10 Expresiones de la Vida Diaria
Andrea (A): Hola a todos, ¡bienvenidos a Españolistos! Españolistos es el Podcast que te va a ayudar a estar listo para hablar español. Españolistos te prepara para hablar español en cualquier lugar, a cualquier hora y en cualquier situación. ¿Recuerdas todos esos momentos en los que no supiste qué decir? ¿Esos momentos en los que no pudiste mantener una conversación? Pues tranquilo, Españolistos es la herramienta que estabas buscando para mejorar tu español. Dile adiós a todos esos momentos incómodos. Entonces, ¡empecemos! ¿Estamos listos? Yo soy Andrea, de Santander, Colombia.
Nate (N): Y yo soy Nate, de Texas, Estados Unidos.
A: Hola, ¿cómo estás? Ojalá que estés teniendo un lindo día, gracias por escucharnos una vez más gracias por preferirnos, gracias de verdad.
Nos encanta ser parte de tu aprendizaje y de tu mejora con el español. Hoy te vamos a enseñar sobre 10 expresiones de la vida diaria, o no necesariamente expresiones.
Algunas son expresiones, otras son palabras, otras son conjuntos de palabras, pero son cosas que dices en la vida diaria. Así que te vamos a enseñar 10. Esta es la parte 1 y más tarde haremos la parte 2.
Así que vamos a poner a Nate a traducir y tú también vas a traducir con él al tiempo.
N: Sí, más o menos es un episodio sobre la gramática. Yo sé que muchos oyentes les gusta este tipo de episodio. No podemos hacerlo todas las semanas, pero tratamos de hacer.
Uno creo que, como cada mes, uno cada mes, ¿cierto?
A: Sí. Sí. N: Pero sí… porque bueno. Vamos, vamos a Andrea, yo estoy listo.
A: Sí Nate, deja de dar vueltas. Bueno, vamos a empezar con la número uno. Nate, no mires las notas, Nate está como mirando las notas en el computador.
N: No, enserio no estoy mirando, tranquila. Yo no voy a engañarte.
A: Ok, ok, Nate, traduce esta frase. Primera frase Camilo, “Camilo got to the office a little after 8 am”. “Camilo got o arrived”. “Camilo arrived to the office a little after 8”.
N: “Camilo venía a la oficina un poco tarde”.
A: Ok, sí, pero estás cambiando la frase.
N: La estructura.
A: O quizás yo no pronuncié bien el inglés Nate, porque yo no dije, “a little late”. Dije, “a little after 8 am”.
N: Ok, bueno, he olvidado lo que tú has dicho.
A: Bueno, de nuevo Nate, escucha con atención y tú escucha con atención.
“Camilo arrived to the office a little after 8 am”.
N: “Camila llegó a la oficina un poco después de 8 de la mañana”.
A: Ok, ok. Bueno, cometiste el error que pensé que ibas a cometer.
Miren, tú puedes decir eso, “a little after 8 am” = “un poco después de”. Pero Nate, cometiste un error. Recuerda que siempre con las horas tenemos que decir “las”, “un poco después de las 8”.
Tú dijiste, “un poco después de 8”. Recuerda, debes decir “las 8 - las 9 - las 4 - la 1”.
Entonces lo que tú dijiste está bien, que llegó a la oficina un poco después de las 8, pero hay otra forma de decir eso y quiero que tú que me escuchas la aprendas para que suenes más como un nativo.
Vamos a decir que “llegó pasadas las 8”. “Ella llegó a la oficina pasadas las 8”.
N: No creo que he escucha… Pues, me imagino que he escuchado esto, pero no me recuerdo esto mucho.
A: No me acuerdo de esto. N: No me acuerdo de esto. A: O también puedes decir “no recuerdo esto”.
N: Sí, sí. Esto sé, esto sí, gracias.
A: Pero muchas veces ustedes lo mezclan, “no me acuerdo de” o “no recuerdo”. Pero sí, cuando hablamos de las horas, “a little after that time” vamos a decir “pasadas las 8”.
Pero también Nate, podemos decir “a las 8 y pico”. Entonces, “Camila llegó a la oficina a las 8 y pico” o “llegó a la oficina pasadas las 8”.
N: Ah ok, sí. Eso he escuchado, a las 8 y pico, ¿no? Un poco más de 8.
A: Exactamente.
N: Y las pasadas a 8.
A: Pasadas las 8.
N: Las pasadas la 8. A: No Nate, te confundiste. No tienes “las” al principio. “Solo llegó pasadas las 8:00”.
N: “Llegó pasadas las 8:00”.
A: Exactamente, no se preocupen. Ustedes no tienen que recordar todo esto. Todo esto es nuevo para Nate y para ti. Pero puedes escuchar el episodio muchas veces para repasar.
Siguiente frase Nate. Nate, si yo digo, si yo digo, "I will arrive there at around 9:00 pm". [06:59] O sea, no es una hora fija, puede ser un poco antes, puede ser un poco después. Entonces, "I will arrive there at around 9:00 pm".
N: “Yo voy a llegar allá cerca de la 9”. “Cerca de 9”.
A: Ok, sí, sí, sí, sí, “cerca de” porque “around” es “cerca”, pero recuerda con ahora “las 9:00”. “Cerca de las 9:00”.
N: “Puedes llegar allá cerca las 9”.
A: Ahora olvidaste “de”, “cerca de las 9”.
N: “Voy a llegar allá cerca de las 9:00”.
A: No se preocupen, Nate está un poquito nervioso porque esto es nuevo para él. Pero, de hecho, así no lo decimos.
N: Bueno, ¿cómo dices, Andrea? ¿Cómo dices?
A: Lo siento por decepcionarte. Pero Nate, todos siempre lo traducen así, pero así no lo decimos. Decimos “alrededor de”, “alrededor de las 9:00”. “Voy a llegar allá alrededor de las 9:00”.
O también podemos decir, “voy a llegar allá a eso de las 9:00”. Estos conjuntos de palabras son los más difíciles porque tienes tres o cuatro palabras pequeñas en un orden específico.
Y obviamente es fácil olvidar el orden, por eso deben practicar y practicar, “llegaré a eso de las 9:00”. Cuando es quizás un poquito antes o quizás un poquito después de las 9.
Número tres, número tres, Nate, cuando tú estás comiendo en el restaurante conmigo, ¿sí? Por ejemplo, y yo estoy comiendo una sopa, y tú me quieres decir, me quieres preguntar: "What does it taste like?" "What does it taste like?". ¿Cómo me preguntas eso?
N: Jum. "What does it taste like?" “¿De qué sabor tiene?
A: Ok, sí, sí, sí, “¿qué sabor tiene tu sopa?” Claro, tú podrías decir eso y no está gramaticalmente mal.
N: No es “de que”. Es lo “qué sabor tiene”.
A: Exacto. “¿Qué sabor tiene la sopa?” Así está muy bien, pero eso es más como decir, "what flavor does the soup have?” “¿Qué sabor tiene la sopa?”
Pero si tú quieres decir: “what does it taste like?”, vas a decir “¿a qué sabe?
N: “¿A qué sabe la comida?”
A: Exactamente.
“¿A qué sabe la comida?”. “¿A qué sabe tu sopa?”, “¿a qué sabe tu arroz?”
N: Ok, sí, entiendo.
A: Muy bien, entonces sepan eso: “what does it taste like?” Es “¿a qué sabe?”. Y cuando tú contestas, por ejemplo, “it tastes”, no, no soy capaz de decir eso muy bien en inglés, pero sería como “it taste like chicken”. ¿Cómo dices eso?
N: “Se sabe como pollo”.
A: Sí Nate, lo dijiste bien, exacto. Pero no necesitas “se”. Solamente dices “sabe a pollo”.
Si tú estás seguro del sabor, dices “sabe a pollo”. Si no estás seguro, vas a decir “sabe como a pollo”, ¿listo?
N: Ok, “sabe a pollo”, más fácil así.
A: Ajá, sí. Número 4, número 4, vamos a ver, Nate. Voy a darte un contexto, ¿sí? Vamos a imaginar que tú y yo tenemos planeado ir a la playa el otro fin de semana.
Pero yo te digo, “Nate lo siento, no podremos ir a la playa el otro fin de semana”. “We are not gonna be able to go” y tú me contestas “what do you mean?” ¿Cierto? Decimos eso mucho en inglés.
Cuando alguien nos dice algo que no entendemos o que no esperábamos, cuando queremos una explicación decimos: “what? What do you mean?” ¿Cómo se dice eso de, “what do you mean?”
N: “¿Qué, qué significa?”, no.
A: Bueno sí, esa es la traducción literal. Podrías quizás decir “¿qué significa eso?” o “¿qué significas tú?” “What do you mean?” ¿Cierto?
N: O, “¿qué me tratas?” “¿Qué me estás tratando de decir?”
A: Bueno sí, eso sí. Eso sí lo podrías decir, es incorrecto decir, ¿qué significa?” o “¿qué significas tú?” Eso está mal porque es la traducción literal, pero lo que tú estás diciendo no es la traducción literal.
Pero sí lo puedes decir, “¿qué estás tratando de decirme?” Pero más fácil, les quiero enseñar, cuando tú quieras decir, “what do you mean?” Solamente debes decir “¿cómo así?” “Cómo” con la tilde y “así” con la tilde en la i.
“What, what do you mean?” “¿Qué, cómo así?”.
N: Sí, esto sí he escuchado muchas veces, ¿no? Tú siempre dices esto a mí o a tu familia. “¿Cómo así?” “¿Cómo así?”
Cuando éstas no sé, un poco enojada de lo que estoy haciendo o tu familia o algo está pasando raro en la vida, en tu vida, ¿no?
A: Exacto, como dije, cada vez que tú estás sorprendido por algo o no entiendes algo. Quieres una explicación vas a decir: “what do you mean?
“¿Cómo así?”
Muy bien, siguiente número 5 Nate. Esta sí es una expresión fija, cuando está lloviendo mucho, hay mucha agua, tú dices "it's raining cats and dogs". ¿Cómo decimos eso en español?
N: Pues no creo que tiene la misma expresión, ¿cierto?
A: No, no vamos a decir, “están lloviendo gatos y perros”. No decimos eso. ¿Qué piensas?
N: No tengo idea.
A: Me da mucha ternura ver la cara de frustración de Nate, como “jum” y agacha la mirada y se siente como todo deprimido. Tranquilo Nate, no tienes que saberlo todo. Escucha, "it's raining cats and dogs".
“Está cayendo un aguacero”. “Está cayendo un aguacero”, que literalmente en inglés sería como decir: “It is falling a pourdown”. ¿Tiene sentido?
N: Pues en inglés no es un pourdown, es un downpour.
A: Gracias por corregirme, un downpour. No, pero ustedes también dicen: “It is pouring down”, ¿no?
N: Sí, exacto.
A: ¿Y por qué si dicen “pouring down”, por qué no es pourdown y en vez de eso es downpour?
N: Estás preguntándome cosas de gramática y pues yo no sé nada de gramática en español ni en inglés, la verdad.
A: Ok, bueno, he aprendido algo. Nate se siente muy bien cuando me corrige. Pero sí, es "it's raining cats and dogs".
“Está cayendo un aguacero”. Pero hay otra expresión que dicen en España que es “está lloviendo a cántaros”. “Está lloviendo a cántaros”, ¿muy bien?
Listo, número 6, Nate. Esto es una frase que decimos mucho cuando nos estamos disculpando por algo que no hicimos intencionalmente.
Por ejemplo, por ejemplo, tú Nate, estás jugando fútbol con tus amigos en Colombia y estás corriendo y golpeas a otro chico y él se cae en el piso.
Y tú le dices, “I am sorry, it wasn't on purpose”. “I am sorry, it wasn't on purpose” cuando decimos esa frase or like I didn't mean to do this. It wasn't on purpose.
¿Cómo decimos eso?
N: El primer parte, “qué pena”.
A: Muy bien Nate, ajá, aquí en Colombia cuando decimos, “I'm sorry”. Tú puedes decir “lo siento”. Eso está bien, pero en Colombia para, “I'm sorry” decimos “qué pena”.
N: “Qué pena”. Pero la segunda parte no sé, “no fue el propósito” o algo así, no sé.
A: Sí, sí, sí, prácticamente lo dijiste. Tú dijiste, “no fue el propósito”, pero lo que decimos es “no fue a propósito”. “Tt wasn't on purpose” = “no fue a” y luego otra palabra “propósito”. “No fue a propósito”.
N: “Qué pena, no fue a propósito”.
A: Exactamente, y eso lo debes aprender porque cuando juegas fútbol vas a tener que usarlo.
N: Sí. Pues siempre estoy haciendo cosas así mientras estoy jugando fútbol, o pues a veces no sé qué decir. Pero sí, “qué pena, no fue a propósito”. Eso es algo que sí voy a aprender hoy.
A: Ajá, pero hay otra forma más fácil de decirlo, para decir “I am sorry, it wasn't on purpose”. Sencillamente dices “fue sin culpa”. Literalmente significa, “it was without fault”. Pero eso es lo que decimos más fácil de recordar, “qué pena, fue sin culpa”.
N: Sí. Ok, entiendo. “Fue sin culpa”. Esto sí es fácil de recordar.
A: Muy bien, antes de seguir, yo quiero recordarte.
Si tú quieres aprender más expresiones como estas y quieres practicarlas y escucharlas en contextos de la vida diaria. Nosotros tenemos un curso de español online, es una membresía, se llama el Parcero Membership.
¿Y de qué se trata? Cada mes vas a tener un curso sobre un tema específico con 8 lecciones para practicar en una plataforma.
Y también vamos a tener clases en vivo todos los sábados al mediodía, en las ocho lecciones hay cuatro lecciones de gramática como esto y hay cuatro lecciones con un diálogo, una canción, un vídeo, una entrevista.
Así que siempre estás aprendiendo algo de manera divertida. Y no solo estudiamos gramática todo, ve a spanishlandschool.com/member
Y ahí puedes ver los detalles, puedes registrarte al final de cada mes para empezar en el mes siguiente. Si tú vas a spanishlandschool.com/member y dice “waitlist”, debes dar clic ahí.
Debes registrarte para la waitlist para estar en la lista de espera y de esa manera al final del mes vas a recibir un correo que te dice que puedes registrarte.
Nosotros abrimos los registros durante los últimos 5 días del mes para que empieces en el mes siguiente. Así que no se queden sin inscribirse.
Muy bien, vamos para nuestra frase o expresión número 7. Y bueno, vamos a ver si las alcanzamos a cubrir todas.
Esta es muy importante Nate. Por ejemplo, si tú quieres decir “my spanish is not perfect but I can get by”. ¿Cómo se dice eso de que, “I can get by”?
N: “Yo puedo hacerlo”. No, “me defiendo”.
A: Ah, lo recordaste. Sí, sí, sí, “me defiendo”. Cuando tú no eres muy bueno en alguna habilidad. Y bueno, esto fue solo un ejemplo, porque Nate sí es muy bueno en español.
Tal vez deberíamos poner otro ejemplo en la cocina, cocinar. Cuando tú no eres muy bueno en una habilidad, pero puedes hacer lo más mínimo entonces Nate, dirías esto, "I don't know how to cook but I can get by". ¿Cómo sería eso?
N: Este ejemplo sí es verdad, “no sé cómo cocinar, pero me defiendo”.
A: Exactamente.
Entonces siempre que digas que puedes hacer lo mínimo de una debilidad. Vas a decir “me defiendo” como “I can defend myself”.
Número 8 que yo se las he enseñado mucho, Nate, ¿cómo dirías esto? "I found out that my cousin is pregnant". "I found out that my cousin is pregnant". ¿Cómo se dice?
N: Eso no puedo recordar. “Aprendí de que mi prima está embarazada, embarazada”.
A: Ok Nate, te acercaste, pero no dirías “aprendí”. Hay una expresión fija para esto.
Es “me enteré de que”. 4 palabras “me enteré de que”. “Me enteré de que mi prima está embarazada”.
N: “Me enteré de que mi prima está embarazada”.
A: Ok, buen trabajo Nate, y tú que me escuchas, ¿cómo te está yendo? ¿Sí has traducido bien todas estas frases? Mándanos un correo contándonos cómo te fue en este episodio.
Dinos, ¿le ganaste a Nate o te fue igual o peor que Nate? Dinos en el correo y también cuéntanos cuáles de estas frases o expresiones fueron nuevas para ti.
N: Yo creo que la mayoría son mejor que yo, porque siempre soy muy mal en las palabras.
Y en la gramática porque desde que yo era joven…
A: Lo siento, es que no me puedo dejar de reír.
N: Desde que yo era joven siempre era el peor en scrabble y los juegos de mesa así.
A: Ay tan lindo, tranquilo amor. Tú eres muy bueno en los deportes. Sí, tal vez el fuerte de Nate no sea la memoria o cosas como esta, pero Nate es muy pro en todos los deportes. Es que es un muy buen jugador de tenis y de todo, incluso de fútbol colombiano.
N: Bueno gracias, estás diciendo que soy un bobo que juego deportes.
A: Bueno, sigamos. La número 9, Nate, ¿cómo se dice…? Todavía no me puedo dejar de reír. Ok, ¿cómo se dice “thankfully”?
Como, por ejemplo, está lloviendo mucho, “thankfully I brought the umbrela”. ¿Cómo diríamos eso?
N: “Afortunadamente tengo la sombrilla”.
A: Perfecto, sí, sí, sí. Eso está muy bien, “afortunadamente”, lo dijiste perfecto. Esa es otra opción, pero hay otra expresión que es más común y pues aquí en Colombia la decimos mucho. “Menos mal que”, 3 palabras.
“Menos mal que”. “Está lloviendo mucho, menos mal que tengo la sombrilla”.
N: “Menos mal que tengo la sombrilla”.
A: Exactamente, y aquí en Colombia también decimos “gracias a Dios”. “Gracias a Dios tengo la sombrilla”.
N: Y para los que están pensando, “gracias a Dios”...
No está usando el nombre de Dios en vano, ¿cierto?
A: Sí, no, no, no. It's like: “Thanks to God I have the umbrella”. So, no se está usando el nombre de Dios en vano.
Y la última, Nate, ¿cómo se dice "that song gives me the goosebumps"?
N: “Esta canción me hace los codos” o algo así, ¿no?
A: No, estás lejos, estás lejos.
N: Bueno.
A: Mira, se dice “me pone la piel de gallina”. “Esa canción me pone la piel de gallina”.
N: “Esta canción me pone la piel de gallina”.
A: Perfecto. Así es. Bueno queridos, ojalá que ustedes hayan aprendido varias cosas nuevas.
Ojalá que tú puedas empezar a usar estas frases. Recuerda, spanishlandschool.com/member para que tengas más lecciones como estas.
N: Sí, y no trates de aprender todos los 10 en el instante. Trata de usar solo uno en tus conversaciones con un tutor o con un amigo, pero esta es la acción fue muy útil para mí.
Yo voy a leer esto de nuevo. Yo creo que esto es algo muy útil en la vida diaria de usar estas frases.
Ok, esto fue todo por el episodio de hoy. Esperamos que les haya gustado y que hayan aprendido. Y recuerda: si sientes que estás listo para aprender español solo da un clic en Españolistos.
No olvides dejar tus comentarios de lo que te gustó y los temas que quieres que tratemos.
Suscríbete y déjanos tus reseñas. Españolistos les dice chao, chao, y hasta la próxima.