×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

YouTube Geeky Fun, El secreto de los políglotas

El secreto de los políglotas

Wallace, ¿que le dicen un humano a un perro?

¿Buen chico? --- No. ¿No te orines en la ensalada? --- No

¿Las sandalias no son comida?

No que macacos. Le dice un humano a un perro.

----guau guau

[Música]

... Los humanos no ladran.

Este si. Es un humano bilingüe.

No estoy seguro que saber ladrar cuente cómo ser viva.

Ya que así . . . ni al ser bilingüe.

Me imagino que aquel humano tiene muchas conversaciones de los más interesantes con un montón de perros.

Bueno, en eso sí tienes razón.

Saber más de un idioma es genial.

Tiene muchas ventajas tal y como lo dijimos en aquel otro vídeo que hicimos hace un tiempo.

Aunque este asunto no siempre es tarea fácil para todo el mundo.

Conozco un montón de humanos que parecen tener muchos problemas a la hora de intentar aprender un nuevo idioma.

Tienes razón.

Sospecho que en muchos casos se debe a que estos humanos no se acercan al idioma de la manera más adecuada.

Te refieres a cosas como no tener métodos de aprendizaje o una motivación adecuada.

Sí, pero no sólo eso.

Creo que a veces puede ser también por no tener claras un montón de cosas sobre la naturaleza misma de los idiomas y del proceso de aprendizaje.

De hecho creo que de eso debería ser el vídeo de hoy:

Cinco cosas sobre los idiomas que te será muy útil saberlas a la hora de aprender un nuevo idioma.

Pero que ¿no habíamos hecho ya un vídeo sobre este tema?

No, creo que no.

Sí, míralo, aquí está.

Dimos 5 tips de aprendizaje de idiomas.

Oh sí sí pero es distinto.

En aquel vídeo dimos 5 recomendaciones puntuales de diferentes técnicas y trucos de aprendizaje de idiomas que pueden ser útiles.

Y entonces ¿de qué trata el vídeo de hoy?

En el vídeo de hoy no hablaremos de maneras en las que puedes aprender un idioma

sino que hablaremos de diferentes conceptos y características propias de los idiomas y del proceso de aprendizaje.

O sí, sí. Te entiendo.

Resulta mucho más fácil aprender un idioma cualquiera que sea si ya tienes una mejor idea de cómo funcionan los idiomas.

Exactamente.

Aunque debemos resaltar que estas son opiniones personales.

Debemos resaltar que estas son opiniones prima tales.

...prima tales y no verdades absolutas.

Son sólo cosas que hemos aprendido sobre los gracias a nuestra experiencia aprendiéndolos.

Bueno.

Creo que ya hemos dado muchas vueltas. Empecemos.

Empecemos. Esta lista con lo que considero que es una de las cosas más importantes que hay que tener en cuenta:

Los idiomas no son inventados por nadie.

Ellos nacen y se desarrollan naturalmente por las interacciones espontáneas entre humanos.

Pero hoy qué me dices del Esperanto.

Bueno, este sí que existen idiomas inventados intencionalmente por algunos humanos en particular como el Esperanto, el Interlingua, o el Lojban.

Se les conoce como lenguas construidas.

Pero en este vídeo hablamos principalmente de las lenguas naturales que son las que la mayoría de los humanos hablan como por ejemplo el español, el inglés, el portugués, el italiano, el francés, el mandarín, el japonés, el tailandés, el náhuatl, el quechua, el árabe, el irlandés, el swahili, el afrikáans el tagalo, el cebuano, el rusa, el ucraniano, el croata …

Ya queda claro.

La mayoría de idiomas del mundo son lenguas naturales.

¿Eso mismo?

Y bien. ¿Qué ibas a decir sobre las lenguas....

Todo el día si los idiomas nacen de manera natural por las interacciones entre humanos.

eso quiere decir que cada idioma se desarrolla bajo contextos muy diferentes

dependiendo del grupo de humanos en el cual se desarrolla,

En otras palabras, cada idioma es el reflejo de una manera totalmente diferente de ver el mundo

porque ya sabemos lo increíblemente diferentes que pueden ser los humanos de un extremo a otro del planeta.

Ya hicimos un vídeo profundizando más en este asunto.

Vayan a verlo después de este vídeo.

Y si cada idioma refleja una realidad diferente es de esperarse que cada idioma siga una lógica diferente.

Por lo tanto cuando aprendes un nuevo idioma no debes esperar que todo tenga sentido de la misma manera que tu idioma nativo tiene sentido para ti.

Debes estar abierto a entender las cosas desde un punto de vista diferente.

Por ejemplo en español tiene todo el sentido del mundo decir, "Tengo 100 años."

Pero en inglés, no. No puedes tener años.

Los años no son un objeto que poseas.

Por eso dices: “I'm one hundred years old” que sería como decir “soy 100 años viejo”

lo cual suena demasiado extraño en español.

Exactamente. Aunque vale la pena mencionar que hay algunos idiomas bastante cercanos unos a otros porque tienen un origen común.

Por lo tanto muchas cosas siguen una misma lógica como es el caso del español con el portugués.

En estos es una gran ventaja ya entender un idioma similar.

Pero incluso con tantas similitudes siguen existiendo algunas diferencias importantes

por lo que es buena idea mantenerse abierto al cambio.

La siguiente cosa que debes saber antes de aprender un idioma es que las palabras no siempre tienen equivalencias exactas.

Es verdad. A veces cuando no has aprendido en ningún idioma aparte de tu idioma nativo,

resulta fácil pensar que aprender otro idioma es simplemente transformar cada palabra al idioma que quieres aprender, y ya está.

Pero nada más lejos de la realidad.

Si traduces las cosas palabra por palabra es bastante probable que al final no tenga nada de sentido.

Ya lo creo. tiene mucho que ver con el punto anterior.

Las ideas o conceptos que cada palabra representa se deben a aquella evolución natural de los idiomas.

Y no es como si existiera una lista definitiva de conceptos para los cuales cada idioma debe inventar una palabra.

Exacto. Puede ocurrir por ejemplo que un concepto no tenga ninguna relevancia para la realidad de alguna cultura.

Por lo tanto no ha habido necesidad de que cree en una palabra específica para ello.

Así es. Puedes ver en idiomas de todo el mundo que tienen palabras que no existen en otros idiomas

o que tienen palabras con significados similares pero no exactamente iguales.

Por ejemplo la palabra “atrás.”

En inglés se dice “back” pero la palabra “back” también significa “espalda”

Y tiene sentido. La espalda está atrás.

Pero en español no llamamos a aquella parte del cuerpo “atrás.”

Simplemente la llamamos espalda.

Y también es el caso de palabras como "estrenar" que sencillamente no existe en inglés.

si quieres expresar la misma idea debes usar más palabras para explicarlo

cómo “usar algo por primera vez” -- “using something for the first time”

Cuando aprendes un idioma --si bien -- las palabras en tu idioma nativo son un buen punto de referencia

a veces es mejor no relacionar cada palabra nueva con una palabra que ya conoces en tu idioma,

sino tomar aquella nueva palabra y vincularla desde cero los conceptos que representa.

Este punto se parece un poco a la anterior.

Tu idioma nativo no tiene todos los sonidos del mundo.

Así es. Así como hay palabras que no existen en tu idioma también hay sonidos que no existen en tu idioma.

Hay idiomas con un montón de sonidos bastante raros comparados a lo que estamos acostumbrados a oír en el español, cosas tan raras como chasquidos.

Es el caso por ejemplo de cómo [Guau. chasquido] vaya que es difícil de pronunciar.

Ya lo creo. [chasquido. Guau. chasquido]

este. . .sí . . .bueno . . .como . . . decíamos a idiomas con

este . . . jo, jo

¡Quedar! --- [carcajada] ---

Como decía a idiomas con sonidos muy diferentes como ese que acabas de mencionar.

Pero también existen sonidos muy parecidos unos a otros.

Son diferencias sutiles pero para el oído entrenado pueden cambiar el significado de una palabra.

Sí, como en el portugués, abuela se dice "a avô" y abuelo se dice "o avô."

Ah....¿Qué? o avô y a avô . . . O, eso creo . . . a avô / o avô; ... a avô / o avô.

Claro . . .muy . . .este . . .diferente.

Sonan exactamente igual.

En todo caso esto me recuerda uno de los errores más comunes que he visto en la forma como los humanos suelen aprender inglés en la escuela

que es enseñar la pronunciación de palabras inglesas con sonidos similares que ya existen en español.

Pero que no son en realidad el mismo sonido.

No es lo mismo decir "the fraudulent elephant" que decir "de fradulet elefan"

En otras palabras a aprender nuevos sonidos es parte de aprender un nuevo idioma.

Por suerte existe todo un sistema para escribir sonidos sin ambigüedad.

Ya hicimos un vídeo sobre este tema.

¡Sí! Vayan a verlo.

este ....Pero después del vídeo que dijimos que vieran después de este vídeo.

Este punto es bastante sencillo, la verdad, pero también uno de los más importantes:

Los errores son necesarios.

Así es. No temas a cometer errores cuando intentes aprender un nuevo idioma.

Equivocarse y darse cuenta del error es en mi opinión una de las cosas que más ayudan a la hora de aprender un idioma

porque así es más fácil que recuerdas en el futuro la forma correcta de hacerlo.

Sí. Si le dices a un brasileño que su comida está exquisito se enoja contigo

y tira el plato en la cara y te echa de su casa.

dudo que alguna vez olvides que la palabra "exquisito" en portugués significa raro o extraño.

El trauma ya estará tatuado de por vida en tu cerebro.

Dime si no es genial.

O.... sí.... este ....pero no siempre tienen que ser errores tan traumáticos.

No le temas a los errores.

No hablará serbocroata fluido y sin el más mínimo error gramatical desde el primer día que empieces a estudiarlo.

Los errores son una parte fundamental del proceso.

Y por último, pero no por ello menos importante, no racionalizas el idioma que aprendes.

No pienses en los idiomas como una serie de fórmulas matemáticas que debes memorizar y seguir paso a paso para generar una frase.

Seamos honestos.

¿Quién sabe qué macacos es "la tercera persona del subjuntivo del sujeto nominal del acusativo illuminati"?

O, ¿el superlativo supernintendo del singular del participo progresivo futuro?

No tiene sentido. Suena todo igual.

Estas reglas y nombres rasgos gramaticales y demás cosas humanos / as

pueden ser herramientas útiles para resolver alguna duda puntual

que tenga sobre el funcionamiento de alguna cosa en un idioma.

Pero no te quedes en ellas aprender un idioma no se trata de memorizar nombres técnicos raros ni estructuras de frases.

¿Cuándo fue la última vez que estabas hablando en tu idioma nativo

Y te detuviste a pensar si el sujeto debe ir antes o después que el verbo?

¡Nunca ocurre! Tú simplemente hablas.

Y esto no quiere decir que las reglas gramaticales de un idioma no importen.

Claramente hay una forma más o menos correcta de hablar un idioma.

Pero el punto es que en tu idioma nativo tienes todas las reglas internalizadas.

Exactamente. En tu idioma nativo no piensas racionalmente en esas reglas.

Pero sí que sientes que algo está mal cuando alguien rompe reglas.

Su objetivo al aprender un nuevo idioma no debe ser memorizar reglas sino internalizar las al igual que ocurre con tu idioma nativo.

Y esto lo logras sumergiéndote en el idioma y familiarizándote cada vez más con él.

Esto se relaciona bastante con el tema del input comprensible.

Ya hicimos un vídeo entero hablando sobre eso.

Vayan a verlo ....este ...ya saben - después del vídeo que dijimos que vieran después del vídeo que dijimos que vieran después de este vídeo.

En todo caso estos fueron las cinco cosas que nosotros consideramos que deberías saber antes de aprender un idioma.

Esperamos que te sean de utilidad.

Buena suerte con tus idiomas.

Gracias de nuestros mecenas de patrón para ayudar a que este vídeo fuera posible.

Si tú puedes, si quieres patrocinar a primates, considera unirte a nuestro patrón.

Gracias también a todos los quesos del mundo por ser tan quesosos.

y a las aguacates, deliciosas aguacates...


El secreto de los políglotas Das Geheimnis der Polyglotten The secret of polyglots Le secret des polyglottes

Wallace, ¿que le dicen un humano a un perro? Wallace, what does a human say to a dog?

______¿Buen chico?____ --- No. Good Guy? --- Nope. __¿No te orines en la ensalada?__ --- No Don't you pee on the salad? --- Nope

__¿Las sandalias no son comida?__ Sandals are not food?

No que macacos. Le dice un humano a un perro. Not that macaques. Says a human to a dog.

----guau guau ----woof woof

[Música]

__... Los humanos no ladran.__ ... Humans don't bark.

Este si. Es un humano bilingüe. This yes. He is a bilingual human.

__No estoy seguro que saber ladrar cuente cómo ser viva.__ I'm not sure knowing how to bark counts as being alive.

Ya que así . . . ni al ser bilingüe. As well . . . Not even being bilingual.

Me imagino que aquel humano tiene muchas conversaciones de los más interesantes con un montón de perros. I imagine that human has many interesting conversations with a lot of dogs.

__Bueno, en eso sí tienes razón.__ Well, you are right about that.

__Saber más de un idioma es genial.__ Knowing more than one language is great.

Tiene muchas ventajas tal y como lo dijimos en aquel otro vídeo que hicimos hace un tiempo. It has many advantages, just as we said in that other video we made a while ago.

__Aunque este asunto no siempre es tarea fácil para todo el mundo.__ Although this matter is not always an easy task for everyone.

Conozco un montón de humanos que parecen tener muchos problemas a la hora de intentar aprender un nuevo idioma. I know a lot of humans who seem to have a lot of trouble trying to learn a new language.

Tienes razón. You are right.

Sospecho que en muchos casos se debe a que estos humanos no se acercan al idioma de la manera más adecuada. I suspect that in many cases it is because these humans do not approach the language in the most appropriate way.

__Te refieres a cosas como no tener métodos de aprendizaje o una motivación adecuada.__ You mean things like not having learning methods or adequate motivation.

Sí, pero no sólo eso. Yes, but not only that.

Creo que a veces puede ser también por no tener claras un montón de cosas sobre la naturaleza misma de los idiomas y del proceso de aprendizaje. I think that sometimes it can also be due to not being clear about a lot of things about the very nature of languages and the learning process.

De hecho creo que de eso debería ser el vídeo de hoy: In fact, I think that's what today's video should be about:

Cinco cosas sobre los idiomas que te será muy útil saberlas a la hora de aprender un nuevo idioma. Five things about languages that will be very useful for you to know when learning a new language.

Pero que ¿no habíamos hecho ya un vídeo sobre este tema? But hadn't we already made a video on this topic?

No, creo que no.

Sí, míralo, aquí está. Yes, look at it, here it is.

Dimos 5 tips de aprendizaje de idiomas. We gave 5 language learning tips.

Oh sí sí pero es distinto. Oh yeah, but it's different.

En aquel vídeo dimos 5 recomendaciones puntuales de diferentes técnicas y trucos de aprendizaje de idiomas que pueden ser útiles. In that video we gave 5 specific recommendations of different language learning techniques and tricks that can be useful.

Y entonces ¿de qué trata el vídeo de hoy? So what is today's video about?

En el vídeo de hoy no hablaremos de maneras en las que puedes aprender un idioma In today's video we will not talk about ways you can learn a language

sino que hablaremos de diferentes conceptos y características propias de los idiomas y del proceso de aprendizaje. but we will talk about different concepts and characteristics of languages and the learning process.

O sí, sí. Te entiendo.

Resulta mucho más fácil aprender un idioma cualquiera que sea si ya tienes una mejor idea de cómo funcionan los idiomas. It is much easier to learn any language if you already have a better idea of how languages work.

Exactamente.

Aunque debemos resaltar que estas son opiniones personales. Although we must emphasize that these are personal opinions.

Debemos resaltar que estas son opiniones prima tales. We must emphasize that these are raw opinions.

...prima tales y no verdades absolutas. ...raw such and not absolute truths.

Son sólo cosas que hemos aprendido sobre los gracias a nuestra experiencia aprendiéndolos. They're just things we've learned about them from our experience learning them.

Bueno.

Creo que ya hemos dado muchas vueltas. Empecemos. I think we've already gone around a lot. Let us begin.

Empecemos. Esta lista con lo que considero que es una de las cosas más importantes que hay que tener en cuenta: Let's get started. This list with what I consider to be some of the most important things to keep in mind:

Los idiomas no son inventados por nadie. Languages are not invented by anyone.

Ellos nacen y se desarrollan naturalmente por las interacciones espontáneas entre humanos. They are born and develop naturally through spontaneous interactions between humans.

Pero hoy qué me dices del Esperanto. But today what can you tell me about Esperanto.

Bueno, este sí que existen idiomas inventados intencionalmente por algunos humanos en particular como el Esperanto, el Interlingua, o el Lojban. Well, yes, there are languages intentionally invented by some humans in particular, such as Esperanto, Interlingua, or Lojban.

Se les conoce como lenguas construidas. They are known as constructed languages.

Pero en este vídeo hablamos principalmente de las lenguas naturales que son las que la mayoría de los humanos hablan But in this video we mainly talk about natural languages, which are the ones that most humans speak. como por ejemplo el español, el inglés, el portugués, el italiano, el francés, el mandarín, el japonés, el tailandés, el náhuatl, el quechua, el árabe, el irlandés, el swahili, el afrikáans el tagalo, el cebuano, el rusa, el ucraniano, el croata …

Ya queda claro. It's already clear.

La mayoría de idiomas del mundo son lenguas naturales.

¿Eso mismo? That same?

Y bien. ¿Qué ibas a decir sobre las lenguas.... And good. What were you going to say about tongues....

Todo el día si los idiomas nacen de manera natural por las interacciones entre humanos. All day if languages are born naturally by interactions between humans.

eso quiere decir que cada idioma se desarrolla bajo contextos muy diferentes that means that each language develops under very different contexts

dependiendo del grupo de humanos en el cual se desarrolla,

En otras palabras, cada idioma es el reflejo de una manera totalmente diferente de ver el mundo In other words, each language is the reflection of a totally different way of seeing the world.

porque ya sabemos lo increíblemente diferentes que pueden ser los humanos de un extremo a otro del planeta. because we already know how incredibly different humans can be from one end of the planet to the other.

Ya hicimos un vídeo profundizando más en este asunto. We already made a video going deeper into this matter.

Vayan a verlo después de este vídeo. Go check it out after this video.

Y si cada idioma refleja una realidad diferente es de esperarse que cada idioma siga una lógica diferente. And if each language reflects a different reality, it is to be expected that each language follows a different logic.

Por lo tanto cuando aprendes un nuevo idioma no debes esperar que todo tenga sentido de la misma manera que tu idioma nativo tiene sentido para ti. So when you learn a new language you shouldn't expect everything to make sense in the same way that your native language makes sense to you.

Debes estar abierto a entender las cosas desde un punto de vista diferente. You must be open to understanding things from a different point of view.

Por ejemplo en español tiene todo el sentido del mundo decir, "Tengo 100 años." For example, in Spanish it makes perfect sense to say, "I am 100 years old."

Pero en inglés, no. No puedes tener años. But in English, no. You can't be years old.

Los años no son un objeto que poseas. Years are not an object you own.

Por eso dices: “I’m one hundred years old” que sería como decir “soy 100 años viejo” That's why you say: "I'm one hundred years old" which would be like saying "I'm 100 years old"

lo cual suena demasiado extraño en español. which sounds too strange in Spanish.

Exactamente. Aunque vale la pena mencionar que hay algunos idiomas bastante cercanos unos a otros porque tienen un origen común. Exactly. Although it is worth mentioning that there are some languages that are quite close to each other because they have a common origin.

Por lo tanto muchas cosas siguen una misma lógica como es el caso del español con el portugués. Therefore, many things follow the same logic, as is the case between Spanish and Portuguese.

En estos es una gran ventaja ya entender un idioma similar. In these it is a great advantage to already understand a similar language.

Pero incluso con tantas similitudes siguen existiendo algunas diferencias importantes But even with so many similarities, there are still some important differences.

por lo que es buena idea mantenerse abierto al cambio. so it's a good idea to stay open to change.

La siguiente cosa que debes saber antes de aprender un idioma es que las palabras no siempre tienen equivalencias exactas. The next thing you need to know before learning a language is that words don't always have exact equivalents.

Es verdad. A veces cuando no has aprendido en ningún idioma aparte de tu idioma nativo, It is true. Sometimes when you haven't learned any language apart from your native language,

resulta fácil pensar que aprender otro idioma es simplemente transformar cada palabra al idioma que quieres aprender, y ya está.

Pero nada más lejos de la realidad.

Si traduces las cosas palabra por palabra es bastante probable que al final no tenga nada de sentido. If you translate things word by word it is quite likely that in the end it will not make any sense.

Ya lo creo. tiene mucho que ver con el punto anterior. I think so. It has a lot to do with the previous point.

Las ideas o conceptos que cada palabra representa se deben a aquella evolución natural de los idiomas. The ideas or concepts that each word represents are due to the natural evolution of languages.

Y no es como si existiera una lista definitiva de conceptos para los cuales cada idioma debe inventar una palabra. And it's not as if there is a definitive list of concepts for which each language must invent a word.

Exacto. Puede ocurrir por ejemplo que un concepto no tenga ninguna relevancia para la realidad de alguna cultura.

Por lo tanto no ha habido necesidad de que cree en una palabra específica para ello. Therefore there has been no need for you to believe in a specific word for it.

Así es. Puedes ver en idiomas de todo el mundo que tienen palabras que no existen en otros idiomas That's how it is. You can see in languages around the world that they have words that do not exist in other languages

o que tienen palabras con significados similares pero no exactamente iguales.

Por ejemplo la palabra “atrás.”

En inglés se dice “back” pero la palabra “back” también significa “espalda”

Y tiene sentido. La espalda está atrás. And it makes sense. The back is behind.

Pero en español no llamamos a aquella parte del cuerpo “atrás.” But in Spanish we don't call that part of the body "back."

Simplemente la llamamos espalda.

Y también es el caso de palabras como "estrenar" que sencillamente no existe en inglés. And it's also the case with words like "brand new" that simply don't exist in English.

si quieres expresar la misma idea debes usar más palabras para explicarlo if you want to express the same idea you should use more words to explain it

cómo “usar algo por primera vez” -- “using something for the first time”

Cuando aprendes un idioma --si bien -- las palabras en tu idioma nativo son un buen punto de referencia When you learn a language -- though -- the words in your native language are a good reference point

a veces es mejor no relacionar cada palabra nueva con una palabra que ya conoces en tu idioma,

sino tomar aquella nueva palabra y vincularla desde cero los conceptos que representa. but to take that new word and link it from scratch to the concepts it represents.

Este punto se parece un poco a la anterior. This point looks a bit like the previous one.

Tu idioma nativo no tiene todos los sonidos del mundo. Your native language does not have all the sounds in the world.

Así es. Así como hay palabras que no existen en tu idioma también hay sonidos que no existen en tu idioma. That's how it is. Just as there are words that do not exist in your language, there are also sounds that do not exist in your language.

Hay idiomas con un montón de sonidos bastante raros comparados a lo que estamos acostumbrados a oír en el español, cosas tan raras como chasquidos. There are languages with a lot of sounds that are quite strange compared to what we are used to hearing in Spanish, things as strange as clicks.

Es el caso por ejemplo de cómo [Guau. chasquido] vaya que es difícil de pronunciar.

Ya lo creo. [chasquido. Guau. chasquido]

este. . .sí . . .bueno . . .como . . . decíamos a idiomas con Uhmmm

este . . . jo, jo Uhhhh...

¡Quedar! --- [carcajada] --- Stay! --- [laughter] ---

Como decía a idiomas con sonidos muy diferentes como ese que acabas de mencionar. As I was saying to languages with very different sounds like the one you just mentioned.

Pero también existen sonidos muy parecidos unos a otros. But there are also sounds that are very similar to each other.

Son diferencias sutiles pero para el oído entrenado pueden cambiar el significado de una palabra. They are subtle differences but to the trained ear they can change the meaning of a word.

Sí, como en el portugués, abuela se dice "a avô" y abuelo se dice "o avô." Yes, like in Portuguese, grandmother says "a avô" and grandfather says "o avô."

Ah....¿Qué? o avô y a avô . . . O, eso creo . . . a avô / o avô; ... a avô / o avô. Ah what? or avô ya avô. . . Or so I think . . . to avô / or avô; ... to avô / or avô.

Claro . . .muy . . .este . . .diferente. ........OK. . .very . . .uh . . .different.

Sonan exactamente igual.

En todo caso esto me recuerda uno de los errores más comunes que he visto en la forma como los humanos suelen aprender inglés en la escuela In any case, this reminds me of one of the most common mistakes I've seen in the way humans tend to learn English at school.

que es enseñar la pronunciación de palabras inglesas con sonidos similares que ya existen en español. which is to teach the pronunciation of English words with similar sounds that already exist in Spanish.

Pero que no son en realidad el mismo sonido. But they are not actually the same sound.

No es lo mismo decir "the fraudulent elephant" que decir "de fradulet elefan" Saying "the fraudulent elephant" is not the same as saying "de fradulet elefan"

En otras palabras a aprender nuevos sonidos es parte de aprender un nuevo idioma. In other words learning new sounds is part of learning a new language.

Por suerte existe todo un sistema para escribir sonidos sin ambigüedad. Fortunately, there is a whole system for writing sounds without ambiguity.

Ya hicimos un vídeo sobre este tema. We already made a video on this topic.

¡Sí! Vayan a verlo. Yes! Go see it.

este ....Pero después del vídeo que dijimos que vieran después de este vídeo. this ....But after the video we said to watch after this video.

Este punto es bastante sencillo, la verdad, pero también uno de los más importantes: This point is quite simple, really, but also one of the most important:

Los errores son necesarios. Errors are necessary.

Así es. No temas a cometer errores cuando intentes aprender un nuevo idioma. That's how it is. Don't be afraid to make mistakes when trying to learn a new language.

Equivocarse y darse cuenta del error es en mi opinión una de las cosas que más ayudan a la hora de aprender un idioma Making mistakes and realizing the mistake is, in my opinion, one of the things that helps the most when learning a language.

porque así es más fácil que recuerdas en el futuro la forma correcta de hacerlo. because that way it is easier for you to remember in the future the correct way to do it.

Sí. Si le dices a un brasileño que su comida está exquisito se enoja contigo Yes. If you tell a Brazilian that his food is exquisite, he gets mad at you.

y tira el plato en la cara y te echa de su casa. and throws the plate in your face and kicks you out of his house.

dudo que alguna vez olvides que la palabra "exquisito" en portugués significa raro o extraño. I doubt you'll ever forget that the word "exquisito" in Portuguese means rare or strange.

El trauma ya estará tatuado de por vida en tu cerebro. The trauma will already be tattooed for life on your brain.

Dime si no es genial. Tell me if it's not great.

O.... sí.... este ....pero no siempre tienen que ser errores tan traumáticos. Or.... yes.... this....but they don't always have to be such traumatic mistakes.

No le temas a los errores. Don't be afraid of mistakes.

No hablará serbocroata fluido y sin el más mínimo error gramatical desde el primer día que empieces a estudiarlo. You will not speak Serbo-Croatian fluently and without the slightest grammatical error from the first day you start studying it.

Los errores son una parte fundamental del proceso.

Y por último, pero no por ello menos importante, no racionalizas el idioma que aprendes. And last but not least, you don't rationalize the language you learn.

No pienses en los idiomas como una serie de fórmulas matemáticas que debes memorizar y seguir paso a paso para generar una frase. Don't think of languages as a series of mathematical formulas that you have to memorize and follow step by step to generate a sentence.

Seamos honestos.

¿Quién sabe qué macacos es "la tercera persona del subjuntivo del sujeto nominal del acusativo illuminati"? Who knows what macaques is "the third person subjunctive of the nominal subject of the accusative illuminati"?

O, ¿el superlativo supernintendo del singular del participo progresivo futuro?

No tiene sentido. Suena todo igual.

Estas reglas y nombres rasgos gramaticales y demás cosas humanos / as These rules and names grammatical features and other things human / as

pueden ser herramientas útiles para resolver alguna duda puntual They can be useful tools to solve any specific doubt

que tenga sobre el funcionamiento de alguna cosa en un idioma.

Pero no te quedes en ellas aprender un idioma no se trata de memorizar nombres técnicos raros ni estructuras de frases. But don't stop there learning a language isn't about memorizing weird technical names and sentence structures.

¿Cuándo fue la última vez que estabas hablando en tu idioma nativo

Y te detuviste a pensar si el sujeto debe ir antes o después que el verbo? And did you stop to think if the subject should go before or after the verb?

¡Nunca ocurre! Tú simplemente hablas. It never happens! You just talk.

Y esto no quiere decir que las reglas gramaticales de un idioma no importen.

Claramente hay una forma más o menos correcta de hablar un idioma.

Pero el punto es que en tu idioma nativo tienes todas las reglas internalizadas.

Exactamente. En tu idioma nativo no piensas racionalmente en esas reglas.

Pero sí que sientes que algo está mal cuando alguien rompe reglas. But you do feel like something is wrong when someone breaks rules.

Su objetivo al aprender un nuevo idioma no debe ser memorizar reglas sino internalizar las al igual que ocurre con tu idioma nativo. Your goal when learning a new language should not be to memorize rules but to internalize them just like your native language.

Y esto lo logras sumergiéndote en el idioma y familiarizándote cada vez más con él. And you achieve this by immersing yourself in the language and becoming more and more familiar with it.

Esto se relaciona bastante con el tema del input comprensible. This is quite related to the topic of understandable input.

Ya hicimos un vídeo entero hablando sobre eso.

Vayan a verlo ....este ...ya saben - después del vídeo que dijimos que vieran después del vídeo que dijimos que vieran después de este vídeo. Go check it out....this one...you know - after the video we told you to watch after the video we told you to watch after this video.

En todo caso estos fueron las cinco cosas que nosotros consideramos que deberías saber antes de aprender un idioma.

Esperamos que te sean de utilidad.

Buena suerte con tus idiomas.

Gracias de nuestros mecenas de patrón para ayudar a que este vídeo fuera posible.

Si tú puedes, si quieres patrocinar a primates, considera unirte a nuestro patrón.

Gracias también a todos los quesos del mundo por ser tan quesosos.

y a las aguacates, deliciosas aguacates...