×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Hari Poter i Kamen mudrosti, 1.6. Hari Poter i Kamen mudrosti - Putovanje sa perona devet i tri četvrtine (audio knjiga) (3)

1.6. Hari Poter i Kamen mudrosti - Putovanje sa perona devet i tri četvrtine (audio knjiga) (3)

– Da sam ja poneo žapca, brže-bolje bih ga izgubio. Mada, ja imam Krasticu, tako da mi je bolje da ćutim. Pacov je i dalje dremao u Ronovom krilu. – Mogao bi i da crkne, a da niko ne primeti razliku – reče Ron s gađenjem. – Juče sam pokušao da ga obojim u žuto, da bi bio zanimljiviji, ali čini nisu delovale. Pokazaću ti, gledaj... On poče da pretura po svom kovčegu i izvadi štapić veoma pohabanog izgleda. Bio je mestimično okrnjen, a na vrhu mu je nešto svetlucalo belim sjajem. – Jednorogova dlaka samo što nije izbila napolje. U svakom slučaju... Upravo je bio podigao štapić, kad se vrata kupea ponovo otvoriše. Dečak koji je izgubio žapca ponovo uđe, ovoga puta u pratnji jedne devojčice. Ona je već bila u svojoj novoj hogvortskoj odori. – Da li je neko video žapca? Nevil ga je izgubio – reče. Imala je zapovednički ton glasa, puno žbunaste smeđe kose i relativno velike prednje zube. – Već smo mu rekli da ga nismo videli – reče Ron, ali devojčica ga nije slušala već je posmatrala štapić u njegovoj ruci. – Šta je, izvodiš čarolije? Daj da vidimo, onda. Ona sede. Ron je delovao zatečeno. – Ovaj... u redu. Malčice pročisti grlo i reče: – Sunce, bele rade, kineska put,Glupi debeli pacov nek' postane žut! On zamahnu štapićem, ali ništa se ne dogodi. Krastica je i dalje bio siv i čvrsto je spavao. – Jesi li siguran da su to prave čini? – upita devojčica. – Pa, očigledno ne deluju, zar ne? Ja sam pokušala da izvedem nekoliko najjednostavnijih čini, tek da ih isprobam, i sve su mi uspele. Niko u mojoj porodici nema magijske moći, svi su se iznenadili kad sam dobila pismo s pozivom, ali sam ja bila presrećna, mislim, to je najbolja moguća škola za vradžbine, kako sam čula... naučila sam napamet sve što piše u udžbenicima sa spiska, nadam se da je to dovoljno... ja sam Hermiona Grejndžer, uzgred budi rečeno, a ko ste vi? Sve je to izgovorila brzo, u jednom dahu. Hari pogleda Rona i s olakšanjem primeti, po njegovom zabezeknutom licu, da ni on nije naučio sve te knjige napamet. – Ja sam Ron Vizli – promrmlja Ron. – Hari Poter – reče Hari. – Zaista? – začudi se Hermiona. – Znam sve o tebi, naravno – uzela sam još nekoliko knjiga pride, za dopunsku lektiru, a ti si u Istoriji moderne magije, u Usponu i padu Mračnih veština i u Najvećim čarobnjačkim događajima dvadesetog veka. – Jesam li? – reče Hari, pomalo ošamućen. – Zaboga, zar nisi znao, da sam ja u pitanju, iskopala bih sve što je ikada napisano o meni – reče Hermiona. – Znate li uopšte u kojoj ćete kući biti smešteni? Raspitivala sam se i nadam se da ću biti u Grifindoru, zvuči mi zbilja najbolje, čujem da je i sâm Dambldor bio u njoj, ali ne bi ni Rejvenklo bio loš... Svejedno, idemo mi da potražimo Nevilovog žapca. A vi se presvucite, uskoro stižemo, znate. I ona izađe, vodeći dečaka bez žapca sa sobom. – U kojoj god kući bio, nadam se da neću biti s njom – reče Ron. On tresnu svoj štapić nazad u svoj putni kovčeg. – Glupe čini... Džordž mi ih je dao, kladim se da je znao da su ćorak. – U kojoj kući su tvoja braća? – upita Hari. – U Grifindoru – reče Ron. Ponovo se namršti. – Mama i tata su takođe bili u njemu. Ne znam šta će reći ako ja ne budem u Grifindoru. Pretpostavljam da ni Rejvenklo ne bi bio toliko loš, ali zamisli da me stave u Sliterin. – U toj kući je bio Vol... mislim, Znaš-Već-Ko? – Aha – reče Ron. Potišten, on se sruči nazad na svoje sedište. – Znaš, mislim da su vrhovi Krasticinih brkova malo svetliji – reče Hari, pokušavajući da skrene Ronovu pažnju s razmišljanja o kućama. – Nego, šta tvoja starija braća rade sada, pošto su završili školu? Hari se pitao šta čarobnjaci uopšte rade kad završe školu. – Čarli je u Rumuniji, proučava zmajeve, a Bil je u Africi, radi nešto za Gringots – reče Ron. – Jesi li čuo za Gringots? Dnevni prorok je već objavio sve o tome, ali ne verujem da te novine možeš da čitaš kod Normalaca – neko je pokušao da opljačka riznicu s vrhunskim obezbeđenjem. Hari je nemo gledao. – Zbilja? Šta se s njima desilo? – Ništa, zato to i jeste velika novost. Nisu ih uhvatili. Moj tata pretpostavlja da to mora da je bio neki moćni Mračni čarobnjak, kad je uspeo da zaobiđe obezbeđenje u Gringotsu, ali kažu da provalnici nisu ništa uzeli, što je najčudnije od svega. Dabome, svi se isprepadaju kad se tako nešto desi, za slučaj da Znaš-Već-Ko stoji iza toga. Hari je prevrtao ovu vest u svojoj glavi. Svaki put kada bi spomenuli Znate-Već-Koga počeli bi da ga obuzimaju žmarci straha. Pretpostavljao je da sve to ima veze s ulaskom u svet magije, ali bilo mu je mnogo prijatnije da prosto izgovori „Voldemor“ ne brinući da li će nekoga uvrediti. – Za koji kvidički tim navijaš? – upita Ron. – Ovaj... ne znam nijedan – priznade Hari. – Šta?! – Ron se zgranu. – Čekaj samo da vidiš, to ti je najbolja igra na svetu... – I onda se upusti u detaljno objašnjavanje kako se koriste četiri lopte, o pozicijama sedmorice igrača, opisivanje istorijskih mečeva na kojima je bio sa svojom braćom, a zatim koju bi metlu nabavio kad bi imao novca. Upravo je uvodio Harija u finese igre kad se vrata kupea otvoriše, po ko zna koji put, ali ovoga puta to nije bio Nevil, dečak bez žapca, niti Hermiona Grejndžer. Uđoše trojica dečaka, i Hari odjednom prepozna onog u sredini. To je bio bledunjavi dečak iz prodavnice Madam Aljkavuše. Gledao je Harija s mnogo više interesovanja nego u Dijagon-aleji. – Je li istina? – upita on. – Svi u vozu pričaju da je Hari Poter u ovom kupeu. Dakle, to si ti, je li? – Da – reče Hari. Gledao je u drugu dvojicu dečaka. Obojica su bili krupni i zdepasti, i delovali su krajnje opako. Stojeći svaki sa po jedne strane bledunjavog dečaka, ličili su na telohranitelje. – A ovo je Kreb, ono je Gojl – reče bledunjavko nehajno, primetivši koga Hari gleda. – Moje ime je Melfoj, Drako Melfoj. Ron se blago nakašlja, možda da bi prikrio kikot. Drako Melfoj ga pogleda. – Misliš da je moje ime smešno, je li? Ja ne moram ni da te pitam ko si. Otac mi je rekao da svi Vizlijevi imaju crvenu kosu, pege i više dece nego što mogu sebi da priušte. Ponovo se okrete ka Hariju. – Uskoro ćeš otkriti da su neke čarobnjačke porodice mnogo bolje od drugih, Poteru. Ne bi ti bilo pametno da sklapaš prijateljstva s pogrešnom sortom. Ja ti mogu pomoći u tome. On pruži ruku da bi se rukovao s Harijem, ali je Hari ne prihvati. – Mislim da mogu i sam da prosudim ko je od pogrešne sorte, hvala lepo – reče hladno. Drako Melfoj ne pocrvene, ali mu se na bledim obrazima pojaviše ružičaste mrlje. – Da sam na tvom mestu, pripazio bih se, Poteru – reče polako. – Ako ne budeš malo učtiviji, proći ćeš kao tvoji roditelji. Ni oni nisu znali šta je dobro za njih. Ako se budeš muvao naokolo s ološem kao što su Vizlijevi i onaj Hagrid, obiće ti se to o glavu. I Hari i Ron istog trenutka ustadoše. Ronovo lice bilo je crveno kao njegova kosa. – Ponovi to – reče. – O, da nećeš možda da nas biješ? – iskezi se Melfoj. – Sem ukoliko smesta ne izađete – reče Hari hrabrije nego što se zaista osećao, pošto su Kreb i Gojl bili mnogo veći od njega i Rona. – Ali nama se ne ide, zar ne, momci? Pojeli smo svu svoju klopu, a vi, izgleda, imate još. Gojl se maši za čokoladne žabice koje su bile pored Rona. Ron poskoči napred, ali pre nego što ga je dotakao, Gojl ispusti stravičan krik. Pacov Krastica visio mu je na prstu, zarivši svoje oštre male zubiće duboko u Gojlov zglob – Kreb i Melfoj ustuknuše dok je Gojl urlao i vrteo Krasticu u krug, pokušavajući da ga otrese, a kad Krastica konačno odlete i lupi u prozor, sva trojica smesta nestadoše. Možda su mislili da među slatkišima vreba još pacova, ili su možda čuli korake jer, sekundu kasnije, uđe Hermiona Grejndžer. – Šta se to ovde zbiva? – upita ona, gledajući slatkiše razbacane po podu i Rona koji je podizao Krasticu s poda, držeći ga za rep. – Mislim da su ga onesvestili – reče Ron Hariju. Pogleda Krasticu izbliza. – Ne... ne mogu da verujem... samo je nastavio da spava. Tako je i bilo. – Već si upoznao Melfoja? Hari mu ispriča sve o njihovom susretu u Dijagon-aleji. – Čuo sam za njegovu porodicu – reče Ron mračno. – Oni su se među prvima vratili na našu stranu pošto je Znaš- -Već-Ko nestao. Rekli su da su bili začarani. Moj tata ne veruje u to. Kaže da Melfojevom ocu nije bio potreban nikakav izgovor da bi prešao na Mračnu stranu. – On se okrenu ka Hermioni. – Izvini, možemo li ti nekako pomoći? – reče razdražljivo. – Bolje požurite i obucite odore, upravo sam išla da pitam mašinovođu, i on kaže da samo što nismo stigli. Niste se valjda tukli, zar ne? Inače ćete se naći u nevolji i pre nego što stignemo tamo! – Krastica se tukao, ne mi – reče Ron narogušeno. – Da li bi nas ostavila na miru, da se presvučemo? – U redu... došla sam ovamo samo zato što se ljudi u hodniku ponašaju krajnje detinjasto, trčkaraju tamo-amo po hodnicima – reče Hermiona kroz nos. – Uzgred, imaš neku prljavštinu na nosu, znaš? Ron ju je ljutito posmatrao dok je odlazila. Hari proviri kroz prozor. Sve se više smrkavalo. Pod tamnim purpurnim nebom nazirale su se planine i šume. Voz je polako usporavao. On i Ron skidoše jakne i navukoše svoje duge crne odore. Ronova je bila prekratka, pa su mu ispod nje provirivale patike. Vozom odjeknu nečiji glas: – Stižemo u Hogvorts kroz pet minuta. Molimo vas da ostavite prtljag u vozu, jer će vam ga zasebno dopremiti u školu. Hariju se stomak prevrtao od nervoze dok je Ron, kako je primetio, prebledeo ispod svojih pega. Natrpaše ostatak slatkiša u džepove i pridružiše se gomili koja se gurala u hodniku. Voz sasvim uspori i najzad stade. Ljudi počeše da se guraju ka izlazu na uskom, mračnom peronu. Od prohladnog noćnog vazduha Hari poče da drhti. Onda se iznad glava učenika pojavi svetlost lampe, i Hari začu poznati glas: – Prvaci! Prvaci, 'vamo! Sve u redu, Hari? Iznad mora glava, Hagridovo veliko kosmato lice blistalo je od radosti. – 'Ajte, za mnom – ima li još prvaka? Pazi 'de ideš! Prvaci za mnom! Kližući se i spotičući, oni pođoše za Hagridom niz nešto što je ličilo na usku stazu koja se spuštala nizbrdo. S obe strane puta bilo je tako mračno da Hari pomisli kako okolo mora da su neka debela stabla. Niko nije bio pričljiv. Nevil, dečak koji je i dalje tragao za svojim žapcem, šmrknu par puta. – Za koj' trenutak će da vidite Hogvorts – povika Hagrid preko ramena – odma' iza ove okuke. Začu se jedno glasno: – Auuuuu! Uzana staza iznenada izbi na obalu velikog crnog jezera. Uzdižući se uvis ka vrhu planine s druge strane, dok su mu se prozori presijavali pod zvezdanim nebom, stajao je ogroman zamak s mnoštvom kula i tornjeva. – Samo po četvoro u čamac! – pozva ih Hagrid, pokazujući na niz malih čamaca koji su bili u vodi pored obale. S Harijem i Ronom u isti čamac uđoše Nevil i Hermiona. – Jesu l'svi ušli? – uzviknu Hagrid, koji je imao ceo jedan čamac samo za sebe. – U redu, ondak – NAPRED! I mala flota čamaca odjednom krenu, klizeći nečujno preko jezera, ravnog poput stakla. Svi su ćutali i zurili u veliki zamak iznad njih. On se nadnosio nad njima dok su plovili sve bliže i bliže litici na kojoj se uzdizao. – Glave dole! – povika Hagrid kad prvi čamci stigoše do stene; svi pognuše glave dok su ih čamci nosili kroz zavesu od bršljana koja je skrivala širok otvor u steni. Prolazili su mračnim tunelom, koji je izgleda vodio skroz ispod zamka, dok nisu stigli do nekakve podzemne luke, gde se uzveraše na kameno šljunkovito tlo. – 'Ej, ti! Je l' ovo tvoj žabac? – upita Hagrid, koji je proveravao čamce dok su se iskrcavali. – Trevore!

1.6. Hari Poter i Kamen mudrosti - Putovanje sa perona devet i tri četvrtine (audio knjiga) (3) 1.6. Harry Potter und der Stein der Weisen – Die Reise von Gleis Neundreiviertel (Hörbuch) (3) 1.6. Harry Potter and the Philosopher's Stone - The Journey from Platform Nine and Three Quarters (Audiobook) (3) 1.6. Гарри Поттер и философский камень - Путешествие с платформы девять и три четверти (аудиокнига) (3)

– Da sam ja poneo žapca, brže-bolje bih ga izgubio. - If I had brought a toad, I would have lost it sooner or later. Mada, ja imam Krasticu, tako da mi je bolje da ćutim. Although, I have Krastica, so I better keep quiet. Pacov je i dalje dremao u Ronovom krilu. The rat was still dozing on Ron's lap. – Mogao bi i da crkne, a da niko ne primeti razliku – reče Ron s gađenjem. „Er könnte sterben, ohne dass jemand den Unterschied bemerkt“, sagte Ron angewidert. "You could snort without anyone noticing the difference," said Ron with disgust. – Juče sam pokušao da ga obojim u žuto, da bi bio zanimljiviji, ali čini nisu delovale. - Gestern habe ich versucht, es gelb zu malen, um es interessanter zu machen, aber die Zaubersprüche haben nicht funktioniert. - Yesterday I tried to paint it yellow, to make it more interesting, but the charms didn't work. Pokazaću ti, gledaj... On poče da pretura po svom kovčegu i izvadi štapić veoma pohabanog izgleda. Ich zeige es Ihnen, sehen Sie ... Er beginnt, in seinem Koffer zu wühlen und holt einen sehr abgenutzten Stock heraus. I'll show you, look... He began rummaging through his trunk and pulled out a very worn looking wand. Bio je mestimično okrnjen, a na vrhu mu je nešto svetlucalo belim sjajem. It was chipped in places, and on top of it something sparkled with a white glow. – Jednorogova dlaka samo što nije izbila napolje. "Die Haare des Einhorns kamen fast heraus." - The unicorn's hair almost came out. U svakom slučaju... Upravo je bio podigao štapić, kad se vrata kupea ponovo otvoriše. Anyway... He had just raised his wand when the compartment door opened again. Dečak koji je izgubio žapca ponovo uđe, ovoga puta u pratnji jedne devojčice. The boy who lost his toad enters again, this time accompanied by a girl. Ona je već bila u svojoj novoj hogvortskoj odori. – Da li je neko video žapca? Nevil ga je izgubio – reče. Neville lost it, he said. Imala je zapovednički ton glasa, puno žbunaste smeđe kose i relativno velike prednje zube. Sie hatte einen gebieterischen Tonfall, viele buschige braune Haare und relativ große Vorderzähne. She had a commanding tone of voice, full bushy brown hair and relatively large front teeth. – Već smo mu rekli da ga nismo videli – reče Ron, ali devojčica ga nije slušala već je posmatrala štapić u njegovoj ruci. - We already told him that we didn't see him - said Ron, but the girl didn't listen to him but looked at the wand in his hand. – Šta je, izvodiš čarolije? - Was, führen Sie Zaubersprüche aus? - What is it, you perform spells? Daj da vidimo, onda. Ona sede. Ron je delovao zatečeno. Ron looked taken aback. – Ovaj... u redu. Malčice pročisti grlo i reče: – Sunce, bele rade, kineska put,Glupi debeli pacov nek' postane žut! Der Junge räusperte sich und sagte: - Sonne, weiße Arbeit, chinesische Straße, dumme fette Ratte, lass es gelb werden! The little one cleared his throat and said: - The sun, they work white, the Chinese road, Let the stupid fat rat turn yellow! On zamahnu štapićem, ali ništa se ne dogodi. He swung his wand, but nothing happened. Krastica je i dalje bio siv i čvrsto je spavao. Krastica was still gray and fast asleep. – Jesi li siguran da su to prave čini? - Are you sure these are real spells? – upita devojčica. – Pa, očigledno ne deluju, zar ne? Ja sam pokušala da izvedem nekoliko najjednostavnijih čini, tek da ih isprobam, i sve su mi uspele. Niko u mojoj porodici nema magijske moći, svi su se iznenadili kad sam dobila pismo s pozivom, ali sam ja bila presrećna, mislim, to je najbolja moguća škola za vradžbine, kako sam čula... naučila sam napamet sve što piše u udžbenicima sa spiska, nadam se da je to dovoljno... ja sam Hermiona Grejndžer, uzgred budi rečeno, a ko ste vi? Niemand in meiner Familie hat magische Kräfte, alle waren überrascht, als ich den Brief mit der Einladung erhielt, aber ich war überglücklich, ich denke, es ist die bestmögliche Schule für Zauberei, wie ich gehört habe ... Ich habe das alles auswendig gelernt steht in Lehrbüchern mit Liste geschrieben, ich hoffe das reicht ... Ich bin übrigens Hermine Granger, wer bist du? No one in my family has magical powers, everyone was surprised when I got the invitation letter, but I was overjoyed, I mean, it's the best possible school for witchcraft, as I heard... I memorized everything written in the textbooks with list, I hope that's enough... I'm Hermione Granger, by the way, and who are you? Sve je to izgovorila brzo, u jednom dahu. She said it all quickly, in one breath. Hari pogleda Rona i s olakšanjem primeti, po njegovom zabezeknutom licu, da ni on nije naučio sve te knjige napamet. Harry sah Ron an und bemerkte erleichtert an seinem erschrockenen Gesicht, dass er all diese Bücher auch nicht auswendig gelernt hatte. Harry looked at Ron and was relieved to see from his dazed face that he hadn't memorized all those books either. – Ja sam Ron Vizli – promrmlja Ron. – Hari Poter – reče Hari. – Zaista? – začudi se Hermiona. Hermione was surprised. – Znam sve o tebi, naravno – uzela sam još nekoliko knjiga pride, za dopunsku lektiru, a ti si u Istoriji moderne magije, u Usponu i padu Mračnih veština i u Najvećim čarobnjačkim događajima dvadesetog veka. - Ich weiß natürlich alles über dich - ich habe noch ein paar Bücher voller Stolz mitgenommen, um sie zusätzlich zu lesen, und du bist in der Geschichte der modernen Magie, dem Aufstieg und Fall der dunklen Fähigkeiten und den größten magischen Ereignissen des zwanzigsten Jahrhunderts. - I know all about you, of course - I took a few more books for supplementary reading, and you are in History of Modern Magic, The Rise and Fall of the Dark Arts and The Greatest Wizarding Events of the Twentieth Century. – Jesam li? – reče Hari, pomalo ošamućen. - said Harry, a little dazed. – Zaboga, zar nisi znao, da sam ja u pitanju, iskopala bih sve što je ikada napisano o meni – reče Hermiona. "For God's sake, didn't you know, if it were me, I'd dig up everything that's ever been written about me," said Hermione. – Znate li uopšte u kojoj ćete kući biti smešteni? - Do you even know in which house you will be accommodated? Raspitivala sam se i nadam se da ću biti u Grifindoru, zvuči mi zbilja najbolje, čujem da je i sâm Dambldor bio u njoj, ali ne bi ni Rejvenklo bio loš... Svejedno, idemo mi da potražimo Nevilovog žapca. I asked around and I hope I'll be in Gryffindor, it sounds really good to me, I hear that Dumbledore himself was in it, but Ravenclaw wouldn't be bad either... Anyway, we're going to look for Neville's fang. A vi se presvucite, uskoro stižemo, znate. Und du veränderst dich, wir kommen bald, weißt du. And you get changed, we'll be there soon, you know. I ona izađe, vodeći dečaka bez žapca sa sobom. And she went out, taking the jawless boy with her. – U kojoj god kući bio, nadam se da neću biti s njom – reče Ron. On tresnu svoj štapić nazad u svoj putni kovčeg. He slammed his wand back into his travel case. – Glupe čini... Džordž mi ih je dao, kladim se da je znao da su ćorak. - Er scheint dumm zu sein ... George hat sie mir gegeben, ich wette, er wusste, dass sie blind sind. - Stupid spells... George gave them to me, I bet he knew they were blank. – U kojoj kući su tvoja braća? – upita Hari. – U Grifindoru – reče Ron. Ponovo se namršti. He frowned again. – Mama i tata su takođe bili u njemu. Ne znam šta će reći ako ja ne budem u Grifindoru. Pretpostavljam da ni Rejvenklo ne bi bio toliko loš, ali zamisli da me stave u Sliterin. – U toj kući je bio Vol... mislim, Znaš-Već-Ko? – Aha – reče Ron. Potišten, on se sruči nazad na svoje sedište. Deprimiert ließ er sich auf seinen Sitz zurückfallen. Dejected, he slumped back into his seat. – Znaš, mislim da su vrhovi Krasticinih brkova malo svetliji – reče Hari, pokušavajući da skrene Ronovu pažnju s razmišljanja o kućama. "You know, I think the tips of Krusty's mustache are a little lighter," Harry said, trying to distract Ron from thinking about houses. – Nego, šta tvoja starija braća rade sada, pošto su završili školu? - Was machen deine älteren Brüder jetzt, wo sie mit der Schule fertig sind? Hari se pitao šta čarobnjaci uopšte rade kad završe školu. Harry wondered what wizards did after school anyway. – Čarli je u Rumuniji, proučava zmajeve, a Bil je u Africi, radi nešto za Gringots – reče Ron. „Charlie ist in Rumänien und studiert Drachen, und Bill ist in Afrika und tut etwas für die Gringotts“, sagte Ron. - Charlie is in Romania, studying dragons, and Bill is in Africa, doing something for Gringotts - said Ron. – Jesi li čuo za Gringots? Dnevni prorok je već objavio sve o tome, ali ne verujem da te novine možeš da čitaš kod Normalaca – neko je pokušao da opljačka riznicu s vrhunskim obezbeđenjem. Der Tagesprophet hat schon alles darüber veröffentlicht, aber ich glaube nicht, dass man diese Zeitung mit den Normalen lesen kann - jemand hat versucht, mit höchster Sicherheit die Schatzkammer auszurauben. The Daily Prophet has already published everything about it, but I don't believe that you can read that newspaper at Normalac - someone tried to rob a treasury with top security. Hari je nemo gledao. – Zbilja? Šta se s njima desilo? – Ništa, zato to i jeste velika novost. - Nichts, deshalb sind es tolle Neuigkeiten. - Nothing, that's why it's a big news. Nisu ih uhvatili. Sie haben sie nicht erwischt. They didn't catch them. Moj tata pretpostavlja da to mora da je bio neki moćni Mračni čarobnjak, kad je uspeo da zaobiđe obezbeđenje u Gringotsu, ali kažu da provalnici nisu ništa uzeli, što je najčudnije od svega. My dad guesses it must have been some powerful Dark wizard when he managed to get around Gringotts security, but they say the burglars didn't take anything, which is the strangest thing of all. Dabome, svi se isprepadaju kad se tako nešto desi, za slučaj da Znaš-Već-Ko stoji iza toga. Natürlich haben alle Angst, wenn so etwas passiert, nur für den Fall, dass Sie wissen, wer dahintersteckt. Damn, everyone freaks out when something like that happens, just in case You-Already-Who's behind it. Hari je prevrtao ovu vest u svojoj glavi. Harry drehte die Neuigkeiten in seinem Kopf um. Harry turned this news over in his head. Svaki put kada bi spomenuli Znate-Već-Koga počeli bi da ga obuzimaju žmarci straha. Jedes Mal, wenn sie Du-weißt-schon-wen erwähnten, begannen sie ihn mit Angst zu überwältigen. Every time you mentioned You-Already-Who, he would start to feel a pang of fear. Pretpostavljao je da sve to ima veze s ulaskom u svet magije, ali bilo mu je mnogo prijatnije da prosto izgovori „Voldemor“ ne brinući da li će nekoga uvrediti. Er nahm an, dass alles damit zu tun hatte, in die Welt der Magie einzutreten, aber es war viel angenehmer für ihn, einfach „Voldemort“ zu sagen, ohne sich Gedanken darüber zu machen, jemanden zu beleidigen. He assumed it all had something to do with entering the wizarding world, but he was much more comfortable just saying "Voldemort" without worrying about offending anyone. – Za koji kvidički tim navijaš? - Which quidditch team do you support? – upita Ron. – Ovaj... ne znam nijedan – priznade Hari. – Šta?! – Ron se zgranu. Ron schauderte. Ron frowned. – Čekaj samo da vidiš, to ti je najbolja igra na svetu... – I onda se upusti u detaljno objašnjavanje kako se koriste četiri lopte, o pozicijama sedmorice igrača, opisivanje istorijskih mečeva na kojima je bio sa svojom braćom, a zatim koju bi metlu nabavio kad bi imao novca. - Warten Sie einfach ab, es ist das beste Spiel der Welt ... - Und dann erhalten Sie eine detaillierte Erklärung, wie vier Bälle verwendet werden, über die Positionen von sieben Spielern, die Beschreibung der historischen Spiele, in denen er mit seinen Brüdern war, und dann bekam er einen Besen, als er das Geld hatte. - Just wait and see, it's the best game in the world for you... - And then he goes into explaining in detail how the four balls are used, about the positions of the seven players, describing the historical matches he was in with his brothers, and then which one he would he would have bought a broom if he had the money. Upravo je uvodio Harija u finese igre kad se vrata kupea otvoriše, po ko zna koji put, ali ovoga puta to nije bio Nevil, dečak bez žapca, niti Hermiona Grejndžer. Er hatte Harry gerade in die Finesse des Spiels eingeführt, als sich die Abteiltür zum x-ten Mal öffnete, aber dieses Mal war es nicht Neville, der Junge ohne den Frosch, oder Hermine Granger. He was just introducing Harry to the finer points of the game when the compartment door opened for the umpteenth time, but this time it wasn't Neville, the toothless boy, nor Hermione Granger. Uđoše trojica dečaka, i Hari odjednom prepozna onog u sredini. Three boys entered, and Harry suddenly recognized the one in the middle. To je bio bledunjavi dečak iz prodavnice Madam Aljkavuše. Gledao je Harija s mnogo više interesovanja nego u Dijagon-aleji. Er beobachtete Harry mit viel mehr Interesse als in der Winkelgasse. – Je li istina? – upita on. – Svi u vozu pričaju da je Hari Poter u ovom kupeu. - Everyone on the train is talking about Harry Potter being in this compartment. Dakle, to si ti, je li? – Da – reče Hari. Gledao je u drugu dvojicu dečaka. He was looking at the other two boys. Obojica su bili krupni i zdepasti, i delovali su krajnje opako. Sie waren beide groß und pummelig und sahen extrem gemein aus. They were both large and stocky, and seemed extremely vicious. Stojeći svaki sa po jedne strane bledunjavog dečaka, ličili su na telohranitelje. Standing each on one side of the pale boy, they looked like bodyguards. – A ovo je Kreb, ono je Gojl – reče bledunjavko nehajno, primetivši koga Hari gleda. „Und das ist Crabbe, das ist Goyle“, sagte der blasse Mann beiläufig und bemerkte, dass Harry ihn beobachtete. - And this is Crabbe, that's Goyle - said the pale one casually, noticing who Harry was looking at. – Moje ime je Melfoj, Drako Melfoj. Ron se blago nakašlja, možda da bi prikrio kikot. Ron hustete leicht, vielleicht um sein Kichern zu verbergen. Drako Melfoj ga pogleda. – Misliš da je moje ime smešno, je li? Ja ne moram ni da te pitam ko si. Ich muss dich nicht einmal fragen, wer du bist. Otac mi je rekao da svi Vizlijevi imaju crvenu kosu, pege i više dece nego što mogu sebi da priušte. Mein Vater hat mir erzählt, dass alle Weasleys rote Haare, Sommersprossen und mehr Kinder haben, als sie sich leisten können. My father told me that all the Weasleys had red hair, freckles and more children than they could afford. Ponovo se okrete ka Hariju. They turned back to Harry. – Uskoro ćeš otkriti da su neke čarobnjačke porodice mnogo bolje od drugih, Poteru. - Sie werden bald feststellen, dass einige Zaubererfamilien viel besser sind als andere, Potter. "You will soon discover that some wizarding families are much better than others, Potter." Ne bi ti bilo pametno da sklapaš prijateljstva s pogrešnom sortom. You wouldn't be wise to make friends with the wrong kind. Ja ti mogu pomoći u tome. On pruži ruku da bi se rukovao s Harijem, ali je Hari ne prihvati. He held out his hand to shake Harry's, but Harry didn't take it. – Mislim da mogu i sam da prosudim ko je od pogrešne sorte, hvala lepo – reče hladno. Drako Melfoj ne pocrvene, ali mu se na bledim obrazima pojaviše ružičaste mrlje. Draco Melfoy wurde nicht rot, aber auf seinen blassen Wangen erschienen rosa Flecken. Draco Malfoy didn't blush, but pink spots appeared on his pale cheeks. – Da sam na tvom mestu, pripazio bih se, Poteru – reče polako. "If I were you, I'd be careful, Potter," he said slowly. – Ako ne budeš malo učtiviji, proći ćeš kao tvoji roditelji. - If you are not a little more polite, you will end up like your parents. Ni oni nisu znali šta je dobro za njih. Ako se budeš muvao naokolo s ološem kao što su Vizlijevi i onaj Hagrid, obiće ti se to o glavu. Wenn du mit Abschaum wie den Weasleys und diesem Hagrid herumhängst, wird es dich umhauen. If you hang around with scum like the Weasleys and that Hagrid, it's going to hurt you. I Hari i Ron istog trenutka ustadoše. Both Harry and Ron stood up instantly. Ronovo lice bilo je crveno kao njegova kosa. – Ponovi to – reče. „Sag es noch einmal“, sagte er. – O, da nećeš možda da nas biješ? - Oh, vielleicht schlagen Sie uns nicht? - Oh, maybe you're not going to beat us? – iskezi se Melfoj. – Sem ukoliko smesta ne izađete – reče Hari hrabrije nego što se zaista osećao, pošto su Kreb i Gojl bili mnogo veći od njega i Rona. „Es sei denn, du gehst sofort raus“, sagte Harry, mutiger als er sich wirklich fühlte, da Crabbe und Goyle viel größer waren als er und Ron. "Unless you get out right away," Harry said more bravely than he really felt, since Crabbe and Goyle were much bigger than him and Ron. – Ali nama se ne ide, zar ne, momci? - But we don't feel like going, do we, guys? Pojeli smo svu svoju klopu, a vi, izgleda, imate još. Wir haben unser ganzes Essen gegessen, und du scheinst mehr zu haben. We've eaten all our bread, and you seem to have more. Gojl se maši za čokoladne žabice koje su bile pored Rona. Goyle waves at the chocolate frogs that were next to Ron. Ron poskoči napred, ali pre nego što ga je dotakao, Gojl ispusti stravičan krik. Ron sprang nach vorne, aber bevor er ihn berühren konnte, stieß Goyle einen fürchterlichen Schrei aus. Ron leaped forward, but before he could touch him, Goyle let out a terrible scream. Pacov Krastica visio mu je na prstu, zarivši svoje oštre male zubiće duboko u Gojlov zglob – Kreb i Melfoj ustuknuše dok je Gojl urlao i vrteo Krasticu u krug, pokušavajući da ga otrese, a kad Krastica konačno odlete i lupi u prozor, sva trojica smesta nestadoše. Ratte Krastica hing an seinem Finger und grub seine scharfen kleinen Zähne tief in Goyles Handgelenk – Crabbe und Melfoy wichen zurück, als Goyle schrie und Krastic herumwirbelte, um ihn abzuschütteln, und als Krastica schließlich wegflog und gegen das Fenster schlug, alle drei sofort verschwunden. Krabs the rat was hanging on to his finger, sinking its sharp little teeth deep into Goyle's wrist – Crabbe and Malfoy backed away as Goyle roared and spun Krabs around, trying to shake him off, and when Krabs finally flew off and slammed into the window, all three they disappeared. Možda su mislili da među slatkišima vreba još pacova, ili su možda čuli korake jer, sekundu kasnije, uđe Hermiona Grejndžer. Maybe they thought there were more rats lurking among the candy, or maybe they heard footsteps because, a second later, Hermione Granger walked in. – Šta se to ovde zbiva? – upita ona, gledajući slatkiše razbacane po podu i Rona koji je podizao Krasticu s poda, držeći ga za rep. – she asked, looking at the candy scattered on the floor and Ron picking Krastica up from the floor, holding his tail. – Mislim da su ga onesvestili – reče Ron Hariju. "I think they knocked him unconscious," Ron said to Harry. Pogleda Krasticu izbliza. Er sah Krastic genau an. – Ne... ne mogu da verujem... samo je nastavio da spava. Tako je i bilo. So war es. – Već si upoznao Melfoja? Hari mu ispriča sve o njihovom susretu u Dijagon-aleji. – Čuo sam za njegovu porodicu – reče Ron mračno. – Oni su se među prvima vratili na našu stranu pošto je Znaš- -Već-Ko nestao. - They were among the first to return to our side after You-Know-Who disappeared. Rekli su da su bili začarani. Moj tata ne veruje u to. Kaže da Melfojevom ocu nije bio potreban nikakav izgovor da bi prešao na Mračnu stranu. Er sagt, Melfoys Vater brauchte keine Entschuldigung, um zur Dunklen Seite zu wechseln. He says that Malfoy's father didn't need any excuse to turn to the Dark Side. – On se okrenu ka Hermioni. – Izvini, možemo li ti nekako pomoći? - Entschuldigung, können wir Ihnen irgendwie helfen? – reče razdražljivo. Sagte er gereizt. – Bolje požurite i obucite odore, upravo sam išla da pitam mašinovođu, i on kaže da samo što nismo stigli. - Sie beeilen sich besser und ziehen Ihre Uniformen an, ich wollte gerade den Fahrer fragen, und er sagt, dass wir einfach nicht angekommen sind. - You'd better hurry up and put on your uniform, I was just going to ask the driver, and he says that we just haven't arrived yet. Niste se valjda tukli, zar ne? You didn't fight, did you? Inače ćete se naći u nevolji i pre nego što stignemo tamo! Andernfalls werden Sie in Schwierigkeiten geraten, noch bevor wir dort ankommen! Otherwise you'll be in trouble before we even get there! – Krastica se tukao, ne mi – reče Ron narogušeno. "Toad was fighting, not us," said Ron angrily. – Da li bi nas ostavila na miru, da se presvučemo? - Würdest du uns allein lassen, um uns umzuziehen? - Would you leave us alone to change our clothes? – U redu... došla sam ovamo samo zato što se ljudi u hodniku ponašaju krajnje detinjasto, trčkaraju tamo-amo po hodnicima – reče Hermiona kroz nos. „Okay … ich bin nur hierher gekommen, weil die Leute im Flur extrem kindisch sind und durch die Gänge rennen“, sagte Hermine durch ihre Nase. - Okay... I only came here because the people in the corridor are acting extremely childish, running back and forth in the corridors - Hermione said through her nose. – Uzgred, imaš neku prljavštinu na nosu, znaš? - By the way, you have some dirt on your nose, you know? Ron ju je ljutito posmatrao dok je odlazila. Hari proviri kroz prozor. Sve se više smrkavalo. It was getting darker. Pod tamnim purpurnim nebom nazirale su se planine i šume. Mountains and forests could be seen under the dark purple sky. Voz je polako usporavao. The train slowly slowed down. On i Ron skidoše jakne i navukoše svoje duge crne odore. Er und Ron zogen ihre Jacken aus und ihre langen schwarzen Uniformen an. He and Ron took off their jackets and pulled on their long black robes. Ronova je bila prekratka, pa su mu ispod nje provirivale patike. Ron war zu klein, also lugten seine Turnschuhe unter ihm hervor. Ron's was too short, so his sneakers were peeking out from under it. Vozom odjeknu nečiji glas: – Stižemo u Hogvorts kroz pet minuta. Jemandes Stimme hallte durch den Zug: „Wir sind in fünf Minuten in Hogwarts.“ Someone's voice echoed through the train: - We arrive at Hogwarts in five minutes. Molimo vas da ostavite prtljag u vozu, jer će vam ga zasebno dopremiti u školu. Bitte lassen Sie Ihr Gepäck im Zug, da es separat zu Ihrer Schule geliefert wird. Please leave your luggage on the train, as it will be delivered to the school separately. Hariju se stomak prevrtao od nervoze dok je Ron, kako je primetio, prebledeo ispod svojih pega. Harrys Magen drehte sich vor Nervosität um, als Ron, wie er bemerkte, unter seinen Sommersprossen bleich wurde. Harry's stomach flipped with nervousness as Ron, he noticed, paled beneath his freckles. Natrpaše ostatak slatkiša u džepove i pridružiše se gomili koja se gurala u hodniku. They stuffed the rest of the candy in their pockets and joined the crowd that was jostling in the hallway. Voz sasvim uspori i najzad stade. The train slowed down completely and finally stopped. Ljudi počeše da se guraju ka izlazu na uskom, mračnom peronu. People began to push towards the exit on the narrow, dark platform. Od prohladnog noćnog vazduha Hari poče da drhti. The cool night air made Harry shiver. Onda se iznad glava učenika pojavi svetlost lampe, i Hari začu poznati glas: – Prvaci! Dann erschien ein Lampenlicht über dem Kopf des Schülers und Harry hörte eine vertraute Stimme sagen: „Champions!“ Then the light of a lamp appeared above the heads of the students, and Harry heard a familiar voice: - First-timers! Prvaci, 'vamo! Sve u redu, Hari? Iznad mora glava, Hagridovo veliko kosmato lice blistalo je od radosti. Above the sea of heads, Hagrid's big hairy face beamed with joy. – 'Ajte, za mnom – ima li još prvaka? - Komm schon, folge mir - gibt es noch mehr Champions? - 'Come on, follow me - are there any more champions? Pazi 'de ideš! Pass auf, wohin du gehst! Prvaci za mnom! Champions folgen mir! Kližući se i spotičući, oni pođoše za Hagridom niz nešto što je ličilo na usku stazu koja se spuštala nizbrdo. Ausrutschend und stolpernd folgten sie Hagrid einen schmalen Pfad hinunter, der bergab führte. Slipping and stumbling, they followed Hagrid down what looked like a narrow path leading down a hill. S obe strane puta bilo je tako mračno da Hari pomisli kako okolo mora da su neka debela stabla. Auf beiden Seiten der Straße war es so dunkel, dass Harry dachte, es müssten ein paar dicke Bäume in der Nähe stehen. It was so dark on either side of the road that Harry thought there must be some thick trees around. Niko nije bio pričljiv. Niemand war gesprächig. No one was talkative. Nevil, dečak koji je i dalje tragao za svojim žapcem, šmrknu par puta. Neville, der Junge, der immer noch nach seinem Frosch suchte, schnüffelte ein paar Mal. Neville, the boy who was still searching for his toad, sniffed a couple of times. – Za koj' trenutak će da vidite Hogvorts – povika Hagrid preko ramena – odma' iza ove okuke. „Gleich siehst du Hogwarts“, rief Hagrid über seine Schulter, „direkt hinter dieser Ecke.“ - In a moment you will see Hogwarts - shouted Hagrid over his shoulder - right behind this corner. Začu se jedno glasno: – Auuuuu! Uzana staza iznenada izbi na obalu velikog crnog jezera. Ein schmaler Pfad brach plötzlich auf das Ufer eines großen schwarzen Sees. The narrow path suddenly broke out on the shore of a large black lake. Uzdižući se uvis ka vrhu planine s druge strane, dok su mu se prozori presijavali pod zvezdanim nebom, stajao je ogroman zamak s mnoštvom kula i tornjeva. Auf der anderen Seite erhob sich hoch zum Gipfel des Berges, während seine Fenster unter dem Sternenhimmel glänzten, eine riesige Burg mit vielen Türmen und Türmen. Rising high towards the mountain top on the other side, its windows shining under the starry sky, stood a huge castle with many towers and spiers. – Samo po četvoro u čamac! - Only four in a boat! – pozva ih Hagrid, pokazujući na niz malih čamaca koji su bili u vodi pored obale. Hagrid rief ihnen zu und zeigte auf eine Reihe kleiner Boote, die am Ufer im Wasser lagen. - Hagrid called them, pointing to a row of small boats that were in the water by the shore. S Harijem i Ronom u isti čamac uđoše Nevil i Hermiona. – Jesu l'svi ušli? - Did everyone come in? – uzviknu Hagrid, koji je imao ceo jedan čamac samo za sebe. – exclaimed Hagrid, who had a whole boat to himself. – U redu, ondak – NAPRED! I mala flota čamaca odjednom krenu, klizeći nečujno preko jezera, ravnog poput stakla. Und plötzlich setzte sich eine kleine Flotte von Booten in Bewegung und glitt lautlos über den See, flach wie Glas. And a small fleet of boats suddenly set off, gliding silently across the lake, as flat as glass. Svi su ćutali i zurili u veliki zamak iznad njih. Everyone was silent and stared at the great castle above them. On se nadnosio nad njima dok su plovili sve bliže i bliže litici na kojoj se uzdizao. Er schwebte über ihnen, während sie immer näher an die Klippe heransegelten, auf der er aufstieg. He hovered over them as they sailed closer and closer to the cliff on which he towered. – Glave dole! - Köpfe runter! – povika Hagrid kad prvi čamci stigoše do stene; svi pognuše glave dok su ih čamci nosili kroz zavesu od bršljana koja je skrivala širok otvor u steni. rief Hagrid, als die ersten Boote den Felsen erreichten; Sie neigten alle ihre Köpfe, als die Boote sie durch einen Efeuvorhang trugen, der eine breite Öffnung im Felsen verbarg. – shouted Hagrid when the first boats reached the rock; all bowed their heads as the boats bore them through the curtain of ivy that hid a wide opening in the rock. Prolazili su mračnim tunelom, koji je izgleda vodio skroz ispod zamka, dok nisu stigli do nekakve podzemne luke, gde se uzveraše na kameno šljunkovito tlo. Sie gingen durch einen dunklen Tunnel, der bis unter die Burg zu führen schien, bis sie einen unterirdischen Hafen erreichten, wo sie den steinernen Kiesboden erklommen. They passed through a dark tunnel, which seemed to lead all the way under the castle, until they reached some sort of underground port, where they stepped onto the stony and gravelly ground. – 'Ej, ti! - 'Hallo du! Je l' ovo tvoj žabac? – upita Hagrid, koji je proveravao čamce dok su se iskrcavali. – asked Hagrid, who was checking the boats as they disembarked. – Trevore!