×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Españolistos, ¿Cómo es Crecer Siendo Bilingüe?

¿Cómo es Crecer Siendo Bilingüe?

Andrea (A): Hola a todos, ¡bienvenidos a Españolistos!

Españolistos es el Podcast que te va a ayudar a estar listo para hablar español. Españolistos te prepara para hablar español en cualquier lugar, a cualquier hora y en cualquier situación.

¿Recuerdas todos esos momentos en los que no supiste qué decir?

¿Esos momentos en los que no pudiste mantener una conversación? Pues tranquilo, Españolistos es la herramienta que estabas buscando para mejorar tu español. Dile adiós a todos esos momentos incómodos. Entonces, ¡empecemos!

¿Estamos listos? Yo soy Andrea, de Santander, Colombia.

Nate (N): Y yo soy Nate, de Texas, Estados Unidos.

A: Hola para todos, bienvenidos a otro episodio más queridos, hoy también vamos a estar entrevistando a otra persona que nos trae algo muy interesante para contarnos.

Si alguna vez te has preguntado cómo es la vida de las personas que crecen hablando los dos idiomas, español e inglés, pues hoy hemos invitado a Judith para que nos cuente sobre eso. Bienvenida Judith.

J: Hola, ¿qué tal a todos? Gracias por la invitación. Yo encantada de estar aquí otra vez con ustedes. Muchas gracias.

A: Sí, muchísimas gracias. Ustedes seguramente recuerden a Judith. Ella ya estuvo hace un tiempo atrás en otra entrevista con Alberto.

Judith trabaja con Spanish55 que ellos son coaches de español, profesores muy bien preparados de español.

Y sí, ella nos va a contar sobre su vida y sobre su experiencia. Así que primero, díganos, Judith, ¿dónde nació usted? ¿Dónde creció?

J: Yo nací en el estado de Baja California, en el país de México hermosa, y nací en la ciudad de Tijuana.

He crecido toda mi vida aquí, pero unos que son cuatro años estuve viviendo en la ciudad de Los Ángeles, una temporada, creo que tenía entre diez o nueve años, cuando vivimos en Los Ángeles.

He estado de los dos lados un poquito, pero más aquí en Tijuana. Este es mi, mi lugar de base.

N: ¿Y qué tal la vida en Tijuana? Es un lugar muy popular para las personas que están aprendiendo español, ¿no? Los que están en California o los que están viajando, ¿no?

J: Sí, es un lugar turístico. La Baja, la todos la conocen por la Baja, así le llaman. Tiene unos lugares muy bonitos para tomar vino, Ensenada que es nuestro vecino, las playas de aquí.

Entonces sí, vienen muchas personas de California y también de otras. De otras partes cercanas, también tejanos. De repente, de repente vienen aquí a visitarnos.

Y sí, la mayoría de las personas en Tijuana quisiera decir, quizás un 70%, 60% de las personas que encuentras, por ejemplo en el centro hablan inglés y también hablan español.

Entonces es muy fácil para ellos, pues, transitar por las calles de Tijuana, ¿no? Porque casi todos hablamos los dos idiomas.

N: Ok, pues, y otra pregunta, no sé si es un poco mal de preguntar, pero ¿sientes que es peligroso? Ahora en Tijuana, ¿o no es tan peligroso?

[J: Ah, creo que es un poco menos peligroso que a años anteriores. Hubieron años en los que sí estaba un poquito más peligroso porque bueno, estaban como que atacando un poquito el lado del narcotraficante y eso.

Pero ahora está un poco más tranquilo. La delincuencia siempre hay en todas partes, pero yo, yo vivo muy tranquila.

No, no salgo con miedo de mi casa, salgo muy a gusto, entonces pues está, está tranquilo y las personas que vienen y nos visitan siempre dicen lo mismo.

En Tijuana todo son muy amigables.

A: Sí, sí, sí, qué bueno. Y Nate hace esa pregunta porque a veces la gente, por cosas que escucharon en el pasado, ¿verdad? Quedan con eso ahí.

A mí constantemente me preguntan sobre Medellín, Colombia, como: ¿es seguro ir? Y yo como "sí, sí lo es, era antes, antes era la locura, pero ahora todo está bien".

Bueno, cuéntenos un poco sobre sus papás y sus hermanos, o sea, todos nacieron y crecieron allá en Tijuana, ¿correcto?

J: Correcto. Bueno, mi papá es de Pennsylvania. Bueno, él era de Pennsylvania. Él se crió, se crió en California y mi mamá nació en Jalisco, en el estado de Jalisco, acá en México.

Entonces coincidieron en Tijuana, aquí en la ciudad de Tijuana y no hablaban su idioma, pero el amor trascendió el idioma.

Entonces nacimos mi hermano y yo. Yo tengo un gemelo. Mi hermano gemelo también es de aquí de Tijuana.

Y sí, hemos vivido como mencioné aquí en Tijuana toda nuestra vida, pero por un periodo de cuatro años vivimos en Los Ángeles, un cachito de nuestra vida.

Entonces sí tenemos, bueno, la experiencia, ¿no? De las dos culturas, de mi mamá y de mi papá. Entonces pues es muy padre, tuvimos mucha diversidad cultural por los dos.

A: Qué interesante.

N: ¿Tu papá ahora habla español o solo habla inglés? J: Mi papá falleció hace un año y seis meses aproximadamente, justo antes de la pandemia. Pero él aprendió a hablar español un poquito. No lo hablaba como como nativo, pero sí aprendió en su tiempo que vivía en Tijuana.

Él solo se empapó, la exposición que tuvo al idioma fue muy bueno entonces por obligación y pues sucedió ese proceso natural que todos queremos que pase, ¿no? Que naturalmente empezó a hablar español.

Él hablaba a su modo, pero se defendía, ¿no?

A: Claro. ¿Y su mami? ¿Ella habla inglés hoy en día?

J: Sí, mi mamá, mi mamá habla inglés muy poquito, pero también ella puede navegar en California y no se pierde.

No tiene ningún problema para hablar con las personas, pero no es un inglés, digamos excelente. Pero sí se defiende también.

N: No como tú.

J: No como yo.

A: Pero una pregunta antes de empezar a hablar de todo el tema de crecer siendo bilingüe. Usted dijo que como el 60% quizás de las personas, por lo menos las que están en el centro, allá hablan los dos idiomas. ¿Por qué sucede eso? Que hay tantas personas que hablan el inglés, ¿porque lo aprenden en la escuela y son muy enfocados en eso? ¿O por el hecho de que hay mucha gente, turistas viniendo?

J: Precisamente eso que comentas Andrea.

Hay tantas personas que vienen a visitarnos que hablan inglés, entonces el centro, la zona del centro que le conocen como Downtown city, es un lugar muy concentrado de personas que han vivido en California, quizás toda su vida.

Y de alguna manera u otra, pues regresan a su ciudad Tijuana e incluso de otras partes de México, pero que vivieron en Estados Unidos, aprendieron inglés allá y ahora trabajan aquí en el centro. Pero el centro.

Es un lugar muy, muy lleno de discotecas y los antros, los bares. Entonces la zona de la fiesta está en el centro y pues la mayoría de las personas ahí pues saben hablar inglés.

Y por eso es como el lugar a donde venir para las personas jóvenes que nos visitan de Estados Unidos.

A: Claro, entiendo, entiendo. Y bueno, ¿y usted qué hace ahorita? ¿A qué se dedica? ¿En qué trabaja? ¿Tiene hijos? ¿Es soltera? ¿Casada?

J: Bueno, ahorita estoy trabajando en Spanish55, como me escucharon en el último, estoy trabajando como coach de español, estoy ayudando a alumnos a aprender español.

Y también trabajo en una preparatoria de aquí de Tijuana, en donde doy clases de español y también doy clases de inglés a chicos de preparatoria.

Estoy divorciada, tengo un hijo de 14 años, ya está grandecito, él también ya va a entrar a la preparatoria próximamente, entonces pues es un torbellino.

A: Pero chévere porque ya está grande, porque no me imagino con la pandemia y todo ser profesor, ya es complicado y ahora con niños pequeños. Entonces por ese lado bien.

A propósito, les recuerdo, si ustedes quieren aprender español de una forma diferente y quieren tener no solo un profesor o un tutor, sino a alguien que realmente se interese por ustedes, vayan a Spanish55.com.

Súper fácil, Spanish55.com. Ahí ustedes pueden de hecho programar una clase gratis donde Judith o alguno de los otros coaches va a hablar con ustedes y va a ver tus necesidades y ya luego pueden empezar a trabajar juntos con clases organizadas.

Listo, entonces empecemos a hablar de su experiencia creciendo con los dos idiomas.

N: Sí, para mí eso es, es muy interesante porque muchas personas pues como yo están pensando "uy, sería mucho más fácil de aprender desde su niñez", ¿no?

Porque claro, después de aprender inglés por 20 años es un poco más difícil de aprender español, o quizás por la persona que está escuchando después de 50 años o 60.

Pues no es tarde de aprender, pero para mí me parece muy, muy fascinante, ¿fascinante? Las personas que están aprendiendo los idiomas desde su niñez.

A: Así que, cuéntenos, Judith, en su casa, ¿cómo eran las cosas? ¿Su papá hablaba solo en inglés todo el tiempo y su mamá en español o qué?

J: Exactamente, así como lo dijiste, Andrea. Mi papá solamente hablaba inglés, todo el tiempo era inglés y mi mamá todo el tiempo hablaba español.

Cuando mi papá quizás no entendía algo en español, mi mamá entonces le hablaba o le decía las cosas en inglés a la manera en la que ella pudiera.

Sí, nosotros desde pequeños nos desenvolvimos más pronto en el español porque estamos en el contexto en Tijuana, pues todos en la escuela hablamos español en las clases, pues todo era en español, no teníamos clases de inglés.

En aquel tiempo, cuando yo estaba cursando mi primaria, entonces no teníamos modo de aprender ni gramática de inglés, cómo leer en inglés, solamente sabíamos entenderlo, hablarlo con mi papá.

Pero no teníamos tan desarrolladas esas otras habilidades que de repente hacen falta, ¿no? En otros aspectos.

Cuando nos mudamos a Los Ángeles, entonces en una escuela, allá es donde empezamos a desarrollar estas otras habilidades en cuanto a escribirlo, a leerlo y más a fondo.

Pero así fue un poquito más como nos desarrollamos en eso, fue como hablo español, hablo inglés, ya no sé en qué idioma estoy hablando.

Para mí era como muy, no lo pensaba, solamente lo hablaba y a veces lo hablaba al mismo tiempo, o como dicen a veces spanglish, porque tenía mi mamá y mi papá todo el tiempo hablando en un idioma y el otro en el otro.

Pero no lo procesas de niño, estás solamente naturalmente hablando los dos idiomas y no te pones a pensar, no te detienes a pensar.

A: Interesante.

N: Chévere. Y pues esto fue más o menos por la necesidad también, ¿no? Porque tu papá no hablaba mucho español y tu mamá un poco de inglés, pero no mucho, ¿no?

J: La necesidad.

N: Me imagino también fue el propósito también para que tú aprendes los dos idiomas desde su niñez, ¿no?

A: Pero yo tengo una pregunta que es algo que siempre me he preguntado sobre esos niños que como en su caso un papá les habla en inglés, el otro en español.

¿Sus primeras palabras fueron en inglés o en español? Pues no se ha de acordar, pero ¿qué dicen sus papás? ¿Primero dijo papá o dada? ¿O mamá o cómo fue eso?

J: Mi mamá, mi mamá siempre dice que bueno, una palabra que siempre decía yo de cuando empezaba a balbucear. Era agua todo el tiempo, agua.

Entonces fue en español, pero mis maestros siempre me decían en Estados Unidos que no parecía que yo hablara español, que mi inglés era tan bueno que no, ellos no tenían idea que yo hablaba español.

Y cuando hablaba yo español se quedaban asombrados, sorprendidos porque wow, habla español, entonces también físicamente, pues me parecía mucho a mi papá, muy güerita y ellos no detectaban que yo era mexicana, también.

Entonces era muy sorprendente para ellos.

A: Interesante. Y entonces cuando ustedes fueron a Los Ángeles por esos cuatro años, ¿cuántos años tenía usted? J: Tenía nueve, nueve, diez años. Cuando nos fuimos a vivir a Los Úngeles. Ya, ya estaba, la plasticidad de los cinco años ya había pasado. Pero como teníamos esta exposición desde niños, pues fue muy rápido y muy fácil, pues adaptarnos a toda la cuestión escolar en Estados Unidos, no tuvimos ninguna dificultad en absoluto. N: Ah, ok, y cuando viniste a Los Ángeles, ¿tú pudiste hablar perfectamente en inglés? J: Sí, no tuvimos ningún problema. Por lo regular en California las escuelas tienen maestros que hablan español también y nosotros entramos en una clase, todo era en inglés, no había español. No había, quizás había algunos compañeros que hablaban español, pero no tuvimos ningún problema para hacer ese cambio, esa adaptación, porque teníamos ya esa, pues esa exposición desde niños y hablábamos con mi papá. De hecho, mi papá nos trató de enseñar a leer en inglés también, y sí había como "ah ok, sí", sí, él se sentaba ahí con un libro, me acuerdo que era un libro de las Barbies que tenía y él se sentaba e intentaba enseñarme leen en inglés. Y sí, había como que un poquito de exposición a la lectura, pero no fue hasta que llegamos allá, que ya fue como más ah ok, entonces lo tengo que hacer y pues lo hace sin pensarlo. En realidad, no sentimos ninguno, ni mi hermano ni yo sentimos mucha dificultad para hacer ese ajuste. A: ¡Qué afortunados! Pero yo iba a preguntar que en esos primeros 10 años de su vida, usted estaba hablando en inglés con su papá, sí, todo el tiempo, claro. N: ¿Pero tenía otras interacciones en inglés también? Como, veía televisión en inglés o escuchaba música o cosas así. J: Sí, siempre era sentarnos por las tardes a ver Los Simpsons con mi papá en inglés y después seguía X-Files y después King of the Hill. Y todos esos programas que en Fox veíamos con mi papá. Entonces todo lo que escuchábamos en la televisión, la música. Mi papá nos expuso muchísimo a escuchar Queen, a escuchar Metallica y todos estos grupos rockeros. Pero todo era en inglés y mi mamá no escuchaba nada en español tampoco. Mi mamá escuchaba Beatles y Bee Gees y todos estos grupos también en inglés. Entonces había, había mucha, como esa constancia de estar expuestos al inglés todo el tiempo. Entonces pues por eso fue muy fácil. N: Chévere. Wow. A: Pero otra pregunta que es algo que siempre me ha dado curiosidad. ¿Usted en algún momento cuando era bien pequeñita, siente que se confundió o que mezcló los idiomas? Y lo digo porque yo soy muy curiosa con este tema y últimamente he estado investigando para cuando nosotros tengamos hijos, de hecho. N: Sí, estamos tomando notas en nuestras mentes, este podcast es solo para nosotros. A: Exacto. Pero algo curioso es que sé de alguien, ella es colombiana, se casó con alguien de acá de Estados Unidos y estaban haciendo exactamente lo mismo. Que el papá estaba hablando solo en inglés y la mamá solo en español. Uno de los hijos absorbió los dos idiomas como por arte de magia y todo fue perfecto. Pero el otro tenía tres años y todavía no decía ninguna palabra. Parecía no saber hablar y como que no sabía, o sea, se le notaba que estaba confundido y tuvo que tener terapia de lenguaje. Pero eventualmente, cuando tenía cinco años ya todo súper bien. Entonces a veces como que me da un poco de miedo. ¿Eso es muy común que pase? Que los niños se confundan. ¿Cómo fue para ti? ¿Qué piensas? J: Para mí fue natural el sentido de que yo no pensaba si tenía que hablar en este idioma o en este idioma porque los cruzaba por completo. A veces, a veces en Tijuana, yo de pequeña, cuando hablaba con amiguitos, a veces decía palabras en inglés o cosas en inglés y sí me daba cuenta de que no me entendían. Y yo "ah ok", y ya me daba yo cuenta de lo que yo estaba haciendo, que estaba confundiendo los porque sí pasa, que los confundes. Y ya me rectificaba, que lo decía en español. Y me pasó algo muy curioso con mi hijo porque yo pensé lo mismo que ustedes pensaron, "|lo voy a confundir, ¿le hablo en este idioma? ¿Le hablo en este idioma? ¿Qué hago? Entonces yo lo que hice fue hablarle en español, pero exponerlo completamente a todo lo que él veía en televisión, las caricaturas de ya sabes, de niño que ven. Todo era en inglés y ahora él todo lo entiende, todo absolutamente lo entiende en inglés, pero al momento de hablar su pronunciación no es la misma o la mejor, la misma que yo tengo. Entonces me arrepentí mucho de no haber hablado con él en inglés y en español desde chico, porque yo pensé lo mismo "se va a confundir, ||así como yo a veces los cruzaba, los idiomas, se va a confundir". Entonces no quise hacerlo con él y ahora me arrepiento. Entonces yo diría que exponerlos a los dos idiomas, el papá en un idioma y la mamá en otro idioma. O ambos en los dos idiomas sería para mí, algo ideal. Si están pensando en tener. A: Eventualmente, sí. Ok, ah, qué interesante. Sí, sí, interesante lo de lo de su hijo. Porque sí, en cuanto a entender como que todos vamos a poder entender eventualmente. El problema más grande es el acento, ¿no? Y sí, he escuchado eso, que los que están expuestos desde bebés no van a tener un acento, pero los demás les va a ser más, más difícil. Otra opción también que he visto es que es algo que quizás usted podría haber hecho también, hablarle todo en inglés en la casa y que en el colegio escuchara el español. Eso creo que es lo que hacen aquí en Estados Unidos muchas familias así, cuando llegan con los niños que hablan español, les hablan español en la casa y luego salen y adquieren el inglés en la escuela. A veces a algunos les toma un poquito más, ¿no? N: Y me imagino, pues eso es un podcast de español, pero no tienes un acento de inglés porque ya aprendiste los dos idiomas cuando eras una niña, ¿no? J: Sí. A: Por ese lado súper bien. Otra pregunta muy interesante, es con respecto a los sueños, ¿en qué idioma sueña usted? J: Yo sueño en los dos idiomas. A: ¿De verdad? J: Yo sueño y pienso en los dos idiomas. No tengo, umm, no tengo digamos, una preferencia. Aunque cuando yo pienso, yo siento que me percato de que yo estoy pensando más en inglés. Incluso cuando yo quiero decir algo y se me dificulta expresarlo en español, tengo que cambiarme a ese pensamiento en inglés y tratar de "ok, let me get it straight and then..." Es un poquito, es un poquito extraño. J: Es cuando, cuando me pregunto "wow, ¿por qué estoy pensando más en inglés y yo todo el tiempo estoy hablando español? En mi contexto todas las personas con las que yo convivo hablan los dos idiomas. Entonces yo cuando salgo, por ejemplo, con amigos, con familia, los dos idiomas siempre están presente y los cambiamos. Estamos haciendo spanglish todo el tiempo. Pero me he percatado de que mis pensamientos muchas veces están más en sintonía con el inglés que con el español. Y eso es lo que hago que se me hace súper, súper chistoso. Los sueños son muy de los dos, no tengo como que ninguno el más activo, pero el pensamiento siento que son más en inglés. Y cuando trato de acomodar mis ideas tengo que pensarlo bien en inglés y ok, ok, ya, entonces no sé por qué, no sé porque me sucede eso. N: Bueno, y a Andrea, tengo esta misma pregunta para ti, porque tú tienes un montón de sueños también. Yo nunca estoy recordando mis sueños, pero Andrea se levanta en la mañana, se levanta en la mañana y dice "pues tuve como 10 sueños" y a veces son locos, pero tú siempre estás soñando en español, me imagino, ¿no? A: Sí, bueno, sí, primero eso es cierto. Yo puedo tener literalmente hasta 10 sueños en una noche y digo 10 porque me despierto y puedo recordar 10 escenarios diferentes, pero es muy, es muy raro que sean 10, generalmente son 5. Pero en fin, lo curioso es que nunca he soñado en inglés, nunca. Y nosotros tenemos muchos estudiantes que están aprendiendo español, por supuesto, y ellos nos cuentan "sí, yo he tenido sueños en español". Y yo digo "ay, qué chévere", yo nunca he tenido un sueño en inglés, jamás. No sé, es muy extraño, se supone que debe pasar, ¿no? J: Yo pienso que es muy padre cuando pasa, porque tengo una alumna que precisamente ella es de Nashville. Ella no ha tenido contacto, no había tenido contacto con el español para nada. Era, era true beginner en el español y cuando ella un día llega y me dice "soñé en español, ¿puedes creerlo? Soñé en español. Para mí fue como, "wow, qué padre, está trascendiendo al subconsciente en el idioma". Y entonces tú, tú como maestro de español dices "wow", te llegan las chispas. Y sí, sentí una emoción. Yo tengo la misma pregunta para Nate, ¿tú sueñas en español? ¿En inglés? N: Pues... A: No sueña. N: Mi vida es un poco menos complicada que Andrea porque no sé, yo creo que I'm a deep sleeper. De sueño profundo. A: Ah, sí, sí, sí, sí. Tú dices "yo soy de sueño profundo". N: Ah, ok. Bueno, no sé, no me recuerdo mucho los sueños. Yo creo que tengo muchas roncas.... A: No, no, no. "Yo creo que ronco mucho". N: Ah, ok, gracias. Yo creo que ronco mucho. Y por eso Andrea siempre está despertando en la noche y recordando diferentes sueños. Pero no sé, mi vida es un poco menos complicada con los sueños y pensamientos. A veces pienso en español, pero... A: Pero casi nunca. N: No. Pues no pienso mucho en general. A: Exactamente, esa es la razón. Bueno, pero ya para ir cerrando, ya para ir cerrando. Judith, ¿por qué diría usted que es importante para las personas en Estados Unidos ahorita aprender español y enseñarle español a sus hijos? A: ¿Por qué cree usted que eso es importante? J: Pues esta pregunta es la, ahora sigue la pregunta del millón. El español se ha vuelto, hemos notado que últimamente, en los últimos años el español ha hecho un boom. Y este boom no nada más se refiere a la parte social, sino que también en la parte de la tecnología, en la cuestión de las finanzas, en las cuestiones de exportación e importación, en todo, en todos los ámbitos. El español ha hecho un boom y yo pienso que si desde niños estando en el contexto americano, desde niños les enseñan a hablar los dos idiomas. Yo pienso que van a agregarle un valor wow, o sea, o le van a agregar un valor a su currículo, a su currícula. Entonces es entender muchas cosas. Cuando tú aprendes un idioma, no solamente estás entendiendo la gramática y cómo procesas en tu mente ese aprendizaje, o adquisición, en el caso de los niños y en el caso de muchos adultos que es Spanish promovemos mucho eso que es la adquisición. Queremos que pase naturalmente. T ambién aprendes mucho de las culturas y empiezas a entender cómo piensan otras personas. Entonces te abre la puerta a muchas, muchas cosas, muy padres y muy bonitas. Y pues qué padres si tienen la oportunidad de aprender los dos desde niños, así como yo la tuve, creo que está excelente, porque no solamente tu cerebro ya está acostumbrado a aprenderlo, adquirirlo. En el futuro puedes incluso aprender otro idioma, un tercer idioma y estás haciéndole una cierta, cierto ejercicio en tu cerebro y desarrollas una habilidad porque tenemos diferentes habilidades todos, ¿no? Quizás el niño que comentaste que no hablaba, que tuvo que ir a terapia este no todos los casos son así, de que se quedan un poco tímidos al habla, sino que probablemente algo en su cerebro no se desarrolló esa parte de la de la lengua. Y cuando tienes esos dos idiomas, por lo regular siempre tienen mucha habilidad en el futuro para aprender un tercer o cuarto idioma. Entonces es un ejercicio muy bueno. A: Sí, sí, claro. Completamente de acuerdo. Y yo también quiero agregar que hace un tiempo nosotros les dijimos, leímos un artículo que decía que para el 2050 Estados Unidos será el país con la mayor cantidad de hispanohablantes. Entonces ya no será el inglés, sino el español. Así que tú que nos escuchas, es muy importante que le empieces a enseñar español a tus niños, como lo está diciendo Judith. N: Sí, este episodio fue muy, muy interesante para mí, pues primero porque la vida de Judith es muy interesante y nosotros pues estamos pensando cómo podemos crecer hijos. A: Criar. N: Siempre estoy usando crecer. Cómo podemos criar hijos que pueden hablar los dos idiomas y como pueden ser bilingües. Gracias por compartir toda tu experiencia y todo. A: Sí, muchísimas gracias, Judith. Yo sé que esto les servirá a muchos de los que nos escuchan. Sé que tenemos varios oyentes casados con algún latino o sí, hogares donde es alguien de Estados Unidos, alguien de Latinoamérica y siempre se preguntan eso. Así que aquí vemos el resultado de Judith, que sí pueden crecer súper bien con los dos idiomas. Y ya para terminar, Judith, denos un resumen pequeñito, algo de por qué la gente debería ir a Spanish55, ¿qué es algo que los caracteriza a ustedes? J: Bueno, algo que nos caracteriza es que la atención que va a recibir el alumno va a ser completamente personalizada. Todos tenemos necesidades diferentes. El coach que te va a atender va a asegurarse de darte una adecuación exacta para saber en dónde precisamente vamos a comenzar a trabajar. El coach va a modificar y va a moldear todas tus sesiones justo a las necesidades que tú tengas como alumno. Y pues nuestro enfoque principal es precisamente lo que mencionábamos en la otra entrevista. La adquisición, hay una diferencia muy, muy grande entre la adquisición y el aprendizaje, porque la adquisición se da de manera natural y ese es nuestro enfoque. Tratamos de desde la primera sesión, les garantizo que van a estar hablando español. Entonces la producción va a ser desde la primera sesión que ustedes tomen. Y es muy importante sentirse a gusto con el coach. Todos nuestros coaches están capacitados. Yo soy parte de su capacitación también para que esas habilidades blandas que de pronto necesitamos tener todos como seres humanos, pues todos los coaches están capacitados para atenderte de la mejor manera y hacer que tu experiencia pues sea una excelente experiencia. A: Perfecto. Muy bien, entonces ya saben, vayan a Spanish55.com y allá pueden programar su llamada gratis y empezar a aprender con ellos. Entonces nos vemos en otra oportunidad Judith, muchísimas gracias por haber estado aquí. J: Nombre, gracias a ustedes, de verdad me la pasé muy, muy, muy cool. Pues espero verlos pronto y espero que tengan un excelente día chicos. A: Gracias. N: Gracias. A: Ok, esto fue todo por el episodio de hoy. Esperamos que les haya gustado y que hayan aprendido. Y recuerda, si sientes que estás listo para aprender español, solo da un clic en Españolistos. No olvides dejar tus comentarios de lo que te gustó y los temas que quieres que tratemos. Suscríbete y déjanos tus reseñas, Españolistos les dice chao, chao y hasta la próxima.

¿Cómo es Crecer Siendo Bilingüe? ما هو شعورك عندما يكبر ويتحدث لغتين؟ Wie ist es, zweisprachig aufzuwachsen? What is it like to grow up bilingual? Comment grandir en étant bilingue ? Ką reiškia augti dvikalbiu? Jak to jest dorastać dwujęzycznie? Como é crescer bilingue? Як це - вирости двомовним?

Andrea (A): Hola a todos, ¡bienvenidos a Españolistos! أندريا (ع): مرحباً بالجميع ، أهلا بكم في موقع Españolistos! Andrea (A): Hallo zusammen, willkommen bei Españolistos! Andrea (A): Hello everyone, welcome to Españolistos!

Españolistos es el Podcast que te va a ayudar a estar listo para hablar español. Españolistos هو البودكاست الذي سيساعدك على الاستعداد للتحدث باللغة الإسبانية. Españolistos ist der Podcast, der dir helfen wird, Spanisch zu sprechen. Españolistos is the Podcast that will help you get ready to speak Spanish. Españolistos te prepara para hablar español en cualquier lugar, a cualquier hora y en cualquier situación. يؤهلك برنامج Españolistos للتحدث باللغة الإسبانية في أي مكان وفي أي وقت وفي أي موقف. Españolistos bereitet Sie darauf vor, überall, zu jeder Zeit und in jeder Situation Spanisch zu sprechen. Españolistos prepares you to speak Spanish anywhere, at any time and in any situation.

¿Recuerdas todos esos momentos en los que no supiste qué decir? هل تتذكر كل تلك الأوقات التي لم تكن تعرف فيها ماذا تقول؟ Erinnern Sie sich an all die Momente, in denen Sie nicht wussten, was Sie sagen sollten? Do you remember all those times when you didn't know what to say?

¿Esos momentos en los que no pudiste mantener una conversación? تلك اللحظات التي لم تستطع فيها إجراء محادثة؟ Die Zeiten, in denen Sie kein Gespräch führen konnten? Those moments when you couldn't hold a conversation? Pues tranquilo, Españolistos es la herramienta que estabas buscando para mejorar tu español. حسنًا ، لا تقلق ، فإن Españolistos هي الأداة التي كنت تبحث عنها لتحسين لغتك الإسبانية. Nun, keine Sorge, Españolistos ist das Werkzeug, nach dem Sie gesucht haben, um Ihr Spanisch zu verbessern. Well don't worry, Españolistos is the tool you were looking for to improve your Spanish. Dile adiós a todos esos momentos incómodos. قل وداعا لكل تلك اللحظات المحرجة. Say goodbye to all those awkward moments. Entonces, ¡empecemos! Then let's get started!

¿Estamos listos? Sind wir bereit? We are ready? Yo soy Andrea, de Santander, Colombia. I am Andrea, from Santander, Colombia.

Nate (N): Y yo soy Nate, de Texas, Estados Unidos. Nate (N): And I'm Nate, from Texas, USA.

A: Hola para todos, bienvenidos a otro episodio más queridos, hoy también vamos a estar entrevistando a otra persona que nos trae algo muy interesante para contarnos. ج: مرحبًا بالجميع ، مرحبًا بكم في حلقة أخرى عزيزة ، سنجري اليوم أيضًا مقابلة مع شخص آخر يجلب لنا شيئًا مثيرًا للاهتمام لإخبارنا به. A: Hallo zusammen, willkommen zu einer weiteren Folge, meine Lieben, heute werden wir auch eine andere Person interviewen, die uns etwas sehr Interessantes zu erzählen hat. A: Hello everyone, welcome to another episode dearest, today we will also be interviewing another person who brings us something very interesting to tell us.

Si alguna vez te has preguntado cómo es la vida de las personas que crecen hablando los dos idiomas, español e inglés, pues hoy hemos invitado a Judith para que nos cuente sobre eso. Wenn Sie sich schon immer gefragt haben, wie das Leben von Menschen aussieht, die sowohl auf Spanisch als auch auf Englisch aufwachsen, dann haben wir heute Judith eingeladen, uns davon zu erzählen. If you have ever wondered what life is like for people who grow up speaking both languages, Spanish and English, then today we have invited Judith to tell us about it. Bienvenida Judith. Welcome Judith.

J: Hola, ¿qué tal a todos? J: Hello, how are you all? Gracias por la invitación. Thanks for the invitation. Yo encantada de estar aquí otra vez con ustedes. I am delighted to be here with you again. Muchas gracias. Thank you very much.

A: Sí, muchísimas gracias. A: Yes, thank you very much. Ustedes seguramente recuerden a Judith. You surely remember Judith. Ella ya estuvo hace un tiempo atrás en otra entrevista con Alberto. She was already some time ago in another interview with Alberto.

Judith trabaja con Spanish55 que ellos son coaches de español, profesores muy bien preparados de español. Judith works with Spanish55 who are Spanish coaches, very well prepared Spanish teachers.

Y sí, ella nos va a contar sobre su vida y sobre su experiencia. And yes, she is going to tell us about her life and about her experience. Así que primero, díganos, Judith, ¿dónde nació usted? So first tell us, Judith, where were you born? ¿Dónde creció? Where did you grow up?

J: Yo nací en el estado de Baja California, en el país de México hermosa, y nací en la ciudad de Tijuana. J: I was born in the state of Baja California, in the beautiful country of Mexico, and I was born in the city of Tijuana.

He crecido toda mi vida aquí, pero unos que son cuatro años estuve viviendo en la ciudad de Los Ángeles, una temporada, creo que tenía entre diez o nueve años, cuando vivimos en Los Ángeles. I have grown up here all my life, but for about four years I lived in the city of Los Angeles, for a while, I think I was between ten or nine years old, when we lived in Los Angeles.

He estado de los dos lados un poquito, pero más aquí en Tijuana. I've been on both sides a little bit, but more so here in Tijuana. Este es mi, mi lugar de base. This is my, my base place.

N: ¿Y qué tal la vida en Tijuana? N: And how about life in Tijuana? Es un lugar muy popular para las personas que están aprendiendo español, ¿no? It's a very popular place for people who are learning Spanish, isn't it? Los que están en California o los que están viajando, ¿no? Those who are in California or those who are traveling, right?

J: Sí, es un lugar turístico. J: Yes, it is a tourist place. La Baja, la todos la conocen por la Baja, así le llaman. La Baja, everyone knows her by La Baja, that's what they call her. Tiene unos lugares muy bonitos para tomar vino, Ensenada que es nuestro vecino, las playas de aquí. It has some very nice places to drink wine, Ensenada, which is our neighbor, the beaches here.

Entonces sí, vienen muchas personas de California y también de otras. So yes, a lot of people come from California and from others as well. De otras partes cercanas, también tejanos. From other nearby parts, also Texans. De repente, de repente vienen aquí a visitarnos. Suddenly, suddenly they come here to visit us.

Y sí, la mayoría de las personas en Tijuana quisiera decir, quizás un 70%, 60% de las personas que encuentras, por ejemplo en el centro hablan inglés y también hablan español. And yes, most of the people in Tijuana would like to say, maybe 70%, 60% of the people you meet, for example, in the center speak English and they also speak Spanish.

Entonces es muy fácil para ellos, pues, transitar por las calles de Tijuana, ¿no? So it's very easy for them, well, to walk the streets of Tijuana, right? Porque casi todos hablamos los dos idiomas. Because almost all of us speak both languages.

N: Ok, pues, y otra pregunta, no sé si es un poco mal de preguntar, pero ¿sientes que es peligroso? N: Ok, well, and another question, I don't know if it's a bit wrong to ask, but do you feel it's dangerous? Ahora en Tijuana, ¿o no es tan peligroso? Now in Tijuana, or isn't it so dangerous?

[J: Ah, creo que es un poco menos peligroso que a años anteriores. [J: Ah, I think it's a little less dangerous than previous years. Hubieron años en los que sí estaba un poquito más peligroso porque bueno, estaban como que atacando un poquito el lado del narcotraficante y eso. There were years when it was a little more dangerous because, well, they were kind of attacking the drug trafficker's side a little bit and that.

Pero ahora está un poco más tranquilo. But now he is a little calmer. La delincuencia siempre hay en todas partes, pero yo, yo vivo muy tranquila. Crime is always everywhere, but I live very calmly.

No, no salgo con miedo de mi casa, salgo muy a gusto, entonces pues está, está tranquilo y las personas que vienen y nos visitan siempre dicen lo mismo. No, I don't go out of my house afraid, I go out very comfortable, so it's fine, it's calm and the people who come and visit us always say the same thing.

En Tijuana todo son muy amigables. In Tijuana, everyone is very friendly.

A: Sí, sí, sí, qué bueno. A: Yes, yes, yes, that's good. Y Nate hace esa pregunta porque a veces la gente, por cosas que escucharon en el pasado, ¿verdad? And Nate asks that question because sometimes people, because of things they've heard in the past, right? Quedan con eso ahí. They stay with it there.

A mí constantemente me preguntan sobre Medellín, Colombia, como: ¿es seguro ir? I am constantly asked about Medellin, Colombia, like: is it safe to go? Y yo como "sí, sí lo es, era antes, antes era la locura, pero ahora todo está bien". And I'm like "yeah, yes it is, it was before, before it was crazy, but now everything is fine".

Bueno, cuéntenos un poco sobre sus papás y sus hermanos, o sea, todos nacieron y crecieron allá en Tijuana, ¿correcto? Well, tell us a little bit about your parents and siblings, I mean, they were all born and raised there in Tijuana, right?

J: Correcto. J: Correct. Bueno, mi papá es de Pennsylvania. Well, my dad is from Pennsylvania. Bueno, él era de Pennsylvania. Well, he was from Pennsylvania. Él se crió, se crió en California y mi mamá nació en Jalisco, en el estado de Jalisco, acá en México. He grew up, he grew up in California and my mother was born in Jalisco, in the state of Jalisco, here in Mexico.

Entonces coincidieron en Tijuana, aquí en la ciudad de Tijuana y no hablaban su idioma, pero el amor trascendió el idioma. So they coincided in Tijuana, here in the city of Tijuana and they did not speak their language, but love transcended language.

Entonces nacimos mi hermano y yo. Then my brother and I were born. Yo tengo un gemelo. I have a twin. Mi hermano gemelo también es de aquí de Tijuana. My twin brother is also from here in Tijuana.

Y sí, hemos vivido como mencioné aquí en Tijuana toda nuestra vida, pero por un periodo de cuatro años vivimos en Los Ángeles, un cachito de nuestra vida. And yes, we have lived as I mentioned here in Tijuana all our lives, but for a period of four years we lived in Los Angeles, a little piece of our life.

Entonces sí tenemos, bueno, la experiencia, ¿no? So we do have, well, the experience, right? De las dos culturas, de mi mamá y de mi papá. From the two cultures, from my mom and my dad. Entonces pues es muy padre, tuvimos mucha diversidad cultural por los dos. So, well, he's very cool, we had a lot of cultural diversity for both of us. Donc, eh bien, il est très cool, nous avions beaucoup de diversité culturelle pour nous deux.

A: Qué interesante. So interesting.

N: ¿Tu papá ahora habla español o solo habla inglés? N: Does your dad speak Spanish now or only English? J: Mi papá falleció hace un año y seis meses aproximadamente, justo antes de la pandemia. J: My dad passed away about a year and six months ago, just before the pandemic. Pero él aprendió a hablar español un poquito. But he learned to speak Spanish a little bit. No lo hablaba como como nativo, pero sí aprendió en su tiempo que vivía en Tijuana. He didn't speak it like a native, but he did learn in his time that he lived in Tijuana.

Él solo se empapó, la exposición que tuvo al idioma fue muy bueno entonces por obligación y pues sucedió ese proceso natural que todos queremos que pase, ¿no? He just got soaked, the exposure he had to the language was very good then by obligation and then that natural process happened that we all want to happen, right? Que naturalmente empezó a hablar español. That naturally began to speak Spanish.

Él hablaba a su modo, pero se defendía, ¿no? He talked his way, but he defended himself, didn't he?

A: Claro. A: Sure. ¿Y su mami? And your mom? ¿Ella habla inglés hoy en día? Does she speak English today?

J: Sí, mi mamá, mi mamá habla inglés muy poquito, pero también ella puede navegar en California y no se pierde. J: Yes, my mom, my mom speaks very little English, but she can also navigate in California and she doesn't get lost.

No tiene ningún problema para hablar con las personas, pero no es un inglés, digamos excelente. He has no problem talking to people, but his English is not, shall we say, excellent. Pero sí se defiende también. But he does defend himself.

N: No como tú. N: Not like you.

J: No como yo. J: Not like me.

A: Pero una pregunta antes de empezar a hablar de todo el tema de crecer siendo bilingüe. A: But one question before I start talking about the whole issue of growing up bilingual. Usted dijo que como el 60% quizás de las personas, por lo menos las que están en el centro, allá hablan los dos idiomas. You said that perhaps 60% of the people, at least those in the center, speak both languages there. ¿Por qué sucede eso? Why does that happen? Que hay tantas personas que hablan el inglés, ¿porque lo aprenden en la escuela y son muy enfocados en eso? That there are so many people who speak English, because they learn it at school and are very focused on it? ¿O por el hecho de que hay mucha gente, turistas viniendo? Or because there are a lot of people, tourists coming?

J: Precisamente eso que comentas Andrea. J: Precisely what you mention Andrea.

Hay tantas personas que vienen a visitarnos que hablan inglés, entonces el centro, la zona del centro que le conocen como Downtown city, es un lugar muy concentrado de personas que han vivido en California, quizás toda su vida. There are so many people who come to visit us who speak English, so downtown, the downtown area that is known as Downtown city, is a very concentrated place of people who have lived in California, maybe all their lives.

Y de alguna manera u otra, pues regresan a su ciudad Tijuana e incluso de otras partes de México, pero que vivieron en Estados Unidos, aprendieron inglés allá y ahora trabajan aquí en el centro. And in one way or another, they return to their city of Tijuana and even from other parts of Mexico, but who lived in the United States, learned English there and now work here in the center. Pero el centro. But the center.

Es un lugar muy, muy lleno de discotecas y los antros, los bares. It is a place very, very full of nightclubs and clubs, bars. Entonces la zona de la fiesta está en el centro y pues la mayoría de las personas ahí pues saben hablar inglés. So the party area is in the center and most of the people there know how to speak English.

Y por eso es como el lugar a donde venir para las personas jóvenes que nos visitan de Estados Unidos. And that's why it's like the place to come for young people who visit us from the United States.

A: Claro, entiendo, entiendo. A: Sure, I understand, I understand. Y bueno, ¿y usted qué hace ahorita? Well, what are you doing right now? ¿A qué se dedica? What do you work on? ¿En qué trabaja? What does he work on? ¿Tiene hijos? He has children? ¿Es soltera? She is single? ¿Casada? Married?

J: Bueno, ahorita estoy trabajando en Spanish55, como me escucharon en el último, estoy trabajando como coach de español, estoy ayudando a alumnos a aprender español. J: Well, right now I'm working at Spanish55, as you heard me in the last one, I'm working as a Spanish coach, I'm helping students learn Spanish.

Y también trabajo en una preparatoria de aquí de Tijuana, en donde doy clases de español y también doy clases de inglés a chicos de preparatoria. And I also work at a high school here in Tijuana, where I teach Spanish and I also give English classes to high school kids.

Estoy divorciada, tengo un hijo de 14 años, ya está grandecito, él también ya va a entrar a la preparatoria próximamente, entonces pues es un torbellino. I am divorced, I have a 14-year-old son, he is already a big boy, he is also going to enter high school soon, so it is a whirlwind.

A: Pero chévere porque ya está grande, porque no me imagino con la pandemia y todo ser profesor, ya es complicado y ahora con niños pequeños. A: But cool because he's grown up now, because I can't imagine being a teacher with the pandemic and everything, it's already complicated and now with young children. Entonces por ese lado bien. So good on that side.

A propósito, les recuerdo, si ustedes quieren aprender español de una forma diferente y quieren tener no solo un profesor o un tutor, sino a alguien que realmente se interese por ustedes, vayan a Spanish55.com. By the way, I remind you, if you want to learn Spanish in a different way and you want to have not only a teacher or a tutor, but someone who really cares about you, go to Spanish55.com.

Súper fácil, Spanish55.com. Super easy, Spanish55.com. Ahí ustedes pueden de hecho programar una clase gratis donde Judith o alguno de los otros coaches va a hablar con ustedes y va a ver tus necesidades y ya luego pueden empezar a trabajar juntos con clases organizadas. There you can actually schedule a free class where Judith or one of the other coaches will talk to you and see your needs and then you can start working together with organized classes.

Listo, entonces empecemos a hablar de su experiencia creciendo con los dos idiomas. Ready, so let's start talking about your experience growing up with the two languages.

N: Sí, para mí eso es, es muy interesante porque muchas personas pues como yo están pensando "uy, sería mucho más fácil de aprender desde su niñez", ¿no? N: Yes, for me that's, it's very interesting because many people like me are thinking "oh, it would be much easier to learn from childhood", right?

Porque claro, después de aprender inglés por 20 años es un poco más difícil de aprender español, o quizás por la persona que está escuchando después de 50 años o 60. Because of course, after learning English for 20 years it is a little more difficult to learn Spanish, or maybe because of the person who is listening after 50 or 60 years.

Pues no es tarde de aprender, pero para mí me parece muy, muy fascinante, ¿fascinante? Well, it's not too late to learn, but for me it seems very, very fascinating, fascinating? Las personas que están aprendiendo los idiomas desde su niñez. People who are learning languages since childhood.

A: Así que, cuéntenos, Judith, en su casa, ¿cómo eran las cosas? A: So tell us, Judith, at home, how were things? ¿Su papá hablaba solo en inglés todo el tiempo y su mamá en español o qué? Did his dad speak only English all the time and his mom in Spanish or what?

J: Exactamente, así como lo dijiste, Andrea. J: Exactly, just like you said, Andrea. Mi papá solamente hablaba inglés, todo el tiempo era inglés y mi mamá todo el tiempo hablaba español. My dad only spoke English, it was English all the time, and my mom spoke Spanish all the time.

Cuando mi papá quizás no entendía algo en español, mi mamá entonces le hablaba o le decía las cosas en inglés a la manera en la que ella pudiera. When my dad might not understand something in Spanish, my mom would then talk to him or tell him things in English the way she could.

Sí, nosotros desde pequeños nos desenvolvimos más pronto en el español porque estamos en el contexto en Tijuana, pues todos en la escuela hablamos español en las clases, pues todo era en español, no teníamos clases de inglés. Yes, since we were little we developed faster in Spanish because we are in the context in Tijuana, because everyone in the school speaks Spanish in the classes, because everything was in Spanish, we did not have English classes.

En aquel tiempo, cuando yo estaba cursando mi primaria, entonces no teníamos modo de aprender ni gramática de inglés, cómo leer en inglés, solamente sabíamos entenderlo, hablarlo con mi papá. At that time, when I was in primary school, we had no way of learning English grammar, how to read English, we only knew how to understand it, speak it with my father.

Pero no teníamos tan desarrolladas esas otras habilidades que de repente hacen falta, ¿no? But we didn't have those other skills that are suddenly lacking so well, right? Mais nous n'avions pas ces autres compétences qui nous manquent soudainement, n'est-ce pas ? En otros aspectos. In other respects.

Cuando nos mudamos a Los Ángeles, entonces en una escuela, allá es donde empezamos a desarrollar estas otras habilidades en cuanto a escribirlo, a leerlo y más a fondo. When we moved to Los Angeles, then in a school, that's where we started to develop these other skills in terms of writing it, reading it and more.

Pero así fue un poquito más como nos desarrollamos en eso, fue como hablo español, hablo inglés, ya no sé en qué idioma estoy hablando. But that's how we developed a little more, it was how I speak Spanish, I speak English, I don't know what language I'm speaking anymore.

Para mí era como muy, no lo pensaba, solamente lo hablaba y a veces lo hablaba al mismo tiempo, o como dicen a veces spanglish, porque tenía mi mamá y mi papá todo el tiempo hablando en un idioma y el otro en el otro. For me it was like very, I didn't think about it, I just spoke it and sometimes I spoke it at the same time, or as they sometimes say Spanglish, because I had my mom and dad all the time speaking in one language and the other in the other.

Pero no lo procesas de niño, estás solamente naturalmente hablando los dos idiomas y no te pones a pensar, no te detienes a pensar. But you don't process it as a child, you're just naturally speaking both languages and you don't stop to think, you don't stop to think.

A: Interesante. A: Interesting.

N: Chévere. N: Cool. Y pues esto fue más o menos por la necesidad también, ¿no? And well, this was more or less out of necessity too, right? Porque tu papá no hablaba mucho español y tu mamá un poco de inglés, pero no mucho, ¿no? Because your dad didn't speak much Spanish and your mom spoke a little English, but not much, right?

J: La necesidad. J: The need.

N: Me imagino también fue el propósito también para que tú aprendes los dos idiomas desde su niñez, ¿no? N: I imagine it was also the purpose for you to learn both languages from your childhood, right?

A: Pero yo tengo una pregunta que es algo que siempre me he preguntado sobre esos niños que como en su caso un papá les habla en inglés, el otro en español. A: But I have a question that is something I have always wondered about those children who, like in your case, one parent speaks to them in English, the other in Spanish.

¿Sus primeras palabras fueron en inglés o en español? Were your first words in English or Spanish? Pues no se ha de acordar, pero ¿qué dicen sus papás? Well, you don't have to remember, but what do your parents say? ¿Primero dijo papá o dada? Did he say papa or dada first? ¿O mamá o cómo fue eso? Or mom or how was that?

J: Mi mamá, mi mamá siempre dice que bueno, una palabra que siempre decía yo de cuando empezaba a balbucear. J: My mom, my mom always says well, a word that I always used when I started to babble. Era agua todo el tiempo, agua. It was water all the time, water.

Entonces fue en español, pero mis maestros siempre me decían en Estados Unidos que no parecía que yo hablara español, que mi inglés era tan bueno que no, ellos no tenían idea que yo hablaba español. So it was in Spanish, but my teachers always told me in the United States that it didn't seem like I spoke Spanish, that my English was so good that no, they had no idea that I spoke Spanish.

Y cuando hablaba yo español se quedaban asombrados, sorprendidos porque wow, habla español, entonces también físicamente, pues me parecía mucho a mi papá, muy güerita y ellos no detectaban que yo era mexicana, también. And when I spoke Spanish they were amazed, surprised because wow, he speaks Spanish, then also physically, because I looked a lot like my dad, very güerita and they didn't detect that I was Mexican, too.

Entonces era muy sorprendente para ellos. So it was very surprising to them.

A: Interesante. Y entonces cuando ustedes fueron a Los Ángeles por esos cuatro años, ¿cuántos años tenía usted? J: Tenía nueve, nueve, diez años. Cuando nos fuimos a vivir a Los Úngeles. Ya, ya estaba, la plasticidad de los cinco años ya había pasado. Pero como teníamos esta exposición desde niños, pues fue muy rápido y muy fácil, pues adaptarnos a toda la cuestión escolar en Estados Unidos, no tuvimos ninguna dificultad en absoluto. N: Ah, ok, y cuando viniste a Los Ángeles, ¿tú pudiste hablar perfectamente en inglés? J: Sí, no tuvimos ningún problema. Por lo regular en California las escuelas tienen maestros que hablan español también y nosotros entramos en una clase, todo era en inglés, no había español. No había, quizás había algunos compañeros que hablaban español, pero no tuvimos ningún problema para hacer ese cambio, esa adaptación, porque teníamos ya esa, pues esa exposición desde niños y hablábamos con mi papá. De hecho, mi papá nos trató de enseñar a leer en inglés también, y sí había como "ah ok, sí", sí, él se sentaba ahí con un libro, me acuerdo que era un libro de las Barbies que tenía y él se sentaba e intentaba enseñarme leen en inglés. Y sí, había como que un poquito de exposición a la lectura, pero no fue hasta que llegamos allá, que ya fue como más ah ok, entonces lo tengo que hacer y pues lo hace sin pensarlo. En realidad, no sentimos ninguno, ni mi hermano ni yo sentimos mucha dificultad para hacer ese ajuste. A: ¡Qué afortunados! Pero yo iba a preguntar que en esos primeros 10 años de su vida, usted estaba hablando en inglés con su papá, sí, todo el tiempo, claro. N: ¿Pero tenía otras interacciones en inglés también? Como, veía televisión en inglés o escuchaba música o cosas así. J: Sí, siempre era sentarnos por las tardes a ver Los Simpsons con mi papá en inglés y después seguía X-Files y después King of the Hill. Y todos esos programas que en Fox veíamos con mi papá. Entonces todo lo que escuchábamos en la televisión, la música. Mi papá nos expuso muchísimo a escuchar Queen, a escuchar Metallica y todos estos grupos rockeros. Pero todo era en inglés y mi mamá no escuchaba nada en español tampoco. Mi mamá escuchaba Beatles y Bee Gees y todos estos grupos también en inglés. Entonces había, había mucha, como esa constancia de estar expuestos al inglés todo el tiempo. Entonces pues por eso fue muy fácil. N: Chévere. Wow. A: Pero otra pregunta que es algo que siempre me ha dado curiosidad. ¿Usted en algún momento cuando era bien pequeñita, siente que se confundió o que mezcló los idiomas? Y lo digo porque yo soy muy curiosa con este tema y últimamente he estado investigando para cuando nosotros tengamos hijos, de hecho. N: Sí, estamos tomando notas en nuestras mentes, este podcast es solo para nosotros. A: Exacto. Pero algo curioso es que sé de alguien, ella es colombiana, se casó con alguien de acá de Estados Unidos y estaban haciendo exactamente lo mismo. Que el papá estaba hablando solo en inglés y la mamá solo en español. Uno de los hijos absorbió los dos idiomas como por arte de magia y todo fue perfecto. Pero el otro tenía tres años y todavía no decía ninguna palabra. Parecía no saber hablar y como que no sabía, o sea, se le notaba que estaba confundido y tuvo que tener terapia de lenguaje. Pero eventualmente, cuando tenía cinco años ya todo súper bien. Entonces a veces como que me da un poco de miedo. ¿Eso es muy común que pase? Que los niños se confundan. ¿Cómo fue para ti? ¿Qué piensas? J: Para mí fue natural el sentido de que yo no pensaba si tenía que hablar en este idioma o en este idioma porque los cruzaba por completo. A veces, a veces en Tijuana, yo de pequeña, cuando hablaba con amiguitos, a veces decía palabras en inglés o cosas en inglés y sí me daba cuenta de que no me entendían. Y yo "ah ok", y ya me daba yo cuenta de lo que yo estaba haciendo, que estaba confundiendo los porque sí pasa, que los confundes. Y ya me rectificaba, que lo decía en español. Y me pasó algo muy curioso con mi hijo porque yo pensé lo mismo que ustedes pensaron, "|lo voy a confundir, ¿le hablo en este idioma? ¿Le hablo en este idioma? ¿Qué hago? Entonces yo lo que hice fue hablarle en español, pero exponerlo completamente a todo lo que él veía en televisión, las caricaturas de ya sabes, de niño que ven. Todo era en inglés y ahora él todo lo entiende, todo absolutamente lo entiende en inglés, pero al momento de hablar su pronunciación no es la misma o la mejor, la misma que yo tengo. Entonces me arrepentí mucho de no haber hablado con él en inglés y en español desde chico, porque yo pensé lo mismo "se va a confundir, ||así como yo a veces los cruzaba, los idiomas, se va a confundir". Entonces no quise hacerlo con él y ahora me arrepiento. Entonces yo diría que exponerlos a los dos idiomas, el papá en un idioma y la mamá en otro idioma. O ambos en los dos idiomas sería para mí, algo ideal. Si están pensando en tener. A: Eventualmente, sí. Ok, ah, qué interesante. Sí, sí, interesante lo de lo de su hijo. Porque sí, en cuanto a entender como que todos vamos a poder entender eventualmente. El problema más grande es el acento, ¿no? Y sí, he escuchado eso, que los que están expuestos desde bebés no van a tener un acento, pero los demás les va a ser más, más difícil. Otra opción también que he visto es que es algo que quizás usted podría haber hecho también, hablarle todo en inglés en la casa y que en el colegio escuchara el español. Eso creo que es lo que hacen aquí en Estados Unidos muchas familias así, cuando llegan con los niños que hablan español, les hablan español en la casa y luego salen y adquieren el inglés en la escuela. A veces a algunos les toma un poquito más, ¿no? N: Y me imagino, pues eso es un podcast de español, pero no tienes un acento de inglés porque ya aprendiste los dos idiomas cuando eras una niña, ¿no? J: Sí. A: Por ese lado súper bien. Otra pregunta muy interesante, es con respecto a los sueños, ¿en qué idioma sueña usted? J: Yo sueño en los dos idiomas. A: ¿De verdad? J: Yo sueño y pienso en los dos idiomas. No tengo, umm, no tengo digamos, una preferencia. Aunque cuando yo pienso, yo siento que me percato de que yo estoy pensando más en inglés. Incluso cuando yo quiero decir algo y se me dificulta expresarlo en español, tengo que cambiarme a ese pensamiento en inglés y tratar de "ok, let me get it straight and then..." Es un poquito, es un poquito extraño. J: Es cuando, cuando me pregunto "wow, ¿por qué estoy pensando más en inglés y yo todo el tiempo estoy hablando español? En mi contexto todas las personas con las que yo convivo hablan los dos idiomas. Entonces yo cuando salgo, por ejemplo, con amigos, con familia, los dos idiomas siempre están presente y los cambiamos. Estamos haciendo spanglish todo el tiempo. Pero me he percatado de que mis pensamientos muchas veces están más en sintonía con el inglés que con el español. Y eso es lo que hago que se me hace súper, súper chistoso. Los sueños son muy de los dos, no tengo como que ninguno el más activo, pero el pensamiento siento que son más en inglés. Y cuando trato de acomodar mis ideas tengo que pensarlo bien en inglés y ok, ok, ya, entonces no sé por qué, no sé porque me sucede eso. N: Bueno, y a Andrea, tengo esta misma pregunta para ti, porque tú tienes un montón de sueños también. Yo nunca estoy recordando mis sueños, pero Andrea se levanta en la mañana, se levanta en la mañana y dice "pues tuve como 10 sueños" y a veces son locos, pero tú siempre estás soñando en español, me imagino, ¿no? A: Sí, bueno, sí, primero eso es cierto. Yo puedo tener literalmente hasta 10 sueños en una noche y digo 10 porque me despierto y puedo recordar 10 escenarios diferentes, pero es muy, es muy raro que sean 10, generalmente son 5. Pero en fin, lo curioso es que nunca he soñado en inglés, nunca. Y nosotros tenemos muchos estudiantes que están aprendiendo español, por supuesto, y ellos nos cuentan "sí, yo he tenido sueños en español". Y yo digo "ay, qué chévere", yo nunca he tenido un sueño en inglés, jamás. No sé, es muy extraño, se supone que debe pasar, ¿no? J: Yo pienso que es muy padre cuando pasa, porque tengo una alumna que precisamente ella es de Nashville. Ella no ha tenido contacto, no había tenido contacto con el español para nada. Era, era true beginner en el español y cuando ella un día llega y me dice "soñé en español, ¿puedes creerlo? Soñé en español. Para mí fue como, "wow, qué padre, está trascendiendo al subconsciente en el idioma". Y entonces tú, tú como maestro de español dices "wow", te llegan las chispas. Y sí, sentí una emoción. Yo tengo la misma pregunta para Nate, ¿tú sueñas en español? ¿En inglés? N: Pues... A: No sueña. N: Mi vida es un poco menos complicada que Andrea porque no sé, yo creo que I'm a deep sleeper. De sueño profundo. A: Ah, sí, sí, sí, sí. Tú dices "yo soy de sueño profundo". N: Ah, ok. Bueno, no sé, no me recuerdo mucho los sueños. Yo creo que tengo muchas roncas.... A: No, no, no. "Yo creo que ronco mucho". N: Ah, ok, gracias. Yo creo que ronco mucho. Y por eso Andrea siempre está despertando en la noche y recordando diferentes sueños. Pero no sé, mi vida es un poco menos complicada con los sueños y pensamientos. A veces pienso en español, pero... A: Pero casi nunca. N: No. Pues no pienso mucho en general. A: Exactamente, esa es la razón. Bueno, pero ya para ir cerrando, ya para ir cerrando. Judith, ¿por qué diría usted que es importante para las personas en Estados Unidos ahorita aprender español y enseñarle español a sus hijos? A: ¿Por qué cree usted que eso es importante? J: Pues esta pregunta es la, ahora sigue la pregunta del millón. El español se ha vuelto, hemos notado que últimamente, en los últimos años el español ha hecho un boom. Y este boom no nada más se refiere a la parte social, sino que también en la parte de la tecnología, en la cuestión de las finanzas, en las cuestiones de exportación e importación, en todo, en todos los ámbitos. El español ha hecho un boom y yo pienso que si desde niños estando en el contexto americano, desde niños les enseñan a hablar los dos idiomas. Yo pienso que van a agregarle un valor wow, o sea, o le van a agregar un valor a su currículo, a su currícula. Entonces es entender muchas cosas. Cuando tú aprendes un idioma, no solamente estás entendiendo la gramática y cómo procesas en tu mente ese aprendizaje, o adquisición, en el caso de los niños y en el caso de muchos adultos que es Spanish promovemos mucho eso que es la adquisición. Queremos que pase naturalmente. T ambién aprendes mucho de las culturas y empiezas a entender cómo piensan otras personas. Entonces te abre la puerta a muchas, muchas cosas, muy padres y muy bonitas. Y pues qué padres si tienen la oportunidad de aprender los dos desde niños, así como yo la tuve, creo que está excelente, porque no solamente tu cerebro ya está acostumbrado a aprenderlo, adquirirlo. En el futuro puedes incluso aprender otro idioma, un tercer idioma y estás haciéndole una cierta, cierto ejercicio en tu cerebro y desarrollas una habilidad porque tenemos diferentes habilidades todos, ¿no? Quizás el niño que comentaste que no hablaba, que tuvo que ir a terapia este no todos los casos son así, de que se quedan un poco tímidos al habla, sino que probablemente algo en su cerebro no se desarrolló esa parte de la de la lengua. Y cuando tienes esos dos idiomas, por lo regular siempre tienen mucha habilidad en el futuro para aprender un tercer o cuarto idioma. Entonces es un ejercicio muy bueno. A: Sí, sí, claro. Completamente de acuerdo. Y yo también quiero agregar que hace un tiempo nosotros les dijimos, leímos un artículo que decía que para el 2050 Estados Unidos será el país con la mayor cantidad de hispanohablantes. Entonces ya no será el inglés, sino el español. Así que tú que nos escuchas, es muy importante que le empieces a enseñar español a tus niños, como lo está diciendo Judith. N: Sí, este episodio fue muy, muy interesante para mí, pues primero porque la vida de Judith es muy interesante y nosotros pues estamos pensando cómo podemos crecer hijos. A: Criar. N: Siempre estoy usando crecer. Cómo podemos criar hijos que pueden hablar los dos idiomas y como pueden ser bilingües. Gracias por compartir toda tu experiencia y todo. A: Sí, muchísimas gracias, Judith. Yo sé que esto les servirá a muchos de los que nos escuchan. Sé que tenemos varios oyentes casados con algún latino o sí, hogares donde es alguien de Estados Unidos, alguien de Latinoamérica y siempre se preguntan eso. Así que aquí vemos el resultado de Judith, que sí pueden crecer súper bien con los dos idiomas. Y ya para terminar, Judith, denos un resumen pequeñito, algo de por qué la gente debería ir a Spanish55, ¿qué es algo que los caracteriza a ustedes? J: Bueno, algo que nos caracteriza es que la atención que va a recibir el alumno va a ser completamente personalizada. Todos tenemos necesidades diferentes. El coach que te va a atender va a asegurarse de darte una adecuación exacta para saber en dónde precisamente vamos a comenzar a trabajar. El coach va a modificar y va a moldear todas tus sesiones justo a las necesidades que tú tengas como alumno. Y pues nuestro enfoque principal es precisamente lo que mencionábamos en la otra entrevista. La adquisición, hay una diferencia muy, muy grande entre la adquisición y el aprendizaje, porque la adquisición se da de manera natural y ese es nuestro enfoque. Tratamos de desde la primera sesión, les garantizo que van a estar hablando español. Entonces la producción va a ser desde la primera sesión que ustedes tomen. Y es muy importante sentirse a gusto con el coach. Todos nuestros coaches están capacitados. Yo soy parte de su capacitación también para que esas habilidades blandas que de pronto necesitamos tener todos como seres humanos, pues todos los coaches están capacitados para atenderte de la mejor manera y hacer que tu experiencia pues sea una excelente experiencia. A: Perfecto. Muy bien, entonces ya saben, vayan a Spanish55.com y allá pueden programar su llamada gratis y empezar a aprender con ellos. Entonces nos vemos en otra oportunidad Judith, muchísimas gracias por haber estado aquí. J: Nombre, gracias a ustedes, de verdad me la pasé muy, muy, muy cool. Pues espero verlos pronto y espero que tengan un excelente día chicos. A: Gracias. N: Gracias. A: Ok, esto fue todo por el episodio de hoy. Esperamos que les haya gustado y que hayan aprendido. Y recuerda, si sientes que estás listo para aprender español, solo da un clic en Españolistos. No olvides dejar tus comentarios de lo que te gustó y los temas que quieres que tratemos. Suscríbete y déjanos tus reseñas, Españolistos les dice chao, chao y hasta la próxima. A: Interesting. And so when you guys went to Los Angeles for those four years, how old were you? J: I was nine, nine, ten years old. When we went to live in Los Úngeles. That's it, that's it, the plasticity of the five years had already passed. But since we had this exhibition since we were children, it was very fast and very easy, because adapting to the entire school issue in the United States, we did not have any difficulties at all. N: Oh, ok, and when you came to Los Angeles, were you able to speak perfect English? J: Yes, we had no problem. Usually in California schools have teachers who speak Spanish too and we walked into a class, everything was in English, there was no Spanish. There wasn't, maybe there were some classmates who spoke Spanish, but we didn't have any problem making that change, that adaptation, because we already had that, well, that exposure since we were kids and we talked to my dad. In fact, my dad tried to teach us to read in English too, and yes there was like "ah ok, yes", yes, he would sit there with a book, I remember it was a book of the Barbies that he had and he sat and tried to teach me read in English. And yes, there was like a little bit of exposure to reading, but it wasn't until we got there, that it was more like oh ok, so I have to do it and well, he does it without thinking about it. Actually, we didn't feel any, neither my brother nor I felt much difficulty in making that adjustment. A: How lucky! But I was going to ask that in those first 10 years of your life, you were speaking English with your father, yes, all the time, of course. N: But did you have other interactions in English as well? Like, I watched TV in English or listened to music or stuff like that. J: Yes, it was always sitting down in the evenings to watch The Simpsons with my dad in English and then the X-Files and then King of the Hill. And all those shows that we used to watch on Fox with my dad. So everything we listened to on television, the music. My dad exposed us a lot to listening to Queen, to listening to Metallica and all these rock groups. But everything was in English and my mom didn't hear anything in Spanish either. My mom listened to Beatles and Bee Gees and all these groups also in English. So there was, there was a lot, like that constancy of being exposed to English all the time. So that's why it was very easy. N: Cool. wow. A: But another question that is something that has always made me curious. At some point when you were very little, do you feel that you got confused or that you mixed up the languages? And I say this because I am very curious about this topic and lately I have been researching for when we have children, in fact. N: Yes, we are taking notes in our minds, this podcast is just for us. A: Exactly. But something curious is that I know of someone, she is Colombian, she married someone from here in the United States and they were doing exactly the same thing. That the father was speaking only in English and the mother only in Spanish. One of the sons absorbed both languages as if by magic and everything was perfect. But the other was three years old and still didn't say a word. He didn't seem to know how to speak and he didn't know how, I mean, you could tell he was confused and had to have speech therapy. But eventually, when I was five years old, everything was fine. So sometimes it kind of scares me. Is that very common to happen? Let the children be confused. How was it for you? What do you think? J: For me it was natural in the sense that I didn't think if I had to speak in this language or in this language because it crossed them completely. Sometimes, sometimes in Tijuana, when I was little, when I talked to little friends, sometimes I said words in English or things in English and I did realize that they didn't understand me. And I "ah ok", and I already realized what I was doing, that I was confusing them because it does happen, that you confuse them. And he corrected me, that he said it in Spanish. And something very curious happened to me with my son because I thought the same as you thought, "I am going to confuse him, am I speaking to him in this language? Am I speaking to him in this language? What do I do? So what I did was speak in Spanish, but expose him completely to everything he saw on television, the cartoons of you know, as a child that they see. Everything was in English and now he understands everything, absolutely understands everything in English, but when he speaks his pronunciation is not the same or the best, the same as I have. So I regretted not having spoken with him in English and Spanish since I was a child, because I thought the same thing "he's going to get confused, ||just like I used to Sometimes I crossed them, the languages, he was going to get confused". So I didn't want to do it with him and now I regret it. So I would say that exposing them to both languages, the father in one language and the mother in another language. Or both in the Two languages would be ideal for me. If you are thinking of having. A: Eventually, yes. Ok, ah, how interesting. and. Yes, yes, interesting about your son. Because yes, in terms of understanding how we will all be able to understand eventually. The biggest problem is the accent, right? And yes, I have heard that, that those who are exposed as babies will not have an accent, but the others will find it more, more difficult. Another option that I have also seen is that it is something that perhaps you could have done too, speak everything to him in English at home and that at school he would listen to Spanish. I think that is what many families like this do here in the United States, when they arrive with the children who speak Spanish, they speak Spanish to them at home and then they go out and acquire English at school. Sometimes it takes some a little longer, right? N: And I imagine, well that's a Spanish podcast, but you don't have an English accent because you already learned both languages when you were a child, right? J: Yes. A: On that side, super good. Another very interesting question is regarding dreams, in what language do you dream? J: I dream in both languages. A: Really? J: I dream and think in both languages. I don't have, um, I don't have, shall we say, a preference. Although when I think, I feel that I realize that I am thinking more in English. Even when I want to say something and it's difficult for me to express it in Spanish, I have to switch to that thought in English and try to "ok, let me get it straight and then..." It's a little bit, it's a little bit strange. J: It is when, when I ask myself "wow, why am I thinking more in English and I am speaking Spanish all the time? In my context, all the people I live with speak both languages. So when I go out, for For example, with friends, with family, the two languages are always present and we change them. We are doing Spanglish all the time. But I have realized that many times my thoughts are more in tune with English than with Spanish. And that is what I do makes me super, super funny. Dreams are very much for both of us, I don't have the most active one, but the thought I feel is that they are more in English. And when I try to accommodate my ideas I have to think it through in English and ok, ok, yeah, so I don't know why, I don't know why that happens to me. N: Well, Andrea, I have this same question for you, because you have a lot of dreams too. I'm never remembering my dreams, but Andrea gets up in the morning, gets up in the morning and he says "well I had like 10 dreams" and sometimes they are crazy, but you are always dreaming in Spanish, I imagine, right? A: Yes, well, yes, first that's true. I can literally have up to 10 dreams in one night and I say 10 because I wake up and I can remember 10 different scenarios, but it is very, very rare that there are 10, usually there are 5. But anyway, the funny thing is that I have never dreamed in English never. And we have many students who are learning Spanish, of course, and they tell us "yes, I have had dreams in Spanish." And I say "oh, how cool", I've never had a dream in English, ever. I don't know, it's very strange, it's supposed to happen, right? J: I think it's really cool when it happens, because I have a student who is precisely from Nashville. She has had no contact, she had had no contact with Spanish at all. She was, she was a true beginner in Spanish and when she came one day and told me "I dreamed in Spanish, can you believe it? I dreamed in Spanish. For me it was like, "wow, what a father, he is transcending the subconscious in the language." And then you, as a Spanish teacher say "wow", the sparks come to you. And yes, I felt an emotion. I have the same question for Nate, do you dream in Spanish? In English? N: Well... A: She doesn't dream N: My life is a little less complicated than Andrea because I don't know, I think I'm a deep sleeper. I'm a deep sleeper." N: Ah, ok. Well, I don't know, I don't remember dreams very much. I think I snore a lot.... A: No, no, no. "I think I snore a lot." N: Ah, ok, thanks. I think I snore a lot. And that's why Andrea is always waking up at night and remembering different dreams. But I don't know, my life is a little less complicated with dreams and thoughts. Sometimes I think about Spanish, but... A: But almost never N: No. Well I don't think much in general. A: Exactly, that's the reason. Well, but now to close, now to close. Judith, why would you say it is important for people in the United States right now to learn Spanish and to teach Spanish to their children? A: Why do you think that is important? J: Well, this is the question, now comes the million dollar question. Spanish has become, we have noticed that lately, in recent years Spanish has made a boom. And this boom not only refers to the social part, but also in the technology part, in the question of finances, in the export and import questions, in everything, in all areas. Spanish has made a boom and I think that since children being in the American context, since children they are taught to speak both languages. I think that they are going to add a value wow, that is, or they are going to add a value to their curriculum, to their curriculum. So it is to understand many things. When you learn a language, you are not only understanding the grammar and how you process that learning, or acquisition, in your mind. In the case of children and in the case of many adults that is Spanish, we promote a lot that which is acquisition. We want it to happen naturally. You also learn a lot about cultures and start to understand how other people think. So it opens the door to many, many things, very cool and very beautiful. And well, what parents if they both have the opportunity to learn from childhood, just like I had, I think it's excellent, because not only is your brain already used to learning it, acquiring it. In the future you can even learn another language, a third language and you are doing a certain, a certain exercise in your brain and you develop a skill because we all have different skills, right? Perhaps the child you mentioned that he did not speak, that he had to go to therapy, not all cases are like that, that they are a little shy when speaking, but probably something in his brain did not develop that part of the tongue . And when you have those two languages, they usually always have a lot of ability in the future to learn a third or fourth language. So it's a very good exercise. A: Yes, yes, of course. Completely agree. And I also want to add that a while ago we told you, we read an article that said that by 2050 the United States will be the country with the largest number of Spanish speakers. Then it will no longer be English, but Spanish. So you who are listening to us, it is very important that you start teaching Spanish to your children, as Judith is saying. N: Yes, this episode was very, very interesting for me, well first because Judith's life is very interesting and we are thinking about how we can raise children. A: Breed. N: I'm always using grow up. How we can raise children who can speak both languages and how they can be bilingual. Thanks for sharing all your experience and everything. A: Yes, thank you very much, Judith. I know that this will be useful to many of those who listen to us. I know that we have several listeners married to a Latino or yes, homes where someone is from the United States, someone from Latin America and they always ask themselves that. So here we see the result of Judith, who can grow very well with both languages. And finally, Judith, give us a little summary, something about why people should go to Spanish55, what is something that characterizes you? J: Well, something that characterizes us is that the attention that the student will receive will be completely personalized. We all have different needs. The coach who is going to assist you will make sure to give you an exact fit to know where precisely we are going to start working. The coach will modify and shape all your sessions exactly to the needs that you have as a student. And so our main focus is precisely what we mentioned in the other interview. Acquisition, there is a very, very big difference between acquisition and learning, because acquisition happens naturally and that is our focus. We try from the first session, I guarantee that they will be speaking Spanish. So the production will be from the first session that you take. And it is very important to feel comfortable with the coach. All of our coaches are trained. I am also part of their training so that those soft skills that suddenly we all need to have as human beings, because all the coaches are trained to serve you in the best way and make your experience an excellent one. Oh, perfect. All right, so you know, go to Spanish55.com and there you can schedule your call for free and start learning with them. So see you another time Judith, thank you very much for being here. J: Name, thanks to you, I really had a very, very, very cool time. Well I hope to see you soon and I hope you guys have a great day. A: Thank you. N: Thank you. A: Ok, that was it for today's episode. We hope you liked it and that you learned. And remember, if you feel that you are ready to learn Spanish, just click on Españolistos. Do not forget to leave your comments about what you liked and the topics you want us to cover. Subscribe and leave us your reviews, Españolistos says bye, bye and until next time.