una armadura del siglo XV con todas sus partes soldadas por un cascote de óxido, cuyo interior tenía la resonancia hueca de un enorme calabazo lleno de piedras. The only thing he managed to unearth was a fifteenth-century suit of armor with all its parts welded together by a piece of rust, the interior of which had the hollow resonance of a huge stone-filled dungeon. La seule chose qu'il parvint à déterrer fut une armure du XVe siècle dont toutes les pièces étaient soudées par un moellon de rouille, dont l'intérieur avait la résonance creuse d'une énorme calebasse pleine de pierres. 彼が唯一発掘できたのは、15世紀の鎧兜で、すべての部品が錆の塊によって溶接され、その内部は石で満たされた巨大な釜のような空洞の響きを持っていた。 Jedyną rzeczą, jaką udało mu się odkopać, była zbroja z XV wieku, której wszystkie części były zespawane kawałkiem rdzy, a jej wnętrze miało dźwięczny rezonans ogromnego, wypełnionego kamieniami lochu. Cuando José Arcadio Buendía y los cuatro hombres de su expedición lograron desarticular la armadura, encontraron dentro un esqueleto calcificado que llevaba colgado en el cuello un relicario de cobre con un rizo de mujer. When José Arcadio Buendía and the four men of his expedition managed to dismantle the armor, they found inside a calcified skeleton that had a copper reliquary with a woman's curl hanging around its neck. Lorsque José Arcadio Buendía et les quatre hommes de son expédition ont réussi à démonter l'armure, ils ont trouvé à l'intérieur un squelette calcifié qui avait un reliquaire en cuivre avec une boucle de femme suspendue à son cou. ホセ・アルカディオ・ブエンディアと彼の探検隊の4人が鎧を解体したところ、その中に、首に女性の巻き毛のついた銅のロケットをつけた石灰化した骸骨があった。 Kiedy Jose Arcadio Buendia i czterej mężczyźni z jego ekspedycji zdołali zdemontować zbroję, znaleźli wewnątrz zwapniały szkielet z miedzianym relikwiarzem z kobiecym lokiem zawieszonym na szyi. En marzo volvieron los gitanos. In March the gypsies returned. 3月、ジプシーが戻ってきた。 Esta vez llevaban un catalejo y una lupa del tamaño de un tambor, que exhibieron como el último descubrimiento de los judíos de Ámsterdam. This time they carried a spyglass and a magnifying glass the size of a drum, which they displayed as the latest discovery of the Amsterdam Jews. Esta vez llevaban un catalejo y una lupa del tamaño de un tambor, que exhibieron como el último descubrimiento de los judíos de Ámsterdam. Cette fois, ils portaient une longue-vue et une loupe de la taille d'un tambour, qu'ils présentaient comme la dernière découverte des Juifs d'Amsterdam. 今回、彼らは覗き眼鏡とドラム缶ほどの大きさの拡大鏡を携え、アムステルダムのユダヤ人の最新の発見として披露した。 Tym razem nieśli lunetę i lupę wielkości bębna, które pokazali jako najnowsze odkrycie amsterdamskich Żydów. Sentaron una gitana en un extremo de la aldea e instalaron el catalejo a la entrada de la carpa. They seated a gypsy woman at one end of the village and installed the spyglass at the entrance to the tent. Sentaron una gitana en un extremo de la aldea e instalaron el catalejo a la entrada de la carpa. Ils ont fait asseoir un gitan à une extrémité du village et ont installé la longue-vue à l'entrée de la tente. 村の端にジプシーの女性を座らせ、テントの入り口に覗き窓を設置した。 Na jednym końcu wioski posadzili Cygankę i zainstalowali lunetę przy wejściu do namiotu. Mediante el pago de cinco reales, la gente se asomaba al catalejo y veía a la gitana al alcance de su mano. Für die Zahlung von fünf Reales konnte man durch das Fernrohr blicken und die Zigeunerin mit den Fingerspitzen sehen. By paying five reais, people looked through the spyglass and saw the gypsy at their fingertips. En payant cinq reais, les gens regardaient à travers la longue-vue et voyaient le gitan au bout de leurs doigts. 5レアルを支払えば、人々は覗き窓からジプシーの女性を見ることができる。 Płacąc pięć reali, ludzie patrzyli przez lunetę i widzieli Cygana na wyciągnięcie ręki. «La ciencia ha eliminado las distancias», pregonaba Melquíades. "Science has eliminated distances," proclaimed Melquíades. "La science a éliminé les distances", a proclamé Melquiades. 「科学は距離をなくした」とメルキアデスは宣言した。 «Dentro de poco, el hombre podrá ver lo que ocurre en cualquier lugar de la tierra, sin moverse de su casa». "Soon, man will be able to see what is happening anywhere on earth, without moving from his house." "まもなく、人々は家にいながらにして、地球上のどこで何が起きているかを見ることができるようになる。 „Wkrótce człowiek będzie mógł zobaczyć, co dzieje się w dowolnym miejscu na ziemi, nie wychodząc z domu”. Un mediodía ardiente hicieron una asombrosa demostración con la lupa gigantesca: pusieron un montón de hierba seca en mitad de la calle y le prendieron fuego mediante la concentración de los rayos solares. One hot noon they did an amazing demonstration with the gigantic magnifying glass: they put a pile of dry grass in the middle of the street and set it on fire by concentrating the sun's rays. ある灼熱の真昼、彼らは巨大な虫眼鏡を使って驚くべきデモンストレーションを行った。道の真ん中に枯れ草の山を置き、太陽の光を集中させて火をつけたのだ。 Pewnego gorącego południa zrobili niesamowity pokaz z gigantyczną lupą: umieścili stos suchej trawy na środku ulicy i podpalili ją, skupiając promienie słoneczne. José Arcadio Buendía, que aún no acababa de consolarse por el fracaso de sus imanes, concibió la idea de utilizar aquel invento como un arma de guerra. José Arcadio Buendía, who still had not finished consoling himself for the failure of his imams, conceived the idea of using that invention as a weapon of war. José Arcadio Buendía, qui n'avait toujours pas fini de se consoler de l'échec de ses imams, conçut l'idée d'utiliser cette invention comme arme de guerre. ホセ・アルカディオ・ブエンディアは、磁石の失敗を慰めるために、この発明を戦争兵器として使うことを思いついた。 Melquíades, otra vez, trató de disuadirlo. Melquíades, once again, tried to dissuade him. メルキアデスは再び、彼を説得しようとした。 Pero terminó por aceptar los dos lingotes imantados y tres piezas de dinero colonial a cambio de la lupa. But he ended up accepting the two magnetized ingots and three pieces of colonial money in exchange for the magnifying glass. Mais il finit par accepter les deux lingots magnétisés et les trois pièces de monnaie coloniale en échange de la loupe. しかし、彼は結局、拡大鏡と引き換えに2つの磁化されたインゴットと3枚のコロニアル貨幣を受け取った。 Úrsula lloró de consternación. Úrsula wept with consternation. Ursula pleura de consternation. ウルスラは落胆して泣いた。 Urszula płakała z konsternacji. Aquel dinero formaba parte de un cofre de monedas de oro que su padre había acumulado en toda una vida de privaciones, y que ella había enterrado debajo de la cama en espera de una buena ocasión para invertirlas. That money was part of a chest of gold coins that her father had accumulated in a lifetime of deprivation, and that she had buried under her bed, waiting for a good opportunity to invest them. Cet argent faisait partie d'un coffre de pièces d'or que son père avait accumulé au cours d'une vie de privation, et qu'elle avait enterré sous son lit, attendant une bonne occasion de les investir. その金は、父親が苦労の末に貯めた金貨のタンスの一部で、彼女はそれを投資する好機を待ってベッドの下に埋めていた。 José Arcadio Buendía no trató siquiera de consolarla, entregado por entero a sus experimentos tácticos con la abnegación de un científico y aun a riesgo de su propia vida. José Arcadio Buendía did not even try to console her, completely devoted to his tactical experiments with the dedication of a scientist and even at the risk of his own life. José Arcadio Buendía n'a même pas essayé de la consoler, complètement dévoué à ses expériences tactiques avec le dévouement d'un scientifique et même au risque de sa propre vie. ホセ・アルカディオ・ブエンディアは、彼女を慰めようともせず、科学者としての無欲を捨て、自らの命を危険にさらしてまで、戦術的な実験に没頭した。 Jose Arcadio Buendia nawet nie próbował jej pocieszać, całkowicie oddany swoim taktycznym eksperymentom z oddaniem naukowca, a nawet z narażeniem własnego życia. Хосе Аркадио Буэндиа даже не пытался утешить ее, целиком посвятив себя тактическим экспериментам с презрением ученого и даже с риском для собственной жизни. Tratando de demostrar los efectos de la lupa en la tropa enemiga, se expuso él mismo a la concentración de los rayos solares y sufrió quemaduras que se convirtieron en úlceras y tardaron mucho tiempo en sanar. Trying to demonstrate the effects of the magnifying glass on the enemy troops, he exposed himself to the concentration of the sun's rays and suffered burns that turned into ulcers and took a long time to heal. Essayant de démontrer les effets de la loupe sur les troupes ennemies, il s'expose à la concentration des rayons du soleil et subit des brûlures qui se transforment en ulcères et mettent longtemps à cicatriser. 拡大鏡の効果を敵軍に示そうとした彼は、集中的に降り注ぐ太陽光線に身をさらし、火傷を負った。 Ante las protestas de su mujer, alarmada por tan peligrosa inventiva, estuvo a punto de incendiar la casa. Faced with the protests of his wife, alarmed by such a dangerous inventiveness, he was about to set the house on fire. 彼の危険な発明を警戒した妻の抗議で、彼は危うく家に火をつけそうになった。 W obliczu protestów żony, zaniepokojonej tak niebezpieczną inwencją, miał podpalić dom. Pasaba largas horas en su cuarto, haciendo cálculos sobre las posibilidades estratégicas de su arma novedosa, hasta que logró componer un manual de una asombrosa claridad didáctica y un poder de convicción irresistible. Lange Stunden verbrachte er in seinem Zimmer und berechnete die strategischen Möglichkeiten seiner neuen Waffe, bis es ihm gelang, ein Handbuch von erstaunlicher didaktischer Klarheit und unwiderstehlicher Überzeugungskraft zu verfassen. He spent long hours in his room, making calculations about the strategic possibilities of his novel weapon, until he managed to compose a manual of astonishing didactic clarity and irresistible power of conviction. Il passe de longues heures dans sa chambre, à faire des calculs sur les possibilités stratégiques de sa nouvelle arme, jusqu'à ce qu'il parvienne à composer un manuel d'une étonnante clarté didactique et d'une force de conviction irrésistible. 彼は自室で長い時間をかけて、この斬新な武器の戦略的可能性を計算し、驚くべき教訓的明快さと抗しがたい説得力を持つマニュアルを作成することに成功した。 Spędzał długie godziny w swoim pokoju, dokonując obliczeń dotyczących strategicznych możliwości swojej nowatorskiej broni, aż zdołał skomponować podręcznik o zadziwiającej jasności dydaktycznej i nieodpartej sile przekonywania. Lo envió a las autoridades acompañado de numerosos testimonios sobre sus experiencias y de varios pliegos de dibujos explicativos, al cuidado de un mensajero que atravesó la sierra, se extravió en pantanos desmesurados, remontó ríos tormentosos y estuvo a punto de perecer bajo el azote de las fieras, la desesperación y la peste, antes de conseguir una ruta de enlace con las mulas del correo. Er schickte ihn an die Behörden, begleitet von zahlreichen Erfahrungsberichten und mehreren Blättern mit erläuternden Zeichnungen, in der Obhut eines Boten, der die Berge überquerte, durch überwucherte Sümpfe wanderte, stürmische Flüsse überquerte und unter der Geißel wilder Tiere, Verzweiflung und Pest fast umkam, bevor er einen Weg fand, um sich mit den Postmaultieren zu verbinden. He sent it to the authorities accompanied by numerous testimonies about his experiences and several sheets of explanatory drawings, in the care of a messenger who crossed the mountains, got lost in excessive swamps, went up stormy rivers and was about to perish under the scourge of the wild beasts, despair and pestilence, before getting a link route with the mail mules. Il l'envoya aux autorités accompagnée de nombreux témoignages sur ses expériences et de plusieurs feuilles de dessins explicatifs, aux soins d'un messager qui traversa les montagnes, se perdit dans des marécages démesurés, remonta des rivières tumultueuses et s'apprêtait à périr sous le fléau de les bêtes féroces, le désespoir et la peste, avant d'obtenir une route de liaison avec les mules du courrier. 山々を越え、生い茂る沼地をさまよい、荒れ狂う川を渡り、野獣や絶望や疫病に苦しめられながら、郵便ラバとつながるルートを見つけるまでにほとんど死にそうだった。 Wysłał go władzom wraz z licznymi zeznaniami o swoich przeżyciach i kilkoma arkuszami rysunków wyjaśniających, pod opieką posłańca, który przemierzał góry, gubił się w nadmiernych bagnach, szedł po wzburzonych rzekach i miał zginąć pod plagą dzikie bestie, rozpacz i zaraza, zanim dostanie się do połączenia z mułami pocztowymi. A pesar de que el viaje a la capital era en aquel tiempo poco menos que imposible, José Arcadio Buendía prometía intentarlo tan pronto como se lo ordenara el gobierno, con el fin de hacer demostraciones prácticas de su invento ante los poderes militares, y adiestrarlos personalmente en las complicadas artes de la guerra solar. Obwohl die Reise in die Hauptstadt zu diesem Zeitpunkt fast unmöglich war, versprach José Arcadio Buendía, sie zu unternehmen, sobald die Regierung ihn dazu aufforderte, um den Militärmächten seine Erfindung praktisch vorzuführen und sie persönlich in den komplizierten Künsten der Sonnenkriegsführung zu unterrichten. Despite the fact that the trip to the capital was little less than impossible at that time, José Arcadio Buendía promised to try it as soon as the government ordered it, in order to make practical demonstrations of his invention before the military powers, and train them personally. in the complicated arts of solar warfare. Malgré le fait que le voyage vers la capitale était à peu près impossible à cette époque, José Arcadio Buendía a promis de l'essayer dès que le gouvernement l'ordonnerait, afin de faire des démonstrations pratiques de son invention devant les pouvoirs militaires, et de les former personnellement dans les arts compliqués de la guerre solaire. Sebbene il viaggio verso la capitale fosse a quel tempo quasi impossibile, José Arcadio Buendía promise di tentarlo non appena il governo glielo avesse ordinato, per dare dimostrazioni pratiche della sua invenzione davanti alle potenze militari e per addestrarle personalmente alle complicate arti della guerra solare. 当時、首都への旅はほとんど不可能に近かったが、ホセ・アルカディオ・ブエンディアは、政府から命じられたらすぐにでも旅に出ると約束し、軍事大国の前で自分の発明の実用的なデモンストレーションを行い、太陽戦の複雑な技術を個人的に訓練することを目指した。 Pomimo tego, że podróż do stolicy była w tamtym czasie prawie niemożliwa, Jose Arcadio Buendia obiecał spróbować jej, gdy tylko rząd zarządzi ją, w celu praktycznego zademonstrowania swojego wynalazku przed potęgami wojskowymi i przeszkolenia ich. osobiście w skomplikowanych sztukach wojny słonecznej. Durante varios años esperó la respuesta. For several years he waited for the answer. 数年間、彼はその答えを待ち続けた。 Por último, cansado de esperar, se lamentó ante Melquíades del fracaso de su iniciativa, y el gitano dio entonces una prueba convincente de honradez: le devolvió los doblones a cambio de la lupa, y le dejó además unos mapas portugueses y varios instrumentos de navegación. Schließlich beschwerte er sich bei Melquiades über das Scheitern seiner Initiative, woraufhin der Zigeuner einen überzeugenden Beweis für seine Ehrlichkeit lieferte: Er gab ihm die Dublonen im Austausch für die Lupe zurück und überließ ihm außerdem einige portugiesische Karten und verschiedene Navigationsinstrumente. Finally, tired of waiting, he complained to Melquíades about the failure of his initiative, and the gypsy then gave a convincing proof of honesty: he returned the doubloons in exchange for the magnifying glass, and also left him some Portuguese maps and various navigational instruments. . Enfin, las d'attendre, il se plaignit à Melquiades de l'échec de son initiative, et le gitan donna alors une preuve convaincante d'honnêteté : il rendit les doublons en échange de la loupe, et lui laissa également quelques cartes portugaises et divers instruments de navigation. . . De su puño y letra escribió una apretada síntesis de los estudios del monje Hermann, que dejó a su disposición para que pudiera servirse del astrolabio, la brújula y el sextante. In his own handwriting he wrote a brief summary of the studies of the monk Hermann, which he left at his disposal so that he could use the astrolabe, the compass and the sextant. De sa propre écriture, il écrivit un bref résumé des études du moine Hermann, qu'il laissa à sa disposition pour qu'il puisse utiliser l'astrolabe, le compas et le sextant. Własnym pismem napisał krótkie podsumowanie studiów mnicha Hermanna, które pozostawił do swojej dyspozycji, aby móc korzystać z astrolabium, kompasu i sekstantu. José Arcadio Buendía pasó los largos meses de lluvia encerrado en un cuartito que construyó en el fondo de la casa para que nadie perturbara sus experimentos. José Arcadio Buendía spent the long months of rain shut up in a small room that he built at the back of the house so that no one would disturb his experiments. Habiendo abandonado por completo las obligaciones domésticas, permaneció noches enteras en el patio vigilando el curso de los astros, y estuvo a punto de contraer una insolación por tratar de establecer un método exacto para encontrar el mediodía. Having completely abandoned domestic obligations, he spent entire nights in the patio watching the course of the stars, and was on the verge of contracting sunstroke trying to establish an exact method to find noon. Ayant complètement abandonné les obligations domestiques, il passait des nuits entières dans le patio à regarder la course des étoiles, et était sur le point de contracter une insolation pour avoir tenté d'établir une méthode exacte pour trouver midi. Abbandonati completamente i doveri domestici, passò intere notti in cortile a osservare il corso delle stelle e per poco non prese un'insolazione nel tentativo di stabilire un metodo esatto per trovare il mezzogiorno. Porzuciwszy całkowicie obowiązki domowe, spędzał całe noce na patio, obserwując bieg gwiazd i był bliski zarażenia się udarem słonecznym, próbując ustalić dokładną metodę znajdowania południa. 完全放弃家庭义务后,他整晚都在院子里看星星的运行,并且因为试图建立一种准确的找到正午的方法而处于中暑的边缘。 Cuando se hizo experto en el uso y manejo de sus instrumentos, tuvo una noción del espacio que le permitió navegar por mares incógnitos, visitar territorios deshabitados y trabar relación con seres espléndidos, sin necesidad de abandonar su gabinete. When he became an expert in the use and handling of his instruments, he had a notion of space that allowed him to navigate unknown seas, visit uninhabited territories and establish relationships with splendid beings, without having to leave his cabinet. Devenu expert dans l'utilisation et la gestion de ses instruments, il avait une notion de l'espace qui lui permettait de naviguer sur des mers inconnues, de visiter des territoires inhabités et d'établir des relations avec des êtres splendides, sans avoir à quitter son bureau. Kiedy stał się ekspertem w używaniu i posługiwaniu się swoimi instrumentami, miał pojęcie o przestrzeni, która pozwalała mu poruszać się po nieznanych morzach, odwiedzać niezamieszkane terytoria i nawiązywać relacje ze wspaniałymi istotami, bez konieczności wychodzenia z gabinetu. Fue esa la época en que adquirió el hábito de hablar a solas, paseándose por la casa sin hacer caso de nadie, mientras Úrsula y los niños se partían el espinazo en la huerta cuidando el plátano y la malanga, la yuca y el ñame, la ahuyama y la berenjena. That was the time when he acquired the habit of talking to himself, walking around the house without paying attention to anyone, while Úrsula and the children broke their backs in the garden taking care of the banana and the malanga, the yucca and the yam, the squash and eggplant. C'était l'époque où il prenait l'habitude de se parler, de se promener dans la maison sans faire attention à personne, tandis qu'Úrsula et les enfants se cassaient le dos dans le jardin en s'occupant de la banane et du malanga, du yucca et de l'igname, la courge et l'aubergine. W tym czasie przyzwyczaił się mówić do siebie, chodzić po domu nie zwracając na nikogo uwagi, podczas gdy Urszula i dzieci łamali sobie plecy w ogrodzie, opiekując się bananem i malangą, juką i pochrzynem, dynia i bakłażan. De pronto, sin ningún anuncio, su actividad febril se interrumpió y fue sustituida por una especie de fascinación. Suddenly, without warning, his feverish activity was interrupted and replaced by a kind of fascination. Soudain, sans préavis, son activité fébrile est interrompue et remplacée par une sorte de fascination. Nagle, bez ostrzeżenia, jego gorączkową działalność przerwała i zastąpiła swego rodzaju fascynacja. Estuvo varios días como hechizado, repitiéndose a sí mismo en voz baja un sartal de asombrosas conjeturas, sin dar crédito a su propio entendimiento. He spent several days as if under a spell, repeating to himself in a low voice a string of amazing conjectures, disbelieving his own understanding. Il passa plusieurs jours comme sous le charme, se répétant à voix basse un chapelet de conjectures étonnantes, mécréant sa propre compréhension. Spędził kilka dni jak pod urokiem, powtarzając sobie cichym głosem szereg niesamowitych domysłów, nie dowierzając własnemu zrozumieniu. Por fin, un martes de diciembre, a la hora del almuerzo, soltó de un golpe toda la carga de su tormento. Finally, one Tuesday in December, at lunchtime, he dropped the full burden of his torment in one fell swoop. Enfin, un mardi de décembre, à l'heure du déjeuner, il lâche d'un seul coup tout le poids de son tourment. Infine, un martedì di dicembre, all'ora di pranzo, liberò in un colpo solo il peso del suo tormento. Wreszcie, pewnego grudniowego wtorku, w porze lunchu, za jednym zamachem puścił cały ciężar udręki. Los niños habían de recordar por el resto de su vida la augusta solemnidad con que su padre se sentó a la cabecera de la mesa, temblando de fiebre, devastado por la prolongada vigilia y por el encono de su imaginación, y les reveló su descubrimiento: Die Kinder sollten sich für den Rest ihres Lebens an die erhabene Feierlichkeit erinnern, mit der ihr Vater am Kopfende des Tisches saß, zitternd vor Fieber, erschüttert von langem Wachsein und der Wut seiner Phantasie, und seine Entdeckung offenbarte: The children were to remember for the rest of their lives the august solemnity with which their father sat at the head of the table, trembling with fever, devastated by prolonged vigil and by the rancor of his imagination, and revealed his discovery to them: Les enfants devaient se souvenir toute leur vie de l'auguste solennité avec laquelle leur père s'assit au bout de la table, tremblant de fièvre, dévasté par une veille prolongée et par la rancœur de son imagination, et leur révéla sa découverte : I figli ricorderanno per tutta la vita l'augusta solennità con cui il padre si sedette a capotavola, tremante di febbre, devastato dalla veglia prolungata e dalla furia dell'immaginazione, e rivelò la sua scoperta: Dzieci miały zapamiętać do końca życia tę dostojną powagę, z jaką ich ojciec siedział u szczytu stołu, drżąc z gorączki, wyniszczony długim czuwaniem i urazą wyobraźni, i ujawnił swoje odkrycie: 孩子们将终生铭记父亲庄严庄严地坐在桌首,因发烧而浑身发抖,因长时间的守夜和想象中的怨恨而心力交瘁,并透露了他的发现:

—La tierra es redonda como una naranja. “The earth is round like an orange.

Úrsula perdió la paciencia. Úrsula lost patience. «Si has de volverte loco, vuélvete tú solo», gritó. "If you have to go crazy, go by yourself," he shouted. "Si tu dois devenir fou, vas-y tout seul", a-t-il crié. „Jeśli musisz zwariować, idź sam” – krzyknął. “如果你一定要发疯,那就自己发疯吧,”他喊道。 «Pero no trates de inculcar a los niños tus ideas de gitano». "But don't try to impress your gypsy ideas on the children." José Arcadio Buendía, impasible, no se dejó amedrentar por la desesperación de su mujer, que en un rapto de cólera le destrozó el astrolabio contra el suelo. José Arcadio Buendía, impassive, did not allow himself to be intimidated by his wife's desperation, who in a fit of rage smashed his astrolabe on the ground. José Arcadio Buendía, impassible, ne se laisse pas intimider par le désespoir de sa femme qui, dans un accès de rage, fracasse son astrolabe au sol. Jose Arcadio Buendia, niewzruszony, nie dał się zastraszyć rozpaczy żony, która w przypływie wściekłości roztrzaskała astrolabium o ziemię. Construyó otro, reunió en el cuartito a los hombres del pueblo y les demostró, con teorías que para todos resultaban incomprensibles, la posibilidad de regresar al punto de partida navegando siempre hacia el Oriente. Er baute eine weitere, versammelte die Männer des Dorfes in dem kleinen Raum und demonstrierte ihnen mit für alle unverständlichen Theorien die Möglichkeit, zum Ausgangspunkt zurückzukehren, indem er immer nach Osten segelte. He built another, gathered the men of the town in the small room and demonstrated to them, with theories that were incomprehensible to all, the possibility of returning to the starting point by always sailing towards the East. Il en construisit une autre, rassembla les hommes de la ville dans la petite salle et leur démontra, avec des théories incompréhensibles pour tous, la possibilité de revenir au point de départ en naviguant toujours vers l'Est. Zbudował inny, zebrał mieszkańców miasta w małym pokoju i zademonstrował im niezrozumiałymi dla wszystkich teoriami, że można wrócić do punktu wyjścia, płynąc zawsze na Wschód. Toda la aldea estaba convencida de que José Arcadio Buendía había perdido el juicio, cuando llegó Melquíades a poner las cosas en su punto. The whole village was convinced that José Arcadio Buendía had lost his mind, when Melquíades arrived to set things right. Tout le village était convaincu que José Arcadio Buendía avait perdu la raison, lorsque Melquíades est arrivé pour remettre les choses en ordre. Cała wioska była przekonana, że Jose Arcadio Buendia postradał zmysły, kiedy Melquiades przybył, by wszystko naprawić. Exaltó en público la inteligencia de aquel hombre que por pura especulación astronómica había construido una teoría ya comprobada en la práctica, aunque desconocida hasta entonces en Macondo, y como una prueba de su admiración le hizo un regalo que había de ejercer una influencia terminante en el futuro de la aldea: un laboratorio de alquimia. Er lobte öffentlich die Intelligenz des Mannes, der durch reine astronomische Spekulationen eine Theorie entwickelt hatte, die sich in der Praxis bereits bewährt hatte, obwohl sie bis dahin in Macondo unbekannt war, und als Zeichen seiner Bewunderung machte er ihm ein Geschenk, das die Zukunft des Dorfes entscheidend beeinflussen sollte: ein Alchemielabor. He publicly extolled the intelligence of that man who, out of pure astronomical speculation, had constructed a theory already proven in practice, although hitherto unknown in Macondo, and as proof of his admiration he gave him a gift that was to exert a decisive influence on the future of the village: an alchemy laboratory. Il vanta publiquement l'intelligence de cet homme qui, par de pures spéculations astronomiques, avait construit une théorie déjà éprouvée dans la pratique, bien qu'inconnue jusqu'alors à Macondo, et comme preuve de son admiration il lui fit un don qui devait exercer une influence décisive sur la futur du village : un laboratoire d'alchimie. Publicznie wychwalał inteligencję tego człowieka, który z czystych spekulacji astronomicznych zbudował teorię już sprawdzoną w praktyce, choć dotąd nieznaną w Macondo, a na dowód swego podziwu wręczył mu prezent, który miał mieć decydujący wpływ o świecie przyszłość wioski: laboratorium alchemiczne.

Para esa época, Melquíades había envejecido con una rapidez asombrosa. By that time, Melquíades had aged with amazing rapidity. À cette époque, Melquiades avait vieilli avec une rapidité étonnante. En sus primeros viajes parecía tener la misma edad de José Arcadio Buendía. On his first trips he seemed to be the same age as José Arcadio Buendía. Lors de ses premiers voyages, il semblait avoir le même âge que José Arcadio Buendía. Pero mientras este conservaba su fuerza descomunal, que le permitía derribar un caballo agarrándolo por las orejas, el gitano parecía estragado por una dolencia tenaz. Doch während letzterer seine enorme Kraft behielt, die es ihm ermöglichte, ein Pferd an den Ohren zu fassen, schien der Zigeuner von einer hartnäckigen Krankheit geplagt zu sein. But while he retained his extraordinary strength, which allowed him to bring down a horse by grabbing its ears, the gypsy seemed ravaged by a tenacious ailment. Mais alors qu'il conservait sa force extraordinaire, qui lui permettait d'abattre un cheval en lui saisissant les oreilles, le gitan semblait ravagé par un mal tenace. Ale podczas gdy oszczędzał ogromną siłę, która pozwalała mu powalić konia chwytając go za uszy, Cygan wydawał się wyniszczony uporczywą dolegliwością. Era, en realidad, el resultado de múltiples y raras enfermedades contraídas en sus incontables viajes alrededor del mundo. It was, in fact, the result of multiple rare diseases contracted on his countless trips around the world. Según él mismo le contó a José Arcadio Buendía mientras lo ayudaba a montar el laboratorio, la muerte lo seguía a todas partes, husmeándole los pantalones, pero sin decidirse a darle el zarpazo final. Nach dem, was er selbst José Arcadio Buendía erzählte, als er ihm bei der Einrichtung des Labors half, folgte ihm der Tod überall hin, schnüffelte an seinen Hosen, ohne sich jedoch zu entschließen, ihm den letzten Schlag zu versetzen. According to what he himself told José Arcadio Buendía while helping him set up the laboratory, death followed him everywhere, sniffing his pants, but without deciding to give him the final blow. Selon ce qu'il a lui-même raconté à José Arcadio Buendía en l'aidant à monter le laboratoire, la mort l'a suivi partout, reniflant son pantalon, mais sans se décider à lui donner le coup de grâce. Według tego, co sam powiedział José Arcadio Buendii, pomagając mu założyć laboratorium, śmierć szła za nim wszędzie, wąchając mu spodnie, ale nie decydując się zadać mu ostatecznego ciosu. По его словам, которые он сам рассказал Хосе Аркадио Буэндиа, когда тот помогал ему обустраивать лабораторию, смерть повсюду следовала за ним, обнюхивая его брюки, но так и не решилась нанести ему последний удар. Era un fugitivo de cuantas plagas y catástrofes habían flagelado al género humano. He was a fugitive from all the plagues and catastrophes that had scourged the human race. Il était un fugitif de tous les fléaux et catastrophes qui avaient frappé la race humaine. Uciekł przed wszystkimi plagami i katastrofami, które nękały ludzkość. Sobrevivió a la pelagra en Persia, al escorbuto en el archipiélago de Malasia, a la lepra en Alejandría, al beriberi en el Japón, a la peste bubónica en Madagascar, al terremoto de Sicilia y a un naufragio multitudinario en el estrecho de Magallanes. He survived pellagra in Persia, scurvy in the Malaysian archipelago, leprosy in Alexandria, beriberi in Japan, bubonic plague in Madagascar, the earthquake in Sicily, and a massive shipwreck in the Strait of Magellan. Il a survécu à la pellagre en Perse, au scorbut dans l'archipel malais, à la lèpre à Alexandrie, au béribéri au Japon, à la peste bubonique à Madagascar, au tremblement de terre en Sicile et à un naufrage massif dans le détroit de Magellan. Przeżył pelagrę w Persji, szkorbut na archipelagu malezyjskim, trąd w Aleksandrii, beri-beri w Japonii, dżumę na Madagaskarze, trzęsienie ziemi na Sycylii i potężną katastrofę statku w Cieśninie Magellana. Aquel ser prodigioso que decía poseer las claves de Nostradamus, era un hombre lúgubre, envuelto en un aura triste, con una mirada asiática que parecía conocer el otro lado de las cosas. That prodigious being who claimed to possess the keys to Nostradamus was a gloomy man, enveloped in a sad aura, with an Asian gaze that seemed to know the other side of things. Cet être prodigieux qui prétendait détenir les clés de Nostradamus était un homme sombre, enveloppé d'une aura triste, au regard asiatique qui semblait connaître l'envers des choses. Ta cudowna istota, która twierdziła, że ma klucze do Nostradamusa, była ponurym mężczyzną, otoczonym smutną aurą, o azjatyckim spojrzeniu, które zdawało się znać drugą stronę rzeczy. Продвинутое существо, утверждавшее, что владеет ключами Нострадамуса, было мрачным человеком, окутанным печальной аурой, с азиатским взглядом, который, казалось, знал другую сторону вещей. Usaba un sombrero grande y negro, como las alas extendidas de un cuervo, y un chaleco de terciopelo patinado por el verdín de los siglos. He wore a large black hat, like the outstretched wings of a raven, and a velvet waistcoat stained by the verdigris of the centuries. Il portait un grand chapeau noir, comme les ailes déployées d'un corbeau, et un gilet de velours patiné par le vert-de-gris des siècles. Nosił duży czarny kapelusz, przypominający rozpostarte skrzydła kruka, i aksamitną kamizelkę, spatynowaną grynszpanem stuleci. Pero a pesar de su inmensa sabiduría y de su ámbito misterioso, tenía un peso humano, una condición terrestre que lo mantenía enredado en los minúsculos problemas de la vida cotidiana. But despite his immense wisdom and his mysterious scope, he had a human weight, an earthly condition that kept him entangled in the miniscule problems of everyday life. Mais malgré son immense sagesse et son étendue mystérieuse, il avait un poids humain, une condition terrestre qui le maintenait empêtré dans les minuscules problèmes de la vie quotidienne. Ale pomimo swojej ogromnej mądrości i tajemniczego otoczenia miał ludzką wagę, ziemski stan, który sprawiał, że był uwikłany w drobne problemy codziennego życia. Se quejaba de dolencias de viejo, sufría por los más insignificantes percances económicos y había dejado de reír desde hacía mucho tiempo, porque el escorbuto le había arrancado los dientes. He complained of old age ailments, suffered from the most insignificant economic mishaps, and had stopped laughing long ago because scurvy had knocked out his teeth. Il se plaignait des maux de la vieillesse, souffrait des mésaventures économiques les plus insignifiantes et avait cessé de rire depuis longtemps parce que le scorbut lui avait cassé les dents. El sofocante mediodía en que reveló sus secretos, José Arcadio Buendía tuvo la certidumbre de que aquel era el principio de una grande amistad. The suffocating midday when he revealed his secrets, José Arcadio Buendía was certain that this was the beginning of a great friendship. Le midi suffocant où il a révélé ses secrets, José Arcadio Buendía était certain que c'était le début d'une grande amitié. Los niños se asombraron con sus relatos fantásticos. The children were amazed at their fantastic stories. Les enfants ont été émerveillés par leurs histoires fantastiques. Aureliano, que no tenía entonces más de cinco años, había de recordarlo por el resto de su vida como lo vio aquella tarde, sentado contra la claridad metálica y reverberante de la ventana, alumbrando con su profunda voz de órgano los territorios más oscuros de la imaginación, mientras chorreaba por sus sienes la grasa derretida por el calor. Aureliano, damals gerade fünf Jahre alt, sollte sich für den Rest seines Lebens daran erinnern, wie er ihn an jenem Nachmittag sah, wie er im metallischen, hallenden Licht des Fensters saß und mit seiner tiefen Orgelstimme die dunkelsten Gegenden der Phantasie erhellte, während ihm das in der Hitze geschmolzene Fett von den Schläfen tropfte. Aureliano, who was then no more than five years old, was to remember him for the rest of his life as he saw him that afternoon, sitting against the metallic and reverberating light of the window, lighting up with his deep organ voice the darkest territories of the room. imagination, while fat melted by the heat trickled down his temples. Aureliano, qui n'avait alors que cinq ans, devait se souvenir de lui toute sa vie tel qu'il le vit cet après-midi-là, assis contre la lumière métallique et réverbérante de la fenêtre, éclairant de sa voix grave d'orgue les territoires les plus sombres. l'imagination, tandis que la graisse fondue par la chaleur coulait sur ses tempes. Aureliano, który miał wówczas nie więcej niż pięć lat, miał go zapamiętać do końca życia takim, jakim zobaczył go tego popołudnia, siedzącego na tle metalicznego i odbijającego się od okna światła, oświetlającego swoim głębokim organowym głosem najciemniejsze terytoria nocą wyobraźnia, podczas gdy stopiony od gorąca tłuszcz spływał mu po skroniach. José Arcadio, su hermano mayor, había de transmitir aquella imagen maravillosa, como un recuerdo hereditario, a toda su descendencia. José Arcadio, his older brother, had to transmit that wonderful image, as a hereditary memory, to all his descendants. Úrsula, en cambio, conservó un mal recuerdo de aquella visita, porque entró al cuarto en el momento en que Melquíades rompió por distracción un frasco de bicloruro de mercurio. Úrsula, on the other hand, had a bad memory of that visit, because she entered the room at the moment when Melquíades absentmindedly broke a bottle of bichloride of mercury. Ursula, en revanche, garde un mauvais souvenir de cette visite, car elle est entrée dans la pièce au moment où Melquíades a brisé par distraction une bouteille de bichlorure de mercure.

—Es el olor del demonio —dijo ella. "It's the smell of the devil," she said.

—En absoluto —corrigió Melquíades—. "Not at all," Melquíades corrected. – Wcale nie – poprawił Melquiades. Está comprobado que el demonio tiene propiedades sulfúricas, y esto no es más que un poco de solimán. It is proven that the devil has sulfuric properties, and this is nothing more than a bit of soliman. Il est prouvé que le diable a des propriétés sulfuriques, et ce n'est rien de plus qu'un peu de soliman. Udowodniono, że diabeł ma właściwości siarkowe, a to nic innego jak mały Sulejman.

Siempre didáctico, hizo una sabia exposición sobre las virtudes diabólicas del cinabrio, pero Úrsula no le hizo caso, sino que se llevó los niños a rezar. Always didactic, he made a wise exposition on the diabolical virtues of cinnabar, but Úrsula paid no attention to him, but instead took the children to pray. Toujours didactique, il fit un sage exposé sur les vertus diaboliques du cinabre, mais Ursule ne lui prêta aucune attention et emmena les enfants prier. Zawsze dydaktyczny, wygłosił mądrą wykładnię o diabolicznych zaletach cynobru, ale Urszula nie zwróciła na niego uwagi, zamiast tego zabrała dzieci na modlitwę. Aquel olor mordiente quedaría para siempre en su memoria, vinculado al recuerdo de Melquíades. That biting smell would remain forever in her memory, linked to the memory of Melquíades. Cette odeur mordante restera à jamais dans sa mémoire, liée à la mémoire de Melquiades.

El rudimentario laboratorio —sin contar una profusión de cazuelas, embudos, retortas, filtros y coladores— estaba compuesto por un atanor primitivo, una probeta de cristal de cuello largo y angosto, imitación del huevo filosófico, y un destilador construido por los propios gitanos según las descripciones modernas del alambique de tres brazos de María la Judía. The rudimentary laboratory —without counting a profusion of pots, funnels, retorts, filters and strainers— was made up of a primitive atanor, a glass cylinder with a long and narrow neck, an imitation of the philosophical egg, and a distiller built by the gypsies themselves according to modern descriptions of the three-armed alembic of Mary the Jewess. Le laboratoire rudimentaire - sans compter une profusion de pots, entonnoirs, cornues, filtres et passoires - était composé d'un atanor primitif, d'un cylindre de verre au col long et étroit, imitation de l'œuf philosophique, et d'un distillateur construit par le gitans eux-mêmes selon les descriptions modernes de l'alambic à trois bras de Marie la Juive. Prymitywne laboratorium — nie licząc mnóstwa garnków, lejków, retort, filtrów i sit — składało się z prymitywnego atanora, szklanej probówki z długą, wąską szyjką, imitującą jajo filozoficzne, oraz zbudowanego przez Cyganów destylatora według współczesnych opisów trójramiennego alembika María la Judía. Además de estas cosas, Melquíades dejó muestras de los siete metales correspondientes a los siete planetas, las fórmulas de Moisés y Zósimo para el doblado del oro, y una serie de apuntes y dibujos sobre los procesos del Gran Magisterio, que permitían a quien supiera interpretarlos intentar la fabricación de la piedra filosofal. In addition to these things, Melquíades left samples of the seven metals corresponding to the seven planets, the formulas of Moses and Zosimo for bending gold, and a series of notes and drawings on the processes of the Grand Magisterium, which allowed anyone who knew how to interpret them Attempt to make the Philosopher's Stone. En plus de ces choses, Melquíades a laissé des échantillons des sept métaux correspondant aux sept planètes, les formules de Moïse et de Zosimo pour plier l'or, et une série de notes et de dessins sur les processus du Grand Magistère, qui permettaient à quiconque savait comment pour les interpréter Tentative de fabrication de la pierre philosophale. Seducido por la simplicidad de las fórmulas para doblar el oro, José Arcadio Buendía cortejó a Úrsula durante varias semanas, para que le permitiera desenterrar sus monedas coloniales y aumentarlas tantas veces como era posible subdividir el azogue. Seduced by the simplicity of the formulas for doubling gold, José Arcadio Buendía courted Úrsula for several weeks so that she would allow him to dig up her colonial coins and increase them as many times as it was possible to subdivide quicksilver. Séduit par la simplicité des formules pour doubler l'or, José Arcadio Buendía courtisa Úrsula pendant plusieurs semaines afin qu'elle lui permette de déterrer ses pièces coloniales et de les augmenter autant de fois qu'il était possible de subdiviser le vif-argent. Uwiedziony prostotą formuły podwojenia złota, Jose Arcadio Buendia zabiegał o Urszulę przez kilka tygodni, aby pozwoliła mu wydobyć jej kolonialne monety i pomnożyć je tyle razy, ile tylko dało się podzielić rtęcią. Соблазнившись простотой формул удвоения золота, Хосе Аркадио Буэндиа несколько недель добивался от Урсулы разрешения откопать свои колониальные монеты и увеличить их во столько раз, во сколько можно было разделить зыбучее серебро. Úrsula cedió, como ocurría siempre, ante la inquebrantable obstinación de su marido. Úrsula yielded, as she always did, to her husband's unbreakable obstinacy. Ursula céda, comme toujours, à l'obstination inébranlable de son mari. Урсула, как всегда, уступила непоколебимому упрямству мужа. Entonces José Arcadio Buendía echó treinta doblones en una cazuela, y los fundió con raspadura de cobre, oropimente, azufre y plomo. Then José Arcadio Buendía threw thirty doubloons into a saucepan and melted them down with scraped copper, orpiment, sulfur, and lead. Alors José Arcadio Buendía jeta trente doublons dans une casserole et les fondit avec du cuivre gratté, de l'orpiment, du soufre et du plomb. Затем Хосе Аркадио Буэндиа высыпал в горшок тридцать дублонов и расплавил их с медными обрезками, оропиментом, серой и свинцом. Puso a hervir todo a fuego vivo en un caldero de aceite de ricino hasta obtener un jarabe espeso y pestilente más parecido al caramelo vulgar que al oro magnífico. Er kochte alles bei großer Hitze in einem Kessel mit Rizinusöl, bis er einen dicken, pestilenzartigen Sirup erhielt, der eher an vulgäres Karamell als an prächtiges Gold erinnerte. He boiled everything over high heat in a cauldron of castor oil until a thick, foul-smelling syrup was obtained, more like common caramel than magnificent gold. Il faisait bouillir le tout à feu vif dans un chaudron d'huile de ricin jusqu'à l'obtention d'un sirop épais et nauséabond, ressemblant plus à du caramel ordinaire qu'à de l'or magnifique. Он варил все это на сильном огне в котле с касторовым маслом, пока не получил густой, ядовитый сироп, больше похожий на вульгарную карамель, чем на великолепное золото. En azarosos y desesperados procesos de destilación, fundida con los siete metales planetarios, trabajada con el mercurio hermético y el vitriolo de Chipre, y vuelta a cocer en manteca de cerdo a falta de aceite de rábano, la preciosa herencia de Úrsula quedó reducida a un chicharrón carbonizado que no pudo ser desprendido del fondo del caldero. In random and desperate processes of distillation, melted with the seven planetary metals, worked with hermetic mercury and vitriol from Cyprus, and cooked again in lard for lack of radish oil, Úrsula's precious inheritance was reduced to a charred pork rind that could not be dislodged from the bottom of the cauldron. Dans des processus de distillation aléatoires et désespérés, fondus avec les sept métaux planétaires, travaillés avec du mercure hermétique et du vitriol de Chypre, et cuits à nouveau dans du saindoux faute d'huile de radis, le précieux héritage d'Úrsula a été réduit à une couenne de porc carbonisée qui ne pouvait pas être délogée. du fond du chaudron. W przypadkowych i desperackich procesach destylacji, stopionej z siedmioma planetarnymi metalami, z hermetyczną rtęcią i cypryjskim witriolem, i znowu gotowanej na smalcu z braku rzodkiewki, cenne dziedzictwo Urszuli zostało zredukowane do zwęglonej skórki wieprzowej, której nie dało się oddzielić od dno kotła. Em processos de destilação aleatórios e desesperados, fundidos com os sete metais planetários, trabalhados com o mercúrio hermético e o vitríolo de Chipre, e cozidos de novo em banha de porco por falta de óleo de rabanete, a preciosa herança de Úrsula ficou reduzida a um torresmo carbonizado que não podia ser desalojado do fundo do caldeirão. В бессистемных и отчаянных процессах дистилляции, переплавленные с семью планетарными металлами, обработанные герметичной ртутью и купоросом Кипра и снова вываренные в сале за неимением редисочного масла, драгоценное наследство Урсулы превратилось в обугленные шкварки, которые невозможно было оторвать от дна котла.