×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Españolistos, 12 Errores Comunes que Casi Todos los Estudiantes Cometen

12 Errores Comunes que Casi Todos los Estudiantes Cometen

Andrea (A): Hola a todos, ¡bienvenidos a Españolistos! Españolistos es el podcast que te va a ayudar a estar listo para hablar español. Españolistos te prepara para hablar español en cualquier lugar, a cualquier hora y en cualquier situación.

¿Recuerdas todos esos momentos en los que no supiste qué decir? ¿Esos momentos en los que no pudiste mantener una conversación?

Pues tranquilo, Españolistos es la herramienta que estabas buscando para mejorar tu español. Dile adiós a todos esos momentos incómodos. Entonces, ¡empecemos! ¿ Estamos listos? Yo soy Andrea, de Santander, Colombia.

Nate (N): Y yo soy Nate, de Texas, Estados Unidos.

A: Hola, ¿cómo estás? ¿Cómo te va en el día de hoy? Ojalá que estés teniendo un bonito día. En este episodio vamos a aprender sobre algunos errores que tú y muchos estudiantes cometen.

Bueno, no debería decir "aprender", sino vamos a hablar de esos errores. Y bueno, vamos a aprender la forma correcta en que debes decir esas cosas, en que debes utilizar esas preposiciones.

Así que vamos a hablar de 12 errores comunes que cometen los estudiantes intermedios.

N: Y bueno Andrea, ¿tú piensas que yo voy a tener muchos de estes errores?

A: De estos.

N: Bueno, error número 1.

[01:47]

A: Ujum, quizás la mitad, quizás la mitad de estos errores. Si tú escuchas el podcast de Spanishland School de episodios de 10 minutos, ahí hice dos episodios sobre esto que fueron el episodio 337 y 338.

Por si más tarde quieres hacer un repaso de esto mismo, en una forma más corta. Bueno, empecemos. Lo que voy a hacer, Nate, es te voy a dar una frase y

N: Bueno, ok.

A: Número 1, si tú le dices a alguien "don´t forget to close the windows before you close door".

N: "No olvides cerrar la ventana antes de cerrar la puerta".

A: Sí, sí, sí, perfecto.

N: Bueno. ¿En serio?

A: Sí, me sorprendes. Pero dijiste "la ventana" y era "las ventanas".

N: Ah, ok. Las ventanas.

A: Ok. Muy bien, "don´t forget". Tú lo dijiste bien, Nate. Es "no olvides" más el verbo en infinitivo. ¿Cuál es el error? Que muchos dicen "no olvides de". "No olvides de cerrar las ventanas", dirían algunos.

[03:35]

Pero resulta que no lleva la preposición DE. Hay algunos que dicen "no te olvides de", "no te olvides de cerrar la ventana", "no te olvides de sacar la basura".

Eso es incorrecto.

Sin embargo, cuando yo estaba preparando este episodio, podía pensar en que yo he escuchado a personas, a nativos decir eso de "no te olvides de".

N: ¿En serio?

A: Creo que sí, pero, o sea, no pude pensar en una situación específica. Pero sí se lo he escuchado a personas de Centroamérica. "No te olvides de hacer algo", pero eso es incorrecto.

"Don´t forget" es "no olvides" más infinitivo. O hay una segunda forma, que es la forma accidental: "no se te olvide", "no se te olvide cerrar las ventanas".

Ok, el siguiente número 2 Nate. Si tú quieres decir "the meeting is at my house at 8 p.m".

N: "La reunión está en mi casa a las 8 p.m en la noche".

A: Ok, a las 8 de la noche.

N: A las 8 de la noche.

[05:10]

A: Sí, lo dijiste bien, Nate, pero tuviste un error, dijiste “la reunión está en mi casa". No es "estar", es "ser". "La reunión es en mi casa".

Cuando tú hablas de un evento, sí estamos hablando del lugar en el sentido de que estamos refiriéndonos al lugar donde se va a hacer el evento, pero en sí estamos hablando del evento, no del lugar.

¿Me hago entender?

N: Sí, wow, sí, esto me confundí mucho, porque estaba pensando el lugar debe ser "estar". Pero como dijiste, como tú dijiste, estás hablando del evento y esto usa "ser".

A: Exacto. [06:06] N: Bueno. A: Exacto. Por ejemplo, "el partido de futbol es en el estadio", pero "el estadio está en el centro de la ciudad", ¿sí ves?

Bueno, pero cometiste ese error, pero ese no es el error.

N: Estás diciendo que cometí muchos errores en este.

A: No, no, no. Esta traducción te quedó bien, ese fue tu único error. Sino quería decir que ese no es el error al que yo quiero hacer referencia.

De hecho, tú no cometiste los dos errores que yo esperaba que cometieras.

Les explico, la preposición AT, AT siempre tiene que ser "en" cuando hablamos de lugar y Nate lo dijo muy bien. "The meeting is at my house". Él dijo "en mi casa" muy bien.

Pero AT va a ser A cuando hablamos de la hora. "At 8 p.m" = "a las 8 de la noche". Tú lo dijiste todo bien Nate.

Pero lo que pasa es que hay muchos estudiantes que se confunden y traducen AT como A cuando están hablando del lugar. Muchos dirían "la reunión es a mi casa".

O "I'm at the office" = "estoy a la oficina", pero no, AT es En con el lugar, y A con tiempo. Muy bien.

Número 3 Nate. Si yo digo "we arrived in Paris yesterday".

N: "Lleguemos a París ayer". [08:03]

A: Llegamos.

N: ¿Llegamos?

A: Dijiste "lleguemos".

N: Ah sí, esto es subjuntivo. Bueno, "llegamos a París ayer".

A: Sí, muy bien. Perfecto.

N: La parte más fácil.

A: Pero, pero muchos se equivocan con la traducción de "to arrived in" porque lo traducen literal y dicen "llegar en". Pero no es "llegar en, es "llegar a", ¿sí? "Llegamos a París". Muy bien.

Número... ¿Una pregunta, Nate?

N: Sí, una pregunta. ¿Cómo puedes saber cuándo estás hablando en presente o pasado de "nosotros"? Porque "llegamos" es presente y pasado en este instante también, ¿no?

A: O sea, claro, sí, el pronombre "nosotros", claro, es lo mismo en el presente simple y en el pretérito.

"Nosotros llegamos a las 8 al trabajo todos los días". "Nosotros llegamos a las 8 al trabajo ayer". Todo depende del contexto.

N: Sí, creo que esto fue la respuesta, ¿no? Es solo el contexto.

A: Claro, si yo digo solo: "nosotros llegamos al trabajo", claro, eso puede ser ahora, o sea en el presente, o puede ser en el pasado, por eso sí, siempre necesitas un contexto.

[09:44]

Muy bien.

Número 4. Dame una frase Nate y tú que me escuchas piensa en una frase utilizando el verbo "to think about", "to think about".

N: Claro, "pensar". A: Dame una frase con ese verbo y esa preposición.

N: "Estoy pensando en las respuestas del examen".

A: Ok, "estoy pensando en las respuestas del examen". Muy bien Nate, sí, sí, sí, "estoy pensando en", perfecto, no te equivocaste. Muchos se equivocan y piensan que "to think about" es "pensar de" o "pensar sobre"|, pero nunca decimos "pensar de" o "pensar sobre".

N: Creo que sí. Hicimos muchos episodios sobre las preposiciones y quizás estoy aprendiendo algo.

A: Sí, tal vez. Tal vez por fin estás empezando a recordar. Aún en inglés, cuando tú dices como "to think of", como "I´m thinking of you" de todas maneras es EN, no va a ser DE. Siempre va a ser EN, con "pensar".

N: Sí, como "estoy pensando en ti".

A: Exactamente.

[11:13]

Ok.

Siguiente número 5. ¿Cómo se dice? Por ejemplo, esta frase súper corta. ¿Y qué piensas tú? "Thank you for coming and helping us with this", ¿qué se te ocurre?

N: Bueno, la primera parte es fácil. "Gracias por venir y ayudarnos".

A: Sí, de hecho, sí.

N: "Y ayudarnos con esto". No recordé el final de la frase.

A: Mente de pollo. Ok, "gracias por venir y ayudarnos con esto".

Perfecto Nate, de hecho, no cometiste los errores comunes que son: "gracias para", muchos aún se equivocan y dicen "gracias para". Es "gracias por".

[12:17]

N: Es un poco interesante porque Andrea en los primeros dos años de nuestro matrimonio y eso es hace 5 o 4 años.

A: Hace ya casi 5 años.

N: Casi 5 años. Pero mi punto es los primeros dos años tú siempre estabas corrigiéndome en esto porque yo siempre estaba diciendo "gracias para".

Y ahora, después de todas las lecciones en la casa, ahora estoy diciendo "gracias por".

A: Por fin, por fin. Entonces sí, es "gracias por" y otro error que cometen como en este caso, "thank you for coming" muchos dicen "gracias para viniendo".

Este "coming" termina en ing, lo cual es ando o endo, pero no se traduce de esa manera, sino con el infinitivo. ¿Por qué? Porque tenemos una preposición. Te doy un tip para que lo recuerdes.

N: Uy, me gustan mucho los tips.

A: Sí Nate, y tú ponme mucha atención. Cuando tú tienes una preposición siempre debes tener un verbo en infinitivo justo después.

[13:39] O sea, si yo digo algo como "I am thinking about going to Colombia in December". Siempre me equivoco con esa pronunciación.

Ok, "I am thinking going" = "estoy pensando en ir". No digo "estoy pensando en yendo", "estoy pensando en ir".

"Thank you for coming" = "gracias por venir". Nunca decimos "gracias por viniendo", ¿vale?

N: ¿Y esto es siempre después de una preposición?

A: Sí, porque en inglés la forma como funciona en inglés es como en estos casos "I am thinking about going". En inglés tú tienes preposición y está seguido de un verbo con ing.

[14:29]

Pero en español no decimos "gracias por viniendo", no, sino esto que debería ser "viniendo" realmente se convierte en infinitivo.

N: Listo.

Bueno, y para los que están escuchando. Si te gustan estos ejercicios y si tú quieres aprender mucho más, tenemos un contest. Andrea, ¿quieres explicar un poco sobre esto?

A: Claro que sí, ya estaba a punto de decirles a todos, escúchame muy bien.

Desde el lunes 27 de septiembre hasta el sábado 2 de octubre vamos a tener un contest, un concurso, seis días.

¿Qué vamos a hacer? En esos seis días vas a aprender 12 errores comunes más que específicamente cometen los intermedios. Ya son errores más complicaditos, más complejos.

Así que, si tú quieres aprender 12 errores más para dejar de cometerlos, ve a Spanishlandschool.com/contest en este link, en este enlace vas a registrarte.

Solo debes poner tu correo electrónico y ya quedarás registrado.

[15:54] De esa manera, empezando el lunes 27 de septiembre, cada día vas a recibir un correo electrónico con un pequeño video donde yo te explico sobre dos errores comunes diferentes a estos que estamos analizando aquí, por supuesto.

Y entonces cada día tú respondes al correo con una frase utilizando la forma correcta.

Así que básicamente son seis días donde cada día ves un vídeo corto y respondes al correo con una frase utilizando lo que te enseñé. Ve a Spanishlandschool.com/contest

[16:45]

N: Listo, sigamos.

A: Ok, y vamos para el número 6. Traduce esta frase Nate "it is difficult to remember all the grammar rules".

N: Sí, esto es cierto, "es difícil recordar todos los... "Todos las reglas de gramática".

A: Todas.

N: “Todas las reglas de gramática”.

A: Porque dijiste "todos las reglas".

N: Ah sí, "todas las reglas de gramática".

A: Sí, muy bien, te quedó perfecta tu frase, muy bien.

N: Es que estaba pensando en un momento, "es difícil de recordar", pero después de todo lo que enseñaste es difícil recordar.

A: Ah, sí, pude ver en tu cara que había como una duda ahí, justo en esa parte. Claro, es que muchos dirían "es difícil de recordar" o "es difícil para recordar" porque traducen este TO como PARA o DE.

[18:05]

Pero algo interesante es que esta proposición TO no se traduce, y eso es algo que pasa mucho en español, que en muchos momentos la preposición no se traduce.

Tú piensas que la ha de traducir y no.

N: SÍ, yo creo que esto es una sufrimiento.

A: Un sufrimiento.

N: Es un sufrimiento de muchos hispanohablantes de inglés, porque todo de mi mente, todo de mi cuerpo quería decir DE, pero no es, no es DE. Solo es difícil recordar.

[18:45] A: Nate, te equivocaste. Sé lo que querías decir, pero te equivocaste. Tú dijiste hispanohablantes de inglés, no, tú querías decir... Eso se llama de hecho angloparlantes, los que hablan inglés.

N: Ok, bueno, angloparlantes.

A: De español.

N: Ok.

A: Sí, aprende tú esto también. Cuando tú quieres decir spanish speaking person o spanish speaking people, pues hispanohablante, hispanohablantes.

Pero English speaking es angloparlante. Entonces tú querías decir "es un problema para los angloparlantes que aprenden español".

N: Bueno, nunca he usado esta palabra angloparlante, pero estoy aprendiendo otra cosa.

A: Ajá. Voy a crear un tongue twister con esa palabra, un trabalenguas, ya que es como difícil de pronunciar. Muy bien, ahítenemos 6. Vamos a ver cuáles son los otros 6.

Números 7 en Nate. ¿Cómo se dice "I am sorry to be late"?

[19:59]

N: "Lo siento por llegar tarde".

A: Sí. "Lo siento por llegar tarde".

Muy bien, sí, sí, sí. De hecho, lo dijiste bien.

N: ¿Ningún error?

A: No, eso está bien, pero hay diferentes traducciones, de hecho. Sí, tú puedes decir "lo siento por llegar tarde".

N: O puedo decir "siento por llegar tarde". [20:24]

A: Eso era lo que iba a decir, que tú puedes decir "siento llegar tarde" o "lo siento por llegar tarde". Es decir, si pones el LO, tienes que poner la preposición POR.

Si no pones el LO, pues no pones la preposición POR. "Siento llegar tarde" o "lo siento por llegar tarde".

En Colombia, más comúnmente, en vez de decir "lo siento", decimos "qué pena". "Qué pena llegar tarde".

N: SÍ, esta frase "qué pena" en Colombia es muy, muy común, muy, muy útil en varias situaciones.

A: Sí, en Colombia "I am sorry", no es "lo siento", sino "qué pena". Ahora, ¿cuál es el error que cometen? Pues que muchos estudiantes dicen "lo siento por ser tarde" o "por estar tarde".

Se equivocan, "to be late" no es "ser" ni "estar tarde", es "llegar tarde" como "to arrived late".

Siguiente número 8 Nate. ¿Cómo se dice "you are right"?

N: "Tienes razón". [21:46]

A: Sí, muy bien, muy bien, muy bien, sí, ese yo sabía que tú sabías este. Pero muchos todavía dicen "eres correcto" o "estás correcto", no es ninguna de estas dos. Muy bien.

Listo.

Número 9 Nate, traduce esta frase "I am going to help Ana clean the house". ¿Qué me dices?

N: "Voy a ayudar a Ana a limpiar la casa".

A: Perfecto, pero te faltó una cosita.

N: Ah, pensé que hice todo bien.

[22:29]

A: Yo sé que tú pensaste "ok, tengo que poner A porque tengo una persona y tengo que poner A y luego la acción, porque el verbo "ayudar" siempre va A, pero te faltó poner LE.

Debes decir "voy a ayudarle a Ana a limpiar la casa".

Entonces, aunque estés mencionando a la persona, debes poner LE, sencillamente es parte de la estructura de la oración.

En esta sí cometiste el error que la mayoría comete y es olvidar ese LE, "voy a ayudarle a mi papá a limpiar el garaje", ¿listo? N: Sí, listo.

Entiendo. A: Ok, muy bien. Número 10, número 10. ¿Cómo se dice "to move to another house" or "to move to another city"?

N: Bueno, "mudarse".

A: ¿Y cuál preposición?

N: "Me mudé".

A: Claro, no, pero... N: A. "Me mudé a otra ciudad". "Me mudé a Nashville".

[23:46] A: Sí, claro. Así es como utilizarías ese verbo. Va con la preposición A y sí es correcto Nate, "mudarse".

Pero tú recuerda muy bien. Muchos se equivocan y dicen "moverse". Nunca decimos "moverse". Siempre es "mudarse", "mudarse" o también "trasladarse".

En España es muy común usar "trasladarse", pero en Sudamérica es más común "mudarse".

N: Listo.

[24:20]

A: Siguiente número 11. ¿Cómo dices "I want to try that cake"?

N: "Quiero probar la torta".

A: "Quiero probar la torta", muy bien Nate, muy bien. No dijiste "quiero tratar la torta". Perfecto, perfecto. Ese es el error que muchos cometen, que dicen "tratar" en vez de "probar". To try to accomplish something.

To try to do something. Eso es, "tratar de hacer algo." Pero "to try food" es "probar algo".

N: Sí, y bueno, algo que quería agregar, si tú estás pensando "yo estoy haciendo todos estos errores".

A: "Estoy cometiendo".

N: ¿Cuántas veces he prendido esto en este podcast?

A: Como mil.

N: Como mil veces, sí.

Si tú estás cometiendo errores, pues recuerda que los hispanohablantes tienen estos errores en inglés también, como tus primos que dicen "I have 25 years old".

[25:35]

A: Exacto, exacto, ajá.

N: Siempre es difícil.

A: O exactamente, los que aprenden inglés también luchan con esto muchísimo. Yo se los vuelvo a decir, yo lucho mucho con las preposiciones "out, off, in, at, on, up."

N: Es difícil.

A: Entonces no te preocupes, no te sientas mal. Todos seguimos aprendiendo. La última cosita Nate, el último error. ¿Cómo dices "I found out that she is pregnant"?

[26:16]

N: Eso sí, yo sé. A: Ya tienes que saber hasta ahora, sí.

N: "Me di cuenta que".

A: No, eso es "I realized".

N: Es que estaba muy, muy feliz porque pensé "wow, me di cuenta".

A: No, eso es "I realized".

N: "Acabo de darme cuenta".

A: Yo siento que recientemente estuvimos..., ah, ya me acordé.

N: "Me enteré de que". A: Sí señor. N: "Me enteré de que ella estaba embarazada".

A: Perfecto. Ajá, "que ella está", o "estaba embarazada" dependiendo del tiempo. Yo estaba recordando, yo siento que esto lo hablé con Nate hace poco y estaba tratando de recordar.

[27:11]

Esto lo grabamos en los podcasts privados de nuestro podcast privado del mes de septiembre de 2021 para nuestra membresía de Parcero. ¿Recuerdas?

Que tú estabas diciendo ahora no recuerdo cuál era, pero este verbo lo trabajamos mucho y a todos se le olvida. "I found out" = "me enteré de que".

Pero si la utilizas en el futuro como "I need to find out", cambia y se vuelve "averiguar". "Necesito averiguar". O "I will find out" = "averiguaré". Así que, de nuevo, tenemos 12 errores más que debes analizar para que los dejes de cometer.

[28:02]

Ve ya mismo a Spanishlandschool.com/contest y escribe tu dirección de email para que te registres. Y desde el lunes 27 de septiembre hasta el sábado 2 de octubre recibirás un correo cada día para aprender más sobre esto y también vamos a tener una clase gratis el lunes 4 de octubre en la noche.

Te diremos sobre eso durante la semana del contest para que puedas asistir a esa clase gratis, pero no te lo pierdas porque vamos a tener 4 ganadores.

El primero va a ganar una suscripción a nuestro programa de español, nuestra membresía. Y los otros 3 ganarán una clase conmigo de 30 minutos.

N: Sí, exactamente. Vas a aprender 12 más errores que la mayoría de intermedios cometen y solo tienes que ir a Spanishlandschool.com/contest

A: Nate, 12 errores más.

N: Uy, eso no es uno de los 12, pero sí, 12 errores más.

A: Bueno, entonces esperamos que te inscribas. Estamos muy emocionados por este concurso y no queremos que te lo pierdas, así que nos vemos.

Ok, esto fue todo por el episodio de hoy. Esperamos que les haya gustado y que hayan aprendido, y recuerda. Si sientes que estás listo para aprender español, solo da clic en Españolistos. No olvides dejar tus comentarios de lo que te gustó y los temas que quieres que tratemos. Suscríbete y déjanos tus reseñas. Españolistos les dice chao chao y hasta la próxima.


12 Errores Comunes que Casi Todos los Estudiantes Cometen 12 häufige Fehler, die fast alle Schüler machen 12 Common Mistakes Almost All Students Make 12 typowych błędów, które popełnia prawie każdy uczeń 12 erros comuns que quase todos os alunos cometem

Andrea (A): Hola a todos, ¡bienvenidos a Españolistos! Andrea (A): Hello everyone, welcome to Españolistos! Андреа (А): Привіт усім, ласкаво просимо до Españolistos! Españolistos es el podcast que te va a ayudar a estar listo para hablar español. Españolistos is the podcast that will help you get ready to speak Spanish. Españolistos te prepara para hablar español en cualquier lugar, a cualquier hora y en cualquier situación. Españolistos prepares you to speak Spanish anywhere, at any time and in any situation.

¿Recuerdas todos esos momentos en los que no supiste qué decir? Do you remember all those times when you didn't know what to say? ¿Esos momentos en los que no pudiste mantener una conversación? Those moments when you couldn't hold a conversation?

Pues tranquilo, Españolistos es la herramienta que estabas buscando para mejorar tu español. Well don't worry, Españolistos is the tool you were looking for to improve your Spanish. Dile adiós a todos esos momentos incómodos. Say goodbye to all those awkward moments. Säg hejdå till alla dessa obekväma stunder. Entonces, ¡empecemos! Then let's get started! ¿ Estamos listos? We are ready? Yo soy Andrea, de Santander, Colombia. I am Andrea, from Santander, Colombia.

Nate (N): Y yo soy Nate, de Texas, Estados Unidos. Nate (N): And I'm Nate, from Texas, USA.

A: Hola, ¿cómo estás? ¿Cómo te va en el día de hoy? How are you doing today? Ojalá que estés teniendo un bonito día. I hope you are having a nice day. En este episodio vamos a aprender sobre algunos errores que tú y muchos estudiantes cometen. In this episode we are going to learn about some mistakes that you and many students make.

Bueno, no debería decir "aprender", sino vamos a hablar de esos errores. Well, I shouldn't say "learn", but let's talk about those mistakes. Y bueno, vamos a aprender la forma correcta en que debes decir esas cosas, en que debes utilizar esas preposiciones. And well, we are going to learn the correct way in which you should say those things, in which you should use those prepositions.

Así que vamos a hablar de 12 errores comunes que cometen los estudiantes intermedios. So let's talk about 12 common mistakes that intermediate students make.

N: Y bueno Andrea, ¿tú piensas que yo voy a tener muchos de estes errores? N: And well, Andrea, do you think I'm going to have many of these mistakes?

A: De estos. A: Of these.

N: Bueno, error número 1. N: Well, mistake number 1.

[01:47] [01:47]

A: Ujum, quizás la mitad, quizás la mitad de estos errores. A: Ujum, maybe half, maybe half of these mistakes. Si tú escuchas el podcast de Spanishland School de episodios de 10 minutos, ahí hice dos episodios sobre esto que fueron el episodio 337 y 338. If you listen to the Spanishland School podcast of 10-minute episodes, there I did two episodes about this that were episode 337 and 338.

Por si más tarde quieres hacer un repaso de esto mismo, en una forma más corta. In case you want to do a review of this later, in a shorter form. Bueno, empecemos. Well, let's start. Lo que voy a hacer, Nate, es te voy a dar una frase y What I'm going to do, Nate, is I'm going to give you a line and

N: Bueno, ok. N: Well, okay.

A: Número 1, si tú le dices a alguien "don´t forget to close the windows before you close door". A: Number 1, if you tell someone "don´t forget to close the windows before you close door".

N: "No olvides cerrar la ventana antes de cerrar la puerta". N: "Don't forget to close the window before you close the door."

A: Sí, sí, sí, perfecto. A: Yes, yes, yes, perfect.

N: Bueno. N: Good. ¿En serio? Really?

A: Sí, me sorprendes. A: Yes, you surprise me. Pero dijiste "la ventana" y era "las ventanas". But you said "the window" and it was "the windows".

N: Ah, ok. Las ventanas.

A: Ok. Muy bien, "don´t forget". Very good, "don´t forget". Tú lo dijiste bien, Nate. You said it right, Nate. Es "no olvides" más el verbo en infinitivo. It's "don't forget" plus the verb in the infinitive. ¿Cuál es el error? What is the mistake? Que muchos dicen "no olvides de". That many say "don't forget about". "No olvides de cerrar las ventanas", dirían algunos. "Don't forget to close the windows", some would say.

[03:35] [03:35]

Pero resulta que no lleva la preposición DE. But it turns out that it does not have the preposition DE. Hay algunos que dicen "no te olvides de", "no te olvides de cerrar la ventana", "no te olvides de sacar la basura". There are some who say "don't forget", "don't forget to close the window", "don't forget to take out the garbage".

Eso es incorrecto. That is wrong.

Sin embargo, cuando yo estaba preparando este episodio, podía pensar en que yo he escuchado a personas, a nativos decir eso de "no te olvides de". However, when I was preparing this episode, I could think that I have heard people, natives say that "don't forget".

N: ¿En serio? N: Really?

A: Creo que sí, pero, o sea, no pude pensar en una situación específica. A: I think so, but, I mean, I couldn't think of a specific situation. Pero sí se lo he escuchado a personas de Centroamérica. But I have heard it from people in Central America. "No te olvides de hacer algo", pero eso es incorrecto. "Don't forget to do something", but that's wrong.

"Don´t forget" es "no olvides" más infinitivo. "Don't forget" is "don't forget" plus infinitive. O hay una segunda forma, que es la forma accidental: "no se te olvide", "no se te olvide cerrar las ventanas". Or there is a second way, which is the accidental way: "don't forget", "don't forget to close the windows".

Ok, el siguiente número 2 Nate. Ok, next number 2 Nate. Si tú quieres decir "the meeting is at my house at 8 p.m". If you want to say "the meeting is at my house at 8 pm".

N: "La reunión está en mi casa a las 8 p.m en la noche". N: "The meeting is at my house at 8 pm at night."

A: Ok, a las 8 de la noche. A: Ok, at 8 at night.

N: A las 8 de la noche. N: At 8 at night.

[05:10] [05:10]

A: Sí, lo dijiste bien, Nate, pero tuviste un error, dijiste “la reunión está en mi casa". A: Yes, you said it right, Nate, but you made a mistake, you said "the meeting is at my house". No es "estar", es "ser". It's not "being", it's "being". "La reunión es en mi casa". "The meeting is at my house."

Cuando tú hablas de un evento, sí estamos hablando del lugar en el sentido de que estamos refiriéndonos al lugar donde se va a hacer el evento, pero en sí estamos hablando del evento, no del lugar. When you talk about an event, we are talking about the place in the sense that we are referring to the place where the event is going to take place, but we are talking about the event itself, not the place.

¿Me hago entender? Do I make myself understood?

N: Sí, wow, sí, esto me confundí mucho, porque estaba pensando el lugar debe ser "estar". N: Yes, wow, yes, this confused me a lot, because I was thinking the place must be "to be". N : Oui, wow, oui, cela m'a beaucoup déconcerté, parce que je pensais que l'endroit devait être "to be". Pero como dijiste, como tú dijiste, estás hablando del evento y esto usa "ser". But like you said, like you said, you're talking about the event and this uses "ser".

A: Exacto. A: Exactly. [06:06] N: Bueno. [06:06] N: Okay. A: Exacto. Por ejemplo, "el partido de futbol es en el estadio", pero "el estadio está en el centro de la ciudad", ¿sí ves? For example, "the soccer game is in the stadium", but "the stadium is in the center of the city", do you see?

Bueno, pero cometiste ese error, pero ese no es el error. Well, but you made that mistake, but that's not the mistake.

N: Estás diciendo que cometí muchos errores en este. N: You're saying I made a lot of mistakes on this one.

A: No, no, no. Esta traducción te quedó bien, ese fue tu único error. This translation fit you well, that was your only mistake. Sino quería decir que ese no es el error al que yo quiero hacer referencia. But I wanted to say that this is not the error that I want to refer to.

De hecho, tú no cometiste los dos errores que yo esperaba que cometieras. In fact, you didn't make the two mistakes that I expected you to make. En fait, tu n'as pas fait les deux erreurs que je m'attendais à ce que tu fasses.

Les explico, la preposición AT, AT siempre tiene que ser "en" cuando hablamos de lugar y Nate lo dijo muy bien. I explain to you, the preposition AT, AT always has to be "in" when we talk about place and Nate said it very well. "The meeting is at my house". Él dijo "en mi casa" muy bien. He said "in my house" very well.

Pero AT va a ser A cuando hablamos de la hora. But AT is going to be A when we talk about time. "At 8 p.m" = "a las 8 de la noche". Tú lo dijiste todo bien Nate. You said it all right Nate.

Pero lo que pasa es que hay muchos estudiantes que se confunden y traducen AT como A cuando están hablando del lugar. But what happens is that there are many students who get confused and translate AT as A when they are talking about the place. Muchos dirían "la reunión es a mi casa". Many would say "the meeting is at my house".

O "I'm at the office" = "estoy a la oficina", pero no, AT es En con el lugar, y A con tiempo. Or "I'm at the office" = "I'm at the office", but no, AT is En with the place, and A with time. Muy bien.

Número 3 Nate. Number 3 Nate. Si yo digo "we arrived in Paris yesterday".

N: "Lleguemos a París ayer". N: "Let's get to Paris yesterday." [08:03]

A: Llegamos.

N: ¿Llegamos?

A: Dijiste "lleguemos".

N: Ah sí, esto es subjuntivo. N: Oh yes, this is subjunctive. Bueno, "llegamos a París ayer". Well, "we arrived in Paris yesterday."

A: Sí, muy bien. Perfecto.

N: La parte más fácil. N: The easiest part.

A: Pero, pero muchos se equivocan con la traducción de "to arrived in" porque lo traducen literal y dicen "llegar en". A: But, but many make a mistake with the translation of "to arrived in" because they translate it literally and say "to arrive in". Pero no es "llegar en, es "llegar a", ¿sí? But it's not "arrive in", it's "arrive at", okay? "Llegamos a París". "We arrived in Paris." Muy bien.

Número... ¿Una pregunta, Nate?

N: Sí, una pregunta. ¿Cómo puedes saber cuándo estás hablando en presente o pasado de "nosotros"? How can you tell when you are speaking in the present or past tense of "we"? Porque "llegamos" es presente y pasado en este instante también, ¿no? Because "arrived" is present and past at this moment too, right?

A: O sea, claro, sí, el pronombre "nosotros", claro, es lo mismo en el presente simple y en el pretérito.

"Nosotros llegamos a las 8 al trabajo todos los días". "We arrive at 8 at work every day." "Nosotros llegamos a las 8 al trabajo ayer". "We arrived at 8 at work yesterday." Todo depende del contexto. It all depends on the context.

N: Sí, creo que esto fue la respuesta, ¿no? Es solo el contexto.

A: Claro, si yo digo solo: "nosotros llegamos al trabajo", claro, eso puede ser ahora, o sea en el presente, o puede ser en el pasado, por eso sí, siempre necesitas un contexto.

[09:44]

Muy bien.

Número 4. Dame una frase Nate y tú que me escuchas piensa en una frase utilizando el verbo "to think about", "to think about". Give me a sentence Nate and you who listen to me think of a sentence using the verb "to think about", "to think about".

N: Claro, "pensar". N: Sure, "think". A: Dame una frase con ese verbo y esa preposición. A: Give me a sentence with that verb and that preposition.

N: "Estoy pensando en las respuestas del examen". N: "I'm thinking about the test answers."

A: Ok, "estoy pensando en las respuestas del examen". Muy bien Nate, sí, sí, sí, "estoy pensando en", perfecto, no te equivocaste. All right Nate, yes, yes, yes, "I'm thinking about", perfect, you were not wrong. Muchos se equivocan y piensan que "to think about" es "pensar de" o "pensar sobre"|, pero nunca decimos "pensar de" o "pensar sobre".

N: Creo que sí. Hicimos muchos episodios sobre las preposiciones y quizás estoy aprendiendo algo.

A: Sí, tal vez. Tal vez por fin estás empezando a recordar. Maybe you're finally starting to remember. Aún en inglés, cuando tú dices como "to think of", como "I´m thinking of you" de todas maneras es EN, no va a ser DE. Even in English, when you say like "to think of", like "I'm thinking of you" anyway it's EN, it's not going to be DE. Siempre va a ser EN, con "pensar".

N: Sí, como "estoy pensando en ti".

A: Exactamente.

[11:13]

Ok.

Siguiente número 5. ¿Cómo se dice? Por ejemplo, esta frase súper corta. ¿Y qué piensas tú? And what do you think? "Thank you for coming and helping us with this", ¿qué se te ocurre? "Thank you for coming and helping us with this", what do you think?

N: Bueno, la primera parte es fácil. "Gracias por venir y ayudarnos".

A: Sí, de hecho, sí.

N: "Y ayudarnos con esto". No recordé el final de la frase. I didn't remember the end of the sentence.

A: Mente de pollo. A: Chicken mind. Ok, "gracias por venir y ayudarnos con esto".

Perfecto Nate, de hecho, no cometiste los errores comunes que son: "gracias para", muchos aún se equivocan y dicen "gracias para". Es "gracias por".

[12:17]

N: Es un poco interesante porque Andrea en los primeros dos años de nuestro matrimonio y eso es hace 5 o 4 años. N: It's kind of interesting because Andrea in the first two years of our marriage and that's 5 or 4 years ago.

A: Hace ya casi 5 años. A: Almost 5 years ago.

N: Casi 5 años. N: Almost 5 years. Pero mi punto es los primeros dos años tú siempre estabas corrigiéndome en esto porque yo siempre estaba diciendo "gracias para". But my point is the first two years you were always correcting me on this because I was always saying "thanks for".

Y ahora, después de todas las lecciones en la casa, ahora estoy diciendo "gracias por". And now, after all the lessons in the house, I am now saying "thank you for".

A: Por fin, por fin. A: Finally, finally. Entonces sí, es "gracias por" y otro error que cometen como en este caso, "thank you for coming" muchos dicen "gracias para viniendo". So yes, it's "thank you for" and another mistake they make, like in this case, "thank you for coming" many say "thank you for coming".

Este "coming" termina en ing, lo cual es ando o endo, pero no se traduce de esa manera, sino con el infinitivo. This "coming" ends in ing, which is ando or endo, but it is not translated that way, but with the infinitive. ¿Por qué? Porque tenemos una preposición. Te doy un tip para que lo recuerdes.

N: Uy, me gustan mucho los tips.

A: Sí Nate, y tú ponme mucha atención. A: Yes Nate, and you pay close attention to me. Cuando tú tienes una preposición siempre debes tener un verbo en infinitivo justo después. When you have a preposition you must always have an infinitive verb right after it.

[13:39] O sea, si yo digo algo como "I am thinking about going to Colombia in December". Siempre me equivoco con esa pronunciación. I always get that pronunciation wrong.

Ok, "I am thinking going" = "estoy pensando en ir". No digo "estoy pensando en yendo", "estoy pensando en ir".

"Thank you for coming" = "gracias por venir". "Thank you for coming" = "thank you for coming". Nunca decimos "gracias por viniendo", ¿vale?

N: ¿Y esto es siempre después de una preposición?

A: Sí, porque en inglés la forma como funciona en inglés es como en estos casos "I am thinking about going". En inglés tú tienes preposición y está seguido de un verbo con ing. In English you have a preposition and it is followed by a verb with ing.

[14:29]

Pero en español no decimos "gracias por viniendo", no, sino esto que debería ser "viniendo" realmente se convierte en infinitivo. But in Spanish we don't say "thank you for coming", no, but what should be "coming" actually becomes an infinitive.

N: Listo.

Bueno, y para los que están escuchando. Si te gustan estos ejercicios y si tú quieres aprender mucho más, tenemos un contest. Andrea, ¿quieres explicar un poco sobre esto?

A: Claro que sí, ya estaba a punto de decirles a todos, escúchame muy bien.

Desde el lunes 27 de septiembre hasta el sábado 2 de octubre vamos a tener un contest, un concurso, seis días. From Monday, September 27 to Saturday, October 2, we are going to have a six-day contest.

¿Qué vamos a hacer? What are we going to do? En esos seis días vas a aprender 12 errores comunes más que específicamente cometen los intermedios. In those six days you'll learn 12 more common mistakes specifically made by intermediates. Ya son errores más complicaditos, más complejos. They are already more complicated errors, more complex.

Así que, si tú quieres aprender 12 errores más para dejar de cometerlos, ve a Spanishlandschool.com/contest en este link, en este enlace vas a registrarte. So, if you want to learn 12 more mistakes to stop making them, go to Spanishlandschool.com/contest in this link, in this link you will register.

Solo debes poner tu correo electrónico y ya quedarás registrado. You just have to put your email and you will be registered.

[15:54] De esa manera, empezando el lunes 27 de septiembre, cada día vas a recibir un correo electrónico con un pequeño video donde yo te explico sobre dos errores comunes diferentes a estos que estamos analizando aquí, por supuesto.

Y entonces cada día tú respondes al correo con una frase utilizando la forma correcta.

Así que básicamente son seis días donde cada día ves un vídeo corto y respondes al correo con una frase utilizando lo que te enseñé. So basically it's six days where each day you watch a short video and respond to the email with a sentence using what I taught you. Ve a Spanishlandschool.com/contest

[16:45]

N: Listo, sigamos. N: Okay, let's continue.

A: Ok, y vamos para el número 6. A: Ok, and let's go to number 6. Traduce esta frase Nate "it is difficult to remember all the grammar rules".

N: Sí, esto es cierto, "es difícil recordar todos los... "Todos las reglas de gramática". N: Yes, this is true, "it's hard to remember all the... "All the grammar rules."

A: Todas.

N: “Todas las reglas de gramática”.

A: Porque dijiste "todos las reglas".

N: Ah sí, "todas las reglas de gramática".

A: Sí, muy bien, te quedó perfecta tu frase, muy bien. A: Yes, very good, your phrase was perfect, very good.

N: Es que estaba pensando en un momento, "es difícil de recordar", pero después de todo lo que enseñaste es difícil recordar. N: It's just that I was thinking at one point, "it's hard to remember", but after everything you taught it's hard to remember. N : C'est juste qu'à un moment je pensais, "c'est dur de s'en souvenir", mais après tout ce que tu as enseigné, c'est dur de s'en souvenir.

A: Ah, sí, pude ver en tu cara que había como una duda ahí, justo en esa parte. A: Ah, yes, I could see in your face that there was a kind of doubt there, right there. Claro, es que muchos dirían "es difícil de recordar" o "es difícil para recordar" porque traducen este TO como PARA o DE. Of course, it is that many would say "it is difficult to remember" or "it is difficult to remember" because they translate this TO as PARA or DE.

[18:05]

Pero algo interesante es que esta proposición TO no se traduce, y eso es algo que pasa mucho en español, que en muchos momentos la preposición no se traduce. But something interesting is that this proposition TO is not translated, and that is something that happens a lot in Spanish, that in many moments the preposition is not translated.

Tú piensas que la ha de traducir y no. You think he has to translate it and no.

N: SÍ, yo creo que esto es una sufrimiento. N: YES, I think this is suffering.

A: Un sufrimiento. A: A suffering.

N: Es un sufrimiento de muchos hispanohablantes de inglés, porque todo de mi mente, todo de mi cuerpo quería decir DE, pero no es, no es DE. N: It is a suffering of many Spanish English speakers, because everything in my mind, everything in my body wanted to say DE, but it is not, it is not DE. Solo es difícil recordar. It's just hard to remember.

[18:45] A: Nate, te equivocaste. [18:45] A: Nate, you were wrong. Sé lo que querías decir, pero te equivocaste. I know what you meant, but you were wrong. Tú dijiste hispanohablantes de inglés, no, tú querías decir... Eso se llama de hecho angloparlantes, los que hablan inglés. You said Spanish speakers of English, no, you meant... That is actually called English speakers, those who speak English.

N: Ok, bueno, angloparlantes. N: Ok, well, English speakers.

A: De español. A: From Spanish.

N: Ok. N: Ok.

A: Sí, aprende tú esto también. A: Yes, you learn this too. Cuando tú quieres decir spanish speaking person o spanish speaking people, pues hispanohablante, hispanohablantes.

Pero English speaking es angloparlante. Entonces tú querías decir "es un problema para los angloparlantes que aprenden español".

N: Bueno, nunca he usado esta palabra angloparlante, pero estoy aprendiendo otra cosa.

A: Ajá. Voy a crear un tongue twister con esa palabra, un trabalenguas, ya que es como difícil de pronunciar. I'm going to create a tongue twister with that word, a tongue twister, since it's kind of hard to pronounce. Muy bien, ahítenemos 6. All right, there we have 6. Vamos a ver cuáles son los otros 6. Let's see what the other 6 are.

Números 7 en Nate. ¿Cómo se dice "I am sorry to be late"?

[19:59]

N: "Lo siento por llegar tarde".

A: Sí. "Lo siento por llegar tarde".

Muy bien, sí, sí, sí. De hecho, lo dijiste bien.

N: ¿Ningún error? N: No mistake?

A: No, eso está bien, pero hay diferentes traducciones, de hecho. Sí, tú puedes decir "lo siento por llegar tarde".

N: O puedo decir "siento por llegar tarde". [20:24]

A: Eso era lo que iba a decir, que tú puedes decir "siento llegar tarde" o "lo siento por llegar tarde". A: That's what I was going to say, that you can say "sorry I'm late" or "sorry I'm late." Es decir, si pones el LO, tienes que poner la preposición POR.

Si no pones el LO, pues no pones la preposición POR. "Siento llegar tarde" o "lo siento por llegar tarde".

En Colombia, más comúnmente, en vez de decir "lo siento", decimos "qué pena". In Colombia, more commonly, instead of saying "sorry", we say "what a pity". "Qué pena llegar tarde". "What a shame to be late."

N: SÍ, esta frase "qué pena" en Colombia es muy, muy común, muy, muy útil en varias situaciones. N: YES, this phrase "qué pena" in Colombia is very, very common, very, very useful in several situations.

A: Sí, en Colombia "I am sorry", no es "lo siento", sino "qué pena". Ahora, ¿cuál es el error que cometen? Now, what is the mistake they make? Pues que muchos estudiantes dicen "lo siento por ser tarde" o "por estar tarde".

Se equivocan, "to be late" no es "ser" ni "estar tarde", es "llegar tarde" como "to arrived late".

Siguiente número 8 Nate. Next number 8 Nate. ¿Cómo se dice "you are right"?

N: "Tienes razón". [21:46]

A: Sí, muy bien, muy bien, muy bien, sí, ese yo sabía que tú sabías este. A: Yes, very good, very good, very good, yes, I knew that one that you knew this one. Pero muchos todavía dicen "eres correcto" o "estás correcto", no es ninguna de estas dos. But many still say "you are correct" or "you are correct", it is neither of these two. Muy bien.

Listo.

Número 9 Nate, traduce esta frase "I am going to help Ana clean the house". ¿Qué me dices? What do you say?

N: "Voy a ayudar a Ana a limpiar la casa".

A: Perfecto, pero te faltó una cosita. A: Perfect, but you missed one little thing.

N: Ah, pensé que hice todo bien. N: Ah, I thought I did everything right.

[22:29]

A: Yo sé que tú pensaste "ok, tengo que poner A porque tengo una persona y tengo que poner A y luego la acción, porque el verbo "ayudar" siempre va A, pero te faltó poner LE.

Debes decir "voy a ayudarle a Ana a limpiar la casa".

Entonces, aunque estés mencionando a la persona, debes poner LE, sencillamente es parte de la estructura de la oración.

En esta sí cometiste el error que la mayoría comete y es olvidar ese LE, "voy a ayudarle a mi papá a limpiar el garaje", ¿listo? N: Sí, listo.

Entiendo. A: Ok, muy bien. Número 10, número 10. ¿Cómo se dice "to move to another house" or "to move to another city"?

N: Bueno, "mudarse".

A: ¿Y cuál preposición?

N: "Me mudé".

A: Claro, no, pero... N: A. "Me mudé a otra ciudad". "Me mudé a Nashville".

[23:46] A: Sí, claro. Así es como utilizarías ese verbo. This is how you would use that verb. Va con la preposición A y sí es correcto Nate, "mudarse". It goes with the preposition A and yes that's right Nate, "move out."

Pero tú recuerda muy bien. Muchos se equivocan y dicen "moverse". Many are wrong and say "move". Nunca decimos "moverse". We never say "move". Siempre es "mudarse", "mudarse" o también "trasladarse". It is always "to move", "to move" or also "to move".

En España es muy común usar "trasladarse", pero en Sudamérica es más común "mudarse".

N: Listo.

[24:20]

A: Siguiente número 11. ¿Cómo dices "I want to try that cake"?

N: "Quiero probar la torta". N: "I want to try the cake."

A: "Quiero probar la torta", muy bien Nate, muy bien. No dijiste "quiero tratar la torta". You didn't say "I want to treat the cake". Perfecto, perfecto. Ese es el error que muchos cometen, que dicen "tratar" en vez de "probar". To try to accomplish something.

To try to do something. Eso es, "tratar de hacer algo." Pero "to try food" es "probar algo".

N: Sí, y bueno, algo que quería agregar, si tú estás pensando "yo estoy haciendo todos estos errores".

A: "Estoy cometiendo". A: "I am committing."

N: ¿Cuántas veces he prendido esto en este podcast? N: How many times have I turned this on in this podcast? N : Combien de fois ai-je activé cette fonctionnalité dans ce podcast ?

A: Como mil. A: Like a thousand.

N: Como mil veces, sí.

Si tú estás cometiendo errores, pues recuerda que los hispanohablantes tienen estos errores en inglés también, como tus primos que dicen "I have 25 years old". If you are making mistakes, then remember that Spanish speakers have these mistakes in English too, like your cousins who say "I have 25 years old".

[25:35]

A: Exacto, exacto, ajá.

N: Siempre es difícil.

A: O exactamente, los que aprenden inglés también luchan con esto muchísimo. A: Or exactly, English learners also struggle with this a lot. Yo se los vuelvo a decir, yo lucho mucho con las preposiciones "out, off, in, at, on, up." I'll tell you again, I struggle a lot with the prepositions "out, off, in, at, on, up."

N: Es difícil.

A: Entonces no te preocupes, no te sientas mal. A: Then don't worry, don't feel bad. Todos seguimos aprendiendo. We all keep learning. La última cosita Nate, el último error. ¿Cómo dices "I found out that she is pregnant"?

[26:16]

N: Eso sí, yo sé. A: Ya tienes que saber hasta ahora, sí. A: You have to know by now, yes.

N: "Me di cuenta que". N: "I realized that."

A: No, eso es "I realized".

N: Es que estaba muy, muy feliz porque pensé "wow, me di cuenta".

A: No, eso es "I realized".

N: "Acabo de darme cuenta". N: "I just realized."

A: Yo siento que recientemente estuvimos..., ah, ya me acordé. A: I feel that recently we were..., ah, I remembered.

N: "Me enteré de que". N: "I heard that." N: "J'ai entendu ça." A: Sí señor. N: "Me enteré de que ella estaba embarazada". N: "I found out that she was pregnant."

A: Perfecto. Ajá, "que ella está", o "estaba embarazada" dependiendo del tiempo. Aha, "that she is", or "she was pregnant" depending on the time. Yo estaba recordando, yo siento que esto lo hablé con Nate hace poco y estaba tratando de recordar. I was remembering, I feel like I discussed this with Nate recently and I was trying to remember.

[27:11]

Esto lo grabamos en los podcasts privados de nuestro podcast privado del mes de septiembre de 2021 para nuestra membresía de Parcero. We recorded this in the private podcasts of our private podcast of the month of September 2021 for our Parcero membership. ¿Recuerdas?

Que tú estabas diciendo ahora no recuerdo cuál era, pero este verbo lo trabajamos mucho y a todos se le olvida. What you were saying now I don't remember what it was, but we worked on this verb a lot and everyone forgets it. "I found out" = "me enteré de que".

Pero si la utilizas en el futuro como "I need to find out", cambia y se vuelve "averiguar". "Necesito averiguar". O "I will find out" = "averiguaré". Así que, de nuevo, tenemos 12 errores más que debes analizar para que los dejes de cometer. So, again, we have 12 more mistakes that you need to analyze so that you stop making them.

[28:02]

Ve ya mismo a Spanishlandschool.com/contest y escribe tu dirección de email para que te registres. Y desde el lunes 27 de septiembre hasta el sábado 2 de octubre recibirás un correo cada día para aprender más sobre esto y también vamos a tener una clase gratis el lunes 4 de octubre en la noche.

Te diremos sobre eso durante la semana del contest para que puedas asistir a esa clase gratis, pero no te lo pierdas porque vamos a tener 4 ganadores. We'll tell you about it during contest week so you can attend that class for free, but don't miss out because we're going to have 4 winners.

El primero va a ganar una suscripción a nuestro programa de español, nuestra membresía. Y los otros 3 ganarán una clase conmigo de 30 minutos.

N: Sí, exactamente. Vas a aprender 12 más errores que la mayoría de intermedios cometen y solo tienes que ir a Spanishlandschool.com/contest You are going to learn 12 more mistakes that most intermediates make and you just have to go to Spanishlandschool.com/contest

A: Nate, 12 errores más.

N: Uy, eso no es uno de los 12, pero sí, 12 errores más.

A: Bueno, entonces esperamos que te inscribas. A: Well, then we hope you will sign up. Estamos muy emocionados por este concurso y no queremos que te lo pierdas, así que nos vemos.

Ok, esto fue todo por el episodio de hoy. Esperamos que les haya gustado y que hayan aprendido, y recuerda. Si sientes que estás listo para aprender español, solo da clic en Españolistos. No olvides dejar tus comentarios de lo que te gustó y los temas que quieres que tratemos. Suscríbete y déjanos tus reseñas. Españolistos les dice chao chao y hasta la próxima.