×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Hari Poter i Kamen mudrosti, 1.5. Hari Poter i Kamen mudrosti - Dijagon-aleja (audio knjiga) (1)

1.5. Hari Poter i Kamen mudrosti - Dijagon-aleja (audio knjiga) (1)

5. Dijagon-aleja Sledećeg jutra Hari se probudio rano. Mada je već bilo svanulo, ležao je čvrsto sklopljenih očiju. – To je bio san – reče sebi odlučno. – Sanjao sam da je džin po imenu Hagrid došao da mi kaže da ću pohađati školu za čarobnjake. Kada otvorim oči biću kod kuće u svojoj ostavi. Iznenada, začu se glasno kuckanje. – A evo i tetka-Petunije, kuca na vrata – pomisli Hari, dok mu srce pretrnu. Ali i dalje nije otvarao oči. Bio je to tako dobar san. Kuc. Kuc. Kuc. – U redu – promumla Hari – evo ustajem. On se podiže u sedeći položaj, a teški Hagridov kaput spade s njega. Koliba je bila puna sunca, oluja je prošla, sâm Hagrid je spavao na ulegnutom kauču, a jedna sova je kuckala kandžom o prozor, držeći novine u kljunu. Hari se pridiže na noge, toliko srećan da mu se činilo kao da u sebi ima balon koji se širi. Priđe prozoru i naglo ga raskrili. Sova ulete unutra i ispusti novine na Hagrida, koji se ne probudi. Sova zatim odleprša do poda i poče da nasrće na Hagridov kaput. – Ne čini to. Hari je pokušao da mahanjem ukloni sovu s puta, ali ona ljutito škljocnu kljunom i nastavi besomučno da kljucka po kaputu. – Hagride! – povika Hari. – Došla je neka sova... – Plati joj – progunđa Hagrid u kauč. – Šta? – 'Oće da joj platiš za isporuku novina. Pogledaj u džepovima. Hagridov kaput kao da i nije imao ništa drugo osim džepova – gomile ključeva, ljušture od puževa, klupka vune, mentol dražeje, kesice čaja... Najzad, Hari izvuče pregršt čudnih novčića. – Daj mu pet knuta – reče Hagrid pospano. – Knuta? – Tih malih bronzanih. Hari izbroja pet malih bronzanih novčića, a sova podiže nožicu kako bi mogao da stavi pare u malu kožnu kesicu privezanu za nju. Zatim odlete kroz otvoren prozor. Hagrid glasno zevnu, ustade i protegnu se. – Bolje da krenemo, Hari, danas nas dosta posla čeka, moramo poć' u London da ti kupimo sve te stvarčice za školu. Hari je prevrtao čarobnjačke novčiće i razgledao ih. Iznenada, na pamet mu pade nešto od čega kao da se probuši onaj balon u njemu. – Ovaj... Hagride? – Mm? – reče Hagrid, navlačeći svoje ogromne čizme. – Ja nemam ni pare, a čuo si teču Vernona prošle noći – neće mi platiti da idem u školu i učim magiju. – Ne brini se ti za to – reče Hagrid, ustajući i češkajući se po glavi. – Misliš da ti roditelji nisu ništa ostavili? – Ali, ako im je kuća bila uništena... – Pa nisu valjda čuvali zlato kod kuće, dečko! Jok, prva stanica nam je Gringots. Čarobnjačka banka. Uzmi kobasicu, nisu loše ni 'ladne – a ja ne bi' odbio ni malo tvoje rođendanske torte, vala. – Čarobnjaci imaju banke? – Samo tu jednu. Gringots. Drže je goblini. Hari ispusti parče kobasice iz ruke. – Goblini? – Da – i bio bi lud svak' ko pokuša da j' opljačka, da znaš. Nikad se ne zameraj goblinima, Hari. Gringots je najsigurnije mesto na svetu za sve š'o 'oćeš da sačuvaš... osim možda Hogvortsa. U stvari, ionako moram da posetim Gringots. Zbog Dambldora i hogvortski' poslova. – Hagrid se isprsi. – Dambldor obično meni daje da mu obavljam važne stvari. Da tebe dovedem natrag, da donosim stvari iz Gringotsa – zna da mož' da mi veruje, jelte. – 'Si sve uz'o? Ajdemo, onda. Hari pođe za Hagridom napolje na greben. Nebo se sada potpuno razvedrilo, a more je bleskalo na suncu. Čamac koji je teča Vernon iznajmio još je bio tu, s dosta vode na dnu, koja se nakupila za vreme oluje. – Kako si ti došao ovamo? – upita Hari, okrećući se ne bi li video i drugi čamac. – Doleteo – reče Hagrid. – Doleteo? – Da – al' ćemo se vratiti ovim. Ne mož' da koristim čarolije sad kad sam te pronaš'o... Smestiše se u čamac. Hari je još uvek zurio u Hagrida, pokušavajući da ga zamisli kako leti. – Ipak, mislim da bi bilo šteta da veslam – reče Hagrid, ponovo ga pogledavši popreko na svoj način. – Ako... ako bi' malkice ubr'zo stvar, je l' ti to ne bi pominj'o na Hogvortsu? – Naravno da ne bih – reče Hari, željan da vidi još neku čaroliju. Hagrid ponovo izvuče ružičasti kišobran, lupnu njime dvaput po ivici čamca, i oni se stuštiše ka kopnu. – Što bi neko morao da bude lud pa da pokuša da opljačka Gringots? – upita Hari. – Čini... vradžbine – reče Hagrid, otvarajući novine. – Kažu da zmajevi čuvaju vrhunski obezbeđene riznice. A onda, moraš i put da nađeš. Vidiš, Gringots je stotinama milja pod Londonom. Duboko ispod metroa. Umro bi od gladi pokušavajuć' da iziđeš van, čak i kad bi uspeo da se dokopaš nečeg. Hari je sedeo i razmišljao o tome dok je Hagrid čitao novine, Dnevni prorok. Hari je od teče Vernona naučio da ljudi vole da ih ostave na miru dok to rade, ali je to sada bilo vrlo teško, jer mu se još nikada u životu nije po glavi vrzmalo toliko pitanja. – Ministarstvo magije po običaju pravi brljotine – promrmlja Hagrid okrećući stranu. – Postoji i Ministarstvo magije? – upita Hari, ne mogavši da se obuzda. – Naravski – reče Hagrid. – 'Teli su da postave Dambldora za ministra, je l' da, al' on nikad ne bi napustijo Hogvorts, pa je stari Kornelijus Fadž dobio to mesto. Šeprtlja kak'og nema. Zato zatrpava Dambldora svako jutro sovama, tražeć' savet. – A šta Ministarstvo magije zapravo radi? – Pa, njihov glavni pos'o je da kriju od Normalaca da veštice i čarobnjaci jošte postoje širom zemlje. – Zašto? – Zašto? Bokca mu, Hari, pa svi bi želeli čarobna rešenja za svoje probleme. Jok, bolje da nas ostave na miru. U tom trenutku čamac nežno udari o zid doka u luci. Hagrid presavi novine, i oni se popeše kamenim stepenicama na ulicu. Prolaznici su neprekidno zurili u Hagrida dok su njih dvojica prolazila kroz gradić do stanice. Hari nije mogao da im zameri. Ne samo da je Hagrid bio dvaput viši od bilo koga, već je neprekidno pokazivao na savršeno obične stvari, kao što je parkingsat, i glasno komentarisao: – Vidi ovo, Hari! Šta sve ovi Normalci neće izmisliti, a? – Hagride – reče Hari, dahćući dok je jurio da bi održao korak s džinom – kažeš da u Gringotsu ima zmajeva? – Pa, tako kažu – reče Hagrid. – Boga mi, vol'o bi' i ja da imam zmaja. – Ti bi voleo da ga imaš? – Još odmalena sam želeo da imam jednog... a, eve nas. Stigli su do stanice. Voz za London polazio je kroz pet minuta. Hagrid, koji se nije razumeo u 'normalske pare', kako ih je nazivao, dade Hariju novčanice da im kupi karte. U vozu, ljudi su ih još više zagledali. Hagrid je zauzeo dva sedišta i sedeo štrikajući nešto nalik na kanarinac-žutu cirkusku šatru. – Je l' još uvek imaš svoje pismo, Hari? – upita ga, brojeći usput ubode iglom. Hari izvadi koverat od pergamenta iz džepa. – Dobro – reče Hagrid. – Tu ti je spisak svih stvari koje ti trebaju. Hari razvi drugi papir, koji prethodne noći nije primetio, i pročita: HOGVORTSKA ŠKOLA ZA ČAROBNJAŠTVO I VEŠTIČARENJE Uniforma Učenicima prve godine potrebna su: 1. Tri kompleta običnih radnih odora (crne) 2. Jedan šešir sa šiljatim vrhom (crni) za preko dana 3. Jedan par zaštitnih rukavica (zmajska koža ili slične) 4. Jedan zimski ogrtač (crni, srebrne kopče) Obratite pažnju na to da svaki komad odeće učenika ima aplikaciju s imenom. Kompleti knjiga Svi učenici moraju imati po jedan primerak svake od sledećih knjiga: * Standardna knjiga čini (za prvi razred) od Mirande Sovuljage * Istorija magije od Batilde Torbarke * Teorija magije od Adalberta Trabunjala * Početnički vodič kroz Preobražavanje od Emerika Promenljivog * Hiljadu magičnih trava i gljiva od Listice Spore * Magijske smeše i napici od Arsenijusa Epruvete * Fantastične zveri i gde ih naći od Salamandera Skamandera * Mračne sile: Vodič za samozaštitu od Kventina Drhtavog Ostala oprema * 1 čarobnjački štap * 1 kotao (plehani, standardna veličina 2) * 1 komplet staklenih ili kristalnih epruveta * 1 teleskop * 1 komplet mesinganih terazija Učenici mogu da ponesu i sovu ILI mačku ILI žabu. PODSEĆAJU SE RODITELJI DA PRVACIMA NIJE DOZVOLJENO POSEDOVANJE VLASTITIH METLI – Možemo li sve to da kupimo u Londonu? – glasno se upita Hari. – Jakako, samo ak' znaš gde da ideš – reče Hagrid. * * * Hari nikada ranije nije bio u Londonu. Iako je izgledalo da Hagrid zna kuda ide, očito nije bio navikao da do tamo stiže na uobičajen način. Zaglavio se na pokretnim vratima na izlazu iz metroa i glasno se žalio da su sedišta i suviše mala, a voz i suviše spor. – Ne znam kako se Normalci snalaze bez magije – reče dok su se peli pokretnim stepenicama koje su ih vodile do prometne ulice oivičene prodavnicama. Hagrid je bio toliko ogroman da se lako probijao razdvajajući gomilu; Hari je samo trebalo da ide tik iza njega. Prošli su pored knjižara i muzičkih radnji, hamburgerdžinica i bioskopa, ali izgleda da nigde nije bilo prodavnice u kojoj bi mogli da nađu čarobni štap. To je bila sasvim obična ulica puna običnih ljudi. Da li zaista postoje gomile čarobnjačkog zlata pohranjene stotine milja ispod njih? Postoje li radnje u kojima se prodaju knjige čini i metle? Možda je sve to samo neslana šala koju su mu Darslijevi zamesili? Da Hari nije znao da Darslijevi nemaju nimalo smisla za humor, možda bi to i pomislio; pa ipak, ma koliko neverovatno zvučalo sve što mu je Hagrid dosad ispričao, Hari nije mogao da mu ne poveruje. – To je to – reče Hagrid zaustavljajući se – Probušeni kotao. To je čuveno mesto. Bila je to uzana, neugledna krčma. Da mu je Hagrid nije pokazao, Hari ne bi ni opazio da je tu. Ljudi koji su promicali nisu je primećivali. Oči bi im skliznule s velike knjižare, s jedne, na prodavnicu ploča s druge njene strane, kao da uopšte nisu mogli da vide Probušeni kotao. Hari je imao neki čudan osećaj da su samo on i Hagrid mogli da je vide. Pre nego što je stigao da to pomene, Hagrid ga uvuče unutra. Za jedno tako čuveno mesto bilo je prilično mračno i ofucano. U ćošku je sedelo nekoliko starica, i ispijalo šeri iz sićušnih čašica. Jedna od njih je pušila dugačku lulu. Mali čovek sa šiljatim šeširom pričao je nešto starom barmenu, skroz ćelavom i nalik na gumasti orah. Prigušeni žamor se utišao čim su njih dvojica ušli. Izgleda da su svi znali Hagrida; mahali su i osmehivali mu se, a i barmen se mašio za čašu, govoreći: – Kao i uvek, Hagride? – Ne mogu, Tome, sada sam na hogvortskoj dužnosti – reče Hagrid, potapšavši Harija svojom ručerdom po ramenima tako da dečaku klecnuše kolena. – Bože blagi – reče barmen, piljeći u Harija – je li to... može li to biti...? Odjednom u celom Probušenom kotlu nasta tajac. – Nek sam blažen – prošaputa stari barmen. – Hari Poter... kakva čast. On žurno obiđe šank, polete prema Hariju i steže mu ruku, sa suzama u očima. – Dobro nam došao, gospodine Poter, dobrodošao natrag. Hari nije znao šta da kaže. Svi su gledali u njega. Starica s lulom i dalje je pućkala u nju, ne primećujući da se ugasila. Hagrid se ponosito smeškao. Zatim se začu škripa stolica, a već sledećeg trenutka Hari se rukovao sa svima u Probušenom kotlu. – Ja sam Doris Krokford, gospodine Poter, ne mogu da verujem da sam vas napokon srela. – Čast mi je, gospodine Poter, velika čast. – Oduvek sam htela da vam stegnem ruku – sva drhtim od uzbuđenja. – Očaran sam, gospodine Poter, nemam reči. Ime mi je Digl, Dedalus Digl. – Vas sam već video! – reče Hari kada Dedalusu Diglu spade šešir s glave od ushićenja. – Jednom ste mi se naklonili u radnji. – Seća se! – uzviknu Dedalus, pogledavši ostale. – Jeste li čuli! Seća me se! Hari nastavi da se rukuje... Doris Krokford se stalno iznova vraćala po još jedan stisak. Jedan bledunjav mladić probi se, nervozno, kroz gužvu. Jedno oko mu je poigravalo. – Profesore Kvirel! – reče Hagrid. – Hari, profesor Kvirel će biti jedan od tvojih učitelja na Hogvortsu. – P-P-Poteru – promuca profesor, stežući Hariju ruku – n-ne mogu vam r-reći koliko sam po-počastvovan što sam vas upoznao. – Kakvu vrstu magije predajete, profesore Kvirel? – O-Odbranu od M-m-mračnih veština – promrmlja profesor Kvirel, kao da radije ne bi želeo da misli na to. – A-ali to vama nije po-po-potrebno, je li, P-P-Poteru? – On se nervozno nasmeja.

1.5. Hari Poter i Kamen mudrosti - Dijagon-aleja (audio knjiga) (1) 1.5. Harry Potter und der Stein der Weisen - Winkelgasse (Hörbuch) (1) 1.5. Harry Potter and the Philosopher's Stone - Diagon Alley (audio book) (1) 1.5. Гарри Поттер и философский камень - Косой переулок (аудиокнига) (1)

5\\. Dijagon-aleja Sledećeg jutra Hari se probudio rano. Mada je već bilo svanulo, ležao je čvrsto sklopljenih očiju. Although it was already dawn, he lay with his eyes tightly closed. – To je bio san – reče sebi odlučno. – Sanjao sam da je džin po imenu Hagrid došao da mi kaže da ću pohađati školu za čarobnjake. - I dreamed that a giant named Hagrid came to tell me that I would attend a school for wizards. Kada otvorim oči biću kod kuće u svojoj ostavi. Wenn ich meine Augen öffne, bin ich zu Hause in meiner Speisekammer. When I open my eyes I will be at home in my pantry. Iznenada, začu se glasno kuckanje. Plötzlich klopfte es laut. Suddenly, there was a loud knock. – A evo i tetka-Petunije, kuca na vrata – pomisli Hari, dok mu srce pretrnu. „Und hier klopft Tante Petunia an die Tür“, dachte Harry mit klopfendem Herzen. - And here comes Aunt Petunia, knocking on the door - thought Harry, as his heart sank. Ali i dalje nije otvarao oči. But he still didn't open his eyes. Bio je to tako dobar san. Kuc. Knock. Kuc. Kuc. – U redu – promumla Hari – evo ustajem. "Okay," muttered Harry, "I'm getting up." On se podiže u sedeći položaj, a teški Hagridov kaput spade s njega. Er erhebt sich in eine sitzende Position und Hagrids schwerer Mantel fällt herunter. He pulls himself up into a sitting position, Hagrid's heavy coat falling off him. Koliba je bila puna sunca, oluja je prošla, sâm Hagrid je spavao na ulegnutom kauču, a jedna sova je kuckala kandžom o prozor, držeći novine u kljunu. Die Hütte war voller Sonnenschein, der Sturm war vorüber, Hagrid selbst schlief auf einer Liege, und eine Eule klopfte mit ihrer Kralle an das Fenster und hielt eine Zeitung in ihrem Schnabel. The hut was full of sunshine, the storm had passed, Hagrid himself was sleeping on the reclining couch, and an owl tapped the window with its claw, holding a newspaper in its beak. Hari se pridiže na noge, toliko srećan da mu se činilo kao da u sebi ima balon koji se širi. Harry steht auf, so glücklich, dass es war, als würde sich ein Ballon in ihm ausdehnen. Harry gets to his feet, so happy he feels like he has an expanding balloon inside of him. Priđe prozoru i naglo ga raskrili. Er ging zum Fenster und öffnete es plötzlich. He went to the window and suddenly opened it. Sova ulete unutra i ispusti novine na Hagrida, koji se ne probudi. Die Eule stürmte hinein und ließ die Zeitung auf Hagrid fallen, der nicht aufwachte. An owl flies in and drops the newspaper on Hagrid, who doesn't wake up. Sova zatim odleprša do poda i poče da nasrće na Hagridov kaput. Die Eule flog dann zu Boden und begann, sich auf Hagrids Mantel zu stürzen. The owl then fluttered to the floor and began pouncing on Hagrid's coat. – Ne čini to. - TU das nicht. - Do not do that. Hari je pokušao da mahanjem ukloni sovu s puta, ali ona ljutito škljocnu kljunom i nastavi besomučno da kljucka po kaputu. Harry versuchte, die Eule aus dem Weg zu winken, aber sie schnalzte wütend mit ihrem Schnabel und guckte weiterhin hilflos auf ihren Mantel. Harry tried to wave the owl out of the way, but it snapped its beak angrily and continued pecking frantically at his coat. – Hagride! – povika Hari. – Došla je neka sova... – Plati joj – progunđa Hagrid u kauč. „Eine Eule ist gekommen …“ „Bezahl sie“, knurrte Hagrid in die Couch. - An owl came... - Pay her - Hagrid grunted into the couch. – Šta? – 'Oće da joj platiš za isporuku novina. - „Sie will, dass Sie die Lieferung der Zeitung bezahlen. - 'You will pay her for the delivery of the newspaper. Pogledaj u džepovima. Schau in deine Taschen. Hagridov kaput kao da i nije imao ništa drugo osim džepova – gomile ključeva, ljušture od puževa, klupka vune, mentol dražeje, kesice čaja... Najzad, Hari izvuče pregršt čudnih novčića. Hagrids Mantel schien nichts als Taschen zu haben – Schlüsselhaufen, Schneckenhäuser, ein Wollknäuel, Mentholdragees, Teebeutel … Schließlich zog Harry eine Handvoll seltsamer Münzen heraus. Hagrid's coat seemed to have nothing but pockets – piles of keys, snail shells, a ball of wool, menthol dragees, tea bags... Finally, Harry pulled out a handful of strange coins. – Daj mu pet knuta – reče Hagrid pospano. "Give him five knuts," said Hagrid sleepily. – Knuta? – Tih malih bronzanih. - Diese kleinen Bronzen. Hari izbroja pet malih bronzanih novčića, a sova podiže nožicu kako bi mogao da stavi pare u malu kožnu kesicu privezanu za nju. Harry zählt fünf kleine Bronzemünzen und die Eule hebt ihr Bein, damit er das Geld in eine kleine Ledertasche stecken kann, die daran gebunden ist. Harry counts out five small bronze coins, and the owl raises its leg so he can put the change into a small leather pouch strapped to it. Zatim odlete kroz otvoren prozor. Then they fly away through the open window. Hagrid glasno zevnu, ustade i protegnu se. Hagrid gähnte laut, stand auf und streckte sich. Hagrid yawned loudly, stood up and stretched. – Bolje da krenemo, Hari, danas nas dosta posla čeka, moramo poć' u London da ti kupimo sve te stvarčice za školu. - We better get going, Harry, we have a lot of work to do today, we have to go to London to buy you all those things for school. Hari je prevrtao čarobnjačke novčiće i razgledao ih. Harry flipped over the wizarding coins and looked at them. Iznenada, na pamet mu pade nešto od čega kao da se probuši onaj balon u njemu. Plötzlich kam ihm etwas in den Sinn, das diese Blase in ihm zum Platzen zu bringen schien. Suddenly, something came to his mind that seemed to burst the bubble inside him. – Ovaj... Hagride? – Mm? – reče Hagrid, navlačeći svoje ogromne čizme. said Hagrid, pulling on his huge boots. – Ja nemam ni pare, a čuo si teču Vernona prošle noći – neće mi platiti da idem u školu i učim magiju. - I don't even have money, and you heard Vernon talk last night - they won't pay me to go to school and learn magic. – Ne brini se ti za to – reče Hagrid, ustajući i češkajući se po glavi. – Misliš da ti roditelji nisu ništa ostavili? - Glaubst du, deine Eltern haben nichts hinterlassen? - You think your parents didn't leave you anything? – Ali, ako im je kuća bila uništena... – Pa nisu valjda čuvali zlato kod kuće, dečko! - Aber wenn ihr Haus zerstört wurde ... - Nun, sie haben kein Gold zu Hause aufbewahrt, Junge! - But, if their house was destroyed... - Well, they didn't keep gold at home, boy! Jok, prva stanica nam je Gringots. Nein, unser erster Halt ist Gringots. Yo, our first stop is Gringotts. Čarobnjačka banka. Uzmi kobasicu, nisu loše ni 'ladne – a ja ne bi' odbio ni malo tvoje rođendanske torte, vala. Nimm die Wurst, die ist nicht schlecht oder kalt - und von deinem Geburtstagskuchen würde ich dir ein Stückchen nicht verweigern, wink. Take a sausage, cold ones aren't bad either - and I wouldn't refuse a bit of your birthday cake, walla. – Čarobnjaci imaju banke? – Wizards have banks? – Samo tu jednu. - Nur das. - Just that one. Gringots. Drže je goblini. Sie wird von Kobolden gehalten. Hari ispusti parče kobasice iz ruke. Harry ließ ein Stück Wurst aus seiner Hand fallen. Harry dropped a piece of sausage from his hand. – Goblini? - Kobolde? – Da – i bio bi lud svak' ko pokuša da j' opljačka, da znaš. - Ja - und jeder, der versucht, sie auszurauben, wäre verrückt, wissen Sie. - Yes - and anyone who tries to rob her would be crazy, you know. Nikad se ne zameraj goblinima, Hari. Gib niemals den Kobolden die Schuld, Harry. Never mind the goblins, Harry. Gringots je najsigurnije mesto na svetu za sve š'o 'oćeš da sačuvaš... osim možda Hogvortsa. Gringotts ist der sicherste Ort der Welt für alles, was Sie retten wollen ... außer vielleicht Hogwarts. Gringotts is the safest place in the world for anything you want to keep... except maybe Hogwarts. U stvari, ionako moram da posetim Gringots. Tatsächlich muss ich Gringots sowieso besuchen. Actually, I have to visit Gringotts anyway. Zbog Dambldora i hogvortski' poslova. Wegen der Geschäfte von Dumbledore und Hogwarts. – Hagrid se isprsi. Hagrid runzelte die Stirn. Hagrid flushed. – Dambldor obično meni daje da mu obavljam važne stvari. - Dumbledore lässt mich normalerweise wichtige Dinge für ihn tun. "Dumbledore usually has me do important things for him." Da tebe dovedem natrag, da donosim stvari iz Gringotsa – zna da mož' da mi veruje, jelte. Dich zurückzubringen, Dinge von Gringotts mitzubringen – er weiß, dass er mir vertrauen kann, weißt du. To bring you back, to bring things from Gringotts – he knows he can trust me, man. – 'Si sve uz'o? - „Hast du alles genommen? - Did you take everything? Ajdemo, onda. Komm schon. Let's go, then. Hari pođe za Hagridom napolje na greben. Harry folgte Hagrid hinaus auf den Kamm. Harry followed Hagrid out onto the ridge. Nebo se sada potpuno razvedrilo, a more je bleskalo na suncu. Der Himmel war jetzt ganz klar und das Meer glänzte in der Sonne. The sky had now completely cleared, and the sea glistened in the sun. Čamac koji je teča Vernon iznajmio još je bio tu, s dosta vode na dnu, koja se nakupila za vreme oluje. Das Boot, das Vernon gemietet hatte, war immer noch da, mit viel Wasser am Boden, das sich während des Sturms angesammelt hatte. The boat that Vernon had rented was still there, with a lot of water in the bottom that had accumulated during the storm. – Kako si ti došao ovamo? - How did you get here? – upita Hari, okrećući se ne bi li video i drugi čamac. fragte Harry und drehte sich um, um ein anderes Boot zu sehen. Harry asked, turning to see the other boat. – Doleteo – reče Hagrid. „Er ist reingeflogen“, sagte Hagrid. "Flew in," said Hagrid. – Doleteo? – Da – al' ćemo se vratiti ovim. - Ja - aber wir kommen darauf zurück. - Yes - but we will come back to this. Ne mož' da koristim čarolije sad kad sam te pronaš'o... Smestiše se u čamac. I can't use spells now that I've found you... He got into the boat. Hari je još uvek zurio u Hagrida, pokušavajući da ga zamisli kako leti. Harry was still staring at Hagrid, trying to imagine him flying. – Ipak, mislim da bi bilo šteta da veslam – reče Hagrid, ponovo ga pogledavši popreko na svoj način. „Trotzdem denke ich, es wäre eine Schande zu paddeln“, sagte Hagrid und sah ihn wieder auf seine Art von der Seite an. "Still, I think it would be a shame to row," said Hagrid, glancing at him again in his own way. – Ako... ako bi' malkice ubr'zo stvar, je l' ti to ne bi pominj'o na Hogvortsu? - Wenn ... wenn es bald eine Frage der Zeit wäre, würden Sie es nicht in Hogwarts erwähnen? – If... if you'd speed things up a bit, wouldn't you mention it at Hogwarts? – Naravno da ne bih – reče Hari, željan da vidi još neku čaroliju. "Of course I wouldn't," said Harry, eager to see another spell. Hagrid ponovo izvuče ružičasti kišobran, lupnu njime dvaput po ivici čamca, i oni se stuštiše ka kopnu. Hagrid pulled out the pink umbrella again, thumped it twice on the side of the boat, and they scuttled towards land. – Što bi neko morao da bude lud pa da pokuša da opljačka Gringots? - Warum sollte jemand verrückt sein, um Gringots auszurauben? - Why would someone have to be crazy to try to rob Gringotts? – upita Hari. Harry asked. – Čini... vradžbine – reče Hagrid, otvarajući novine. „Sie macht … Hexerei“, sagte Hagrid und öffnete die Zeitung. "Does... witchcraft," said Hagrid, opening the newspaper. – Kažu da zmajevi čuvaju vrhunski obezbeđene riznice. - Sie sagen, dass Drachen die hochgesicherten Schatzkammern bewachen. - Dragons are said to guard highly secured treasuries. A onda, moraš i put da nađeš. Und dann muss man einen Weg finden. And then, you have to find a way. Vidiš, Gringots je stotinama milja pod Londonom. Sehen Sie, die Gringotts liegen Hunderte von Meilen unterhalb von London. You see, Gringotts is hundreds of miles below London. Duboko ispod metroa. Deep under the subway. Umro bi od gladi pokušavajuć' da iziđeš van, čak i kad bi uspeo da se dokopaš nečeg. Er würde verhungern, wenn er versuchte, herauszukommen, selbst wenn er es schaffte, etwas zu bekommen. You would starve to death trying to get out, even if you managed to get your hands on something. Hari je sedeo i razmišljao o tome dok je Hagrid čitao novine, Dnevni prorok. Harry saß da und dachte darüber nach, während Hagrid die Zeitung Der Tagesprophet las. Harry sat thinking about it while Hagrid read the newspaper, The Daily Prophet. Hari je od teče Vernona naučio da ljudi vole da ih ostave na miru dok to rade, ali je to sada bilo vrlo teško, jer mu se još nikada u životu nije po glavi vrzmalo toliko pitanja. Harry hatte von Vernon gelernt, dass die Leute sie gerne in Ruhe ließen, während sie das taten, aber es war jetzt sehr schwierig, weil er noch nie in seinem Leben so viele Fragen gehabt hatte. Harry had learned from running Vernon that people liked to leave them alone while they were doing it, but it was very difficult now, because he had never had so many questions running through his head before. – Ministarstvo magije po običaju pravi brljotine – promrmlja Hagrid okrećući stranu. „Das Zaubereiministerium macht wie immer ein Chaos“, murmelte Hagrid und wandte sich ab. "The Ministry of Magic is making a fuss as usual," muttered Hagrid, turning the page. – Postoji i Ministarstvo magije? – upita Hari, ne mogavši da se obuzda. Harry asked, unable to contain himself. – Naravski – reče Hagrid. „Natürlich“, sagte Hagrid. – 'Teli su da postave Dambldora za ministra, je l' da, al' on nikad ne bi napustijo Hogvorts, pa je stari Kornelijus Fadž dobio to mesto. - Sie wollten Dumbledore zum Minister ernennen, nicht wahr, aber er würde Hogwarts niemals verlassen, also bekam der alte Cornelius Fudge diese Position. – 'They were going to make Dumbledore minister, weren't they, but he'd never leave Hogwarts, so old Cornelius Fudge got the job. Šeprtlja kak'og nema. Es gibt keine Aufregung. There is no such thing as spertlja. Zato zatrpava Dambldora svako jutro sovama, tražeć' savet. Deshalb vergräbt er Dumbledore jeden Morgen mit Eulen und bittet ihn um Rat. That's why he buries Dumbledore with owls every morning, asking for advice. – A šta Ministarstvo magije zapravo radi? – Pa, njihov glavni pos'o je da kriju od Normalaca da veštice i čarobnjaci jošte postoje širom zemlje. - Nun, ihre Hauptaufgabe besteht darin, vor den Normalen zu verbergen, dass es im ganzen Land noch Hexen und Zauberer gibt. - Well, their main job is to hide from the Normals that witches and wizards still exist all over the country. – Zašto? – Zašto? Bokca mu, Hari, pa svi bi želeli čarobna rešenja za svoje probleme. Come on, Harry, everyone would like magical solutions to their problems. Jok, bolje da nas ostave na miru. Yok, they better leave us alone. U tom trenutku čamac nežno udari o zid doka u luci. In diesem Moment prallte das Boot sanft gegen die Wand des Docks im Hafen. At that moment, the boat gently hit the wall of the dock in the harbor. Hagrid presavi novine, i oni se popeše kamenim stepenicama na ulicu. Hagrid faltete die Zeitung zusammen und sie stiegen die Steinstufen zur Straße hinauf. Hagrid folded the newspaper, and they walked up the stone steps into the street. Prolaznici su neprekidno zurili u Hagrida dok su njih dvojica prolazila kroz gradić do stanice. Passersby kept staring at Hagrid as the two made their way through the town to the station. Hari nije mogao da im zameri. Harry couldn't blame them. Ne samo da je Hagrid bio dvaput viši od bilo koga, već je neprekidno pokazivao na savršeno obične stvari, kao što je parkingsat, i glasno komentarisao: – Vidi ovo, Hari! Hagrid war nicht nur doppelt so groß wie eh und je, er zeigte auch immer wieder auf ganz gewöhnliche Dinge wie das Parken und kommentierte laut: „Schau dir das an, Harry!“ Not only was Hagrid twice as tall as anyone, but he was constantly pointing at perfectly ordinary things, such as the parking meter, and loudly commenting, “Look at this, Harry! Šta sve ovi Normalci neće izmisliti, a? Was werden diese Normalen nicht erfinden, huh? What won't these Normals invent, eh? – Hagride – reče Hari, dahćući dok je jurio da bi održao korak s džinom – kažeš da u Gringotsu ima zmajeva? "Hagrid," said Harry, panting as he raced to keep up with the giant, "you're saying there are dragons in Gringotts?" – Pa, tako kažu – reče Hagrid. "Nun, das sagen sie", sagte Hagrid. "Well, that's what they say," said Hagrid. – Boga mi, vol'o bi' i ja da imam zmaja. - Gott, ich wünschte, ich hätte auch einen Drachen. - My God, I'd like to have a dragon too. – Ti bi voleo da ga imaš? – Još odmalena sam želeo da imam jednog... a, eve nas. - Seit ich ein Kind war, wollte ich einen haben ... nun, hier sind wir. - Ever since I was a child, I wanted to have one... and here we are. Stigli su do stanice. Voz za London polazio je kroz pet minuta. The train to London was leaving in five minutes. Hagrid, koji se nije razumeo u 'normalske pare', kako ih je nazivao, dade Hariju novčanice da im kupi karte. Hagrid, der kein „normales Geld“ verstand, wie er es nannte, gab Harry Geldscheine, um ihnen Eintrittskarten zu kaufen. Hagrid, who didn't understand 'normal money' as he called it, gave Harry some bills to buy their tickets. U vozu, ljudi su ih još više zagledali. On the train, people stared at them even more. Hagrid je zauzeo dva sedišta i sedeo štrikajući nešto nalik na kanarinac-žutu cirkusku šatru. Hagrid nahm zwei Plätze ein und strickte etwas, das einem kanariengelben Zirkuszelt ähnelte. Hagrid took two seats and sat cradling what looked like a canary-yellow circus tent. – Je l' još uvek imaš svoje pismo, Hari? "Do you still have your letter, Harry?" – upita ga, brojeći usput ubode iglom. fragte sie und zählte dabei die Stiche. - he asked, counting the needle pricks along the way. Hari izvadi koverat od pergamenta iz džepa. Harry took a parchment envelope out of his pocket. – Dobro – reče Hagrid. – Tu ti je spisak svih stvari koje ti trebaju. - There is a list of all the things you need. Hari razvi drugi papir, koji prethodne noći nije primetio, i pročita: HOGVORTSKA ŠKOLA ZA ČAROBNJAŠTVO I VEŠTIČARENJE Uniforma Učenicima prve godine potrebna su: 1. Harry unfolded another piece of paper, which he hadn't noticed the night before, and read: HOGWORTH SCHOOL OF WITCHCRAFT AND WITCHCRAFT Uniforms First year students need: 1. Tri kompleta običnih radnih odora (crne) 2. Three sets of ordinary work uniforms (black) 2. Jedan šešir sa šiljatim vrhom (crni) za preko dana 3. Ein Hut mit spitzer Spitze (schwarz) für Tag 3. One pointed hat (black) for over day 3. Jedan par zaštitnih rukavica (zmajska koža ili slične) 4. Ein Paar Schutzhandschuhe (Drachenhaut oder ähnliches) 4. One pair of protective gloves (dragon skin or similar) 4. Jedan zimski ogrtač (crni, srebrne kopče) Obratite pažnju na to da svaki komad odeće učenika ima aplikaciju s imenom. One winter coat (black, silver buckles) Note that each piece of student clothing has a name appliqué. Kompleti knjiga Svi učenici moraju imati po jedan primerak svake od sledećih knjiga: * Standardna knjiga čini (za prvi razred) od Mirande Sovuljage * Istorija magije od Batilde Torbarke * Teorija magije od Adalberta Trabunjala * Početnički vodič kroz Preobražavanje od Emerika Promenljivog * Hiljadu magičnih trava i gljiva od Listice Spore * Magijske smeše i napici od Arsenijusa Epruvete * Fantastične zveri i gde ih naći od Salamandera Skamandera * Mračne sile: Vodič za samozaštitu od Kventina Drhtavog Ostala oprema * 1 čarobnjački štap * 1 kotao (plehani, standardna veličina 2) * 1 komplet staklenih ili kristalnih epruveta * 1 teleskop * 1 komplet mesinganih terazija Učenici mogu da ponesu i sovu ILI mačku ILI žabu. Büchersets Alle Schüler müssen ein Exemplar jedes der folgenden Bücher haben: * Standardbuch von Miranda Sovuljaga (für die erste Klasse) * Geschichte der Magie von Batilda Torbarka * Magietheorie von Adalbert Trabunjal * Leitfaden für Anfänger zur Verwandlung von Emeric the Mutable * A Tausend magische Kräuter und Sporenblattpilz * Arsenius Magic Tubes und Drinks * Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind von Salamander Scamander * Dark Forces: Quentin Trembling Selbstverteidigungshandbuch Weitere Ausrüstung * 1 Zauberstab * 1 Kessel (Dose, Standardgröße 2) * 1 Glas- oder Kristallröhrchen * 1 Teleskop * 1 Messingwaage Die Schüler können eine Eule ODER eine Katze oder einen Frosch mitbringen. Book Sets All students must have one copy of each of the following books: * The Standard Book of Spells (First Grade) by Miranda Sovuljaga * The History of Magic by Bathilda Torbarka * The Theory of Magic by Adalbert Trabunjal * A Beginner's Guide to Transfiguration by Emeric the Changeling * A Thousand Magical Herbs and Mushroom by Spore Leaf * Magic Potions and Potions by Arsenius Test Tubes * Fantastic Beasts and Where to Find Them by Salamander Scamander * Dark Forces: A Guide to Self-Defense by Quentin the Trembling Other Equipment * 1 Wizard's Wand * 1 Cauldron (tins, standard size 2) * 1 set of glass or crystal test tubes * 1 telescope * 1 set of brass scales Students can bring an owl OR a cat OR a frog. PODSEĆAJU SE RODITELJI DA PRVACIMA NIJE DOZVOLJENO POSEDOVANJE VLASTITIH METLI – Možemo li sve to da kupimo u Londonu? ELTERN WERDEN DARAN ERINNERT, DASS CHAMPIONS KEINEN EIGENEN BESEN BESITZEN DÜRFEN – Können wir alles in London kaufen? PARENTS ARE REMINDERED THAT PRIMERS ARE NOT ALLOWED TO HAVE THEIR OWN BROOMS - Can we buy them all in London? – glasno se upita Hari. – Jakako, samo ak' znaš gde da ideš – reče Hagrid. „Natürlich, wenn du nur weißt, wohin du gehen musst“, sagte Hagrid. "Of course, if you know where to go," said Hagrid. * * * Hari nikada ranije nije bio u Londonu. Iako je izgledalo da Hagrid zna kuda ide, očito nije bio navikao da do tamo stiže na uobičajen način. Obwohl Hagrid zu wissen schien, wohin er ging, war er eindeutig nicht daran gewöhnt, auf die übliche Weise dorthin zu gelangen. Although Hagrid seemed to know where he was going, he was clearly not used to getting there the usual way. Zaglavio se na pokretnim vratima na izlazu iz metroa i glasno se žalio da su sedišta i suviše mala, a voz i suviše spor. He got stuck in the moving doors at the subway exit and complained loudly that the seats were too small and the train too slow. – Ne znam kako se Normalci snalaze bez magije – reče dok su se peli pokretnim stepenicama koje su ih vodile do prometne ulice oivičene prodavnicama. „Ich weiß nicht, wie die Normalen ohne Magie auskommen“, sagte er, als sie die Rolltreppe hinaufstiegen, die sie zu einer belebten, von Geschäften gesäumten Straße führte. - I don't know how Normals manage without magic - he said as they went up the escalator that led them to a busy street lined with shops. Hagrid je bio toliko ogroman da se lako probijao razdvajajući gomilu; Hari je samo trebalo da ide tik iza njega. Hagrid war so groß, dass er leicht durch die Menge brechen konnte; Harry musste einfach direkt hinter ihm gehen. Hagrid was so huge that he easily pushed his way through the crowd; Harry just had to walk right behind him. Prošli su pored knjižara i muzičkih radnji, hamburgerdžinica i bioskopa, ali izgleda da nigde nije bilo prodavnice u kojoj bi mogli da nađu čarobni štap. They passed bookstores and music stores and hamburger joints and movie theaters, but there didn't seem to be a store where they could find a magic wand. To je bila sasvim obična ulica puna običnih ljudi. Da li zaista postoje gomile čarobnjačkog zlata pohranjene stotine milja ispod njih? Are there really piles of sorcerer's gold stored hundreds of miles below them? Postoje li radnje u kojima se prodaju knjige čini i metle? Gibt es Geschäfte, die Bücher, Bücher und Besen verkaufen? Are there shops that sell spell books and brooms? Možda je sve to samo neslana šala koju su mu Darslijevi zamesili? Maybe it's all just an unsavory prank the Dursleys pulled on him? Da Hari nije znao da Darslijevi nemaju nimalo smisla za humor, možda bi to i pomislio; pa ipak, ma koliko neverovatno zvučalo sve što mu je Hagrid dosad ispričao, Hari nije mogao da mu ne poveruje. Wenn Harry nicht gewusst hätte, dass die Darsleys keinen Sinn für Humor hatten, hätte er es vielleicht gedacht; und doch, egal wie unglaublich alles Hagrid ihm bisher erzählt hatte, Harry konnte nicht anders, als ihm zu glauben. If Harry hadn't known that the Dursleys had no sense of humor, he might have thought so; and yet, as incredible as everything Hagrid had told him so far, Harry couldn't help but believe him. – To je to – reče Hagrid zaustavljajući se – Probušeni kotao. „Das ist es“, sagte Hagrid und hielt inne. "That's it," said Hagrid, stopping, "The Leaky Cauldron." To je čuveno mesto. It's a famous place. Bila je to uzana, neugledna krčma. Es war ein schmaler, unscheinbarer Gasthof. It was a narrow, unremarkable inn. Da mu je Hagrid nije pokazao, Hari ne bi ni opazio da je tu. Wenn Hagrid es ihm nicht gezeigt hätte, hätte Harry nicht bemerkt, dass sie da war. If Hagrid hadn't shown it to him, Harry wouldn't have even noticed it was there. Ljudi koji su promicali nisu je primećivali. Leute, die es beworben haben, haben es nicht bemerkt. The people promoting it didn't notice her. Oči bi im skliznule s velike knjižare, s jedne, na prodavnicu ploča s druge njene strane, kao da uopšte nisu mogli da vide Probušeni kotao. Ihre Augen wanderten von dem großen Buchladen auf der einen Seite zum Plattenladen auf der anderen Seite, als könnten sie den Punctured Boiler überhaupt nicht sehen. Their eyes would slide from the large bookstore on one side to the record store on the other, as if they couldn't see the Leaky Cauldron at all. Hari je imao neki čudan osećaj da su samo on i Hagrid mogli da je vide. Harry had a strange feeling that only he and Hagrid could see her. Pre nego što je stigao da to pomene, Hagrid ga uvuče unutra. Bevor er es erwähnen konnte, zog Hagrid ihn hinein. Before he could mention it, Hagrid pulled him inside. Za jedno tako čuveno mesto bilo je prilično mračno i ofucano. Für einen so berühmten Ort war es ziemlich dunkel und schäbig. For such a famous place, it was quite dark and shabby. U ćošku je sedelo nekoliko starica, i ispijalo šeri iz sićušnih čašica. A few old women were sitting in a corner, drinking sherry from tiny glasses. Jedna od njih je pušila dugačku lulu. Einer von ihnen rauchte eine lange Pfeife. One of them was smoking a long pipe. Mali čovek sa šiljatim šeširom pričao je nešto starom barmenu, skroz ćelavom i nalik na gumasti orah. Der kleine Mann mit der Zipfelmütze sagte etwas zu dem alten Barkeeper, völlig kahl und wie eine Gumminuss. A small man with a pointy hat was saying something to the old barman, completely bald and looking like a gummy nut. Prigušeni žamor se utišao čim su njih dvojica ušli. Das gedämpfte Murmeln verebbte, sobald die beiden eintraten. The muffled murmur died down as soon as the two entered. Izgleda da su svi znali Hagrida; mahali su i osmehivali mu se, a i barmen se mašio za čašu, govoreći: – Kao i uvek, Hagride? Jeder schien Hagrid zu kennen; sie winkten und lächelten ihm zu, und der Barkeeper schwenkte sein Glas und sagte: "Wie immer, Hagrid?" Everyone seemed to know Hagrid; they waved and smiled at him, and the bartender waved his glass, saying: - As always, Hagrid? – Ne mogu, Tome, sada sam na hogvortskoj dužnosti – reče Hagrid, potapšavši Harija svojom ručerdom po ramenima tako da dečaku klecnuše kolena. „Ich kann nicht, Tom, ich habe jetzt Dienst in Hogwarts“, sagte Hagrid und klopfte Harry mit seinem Rüschen auf die Schulter, so dass die Knie des Jungen nachgaben. "I can't, Tom, I'm on Hogwarts duty now," said Hagrid, patting Harry on the shoulders with his wand so that the boy's knees buckled. – Bože blagi – reče barmen, piljeći u Harija – je li to... može li to biti...? "Mein Gott", sagte der Barkeeper und starrte Harry an, "ist das ... könnte es sein ...?" "Good God," said the barman, looking at Harry, "is that… can it be…?" Odjednom u celom Probušenom kotlu nasta tajac. Plötzlich brach Stille im gesamten durchstochenen Kessel aus. Suddenly there was an uproar in the entire Pierced Cauldron. – Nek sam blažen – prošaputa stari barmen. „Möge ich gesegnet sein“, flüsterte der alte Barkeeper. - May I be blessed - whispered the old bartender. – Hari Poter... kakva čast. – Harry Potter... what an honor. On žurno obiđe šank, polete prema Hariju i steže mu ruku, sa suzama u očima. He hurried around the bar, flew towards Harry and squeezed his hand, tears in his eyes. – Dobro nam došao, gospodine Poter, dobrodošao natrag. - Welcome, Mr. Potter, welcome back. Hari nije znao šta da kaže. Svi su gledali u njega. Everyone was looking at him. Starica s lulom i dalje je pućkala u nju, ne primećujući da se ugasila. The old woman with the pipe continued to shoot at it, not noticing that it had gone out. Hagrid se ponosito smeškao. Hagrid was smiling proudly. Zatim se začu škripa stolica, a već sledećeg trenutka Hari se rukovao sa svima u Probušenom kotlu. Dann knarrte ein Stuhl und im nächsten Moment schüttelte Harry jedem im Durchstochenen Kessel die Hand. Then there was a chair creaking, and the next moment Harry was shaking hands with everyone in the Leaky Cauldron. – Ja sam Doris Krokford, gospodine Poter, ne mogu da verujem da sam vas napokon srela. – Čast mi je, gospodine Poter, velika čast. – Oduvek sam htela da vam stegnem ruku – sva drhtim od uzbuđenja. - I've always wanted to shake your hand - I'm trembling with excitement. – Očaran sam, gospodine Poter, nemam reči. Ime mi je Digl, Dedalus Digl. – Vas sam već video! - I have already seen you! – reče Hari kada Dedalusu Diglu spade šešir s glave od ushićenja. sagte Harry, als Dedalus Diggle vor Freude seinen Hut fallen ließ. – Jednom ste mi se naklonili u radnji. - Du hast dich einmal im Laden vor mir verbeugt. - You bowed to me once in the shop. – Seća se! – uzviknu Dedalus, pogledavši ostale. – Jeste li čuli! - Did you hear that! Seća me se! Hari nastavi da se rukuje... Doris Krokford se stalno iznova vraćala po još jedan stisak. Harry schüttelte weiter die Hände ... Doris Crackford kam immer wieder zurück, um sie noch einmal zu drücken. Harry continued to shake hands... Doris Crockford kept coming back for another shake. Jedan bledunjav mladić probi se, nervozno, kroz gužvu. Ein blasser junger Mann brach nervös durch die Menge. A pale young man made his way, nervously, through the crowd. Jedno oko mu je poigravalo. Ein Auge flackerte. One of his eyes was acting up. – Profesore Kvirel! – reče Hagrid. – Hari, profesor Kvirel će biti jedan od tvojih učitelja na Hogvortsu. – P-P-Poteru – promuca profesor, stežući Hariju ruku – n-ne mogu vam r-reći koliko sam po-počastvovan što sam vas upoznao. – PP-Potter – the professor stammered, squeezing Harry's hand – I-I can't r-tell you how honored I am to meet you. – Kakvu vrstu magije predajete, profesore Kvirel? – O-Odbranu od M-m-mračnih veština – promrmlja profesor Kvirel, kao da radije ne bi želeo da misli na to. „O-Verteidigung gegen Mm-Dark Skills“, murmelte Professor Quirrell, als ob er nicht darüber nachdenken wollte. "About-Defense Against the M-Dark Arts," muttered Professor Quirrell, as if he'd rather not think about it. – A-ali to vama nije po-po-potrebno, je li, P-P-Poteru? – On se nervozno nasmeja. - He laughed nervously.