×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Hari Poter i Kamen mudrosti, 1.4. Hari Poter i Kamen mudrosti - Čuvar ključeva (audio knjiga)

1.4. Hari Poter i Kamen mudrosti - Čuvar ključeva (audio knjiga)

4. Čuvar ključeva BUUUM! Ponovo se začu lupanje. Dadli se trže iz sna. – Gde je taj top? – glupo upita. Čulo se neko komešanje iza njih, i videše kako teča Vernon uleće u sobu. U ruci je držao pušku – tada su konačno shvatili šta je to nosio u dugačkom tankom paketu koji je doneo. – Ko je tamo? – povika on. – Upozoravam vas – naoružan sam! Mala pauza. A onda... TRAS! Vrata se otvoriše s takvom silinom da su se izvalila iz šarki, i tresnuše svom snagom o pod. Na vratima je stajao džin od čoveka. Lice mu je bilo gotovo sasvim skriveno ispod razbarušene grive od kose i divlje brade, ali ste mogli da razaznate oči koje su sijale poput crnih buba ispod te silne kosurine. Džin se nekako ugura u kolibu, malo se povivši, tako da je glavom očešao tavanicu. Sagnuo se, podigao vrata i jednim pokretom ih vratio u okvir. Zvuk oluje malo utihnu. On se okrenu i sve ih osmotri. – Mož' li da nam skuvate po šolju čaja, je l' te? Naporan mi bio put... On se sruči na kauč na kojem je Dadli sedeo sleđen od straha. – Mič' se, ti mešino – reče neznanac. Dadli zaskiča i pojuri da se sakrije iza majke, koja je užasnuta čučala iza teče Vernona. – A, eve Harija! – reče džin. Hari pogleda u to žustro, divlje i senovito lice, i vide da su mu se oči nalik bubama osmehnuto skupile. – Ka'sam te poslednji put vid'o, bijo si beba – reče džin. – Ličiš na svog tatu, al' imaš mamine oči. Teča Vernon ispusti smešan krkljav zvuk. – Zahtevam da smesta odete, gospodine! – reče. – Izvršili ste nasilnu provalu! – Ma zaveži, Darsli, ti mrtvo puvalo – dobaci džin. Nagnu se preko kauča, istrže pušku iz teča Vernonovih ruku, s lakoćom je savi u čvor, kao da je od gume, i baci je u ćošak. Teča Vernon ispusti još jedan smešan krik, kao miš kome su stali na rep. – Nego, Hari – reče džin, okrenuvši leđa Darslijevima – želim ti mlogo srećan rođendan. Don'o sam ti neš'o – mož' bit' da sam donekle u nekom trenutku slučajno seo na nju, al' će ipak da bidne ukusna. Iz unutrašnjeg džepa svog crnog kaputa div izvadi malčice ulubljenu kutiju. Hari je otvori drhtavim prstima. Unutra je bila velika lepljiva čokoladna torta s krupnim natpisom Srećan rođendan Hari ispisanim zelenim šlagom. Hari podiže pogled ka džinu. Hteo je da mu kaže hvala, ali ostade bez teksta, pa samo izusti: – Ko si ti? Džin se zakikota. – Zbilja, nesam se predstavijo. Rubeus Hagrid, Čuvar ključeva i imanja na Hogvortsu. On ispruži svoju ručerdu i snažno zatrese Harijevu ruku. – Š'a bi s tim čajem? – zapita, trljajući ruke. – Pravo da ti kažem, nećem da odbijem ni nešto jače, ak' imaš. Pogled mu pade na prazno ognjište sa skvrčenim kesicama od čipsa i on frknu. Sagnu se ka ognjištu, tako da nisu mogli da vide šta tamo čeprka, ali kada se trenutak kasnije uspravio, u njemu je plamtela vatra. Vlažna koliba uskoro se ispuni treperavom svetlošću, i Hari oseti kako mu se telom razliva toplota kao da je zaronio u vruću kupku. Džin ponovo sede na kauč, koji se ulegnu pod njegovom težinom, i poče da vadi razne stvarčice iz džepova svog kaputa: bakarnu džezvu, spljeskani paketić kobasica, žarač, čajnik, nekoliko okrnjenih šolja i bocu neke žućkaste tekućine iz koje je cugnuo pre nego što je počeo da sprema čaj. Uskoro je kolibu ispunio zvuk i miris cvrčećih kobasica. Niko nije izustio ni reč dok je džin pripremao jelo, ali kada je skinuo prvih šest debelih, masnih, reš pečenih kobasica sa žarača, Dadli se malo uzvrpolji. Teča Vernon mu odbrusi: – Da nisi slučajno uzeo bilo šta od njega, Dadli. Džin se smrknuto zakikota. – Nema brigaš, Darsli, ovaj velik' puding od tvog sina i ne treba više da se goji. On dodade kobasice Hariju, koji je bio toliko gladan da mu se činilo da nikad ništa ukusnije nije probao, ali ipak nije mogao da odvoji pogled od džina. Najzad, pošto se činilo da niko nema nameru da mu bilo šta objasni, on reče: – Žao mi je, ali još uvek ne znam ko ste vi. Džin uze poveći gutljaj čaja i obrisa usta nadlanicom. – Zovi me Hagrid – reče – k'o što me zovu i svi ostali. – I k'o što ti velim, ja sam Čuvar ključeva na Hogvortsu – al' dobro, ti, naravski, znaš sve o Hogvortsu. – Ovaj... ne – reče Hari. Hagrid se prenerazi. – Žao mi je – brzo odvrati Hari. – Žao? – zakevta Hagrid, okrenuvši se da značajno pogleda Darslijeve, koji su se povlačili unazad ka mračnijem delu prostorije. – Njima bi trebalo da je žao! Znao sam da gi ne dobijaš svoja pisamca, al' nikad ne bi pomislijo da nisi čak ni čuo za Hogvorts, za ime sveta! Zar se nikad nisi zapit'o gde su tvoji roditelji sve to naučili? – Šta to? – upita Hari. – ŠTA TO? – zagrme Hagrid. – Ček' malo! On skoči na noge. Činilo se da je u naletu gneva ispunio čitavu kolibu svojim prisustvom. Darslijevi se sklupčaše uza zid. – Nećete mi valjda reći – urlao je na Darslijeve – da ovaj dečak – ovaj dečak! – ne zna niš' o NIČEMU? Hari pomisli da je to ipak preterivanje. On je, ipak, išao u školu, a ni ocene mu nisu bile tako loše. – Znam ja nešto – reče. – Umem, znate već, da radim matematiku i štošta. Ali Hagrid samo odmahnu rukom i reče: – Mislim o našem svetu. Tvom svetu. Mom svetu. Svetu tvojih roditelja. – Kakvom svetu? Činilo se da će Hagrid svakog časa da eksplodira. – DARSLI! – zagrme. Teča Vernon, koji je bio potpuno prebledeo, šaputao je nešto što je zvučalo kao „mimblvimbl”. Hagrid je mahnito zurio u Harija. – Al' mora da znaš makar neš'o o tvojim mami i tati – reče. – 'Oću reć', oni su slavni. Ti si slavan. – Šta? Moji... moji mama i tata nisu bili slavni, zar ne? – Ti niš' ne znaš... ti pojma nemaš... – Hagrid provuče prste kroz kosu, fiksirajući Harija zgranutim pogledom. – Ti ne znaš šta si? – reče najzad. Teča Vernonu se konačno povratio glas. – Prestanite! – naredi on. – Dosta je, gospodine! Zabranjujem vam da dečaku bilo šta kažete! I mnogo hrabriji od Vernona Darslija ustuknuli bi pred besnim pogledom kojim ga je Hagrid sada gledao; dok je govorio, svaki slog je podrhtavao od njegovog gneva. – Nikad mu nisi rek'o? Nikad mu nisi rek'o š'a je bilo u pismu koje mu je Dambldor ostavio? Bio sam tamo! Vid'o sam kak' ga je Dambldor ostavio, Darsli! A ti si to skriv'o od njega sve ove godine? – Šta je to skrivao od mene? – upita Hari znatiželjno. – STOJ! ZABRANJUJEM TI! – urlao je teča Vernon panično. Tetka Petunija kriknu od straha. – Ma, bestraga vam glava, oboma – reče Hagrid. – Hari... ti s' čarobnjak. U kolibi nasta tajac. Moglo se čuti samo more i fijuk vetra. – Šta sam? – zavapi Hari. – Čarobnjak, naravski – reče Hagrid, spustivši se ponovo na kauč, koji se sada još više ulegnu – i to vraški izvrstan, rek'o bi', uz malko obuke. Pored onak'ih mame i tate, š'a bi drugo mogao da bidneš? A rek'o bih da je kucn'o čas da pročitaš svoje pismo. Hari ispruži ruku da bi konačno uzeo žućkasti koverat, adresiran smaragdno zelenim slovima na Gdin H. Poter, Patos, Koliba-na-steni, More. On izvadi pismo i pročita: HOGVORTSKA ŠKOLA ZA ČAROBNJAŠTVO I VEŠTIČARENJE Direktor: Albus Dambldor (Red Merlina prve klase, Gl. mag, Vrh. veštac, Najviši izabranik Međunarodne konfed. čarobnjaka) Dragi g. Poter, Sa zadovoljstvom vas obaveštavamo da vam je obezbeđeno mesto u Hogvortskoj školi za veštice i čarobnjake. Prilažemo vam spisak neophodnih knjiga i opreme. Nastava počinje 1. septembra. Očekujemo vašu sovu najkasnije do 31. jula. Srdačno vaša, Minerva Mek Gonagal Zamenik direktora Pitanja su se rojila u Harijevoj glavi poput bleskova vatrometa, tako da nije mogao da se odluči odakle da počne. Posle nekoliko minuta promuca: – Šta znači to da očekuju moju sovu? – Galopirajućih mi gorgona, to me podseti – reče Hagrid, lupivši se rukom po čelu udarcem dovoljo jakim da prevrne kočiju sa sve konjima, a iz drugog džepa ogrtača izvuče sovu – pravu pravcatu, živu, pomalo raščerupanu sovu – dugačko pero i svitak pergamenta. Držeći jezik između zuba ispisivao je belešku koju je Hari mogao da pročita naopačke: Dragi G. Dambldore, Dao Hariju njegovo pismo. Vodim ga sutra da mu kupim stvari. Vreme je očajno. Vi ste, nadam se, dobro. Hagrid Hagrid smota belešku, dade je sovi koja je čvrsto ščepa kljunom, onda pođe do vrata i izbaci sovu napolje u oluju. Zatim se vrati natrag i ponovo sede kao da je uradio nešto najnormalnije, recimo telefonirao. Hari shvati da je zinuo od čuda i brzo zatvori usta. – Gde sam ono stao? – upita Hagrid, ali u tom trenutku teča Vernon, još pepeljast u licu, ali ljutitog izgleda, priđe ognjištu. – On ne ide tamo – reče. Hagrid zahropta. – Vol'o bih da vidim tak'og velikog Normalca k'o što si ti da gi spreči – reče on. – Velikog šta? – zainteresova se Hari. – Normalca – reče Hagrid. – Tak' zovemo nemagijske ljudove, k'o što su ovi tvoji. A ti si strašan baksuz š'o si odrast'o u porodici najvećih Normalaca koje sam ikad vid'o. – Kada smo ga preuzimali zakleli smo se da ćemo stati na put tim budalaštinama – reče teča Vernon – zakleli smo se da ćemo mu izbiti te lutke iz glave! Čarobnjak, nije nego! – Znali ste? – zaprepasti se Hari. – Znali ste da sam ja... čarobnjak? – Znali! – vrisnu iznenada tetka Petunija. – Znali! Naravno da smo znali! Kako da ne budeš, pored moje proklete sestre koja je bila to što je bila? I ona je dobila isto takvo pismo i isparila u tu – tu školu – i dolazila kući za raspust sa džepovima punim punoglavaca, pretvarala šoljice za čaj u pacove. Ja sam jedina mogla da vidim šta je ona – nakaza! Ali za moju mamu i tatu bilo je te Lili ovo, te Lili ono, ponosili su se time što imaju vešticu u porodici! Zastade da bi uzela vazduh, a onda nastavi da trabunja. Činilo se da je godinama želela da sve to izbaci iz sebe. – A onda je srela tog Potera u školi, pa su pobegli i venčali se i dobili tebe, i naravno, znala sam da ćeš biti isti kao oni, isto tako čudan, tako... tako... nenormalan – a onda, onda je ona, moliću lepo, odletela u vazduh, a ti si dopao nama. Hari vidno preblede. Čim mu se povratio glas reče: – Odletela u vazduh? Rekli ste mi da su poginuli u saobraćajnoj nesreći! – SAOBRAĆAJNOJ NESREĆI! – zabrunda Hagrid, poskočivši tako ljutito da se Darslijevi još više šćućuriše u svom ćošku. – Kako bi Lili i Džejms Poter mogli da poginu u saobraćajnoj nesreći? Pa to ti je nečuveno! Skandal! Hari Poter da ne zna niš' o vlastitoj prošlosti, kad je svako dete u našem svetu čulo za njega! – Ali kako? Šta se desilo? – smesta upita Hari. S Hagridovog lica nestade ljutnja. Odjednom postade zabrinuto. – Nisam to uopšte očekivao – reče tihim zabrinutim glasom. – Pojma nisam im'o kada mi je Dambldor rek'o da bi moglo bit' problema da te s' dokopamo, kol'ko toga ne znaješ. Oh, Hari, ne znam da l'sam ja prava osoba da ti to kažem – al' neko mora – ne mo'š otić' na Hogvorts, a da to ne znaješ. On baci otrovan pogled na Darslijeve. – Pa, najbolje da saznaš sve što bi ja mog'o da ti kažem – ipak, ne možem ti reći sve, pojedini delovi priče i dan-danas su ti jedna vel'ka misterija... On sede, zagleda se u vatru na nekoliko trenutaka, a onda reče: – Priča, valjda, počinje s osobom zvanom – ali nemoguće je da ni ime njegovo ne znaš, ta svi u našem svetu znaju... – Koga? – Pa... ne volim ni da izgovorim to ime, ak' ne moram. Niko to ne voli. – Zašto? – Gladnih mi gargojla, Hari, ljudi se još uvek plaše. Bokca mu, ovo nije lako. Znaš, bejaše ti jednom jedan čarobnjak koji se... iskvario. Da kvarniji ne mož' biti. Pa i gori. Gore od goreg. Zvao se... Hagrid proguta knedlu, ali ne izusti ni reč. – Možeš li da mi napišeš? – predloži Hari. – Jok... ne znadem kak' se piše ta reč slovce po slovce. Dobro, de... Voldemor. – Hagrid zadrhta. – Ne teraj me da ponovo izgovorim to ime. Bilo kako bilo, taj... taj čarobnjak, pre jedno dvajes' godina, poč'o je da traži sledbenike. I naš'o ih – neki su ga se plašili, neki su samo žudeli za delićem njegovi' moći, jer je posedov'o velike moći, jašta. Behu to crni dani, Hari. Nisi znao kom' da veruješ, nisi smeo da sklapaš prijateljstva s nepoznatim čarobnjacima il' vešticama... Strašne stvari su se dešavale. On je poč'o da preuzima stvari u svoje ruke. Naravski, neki su mu se suprotstavili – i on ih je ubio, načisto. Užasno. Jedno od retkih bezbednih mesta bio ti je Hogvorts. Rek'o bih da je Dambldor bio jedini kojeg se Znaš-Već-Ko plašio. Nije se usuđiv'o da tu školu uzme pod svoje, u svakom slučaju, bar još ne. – Dakle, tvoji mama i ćaća behu bolji od svih čarobnjaka i veštica koje sam ikad upozn'o. Svojevremeno su bili čak i glavešine svih dečaka i devojčica! Zbilja je čudno kako to da Znaš-Već-Ko nikad nije ni pokuš'o da ih pridobije ranije... verovatno je znao da su i suviše bliski s Dambldorom da bi pristali da bilo š'a petljaju s Mračnom stranom. – Možda je mislio da bi mog'o da ih ubedi... možda je samo 'teo da ih skloni s puta. Zna se samo da je svratio u selo u kojem ste vi skupa živeli, na Noć veštica pre deset godina. Ti si im'o tek godinu dana. Doš'o je u vašu kuću i... i... Hagrid iznenada izvuče veoma prljavu maramicu na tufne i izduva nos uz zvuk nalik brodskoj sireni. – Izvin'te – reče. – Al'sve je to tol'ko tužno... znao sam ti mamu i ćaću, i bolje od njih nisi mog'o da nađeš... no, gde sam ono stao... – Znaš-Već-Ko ih je ubijo. A ondak... e, ovo ti je prava misterija... pokuš'o je i tebe da ubije. Hteo da završi pos'o, reklo bi se, il' je prosto uživ'o da ubija. Al' nije mog'o to da izvede. Zar se nikad nisi zapit'o odakle ti taj beleg na čelu? To nije obična posekotina. To se dobija kada na tebe bace moćne zle čini – to je sredilo tvoju mamu i tatu, pa čak i vašu kuću – al' na tebe nije delovalo, i zato si tol'ko slavan. Niko kog bi on namerio da ubije nije uspeo da preživi, niko sem tebe, a on ti je poubijao neke od najboljih veštica i čarobnjaka ovog doba – Makinone, Bounse, Pruitove – a ti si bijo samo beba, a preživeo si. U Harijevoj glavi poče da se odvija nešto veoma bolno. Kako se Hagridova priča bližila kraju, ponovo poče da mu se priviđa zaslepljujuća munja zelenog svetla, mnogo jasnije nego ikad – i po prvi put u životu seti se još nečega – piskavog, hladnog, surovog smeha. Hagrid ga je tužno posmatrao. – Ja sam te lično izn'o iz srušene kuće, po Dambldorovoj zapovesti, i doveo te kod ovi'... – Gomila budalaština – reče teča Vernon. Hari poskoči, gotovo sasvim zaboravivši da su Darslijevi tu. Teči Vernonu kao da se povratila hrabrost. Mrštio se na Hagrida stisnutih pesnica. – Čuj ti, dečko – procedi on. – Možda i ima nečeg čudnog u vezi s tobom, ali to nije ništa što se ne bi dalo izlečiti jednim dobrim batinama – a što se tiče tvojih roditelja, pa, bili su pravi čudaci, nesporno, i po mom mišljenju svet je bolji bez njih – dobili su šta su tražili, kad su se već spetljali s tom čarobnjačkom sortom – što sam i očekivao, znao sam ja da će nadrljati, kad-tad... Ali u tom trenutku Hagrid skoči s kauča i izvuče ofucan ružičast kišobran ispod kaputa. Uperivši ga u teču Vernona kao mač, reče: – Upozoravam te, Darsli... upozoravam te – zucneš li samo još jednu reč... Od straha da bi ga bradati džin mogao ubosti vrhom kišobrana, teča-Vernona hrabrost ponovo napusti; on se priljubi uza zid i ućuta. – Tako je već bolje – reče Hagrid, teško dišući, dok je ponovo sedao na kauč, koji se ovoga puta ugnu do poda. Hari je, u međuvremenu, poželeo da postavi još stotinu pitanja. – Ali šta se desilo s Vol... izvinite... hoću da kažem, Znaš-Već-Kim? – Dobro pitanje, Hari. Nest'o je. Iščez'o. Iste noći kad je hteo tebe da ubije. Što te čini još slavnijim. Vi'š, to ti je najveća misterija... postajao je sve jači i jači – š'o bi nestao? – Neki kažu da je umro. Koještarija, ak' mene pitaš. Ne znajem da l' je u njemu ostalo i trunke ljudskog š'o bi moglo da umre. Neki kažu da je još uvek tu negde naokolo, da čeka svoj trenutak, ali ni u to ne verujem. Ljudi koji su bili na njegovoj strani prišli su nama. Neki k'o da su se probudili iz nekakvog transa. Sumnjam da bi se vrnuli da on sprema povratak. – Svi uglavnom pretpostavljamo da se on još uvek mota negde naokolo, al' da je izgubio svoju moć. Da je suviše slab da bi mogao da nastavi s tim. Jer si ga ti dokusurijo, Hari. Te noći se zbilo nešto sa čim on nije račun'o – ne znajem tačno š'a je to bilo, niko ne znade – al' ga je nešto u vezi s tobom načisto dotuklo. Hagrid uputi Hariju pogled pun topline i poštovanja, ali je Hari, umesto da bude počastvovan i ponosan, bio sasvim siguran da je posredi užasna greška. Čarobnjak? On? Kako bi uopšte mogao da bude tako nešto? Čitavog života Dadli ga je ćuškao, a tetka Petunija i teča Vernon su ga maltretirali; da je zbilja čarobnjak, što se dosad nisu pretvorili u krastave žabe kad god bi probali da ga zaključaju u ostavu? Ako je nekada davno uspeo da pobedi najvećeg čarobnjaka na svetu, zašto bi dozvoljavao da ga Dadli šutira naokolo kao fudbalsku loptu? – Hagride – reče on tiho – mislim da je sigurno došlo do neke zabune. Mislim da ja nikako ne mogu biti čarobnjak. Na njegovo iznenađenje, Hagrid se samo zacereka. – Ne mož' bit' čarobnjak, je l' te? Nikad ti se nisu desile čudne stvari kad si bio uplašen il' ljut? Hari pogleda u vatru. Kad malo bolje razmisli... sve čudne stvari koje su mu se ikada desile, a koje bi uvek razljutile njegove tetku i teču, dogodile su mu se kad je bio uznemiren ili ljut... bežeći od Dadlijeve bande nekako se našao izvan njihovog domašaja... plašeći se da ode u školu s onom glupom frizurom, nekako je naterao kosu da ponovo izraste... Pa i poslednji put, kad je dobio udarac od Dadlija, nije li mu se osvetio? Nije li nahuškao udava na njega? Hari ponovo pogleda ka Hagridu, smešeći se, i vide da mu se Hagrid veselo ceri. – Vidiš? – reče Hagrid. – Hari Poter tobož' nije čarobnjak... samo ti čekaj, bićeš slavan na Hogvortsu. Ali teča Vernon nije nameravao da se preda bez borbe. – Zar ti nisam rekao da on ne ide? – prosikta. – On će ići u Stounvol, i biće nam zahvalan zbog toga. Pročitao sam ona pisma, trebale bi mu raznorazne gluposti – knjige o činima i čarobni štapići i... – Ak' mu se ide, jedan Normalac poput tebe ga neće zaustaviti – zareža Hagrid. – Zaustaviti sina Lili i Džejmsa Potera da ne ode na Hogvorts! Mora bit' da si lud. Njegovo ime je tamo zapisano još od njegovog rođenja. Otić'e na najbolju školu čarobnjaštva i veštičarenja na svetu. Posle sedam godina tamo, ni sam neće moć' da se prepozna. Biće s decom sopstvene sorte, za promenu, i to za vreme najboljeg direktora koga je Hogvorts ikad imao, Albusa Dambldo... – NEĆU JA DA PLAĆAM KAKO BI GA NEKA SUMANUTA MATORA BUDALA UČILA MAĐIONIČARSKIM TRIKOVIMA! – prodera se teča Vernon. To je već prevršilo svaku meru. Hagrid zgrabi svoj kišobran i zavitla njim iznad svoje glave: – NIKAD – zaurla on – NE VREĐAJ – ALBUSA – DAMBLDORA – U – MOM – PRISUSTVU! On zamahnu kišobranom, i uperi ga ka Dadliju – sevnu ljubičasta munja, začu se zvuk poput praskanja petarde, oštro cviljenje i sekundu kasnije Dadli je skakutao u mestu, šaka čvrsto stisnutih na svojoj debeloj stražnjici, i urlao od bola. Kada im je okrenuo leđa Hari ugleda uvijen praseći repić kako viri kroz rupu na Dadlijevim pantalonama. Teča Vernon zakuka. Vukući tetku Petuniju i Dadlija u drugu sobu, baci poslednji prestrašen pogled na Hagrida, a potom zalupi vrata za sobom. Hagrid spusti pogled na svoj kišobran i pogladi bradu. – Nisam treb'o tol'ko da izgubim glavu – reče sa žaljenjem – ali ionako nije delovalo. 'Teo sam da ga pretvorim u prase, al' izgleda da mu je bio tol'ko nalik, da nije baš mnogo toga moglo da se uradi. On pogleda iskosa Harija, ispod svojih žbunastihobrva. – Bijo bi' ti zahvalan ak' ne bi ovo pominjao nikome na Hogvortsu – reče. – Ja... ovaj... ne bi' smeo da – da izvodim magiju, strogo govoreć'. Dopušteno mi je da to izvodim malčice, da te pratim i dostavim ti pisma i tako to... to je jedan od razloga što sam odma' i pri'vatio ovaj pos'o... – Zašto ne bi smeo da se baviš magijom? – upita Hari. – E pa... i ja sam ti iš'o na Hogvorts, al' su me... ovaj... izbacili, pravo da ti reknem. Na trećoj godini. Polomili mi štapić napola i sve to. Al' mi je Dambldor dopustio da ostanem kao čuvar imanja. Velik' čovek taj Dambldor. – Zašto su te izbacili? – Već je kasno i imamo puno toga da uradimo sutra – reče Hagrid glasno. – Moramo do grada, da ti uzmemo knjige i tako to. Džin skinu svoj debeli crni kaput i baci ga Hariju. – Mož' da dremneš ispod njega – reče. – Ne brini ak' se malo migolji, mislim da mi je ostalo još par miševa u jednom od džepova.

1.4. Hari Poter i Kamen mudrosti - Čuvar ključeva (audio knjiga) 1.4. Harry Potter und der Stein der Weisen – Der Hüter der Schlüssel (Hörbuch) 1.4. Harry Potter and the Philosopher's Stone - The Keeper of the Keys (Audiobook) 1.4. Гарри Поттер и философский камень - Хранительница ключей (аудиокнига)

4\\. Čuvar ključeva BUUUM! Ponovo se začu lupanje. The pounding was heard again. Dadli se trže iz sna. The Dudleys start from their sleep. – Gde je taj top? - Wo ist die Kanone? – glupo upita. Čulo se neko komešanje iza njih, i videše kako teča Vernon uleće u sobu. Hinter ihnen entstand ein Aufruhr, und er sah, wie ein undichter Vernon den Raum betrat. There was a commotion behind them, and they saw Aunt Vernon rush into the room. U ruci je držao pušku – tada su konačno shvatili šta je to nosio u dugačkom tankom paketu koji je doneo. Er hielt ein Gewehr in der Hand – da wurde ihnen endlich klar, was er in dem langen, dünnen Paket, das er mitgebracht hatte, trug. He was holding a rifle in his hand – that's when they finally realized what he was carrying in the long thin package he had brought. – Ko je tamo? - Who is there? – povika on. – Upozoravam vas – naoružan sam! - I'm warning you - I'm armed! Mala pauza. A onda... TRAS! Vrata se otvoriše s takvom silinom da su se izvalila iz šarki, i tresnuše svom snagom o pod. Die Tür öffnete sich mit solcher Wucht, dass sie aus den Angeln fiel und mit aller Kraft auf den Boden knallte. The door opened with such force that it came off its hinges, and slammed with all its force on the floor. Na vratima je stajao džin od čoveka. Da war ein Riesenriese an der Tür. A giant of a man stood at the door. Lice mu je bilo gotovo sasvim skriveno ispod razbarušene grive od kose i divlje brade, ali ste mogli da razaznate oči koje su sijale poput crnih buba ispod te silne kosurine. Sein Gesicht war fast vollständig unter seiner zerzausten Haarmähne und seinem wilden Bart verborgen, aber man konnte seine Augen erkennen, die unter diesem mächtigen Bart wie schwarze Käfer glänzten. His face was almost completely hidden under a tousled mane of hair and a wild beard, but you could make out eyes that glowed like black beetles under that massive head of hair. Džin se nekako ugura u kolibu, malo se povivši, tako da je glavom očešao tavanicu. Jin schob sich irgendwie in die Hütte, bückte sich ein wenig, sodass er mit dem Kopf an der Decke kratzte. The giant somehow squeezed into the hut, bending over a little, so that his head brushed the ceiling. Sagnuo se, podigao vrata i jednim pokretom ih vratio u okvir. Er bückte sich, hob die Tür hoch und setzte sie mit einer Bewegung wieder in den Rahmen. He bent down, lifted the door and put it back in the frame with one movement. Zvuk oluje malo utihnu. The sound of the storm subsided a little. On se okrenu i sve ih osmotri. – Mož' li da nam skuvate po šolju čaja, je l' te? - Can you make us a cup of tea, okay? Naporan mi bio put... On se sruči na kauč na kojem je Dadli sedeo sleđen od straha. Es war ein harter Weg für mich ... Er brach auf der Couch zusammen, auf der Dudley saß, erstarrt vor Angst. I've had a hard journey... He collapsed onto the couch where Dudley was sitting, terrified. – Mič' se, ti mešino – reče neznanac. „Beweg dich, du Bastard“, sagte der Fremde. - Move, you machine - said the stranger. Dadli zaskiča i pojuri da se sakrije iza majke, koja je užasnuta čučala iza teče Vernona. Dudley squealed and scurried to hide behind his mother, who crouched in horror behind the running Vernon. – A, eve Harija! – reče džin. Hari pogleda u to žustro, divlje i senovito lice, i vide da su mu se oči nalik bubama osmehnuto skupile. Harry blickte auf dieses lebhafte, wilde und schattige Gesicht und sah, dass sich seine käferartigen Augen vor einem Lächeln verengten. Harry looked into that fierce, wild and shadowy face, and saw that his bug-like eyes narrowed in a smile. – Ka'sam te poslednji put vid'o, bijo si beba – reče džin. - When I last saw you, you were a baby - said the giant. – Ličiš na svog tatu, al' imaš mamine oči. - You look like your dad, but you have your mom's eyes. Teča Vernon ispusti smešan krkljav zvuk. – Zahtevam da smesta odete, gospodine! - I demand that you leave immediately, sir! – reče. – Izvršili ste nasilnu provalu! - Sie haben einen gewaltsamen Einbruch begangen! - You committed a violent burglary! – Ma zaveži, Darsli, ti mrtvo puvalo – dobaci džin. „Halt die Klappe, Darcy, du tote Schnecke“, sagte der Riese. "Shut up, Dursley, you dead blow," threw the genie. Nagnu se preko kauča, istrže pušku iz teča Vernonovih ruku, s lakoćom je savi u čvor, kao da je od gume, i baci je u ćošak. Er beugte sich über die Couch, riss Vernon das Gewehr aus den Händen, faltete es mühelos zu einem Knoten zusammen, als wäre es aus Gummi, und warf es in eine Ecke. They leaned over the couch, yanked the rifle from Vernon's hands, folded it into a knot with ease, like it was made of rubber, and tossed it in the corner. Teča Vernon ispusti još jedan smešan krik, kao miš kome su stali na rep. Aunt Vernon let out another funny shriek, like a mouse stepped on its tail. – Nego, Hari – reče džin, okrenuvši leđa Darslijevima – želim ti mlogo srećan rođendan. "Nun, Harry", sagte der Riese und drehte den Darsleys den Rücken zu, "ich wünsche dir alles Gute zum Geburtstag." - Well, Harry - said the giant, turning his back on the Dursleys - I wish you a very happy birthday. Don'o sam ti neš'o – mož' bit' da sam donekle u nekom trenutku slučajno seo na nju, al' će ipak da bidne ukusna. Ich habe dir etwas mitgebracht - es kann sein, dass ich mich irgendwann versehentlich darauf gesetzt habe, aber es wird trotzdem lecker sein. I brought you something - maybe I accidentally sat on it at some point, but it will still be delicious. Iz unutrašnjeg džepa svog crnog kaputa div izvadi malčice ulubljenu kutiju. Aus der Innentasche seines schwarzen Mantels zog der Riese eine leicht ausgehöhlte Schachtel. From the inside pocket of his black coat, the giant took out a slightly dented box. Hari je otvori drhtavim prstima. Unutra je bila velika lepljiva čokoladna torta s krupnim natpisom Srećan rođendan Hari ispisanim zelenim šlagom. Inside was a large sticky chocolate cake with the words Happy Birthday Harry written in large green icing. Hari podiže pogled ka džinu. Harry looked up at the giant. Hteo je da mu kaže hvala, ali ostade bez teksta, pa samo izusti: – Ko si ti? He wanted to say thank you, but he was speechless, so he just blurted out: - Who are you? Džin se zakikota. Jean giggled. – Zbilja, nesam se predstavijo. - Really, I didn't introduce myself. Rubeus Hagrid, Čuvar ključeva i imanja na Hogvortsu. Rubeus Hagrid, Keeper of the Keys and Estates at Hogwarts. On ispruži svoju ručerdu i snažno zatrese Harijevu ruku. He held out his wand and shook Harry's hand vigorously. – Š'a bi s tim čajem? - Was ist mit dem Tee? - What would you like with that tea? – zapita, trljajući ruke. – he asked, rubbing his hands. – Pravo da ti kažem, nećem da odbijem ni nešto jače, ak' imaš. - Um die Wahrheit zu sagen, ich werde nichts Stärkeres ablehnen, selbst wenn Sie es getan haben. - To tell you the truth, I won't refuse anything stronger, if you have it. Pogled mu pade na prazno ognjište sa skvrčenim kesicama od čipsa i on frknu. His eyes fell on the empty hearth with crumpled potato chip bags and he snorted. Sagnu se ka ognjištu, tako da nisu mogli da vide šta tamo čeprka, ali kada se trenutak kasnije uspravio, u njemu je plamtela vatra. Sie beugten sich zum Kamin hinunter, damit sie nicht sehen konnten, was dort vor sich ging, aber als er sich einen Moment später aufrichtete, brannte ein Feuer darin. They bent down towards the hearth, so that they could not see what was stirring there, but when he stood up a moment later, the fire was blazing within him. Vlažna koliba uskoro se ispuni treperavom svetlošću, i Hari oseti kako mu se telom razliva toplota kao da je zaronio u vruću kupku. Die feuchte Hütte wurde bald von flackerndem Licht erfüllt und Harry spürte, wie die Hitze über seinen Körper strömte, als ob er in ein heißes Bad getaucht wäre. The damp hut was soon filled with flickering light, and Harry felt a heat rush through his body as if he had been plunged into a hot bath. Džin ponovo sede na kauč, koji se ulegnu pod njegovom težinom, i poče da vadi razne stvarčice iz džepova svog kaputa: bakarnu džezvu, spljeskani paketić kobasica, žarač, čajnik, nekoliko okrnjenih šolja i bocu neke žućkaste tekućine iz koje je cugnuo pre nego što je počeo da sprema čaj. Gene lehnte sich auf der Couch zurück, die unter seinem Gewicht einsank, und fing an, verschiedene Dinge aus seinen Manteltaschen zu nehmen: einen Kupfertopf, eine plattgedrückte Wurstpackung, einen Schürhaken, eine Teekanne, ein paar angeschnittene Tassen und eine Flasche davon gelbliche Flüssigkeit, von der er getrunken hatte, bevor er anfing, Tee zu kochen. The giant sat down again on the couch, which sagged under his weight, and began to take various things out of his coat pockets: a copper kettle, a flattened packet of sausages, a brazier, a teapot, a few chipped mugs, and a bottle of some yellowish liquid which he sipped before started making tea. Uskoro je kolibu ispunio zvuk i miris cvrčećih kobasica. Soon the hut was filled with the sound and smell of sizzling sausages. Niko nije izustio ni reč dok je džin pripremao jelo, ali kada je skinuo prvih šest debelih, masnih, reš pečenih kobasica sa žarača, Dadli se malo uzvrpolji. Niemand sagte ein Wort, während der Gin das Gericht zubereitete, aber als er die ersten sechs dicken, fettigen, frischen Würste vom Grill nahm, zappelte Dudley ein wenig. No one said a word as the giant prepared the dish, but when he took the first six fat, greasy, sizzling sausages off the grill, Dudley stirred a little. Teča Vernon mu odbrusi: – Da nisi slučajno uzeo bilo šta od njega, Dadli. Aunt Vernon snaps at him: - Don't accidentally take anything from him, Dudley. Džin se smrknuto zakikota. The giant chuckled darkly. – Nema brigaš, Darsli, ovaj velik' puding od tvog sina i ne treba više da se goji. - Es ist dir egal, Darcy, dieser große Pudding von deinem Sohn und du brauchst nicht mehr fett zu werden. - You don't care, Dursley, this big pudding is your son and he doesn't need to gain weight. On dodade kobasice Hariju, koji je bio toliko gladan da mu se činilo da nikad ništa ukusnije nije probao, ali ipak nije mogao da odvoji pogled od džina. He passed the sausages to Harry, who was so hungry he thought he'd never tasted anything tastier, but he still couldn't take his eyes off the gin. Najzad, pošto se činilo da niko nema nameru da mu bilo šta objasni, on reče: – Žao mi je, ali još uvek ne znam ko ste vi. Finally, since no one seemed to have any intention of explaining anything to him, he said: - I'm sorry, but I still don't know who you are. Džin uze poveći gutljaj čaja i obrisa usta nadlanicom. Jin nahm einen großen Schluck Tee und wischte sich mit dem Handrücken über den Mund. The giant took a big gulp of tea and wiped his mouth with the back of his hand. – Zovi me Hagrid – reče – k'o što me zovu i svi ostali. - Call me Hagrid - he said - like everyone else calls me. – I k'o što ti velim, ja sam Čuvar ključeva na Hogvortsu – al' dobro, ti, naravski, znaš sve o Hogvortsu. - And what I'm telling you, I'm the Keeper of the Keys at Hogwarts - well, you, of course, know everything about Hogwarts. – Ovaj... ne – reče Hari. Hagrid se prenerazi. Hagrid was startled. – Žao mi je – brzo odvrati Hari. "I'm sorry," Harry said quickly. – Žao? – zakevta Hagrid, okrenuvši se da značajno pogleda Darslijeve, koji su se povlačili unazad ka mračnijem delu prostorije. Hagrid nickte und drehte sich um, um die Darsleys bedeutungsvoll anzusehen, die sich in den dunkleren Teil des Raums zurückzogen. Hagrid vowed, turning to look meaningfully at the Dursleys, who were retreating back towards a darker part of the room. – Njima bi trebalo da je žao! - Es sollte ihnen leid tun! - They should be sorry! Znao sam da gi ne dobijaš svoja pisamca, al' nikad ne bi pomislijo da nisi čak ni čuo za Hogvorts, za ime sveta! Ich wusste, dass du deine Briefe nicht bekommen hast, aber du würdest nie glauben, dass du nicht einmal von Hogwarts gehört hast, dem Namen der Welt! I knew you didn't get your letters, but I'd never have thought you hadn't even heard of Hogwarts, for God's sake! Zar se nikad nisi zapit'o gde su tvoji roditelji sve to naučili? Hast du dich jemals gefragt, wo deine Eltern das alles gelernt haben? Haven't you ever wondered where your parents learned all that? – Šta to? – upita Hari. – ŠTA TO? – zagrme Hagrid. Hagrid donnerte. – Ček' malo! - Warte eine Minute! - Wait a minute! On skoči na noge. Činilo se da je u naletu gneva ispunio čitavu kolibu svojim prisustvom. In einem Wutanfall schien er die ganze Hütte mit seiner Anwesenheit zu erfüllen. In a fit of rage, he seemed to fill the entire cabin with his presence. Darslijevi se sklupčaše uza zid. The Dursleys curled up against the wall. – Nećete mi valjda reći – urlao je na Darslijeve – da ovaj dečak – ovaj dečak! - You're not going to tell me - he roared at the Dursleys - that this boy - this boy! – ne zna niš' o NIČEMU? - he doesn't know anything about ANYTHING? Hari pomisli da je to ipak preterivanje. Harry thought that was an exaggeration after all. On je, ipak, išao u školu, a ni ocene mu nisu bile tako loše. He still went to school, and his grades weren't that bad either. – Znam ja nešto – reče. - I know something - he said. – Umem, znate već, da radim matematiku i štošta. - As you already know, I can do math and stuff. Ali Hagrid samo odmahnu rukom i reče: – Mislim o našem svetu. But Hagrid just waved his hand and said, "I mean our world." Tvom svetu. Mom svetu. To my world. Svetu tvojih roditelja. – Kakvom svetu? Činilo se da će Hagrid svakog časa da eksplodira. Hagrid seemed about to explode at any moment. – DARSLI! – zagrme. Teča Vernon, koji je bio potpuno prebledeo, šaputao je nešto što je zvučalo kao „mimblvimbl”. Teacher Vernon, who was completely pale, whispered something that sounded like "mimblewimble." Hagrid je mahnito zurio u Harija. Hagrid stared frantically at Harry. – Al' mora da znaš makar neš'o o tvojim mami i tati – reče. – 'Oću reć', oni su slavni. - 'Ich möchte sagen', sie sind berühmt. - 'I will say', they are famous. Ti si slavan. – Šta? Moji... moji mama i tata nisu bili slavni, zar ne? – Ti niš' ne znaš... ti pojma nemaš... – Hagrid provuče prste kroz kosu, fiksirajući Harija zgranutim pogledom. - You don't know anything... you have no idea... - Hagrid ran his fingers through his hair, fixing Harry with a wide-eyed look. – Ti ne znaš šta si? - You don't know what you are? – reče najzad. Teča Vernonu se konačno povratio glas. Vernon finally got his voice back. – Prestanite! – naredi on. – Dosta je, gospodine! Zabranjujem vam da dečaku bilo šta kažete! Ich verbiete dir, dem Jungen etwas zu sagen! I forbid you to say anything to the boy! I mnogo hrabriji od Vernona Darslija ustuknuli bi pred besnim pogledom kojim ga je Hagrid sada gledao; dok je govorio, svaki slog je podrhtavao od njegovog gneva. Und viel mutiger als Vernon hätte Darsley vor dem wütenden Blick zurückgeschreckt, mit dem Hagrid ihn jetzt ansah; während er sprach, zitterte jede Silbe vor Wut. And those much braver than Vernon Dursley would have recoiled at the furious look Hagrid was giving him now; as he spoke, every syllable trembled with his anger. – Nikad mu nisi rek'o? Nikad mu nisi rek'o š'a je bilo u pismu koje mu je Dambldor ostavio? You never told him what was in the letter Dumbledore left him? Bio sam tamo! I was there! Vid'o sam kak' ga je Dambldor ostavio, Darsli! Ich habe gesehen, wie Dumbledore ihn verlassen hat, Darcy! A ti si to skriv'o od njega sve ove godine? And you hid it from him all these years? – Šta je to skrivao od mene? - Was hat er mir verheimlicht? - What was he hiding from me? – upita Hari znatiželjno. Harry asked curiously. – STOJ! - STOP! ZABRANJUJEM TI! – urlao je teča Vernon panično. Tetka Petunija kriknu od straha. Aunt Petunia screamed in fear. – Ma, bestraga vam glava, oboma – reče Hagrid. „Oh, keine Sorge, ihr beide“, sagte Hagrid. "Well, you both have a bad head," said Hagrid. – Hari... ti s' čarobnjak. U kolibi nasta tajac. Es war still in der Hütte. There was a commotion in the hut. Moglo se čuti samo more i fijuk vetra. Only the sea and the wind could be heard. – Šta sam? – zavapi Hari. cried Harry. – Čarobnjak, naravski – reče Hagrid, spustivši se ponovo na kauč, koji se sada još više ulegnu – i to vraški izvrstan, rek'o bi', uz malko obuke. „Ein Zauberer natürlich“, sagte Hagrid und ließ sich wieder auf die Couch sinken, die jetzt noch tiefer sank, „und verdammt großartig, würde ich sagen, mit ein wenig Training.“ "A wizard, of course," said Hagrid, dropping back onto the couch, which now reclined even more—and a damn fine one, I'd say, with a bit of training. Pored onak'ih mame i tate, š'a bi drugo mogao da bidneš? Abgesehen von solchen Müttern und Vätern, was könntest du noch sein? Besides mom and dad, what else could you be? A rek'o bih da je kucn'o čas da pročitaš svoje pismo. Und ich würde sagen, es ist Zeit für dich, deinen Brief zu lesen. And I would say that the time has come for you to read your letter. Hari ispruži ruku da bi konačno uzeo žućkasti koverat, adresiran smaragdno zelenim slovima na Gdin H. Poter, Patos, Koliba-na-steni, More. Harry reached out to finally pick up a yellowish envelope, addressed in emerald green letters to Mr. H. Potter, Pathos, Cabin-on-the-Rock, The Sea. On izvadi pismo i pročita: HOGVORTSKA ŠKOLA ZA ČAROBNJAŠTVO I VEŠTIČARENJE Direktor: Albus Dambldor (Red Merlina prve klase, Gl. Er nahm einen Brief heraus und las: HAGWORTH SCHOOL OF WITCHING AND WITCHING Direktor: Albus Dumbledore (Order of Merlin First Class, Ch. He took out the letter and read: HOGWORTH SCHOOL OF WITCHCRAFT AND WITCHCRAFT Headmaster: Albus Dumbledore (Order of Merlin First Class, Ch. mag, Vrh. mag, Vrh. veštac, Najviši izabranik Međunarodne konfed. Zauberer, Oberster Kurfürst der Internationalen Konföderation. expert, the highest chosen one of the International Confed. čarobnjaka) Dragi g. Poter, Sa zadovoljstvom vas obaveštavamo da vam je obezbeđeno mesto u Hogvortskoj školi za veštice i čarobnjake. Prilažemo vam spisak neophodnih knjiga i opreme. We are attaching a list of necessary books and equipment. Nastava počinje 1. septembra. Classes begin on September 1. Očekujemo vašu sovu najkasnije do 31. jula. We expect your owl no later than July 31. Srdačno vaša, Minerva Mek Gonagal Zamenik direktora Pitanja su se rojila u Harijevoj glavi poput bleskova vatrometa, tako da nije mogao da se odluči odakle da počne. Mit freundlichen Grüßen, Minerva McGonagall Stellvertretende Direktorin Fragen schwirrten in Harrys Kopf wie Feuerwerksblitze, sodass er sich nicht entscheiden konnte, wo er anfangen sollte. Sincerely yours, Minerva McGonagall Deputy Headmaster Questions were swarming in Harry's head like flashes of fireworks, so he couldn't decide where to start. Posle nekoliko minuta promuca: – Šta znači to da očekuju moju sovu? Nach ein paar Minuten stammelte er: - Was bedeutet es, dass sie meine Eule erwarten? After a few minutes, he stammered: - What does it mean that they are expecting my owl? – Galopirajućih mi gorgona, to me podseti – reče Hagrid, lupivši se rukom po čelu udarcem dovoljo jakim da prevrne kočiju sa sve konjima, a iz drugog džepa ogrtača izvuče sovu – pravu pravcatu, živu, pomalo raščerupanu sovu – dugačko pero i svitak pergamenta. „Es erinnert mich an galoppierende Gorgonen“, sagte Hagrid und schlug sich mit einem Schlag auf die Stirn, der stark genug war, um den Streitwagen mit all den Pferden umzuwerfen, und aus der anderen Tasche seines Umhangs zog er eine Eule – eine gerade, lebendige, leicht zerrissene Eule – eine lange Feder und eine Pergamentrolle. - Galloping gorgons, that reminds me - said Hagrid, slapping his hand on his forehead with a blow strong enough to overturn the carriage with all the horses, and from the other pocket of his cloak he took out an owl - a real straight, alive, slightly scrawny owl - a long quill and a roll of parchment. Držeći jezik između zuba ispisivao je belešku koju je Hari mogao da pročita naopačke: Dragi G. Dambldore, Dao Hariju njegovo pismo. Die Zunge zwischen den Zähnen haltend, schrieb er eine Notiz, die Harry verkehrt herum lesen konnte: Lieber Mr. Dumbledore, er gab Harry seinen Brief. With his tongue between his teeth he wrote a note that Harry could read upside down: Dear Mr. Dumbledore, Gave Harry his letter. Vodim ga sutra da mu kupim stvari. I'm taking him tomorrow to buy things for him. Vreme je očajno. Das Wetter ist verzweifelt. The weather is desperate. Vi ste, nadam se, dobro. I hope you are well. Hagrid Hagrid smota belešku, dade je sovi koja je čvrsto ščepa kljunom, onda pođe do vrata i izbaci sovu napolje u oluju. Hagrid Hagrid rolled up the note, gave it to the owl who gripped it tightly in his beak, then went to the door and threw the owl out into the storm. Zatim se vrati natrag i ponovo sede kao da je uradio nešto najnormalnije, recimo telefonirao. Then he went back and sat down again as if he had done something normal, say he was on the phone. Hari shvati da je zinuo od čuda i brzo zatvori usta. Harry bemerkte, dass er verwundert gähnte und schloss schnell seinen Mund. Harry realized he was gasping in wonder and quickly shut his mouth. – Gde sam ono stao? - Wo habe ich aufgehört? - Where did I stop? – upita Hagrid, ali u tom trenutku teča Vernon, još pepeljast u licu, ali ljutitog izgleda, priđe ognjištu. - asked Hagrid, but at that moment Vernon, still ashen in the face, but with an angry look, approached the hearth. – On ne ide tamo – reče. - He is not going there - he said. Hagrid zahropta. – Vol'o bih da vidim tak'og velikog Normalca k'o što si ti da gi spreči – reče on. „Ich würde gerne einen so großartigen normalen Mann wie Sie sehen, um sie aufzuhalten“, sagte er. - I would like to see such a great Normal as you to stop them - he said. – Velikog šta? – zainteresova se Hari. – Normalca – reče Hagrid. – Tak' zovemo nemagijske ljudove, k'o što su ovi tvoji. – That's what we call non-magical people, like yours. A ti si strašan baksuz š'o si odrast'o u porodici najvećih Normalaca koje sam ikad vid'o. Und du bist ein schrecklicher Idiot, der in einer Familie der größten Normalen aufgewachsen ist, die ich je gesehen habe. And you're a terrible bastard who grew up in a family of the biggest Normals I've ever seen. – Kada smo ga preuzimali zakleli smo se da ćemo stati na put tim budalaštinama – reče teča Vernon – zakleli smo se da ćemo mu izbiti te lutke iz glave! „Als wir ihn übernommen haben, haben wir geschworen, uns diesem Unsinn in den Weg zu stellen", sagte Onkel Vernon. „Wir haben geschworen, diese Puppen aus seinem Kopf zu bekommen!" - When we took him over, we swore that we would stand in the way of those fools - said Aunt Vernon - we swore that we would knock those dolls out of his head! Čarobnjak, nije nego! Zauberer, nicht er! A wizard, he is! – Znali ste? - Did you know? – zaprepasti se Hari. Harry war erschrocken. Harry was startled. – Znali ste da sam ja... čarobnjak? - You knew that I am... a wizard? – Znali! - Knew! – vrisnu iznenada tetka Petunija. Tante Petunia schrie plötzlich auf. - Aunt Petunia suddenly screamed. – Znali! Naravno da smo znali! Kako da ne budeš, pored moje proklete sestre koja je bila to što je bila? Wie kannst du nicht neben meiner verdammten Schwester sein, die war, was sie war? How could you not be, next to my damn sister who was who she was? I ona je dobila isto takvo pismo i isparila u tu – tu školu – i dolazila kući za raspust sa džepovima punim punoglavaca, pretvarala šoljice za čaj u pacove. Und sie bekam denselben Brief und verschwand zu dieser – dieser Schule – und kam in den Ferien mit Taschen voller Kaulquappen nach Hause, die Teetassen in Ratten verwandelten. And she got the same letter and ran off to that - that school - and came home for the holidays with pockets full of tadpoles, turning teacups into rats. Ja sam jedina mogla da vidim šta je ona – nakaza! Ich war der Einzige, der sehen konnte, was sie war – ein Freak! I was the only one who could see what she was - a freak! Ali za moju mamu i tatu bilo je te Lili ovo, te Lili ono, ponosili su se time što imaju vešticu u porodici! Aber für meine Mutter und meinen Vater gab es diese Lily und diese Lily, sie waren stolz darauf, eine Hexe in der Familie zu haben! But for my mum and dad it was Lily this, Lily that, they were proud to have a witch in the family! Zastade da bi uzela vazduh, a onda nastavi da trabunja. Sie hielt inne, um wieder zu Atem zu kommen, dann plapperte sie weiter. She paused to take a breath, then continued to trumpet. Činilo se da je godinama želela da sve to izbaci iz sebe. Es schien, als wollte sie jahrelang alles aus sich herausholen. It seemed like she'd been wanting to get it all out for years. – A onda je srela tog Potera u školi, pa su pobegli i venčali se i dobili tebe, i naravno, znala sam da ćeš biti isti kao oni, isto tako čudan, tako... tako... nenormalan – a onda, onda je ona, moliću lepo, odletela u vazduh, a ti si dopao nama. - Und dann traf sie diesen Potter in der Schule, also rannten sie weg und heirateten und bekamen dich, und natürlich wusste ich, dass du genauso sein würdest wie sie, nur seltsam, so ... so ... so verrückt - und dann, dann flog sie, bitte entschuldigen Sie, in die Luft, und wir mochten Sie. "And then she met that Potter at school, and they ran off and got married and had you, and of course I knew you'd be just like them, just as weird, so... so... abnormal - and then, then she, I'll beg you, flew into the air, and we liked you. Hari vidno preblede. Harry wurde sichtlich blass. Harry paled visibly. Čim mu se povratio glas reče: – Odletela u vazduh? Sobald seine Stimme zurückkehrte, sagte er: "Ist es in die Luft geflogen?" As soon as he regained his voice, he said: - Flew into the air? Rekli ste mi da su poginuli u saobraćajnoj nesreći! You told me they died in a car accident! – SAOBRAĆAJNOJ NESREĆI! – TO A TRAFFIC ACCIDENT! – zabrunda Hagrid, poskočivši tako ljutito da se Darslijevi još više šćućuriše u svom ćošku. murmelte Hagrid und sprang so wütend auf, dass die Darsels noch mehr in ihrer Ecke hockten. – muttered Hagrid, jumping up so angrily that the Dursleys cowered even more in their corner. – Kako bi Lili i Džejms Poter mogli da poginu u saobraćajnoj nesreći? - How could Lily and James Potter die in a car accident? Pa to ti je nečuveno! Nun, das ist unverschämt für Sie! Skandal! Hari Poter da ne zna niš' o vlastitoj prošlosti, kad je svako dete u našem svetu čulo za njega! Harry Potter doesn't know anything about his own past, when every child in our world has heard of him! – Ali kako? Šta se desilo? – smesta upita Hari. S Hagridovog lica nestade ljutnja. Wut verschwand aus Hagrids Gesicht. The anger vanished from Hagrid's face. Odjednom postade zabrinuto. Plötzlich machte er sich Sorgen. She suddenly became worried. – Nisam to uopšte očekivao – reče tihim zabrinutim glasom. - I didn't expect that at all - he said in a quiet, worried voice. – Pojma nisam im'o kada mi je Dambldor rek'o da bi moglo bit' problema da te s' dokopamo, kol'ko toga ne znaješ. - Ich hatte keine Ahnung, als Dumbledore mir sagte, dass es ein Problem sein könnte, Sie zu bekommen, soweit Sie wissen. – I had no idea when Dumbledore told me that there might be a problem in getting hold of you, as you don't know. Oh, Hari, ne znam da l'sam ja prava osoba da ti to kažem – al' neko mora – ne mo'š otić' na Hogvorts, a da to ne znaješ. Oh, Harry, ich weiß nicht, ob ich die richtige Person bin, um es dir zu sagen – aber jemand muss es tun – du kannst nicht nach Hogwarts gehen, ohne es zu wissen. Oh, Harry, I don't know if I'm the right person to tell you this – but someone has to – you can't go to Hogwarts without knowing that. On baci otrovan pogled na Darslijeve. He gave the Dursleys a venomous look. – Pa, najbolje da saznaš sve što bi ja mog'o da ti kažem – ipak, ne možem ti reći sve, pojedini delovi priče i dan-danas su ti jedna vel'ka misterija... On sede, zagleda se u vatru na nekoliko trenutaka, a onda reče: – Priča, valjda, počinje s osobom zvanom – ali nemoguće je da ni ime njegovo ne znaš, ta svi u našem svetu znaju... – Koga? - Nun, am besten finden Sie alles heraus, was ich Ihnen sagen konnte - aber ich kann Ihnen nicht alles erzählen, einige Teile der Geschichte sind Ihnen immer noch ein großes Rätsel ... Er setzte sich, starrte einige Zeit ins Feuer Momente, und dann sagte er: - Die Geschichte, denke ich, beginnt mit einer Person namens - aber es ist unmöglich, dass Sie nicht einmal seinen Namen kennen, weil jeder in unserer Welt weiß ... - Wann? - Well, it's best if you find out everything that I could tell you - still, I can't tell you everything, certain parts of the story are still a big mystery to you today... He sat down, stared into the fire at for a few moments, and then he said: - The story, I guess, starts with a person called - but it's impossible that you don't even know his name, because everyone in our world knows... - Who? – Pa... ne volim ni da izgovorim to ime, ak' ne moram. - Nun ja ... Ich mag diesen Namen nicht einmal aussprechen, auch wenn ich es nicht muss. Niko to ne voli. Niemand mag das. – Zašto? – Gladnih mi gargojla, Hari, ljudi se još uvek plaše. - Ich habe hungrige Wasserspeier, Harry, die Leute haben immer noch Angst. "I'm hungry for gargoyles, Harry, people are still afraid of them." Bokca mu, ovo nije lako. Hallo, das ist nicht einfach. Boca him, this is not easy. Znaš, bejaše ti jednom jedan čarobnjak koji se... iskvario. Weißt du, es war einmal ein Zauberer, der ... zusammenbrach. You know, there was once a wizard who... got corrupted. Da kvarniji ne mož' biti. Dass es nicht schlimmer werden kann. It couldn't be worse. Pa i gori. Noch schlimmer. And it burns. Gore od goreg. Zvao se... Hagrid proguta knedlu, ali ne izusti ni reč. His name was... Hagrid swallowed the dumpling but didn't say a word. – Možeš li da mi napišeš? – predloži Hari. – Jok... ne znadem kak' se piše ta reč slovce po slovce. - Jok... I don't know how to spell that word letter by letter. Dobro, de... Voldemor. – Hagrid zadrhta. Hagrid shuddered. – Ne teraj me da ponovo izgovorim to ime. Bilo kako bilo, taj... taj čarobnjak, pre jedno dvajes' godina, poč'o je da traži sledbenike. Anyway, that... that sorcerer, twenty years ago, started looking for followers. I naš'o ih – neki su ga se plašili, neki su samo žudeli za delićem njegovi' moći, jer je posedov'o velike moći, jašta. Und wir haben sie gefunden - manche hatten Angst vor ihm, manche sehnten sich nur nach einem Teil seiner Macht, weil er große Macht besaß, ja. And he found them - some were afraid of him, some just longed for a part of his power, because he possessed great power, yes. Behu to crni dani, Hari. Das waren die dunklen Tage, Harry. Those were dark days, Harry. Nisi znao kom' da veruješ, nisi smeo da sklapaš prijateljstva s nepoznatim čarobnjacima il' vešticama... Strašne stvari su se dešavale. Man wusste nicht, wem man vertrauen sollte, man durfte sich nicht mit unbekannten Zauberern oder Hexen anfreunden ... Es geschahen schreckliche Dinge. You didn't know who to trust, you weren't allowed to make friends with unknown wizards or witches... Terrible things happened. On je poč'o da preuzima stvari u svoje ruke. Er begann, die Dinge selbst in die Hand zu nehmen. He began to take matters into his own hands. Naravski, neki su mu se suprotstavili – i on ih je ubio, načisto. Natürlich widersetzten sich ihm einige – und er tötete sie offensichtlich. Naturally, some opposed him - and he killed them, outright. Užasno. Jedno od retkih bezbednih mesta bio ti je Hogvorts. One of your few safe places was Hogwarts. Rek'o bih da je Dambldor bio jedini kojeg se Znaš-Već-Ko plašio. Ich würde sagen, Dumbledore war der Einzige, vor dem Sie Angst hatten. I'd say Dumbledore was the only one You-Know-Who was afraid of. Nije se usuđiv'o da tu školu uzme pod svoje, u svakom slučaju, bar još ne. Er traute sich jedenfalls nicht, die Schule unter seine Fittiche zu nehmen, zumindest noch nicht. He didn't dare to take that school under his wing, anyway, not yet. – Dakle, tvoji mama i ćaća behu bolji od svih čarobnjaka i veštica koje sam ikad upozn'o. - Also, deine Mutter und dein Vater waren besser als alle Zauberer und Hexen, die ich je getroffen habe. - So, your mom and dad were better than all the wizards and witches I've ever met. Svojevremeno su bili čak i glavešine svih dečaka i devojčica! Früher waren sie sogar die Anführer aller Jungen und Mädchen! At one time, they were even the heads of all the boys and girls! Zbilja je čudno kako to da Znaš-Već-Ko nikad nije ni pokuš'o da ih pridobije ranije... verovatno je znao da su i suviše bliski s Dambldorom da bi pristali da bilo š'a petljaju s Mračnom stranom. Es ist wirklich seltsam, dass Du-weißt-schon-wer nie zuvor versucht hat, sie für sich zu gewinnen … er wusste wahrscheinlich, dass sie Dumbledore zu nahe standen, um zuzustimmen, sich mit der Dunklen Seite anzulegen. It's really strange how You-Know-Who never even tried to win them over before... he probably knew they were too close to Dumbledore to agree to mess with the Dark Side. – Možda je mislio da bi mog'o da ih ubedi... možda je samo 'teo da ih skloni s puta. - Vielleicht dachte er, er könnte sie überzeugen ... vielleicht versuchte er nur, sie aus dem Weg zu räumen. - Maybe he thought he could convince them... maybe he just wanted to get them out of the way. Zna se samo da je svratio u selo u kojem ste vi skupa živeli, na Noć veštica pre deset godina. Bekannt ist nur, dass er vor zehn Jahren an Halloween in dem Dorf vorbeischaute, in dem Sie zusammen gelebt haben. All that is known is that he stopped by the village where you lived together, on Halloween ten years ago. Ti si im'o tek godinu dana. Du bist erst seit einem Jahr hier. You're only a year old. Doš'o je u vašu kuću i... i... Hagrid iznenada izvuče veoma prljavu maramicu na tufne i izduva nos uz zvuk nalik brodskoj sireni. Er kam zu Ihnen nach Hause und ... und ... Hagrid zog plötzlich ein sehr schmutziges Taschentuch heraus und putzte sich die Nase beim Klang einer Schiffssirene. He came to your house and... and... Hagrid suddenly pulled out a very dirty handkerchief and blew his nose with a sound like a ship's horn. – Izvin'te – reče. – Al'sve je to tol'ko tužno... znao sam ti mamu i ćaću, i bolje od njih nisi mog'o da nađeš... no, gde sam ono stao... – Znaš-Već-Ko ih je ubijo. - Aber es ist alles so traurig ... Ich kannte deine Mom und deinen Dad, und du konntest keinen Besseren finden als sie ... aber wo habe ich aufgehört ... - Du weißt schon, wen sie töten. - But it's all so sad... I knew your mom and dad, and you couldn't find better than them... but where did I go... - You-Already-Who-They Are killed. A ondak... e, ovo ti je prava misterija... pokuš'o je i tebe da ubije. And then... well, this is a real mystery to you... he tried to kill you too. Hteo da završi pos'o, reklo bi se, il' je prosto uživ'o da ubija. Er wollte den Job zu Ende bringen, hieß es, oder er genoss das Töten. He wanted to finish the job, one would say, but he simply enjoyed killing. Al' nije mog'o to da izvede. Aber er konnte es nicht. But he couldn't do it. Zar se nikad nisi zapit'o odakle ti taj beleg na čelu? Hast du dich jemals gefragt, woher diese Narbe auf deiner Stirn kommt? Haven't you ever wondered where that mole on your forehead came from? To nije obična posekotina. Das ist kein gewöhnlicher Schnitt. It's no ordinary cut. To se dobija kada na tebe bace moćne zle čini – to je sredilo tvoju mamu i tatu, pa čak i vašu kuću – al' na tebe nije delovalo, i zato si tol'ko slavan. Es wurde erhalten, als mächtige böse Taten auf dich ausgeübt wurden – es hat deine Mutter und deinen Vater und sogar dein Haus repariert – aber es hat bei dir nicht funktioniert, und deshalb bist du so berühmt. That's what you get when you get powerful evil spells thrown at you - it fixed your mom and dad and even your house - but it didn't work on you, and that's why you're so famous. Niko kog bi on namerio da ubije nije uspeo da preživi, niko sem tebe, a on ti je poubijao neke od najboljih veštica i čarobnjaka ovog doba – Makinone, Bounse, Pruitove – a ti si bijo samo beba, a preživeo si. Niemand, den er töten wollte, hat überlebt, niemand außer dir, und er hat einige der besten Hexen und Zauberer dieser Zeit getötet – Mackinone, Bones, Pruitt – und du warst nur ein Baby, und du hast überlebt. No one he intended to kill managed to survive, no one except you, and he killed some of the best witches and wizards of this age - McKinnon, Bones, Pruitt - and you were just a baby, and you survived. U Harijevoj glavi poče da se odvija nešto veoma bolno. Etwas sehr Schmerzhaftes begann sich in Harrys Kopf zu entfalten. Something very painful began to unfold in Harry's head. Kako se Hagridova priča bližila kraju, ponovo poče da mu se priviđa zaslepljujuća munja zelenog svetla, mnogo jasnije nego ikad – i po prvi put u životu seti se još nečega – piskavog, hladnog, surovog smeha. As Hagrid's story drew to a close, the blinding flash of green light began to appear to him again, much clearer than ever - and for the first time in his life he remembered something else - a shrill, cold, cruel laugh. Hagrid ga je tužno posmatrao. – Ja sam te lično izn'o iz srušene kuće, po Dambldorovoj zapovesti, i doveo te kod ovi'... – Gomila budalaština – reče teča Vernon. „Ich habe dich auf Dumbledores Befehl persönlich aus dem zerstörten Haus geholt und zu diesen …“ „Eine Menge Unsinn“, sagte Onkel Vernon. - I personally took you out of the ruined house, on Dumbledore's orders, and brought you to these... - Bunch of nonsense - said Aunt Vernon. Hari poskoči, gotovo sasvim zaboravivši da su Darslijevi tu. Harry zuckte zusammen und vergaß fast vollständig, dass die Darsleys da waren. Harry jumped, almost completely forgetting that the Dursleys were there. Teči Vernonu kao da se povratila hrabrost. Es fließt zu Vernon, als wäre der Mut wiederhergestellt. It flows to Vernon as if his courage has returned. Mrštio se na Hagrida stisnutih pesnica. Er runzelte die Stirn, als er Hagrids geballte Fäuste betrachtete. He was scowling at Hagrid with clenched fists. – Čuj ti, dečko – procedi on. - Listen, boy - he said. – Možda i ima nečeg čudnog u vezi s tobom, ali to nije ništa što se ne bi dalo izlečiti jednim dobrim batinama – a što se tiče tvojih roditelja, pa, bili su pravi čudaci, nesporno, i po mom mišljenju svet je bolji bez njih – dobili su šta su tražili, kad su se već spetljali s tom čarobnjačkom sortom – što sam i očekivao, znao sam ja da će nadrljati, kad-tad... Ali u tom trenutku Hagrid skoči s kauča i izvuče ofucan ružičast kišobran ispod kaputa. - Irgendetwas an dir mag seltsam sein, aber es ist nichts, was nicht mit einer ordentlichen Tracht Prügel geheilt werden könnte - und was deine Eltern angeht, nun, sie waren zweifellos echte Freaks, und meiner Meinung nach ist die Welt ohne sie besser - sie bekamen, wonach sie suchten, als sie bereits mit dieser magischen Vielfalt beschäftigt waren – was ich erwartete, ich wusste, dass sie sich eines Tages ärgern würden ... Aber in diesem Moment sprang Hagrid von der Couch und zog einen zerfetzten rosa Regenschirm darunter sein Mantel. "Maybe there's something weird about you, but it's nothing a good beating can't cure - and as for your parents, well, they were real weirdos, no doubt about it, and in my opinion the world is better off without them." – they got what they were looking for, when they already got involved with that wizarding sort – which I expected, I knew they would screw up, at some point... But at that moment Hagrid jumped up from the couch and pulled out a battered pink umbrella from under his coat. . Uperivši ga u teču Vernona kao mač, reče: – Upozoravam te, Darsli... upozoravam te – zucneš li samo još jednu reč... Od straha da bi ga bradati džin mogao ubosti vrhom kišobrana, teča-Vernona hrabrost ponovo napusti; on se priljubi uza zid i ućuta. Er richtete es wie ein Schwert auf Vernons Kurs und sagte: „Ich warne dich, Darcy … ich warne dich – wenn du noch ein Wort sagst …“ er lehnte sich an die Wand und schwieg. Pointing it at the head of Vernon like a sword, he said: - I'm warning you, Dursley... I'm warning you - if you utter just one more word... For fear that the bearded giant might stab him with the tip of the umbrella, the head-Vernon's courage left him again; he leaned against the wall and fell silent. – Tako je već bolje – reče Hagrid, teško dišući, dok je ponovo sedao na kauč, koji se ovoga puta ugnu do poda. „So ist es besser“, sagte Hagrid schwer atmend, als er sich auf der Couch zurücklehnte und sich dieses Mal auf den Boden beugte. "It's better that way," said Hagrid, breathing heavily, as he sat down again on the couch, which this time bent down to the floor. Hari je, u međuvremenu, poželeo da postavi još stotinu pitanja. Harry, meanwhile, wanted to ask a hundred more questions. – Ali šta se desilo s Vol... izvinite... hoću da kažem, Znaš-Već-Kim? – But what happened to Wall... excuse me... I mean, You-Already-Kim? – Dobro pitanje, Hari. "Good question, Harry." Nest'o je. Es ist weg. Iščez'o. It disappeared. Iste noći kad je hteo tebe da ubije. The same night he wanted to kill you. Što te čini još slavnijim. Which makes you even more famous. Vi'š, to ti je najveća misterija... postajao je sve jači i jači – š'o bi nestao? Weißt du, es ist dein größtes Rätsel ... es wurde immer stärker und stärker - was würde verschwinden? Vi'sh, that's your biggest mystery... he was getting stronger and stronger - why would he disappear? – Neki kažu da je umro. - Einige sagen, er sei gestorben. Koještarija, ak' mene pitaš. Koještarija, auch wenn Sie mich fragen. Koještaria, even if you ask me. Ne znajem da l' je u njemu ostalo i trunke ljudskog š'o bi moglo da umre. Ich weiß nicht, ob noch menschliche Überreste darin sind, die sterben könnten. I don't know if there is even an iota of humanness left in him that could die. Neki kažu da je još uvek tu negde naokolo, da čeka svoj trenutak, ali ni u to ne verujem. Some say he's still around somewhere, waiting for his moment, but I don't believe that either. Ljudi koji su bili na njegovoj strani prišli su nama. Leute, die auf seiner Seite waren, kamen auf uns zu. The people who were on his side approached us. Neki k'o da su se probudili iz nekakvog transa. Einige scheinen aus einer Art Trance aufgewacht zu sein. Some seem to have woken up from some kind of trance. Sumnjam da bi se vrnuli da on sprema povratak. Ich bezweifle, dass sie zurückkommen würden, wenn er sich darauf vorbereitete, zurückzukommen. I doubt they would come back if he was planning a return. – Svi uglavnom pretpostavljamo da se on još uvek mota negde naokolo, al' da je izgubio svoju moć. - Wir alle gehen meistens davon aus, dass er noch herumhängt, aber seine Kraft verloren hat. - We all generally assume that he is still hanging around somewhere, but that he has lost his power. Da je suviše slab da bi mogao da nastavi s tim. That he was too weak to continue. Jer si ga ti dokusurijo, Hari. Weil du ihn erledigt hast, Harry. Because you discovered it, Harry. Te noći se zbilo nešto sa čim on nije račun'o – ne znajem tačno š'a je to bilo, niko ne znade – al' ga je nešto u vezi s tobom načisto dotuklo. In dieser Nacht ist etwas passiert, womit er nicht gerechnet hat – ich weiß nicht genau, was es war, niemand weiß es – aber etwas an dir hat ihn eindeutig getroffen. Something happened that night that he didn't expect - I don't know exactly what it was, no one knows - but something about you really hit him. Hagrid uputi Hariju pogled pun topline i poštovanja, ali je Hari, umesto da bude počastvovan i ponosan, bio sasvim siguran da je posredi užasna greška. Hagrid sah Harry voller Wärme und Respekt an, aber Harry war sich, anstatt geehrt und stolz zu sein, ziemlich sicher, dass es ein schrecklicher Fehler war. Hagrid gave Harry a look full of warmth and respect, but instead of being honored and proud, Harry was quite sure that he had made a terrible mistake. Čarobnjak? On? Kako bi uopšte mogao da bude tako nešto? Wie konnte es so etwas überhaupt geben? How could there be such a thing? Čitavog života Dadli ga je ćuškao, a tetka Petunija i teča Vernon su ga maltretirali; da je zbilja čarobnjak, što se dosad nisu pretvorili u krastave žabe kad god bi probali da ga zaključaju u ostavu? All his life Dudley teased him and Aunt Petunia and Aunt Vernon bullied him; that he's really a wizard, why haven't they turned into toads whenever they tried to lock him in the pantry? Ako je nekada davno uspeo da pobedi najvećeg čarobnjaka na svetu, zašto bi dozvoljavao da ga Dadli šutira naokolo kao fudbalsku loptu? Wenn er es einmal geschafft hatte, den größten Zauberer der Welt zu besiegen, warum sollte er dann zulassen, dass Dudley ihn herumschmeißt wie einen Fußball? If he managed to defeat the greatest wizard in the world once upon a time, why would he let Dudley kick him around like a soccer ball? – Hagride – reče on tiho – mislim da je sigurno došlo do neke zabune. „Hagrid“, sagte er leise, „ich denke, es muss einige Verwirrung gegeben haben.“ - Hagrid - he said quietly - I think there must have been some confusion. Mislim da ja nikako ne mogu biti čarobnjak. Ich glaube nicht, dass ich ein Zauberer sein kann. I don't think I could possibly be a wizard. Na njegovo iznenađenje, Hagrid se samo zacereka. Zu seiner Überraschung kicherte Hagrid nur. To his surprise, Hagrid just grinned. – Ne mož' bit' čarobnjak, je l' te? - Du kannst kein Zauberer sein, oder? - You can't be a wizard, can you? Nikad ti se nisu desile čudne stvari kad si bio uplašen il' ljut? Hari pogleda u vatru. Harry looked into the fire. Kad malo bolje razmisli... sve čudne stvari koje su mu se ikada desile, a koje bi uvek razljutile njegove tetku i teču, dogodile su mu se kad je bio uznemiren ili ljut... bežeći od Dadlijeve bande nekako se našao izvan njihovog domašaja... plašeći se da ode u školu s onom glupom frizurom, nekako je naterao kosu da ponovo izraste... Pa i poslednji put, kad je dobio udarac od Dadlija, nije li mu se osvetio? Wenn ich darüber nachdenke ... all die seltsamen Dinge, die ihm jemals passiert sind und die seine Tante immer wütend und wütend gemacht haben, sind ihm passiert, wenn er verärgert oder wütend war ... als er vor Dudleys Bande davongelaufen ist, hat er sich irgendwie aus ihrer herausgefunden erreichen ... Angst davor, mit diesem blöden Haarschnitt zur Schule zu gehen, er hat seine Haare irgendwie wieder wachsen lassen ... Sogar das letzte Mal, als er einen Tritt von Dudley bekommen hat, hat er sich nicht an ihm gerächt? Come to think of it... all the weird things that ever happened to him that would always piss off his aunt and uncle happened to him when he was upset or angry... running away from Dudley's gang he somehow got out of their reach ... afraid to go to school with that stupid haircut, he somehow made his hair grow back... And the last time, when he got hit by Dudley, didn't he get his revenge? Nije li nahuškao udava na njega? Didn't he set the boa constrictor on him? Hari ponovo pogleda ka Hagridu, smešeći se, i vide da mu se Hagrid veselo ceri. Harry sah wieder zu Hagrid, lächelte und sah, wie Hagrid ihn angrinste. Harry looked back at Hagrid, smiling, and saw Hagrid grinning happily at him. – Vidiš? – reče Hagrid. – Hari Poter tobož' nije čarobnjak... samo ti čekaj, bićeš slavan na Hogvortsu. - Harry Potter is supposedly not a wizard... just wait, you will be famous at Hogwarts. Ali teča Vernon nije nameravao da se preda bez borbe. Aber Onkel Vernon hatte nicht vor, sich kampflos zu ergeben. But Uncle Vernon wasn't about to give up without a fight. – Zar ti nisam rekao da on ne ide? – prosikta. Er zischte. – On će ići u Stounvol, i biće nam zahvalan zbog toga. - He will go to Stonewall, and he will thank us for it. Pročitao sam ona pisma, trebale bi mu raznorazne gluposti – knjige o činima i čarobni štapići i... – Ak' mu se ide, jedan Normalac poput tebe ga neće zaustaviti – zareža Hagrid. Ich habe diese Briefe gelesen, er braucht allen möglichen Unsinn – Bücher über Zaubersprüche und Zauberstäbe und … „Wenn es ihm gut geht, wird ein Normal wie du ihn nicht aufhalten“, knurrte Hagrid. I read those letters, he'd need all kinds of nonsense – books on spells and wands and... “If he's up to it, a Normal like you won't stop him,” growled Hagrid. – Zaustaviti sina Lili i Džejmsa Potera da ne ode na Hogvorts! - Halte den Sohn von Lily und James Potter davon ab, nach Hogwarts zu gehen! Mora bit' da si lud. Du spinnst wohl. Njegovo ime je tamo zapisano još od njegovog rođenja. Seit seiner Geburt steht dort sein Name. His name has been written there since his birth. Otić'e na najbolju školu čarobnjaštva i veštičarenja na svetu. He will go to the best school of wizardry and witchcraft in the world. Posle sedam godina tamo, ni sam neće moć' da se prepozna. Nach sieben Jahren dort wird er sich nicht wiedererkennen können. After seven years there, he won't be able to recognize himself. Biće s decom sopstvene sorte, za promenu, i to za vreme najboljeg direktora koga je Hogvorts ikad imao, Albusa Dambldo... – NEĆU JA DA PLAĆAM KAKO BI GA NEKA SUMANUTA MATORA BUDALA UČILA MAĐIONIČARSKIM TRIKOVIMA! Er wird zur Abwechslung mit den Kindern seinesgleichen zusammen sein, während der Zeit des besten Regisseurs, den Hogwarts je hatte, Albus Dumbledore ... He'll be with kids of his own kind for a change, and under the best headmaster Hogwarts has ever had, Albus Dumbledore... - I'M NOT GOING TO PAY FOR SOME INSANE OLD FOOL TO TEACH HIM MAGIC TRICKS! – prodera se teča Vernon. – the Vernon stream breaks through. To je već prevršilo svaku meru. Das hat bereits alle Maßnahmen übertroffen. It has already exceeded every measure. Hagrid zgrabi svoj kišobran i zavitla njim iznad svoje glave: – NIKAD – zaurla on – NE VREĐAJ – ALBUSA – DAMBLDORA – U – MOM – PRISUSTVU! Hagrid grabbed his umbrella and swung it over his head: – NEVER – he roared – DO NOT INSULT – ALBUS – DUMBLEDORE – IN – MY – PRESENCE! On zamahnu kišobranom, i uperi ga ka Dadliju – sevnu ljubičasta munja, začu se zvuk poput praskanja petarde, oštro cviljenje i sekundu kasnije Dadli je skakutao u mestu, šaka čvrsto stisnutih na svojoj debeloj stražnjici, i urlao od bola. Er schwang seinen Regenschirm und richtete ihn auf Dudley – ein violetter Blitz, ein Geräusch wie das Knallen eines Feuerwerkskörpers, ein scharfes Wimmern, und eine Sekunde später sprang Dudley auf die Stelle, seine Hände fest um seine dicken Hinterbacken geballt, und brüllte Schmerzen haben. He swung his umbrella, and pointed it at Dudley – a flash of purple lightning, a sound like a firecracker going off, a sharp squeal and a second later Dudley was bouncing in place, fists clenched tightly on his fat backside, and howling in pain. Kada im je okrenuo leđa Hari ugleda uvijen praseći repić kako viri kroz rupu na Dadlijevim pantalonama. Als er ihnen den Rücken zukehrte, sah Harry einen gekräuselten Schweineschwanz, der durch ein Loch in Dudleys Hose lugte. When he turned his back on them Harry saw a twisted pig's tail sticking out of the hole in Dudley's trousers. Teča Vernon zakuka. Vukući tetku Petuniju i Dadlija u drugu sobu, baci poslednji prestrašen pogled na Hagrida, a potom zalupi vrata za sobom. Er zerrte Tante Petunia und Dudley in einen anderen Raum, warf Hagrid einen letzten verängstigten Blick zu und knallte dann die Tür hinter sich zu. Dragging Aunt Petunia and Dudley into another room, she cast one last terrified look at Hagrid, then slammed the door behind her. Hagrid spusti pogled na svoj kišobran i pogladi bradu. Hagrid sah auf seinen Regenschirm hinunter und streichelte sein Kinn. Hagrid looked down at his umbrella and stroked his chin. – Nisam treb'o tol'ko da izgubim glavu – reče sa žaljenjem – ali ionako nije delovalo. "Ich hätte nicht so den Kopf verlieren müssen", sagte er bedauernd, "aber es hat sowieso nicht funktioniert." - I shouldn't have lost my head that much - he said with regret - but it didn't work anyway. 'Teo sam da ga pretvorim u prase, al' izgleda da mu je bio tol'ko nalik, da nije baš mnogo toga moglo da se uradi. „Ich wollte ihn in ein Schwein verwandeln, aber es scheint, dass er ihm so ähnlich war, dass nicht viel getan werden konnte. I was going to turn him into a pig, but it seems that he looked so much like him that not much could be done. On pogleda iskosa Harija, ispod svojih žbunastihobrva. Unter seinen buschigen Augenbrauen sah er Harry von der Seite an. He glanced sideways at Harry, under his bushy eyebrows. – Bijo bi' ti zahvalan ak' ne bi ovo pominjao nikome na Hogvortsu – reče. „Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie das niemandem in Hogwarts gegenüber erwähnen würden“, sagte er. "I would appreciate it if you didn't mention this to anyone at Hogwarts," he said. – Ja... ovaj... ne bi' smeo da – da izvodim magiju, strogo govoreć'. - Ich ... äh ... sollte nicht - zaubern, genau genommen. - I... uh... shouldn't - perform magic, strictly speaking. Dopušteno mi je da to izvodim malčice, da te pratim i dostavim ti pisma i tako to... to je jedan od razloga što sam odma' i pri'vatio ovaj pos'o... – Zašto ne bi smeo da se baviš magijom? Ich darf es ein bisschen tun, dir folgen und dir Briefe zustellen und so weiter ... das ist einer der Gründe, warum ich diese Arbeit sofort angetreten habe ... - Warum solltest du nicht zaubern ? I'm allowed to do it a little bit, to follow you and deliver you letters and so on... that's one of the reasons I accepted this job right away... - Why shouldn't you practice magic? ? – upita Hari. – E pa... i ja sam ti iš'o na Hogvorts, al' su me... ovaj... izbacili, pravo da ti reknem. - Nun ... ich war auch in Hogwarts, aber sie ... äh ... haben mich rausgeschmissen, lass es mich dir sagen. - Well... I also went to Hogwarts, but they... er... kicked me out, to tell you the truth. Na trećoj godini. Polomili mi štapić napola i sve to. Sie haben meinen Zauberstab in zwei Hälften gebrochen und so weiter. Broke my wand in half and all that. Al' mi je Dambldor dopustio da ostanem kao čuvar imanja. But Dumbledore allowed me to stay as guardian of the estate. Velik' čovek taj Dambldor. – Zašto su te izbacili? – Već je kasno i imamo puno toga da uradimo sutra – reče Hagrid glasno. "It's getting late and we have a lot to do tomorrow," Hagrid said loudly. – Moramo do grada, da ti uzmemo knjige i tako to. - We have to go to town, to get your books and so on. Džin skinu svoj debeli crni kaput i baci ga Hariju. The giant took off his thick black coat and tossed it to Harry. – Mož' da dremneš ispod njega – reče. - You can take a nap under it - he said. – Ne brini ak' se malo migolji, mislim da mi je ostalo još par miševa u jednom od džepova. - Keine Sorge, wenn er sich ein wenig windet, ich glaube, ich habe noch ein paar Mäuse in einer meiner Taschen. - Don't worry if it squirms a little, I think I have a few more mice left in one of my pockets.