×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Hari Poter i Kamen mudrosti, 1.1. Hari Poter i Kamen mudrosti - Dečak koji je preživeo (audio knjiga) (2)

1.1. Hari Poter i Kamen mudrosti - Dečak koji je preživeo (audio knjiga) (2)

Nije ni mrdnula kad su se zalupila vrata na kolima u susednoj ulici, ni kada su joj dve sove proletele iznad glave. Zapravo, bila je skoro ponoć kad se mačka najzad pomerila. Na uglu koji je mačka motrila pojavi se čovek, tako iznenada i tiho kao da je iznikao iz zemlje. Mačka mahnu repom, a oči joj se suziše. Takvog čoveka Šimširova uličica još nije videla. Bio je visok, mršav i vrlo star, sudeći po srebrnoj kosi i bradi, dovoljno dugim da je mogao da ih zadene za pojas. Nosio je dugu odoru, ljubičasti ogrtač koji se vukao po zemlji i čizme s kopčama i visokim petama. Njegove svetloplave oči treperile su i blistale iza naočara u obliku polumeseca, a nos mu je bio veoma dugačak i povijen, kao da je bar dvaput bio slomljen. Čovek se zvao Albus Dambldor. Albus Dambldor je izgleda bio nesvestan toga da je upravo stigao u ulicu u kojoj je sve njegovo bilo nepoželjno, od imena do čizama. Bio je i suviše zauzet preturanjem po svom ogrtaču, u potrazi za nečim. Ali činilo se da je shvatio da ga neko posmatra jer je naglo podigao pogled ka mački, koja ga je i dalje merkala s drugog kraja ulice. Iz nekog razloga, sâm prizor mačke kao da ga je zabavio. Zakikotao se i promrmljao: – Trebalo je da znam. Našao je ono što je tražio u svom unutrašnjem džepu. Ličilo je na srebrni upaljač. Otvorio ga je, podigao u vazduh i pritisnuo dugme. Najbliža ulična svetiljka ugasila se uz jedva čujno pop. Pritisnuo je ponovo – sledeća svetiljka nestala je u tami. Dvanaest puta je pritisnuo Ugasivač, sve dok u ulici nisu ostale samo dve sićušne tačkice u daljini, oči mačke koja ga je posmatrala. Da je iko tada pogledao kroz prozor, ne bi mogao da vidi šta se dešava na trotoaru, čak ni oštrooka gospođa Darsli. Dambldor vrati Ugasivač u ogrtač i krenu niz ulicu prema broju četiri, gde sede na zidić pored mačke. Nije je ni pogledao, ali joj se za koji trenutak obrati. – Ko bi rekao da ćemo se ovde sresti, profesorka Mek Gonagal. Okrenuo se da se osmehne mački, ali ona je već nestala. Umesto nje smešio se ženi strogog izgleda s četvrtastim naočarima, čiji je okvir bio identičan šarama oko mačkinih očiju. I ona je nosila ogrtač, smaragdnozelen. Crna kosa joj je bila skupljena u čvrstu punđu. Delovala je izuzetno uzrujano. – Kako ste znali da sam to ja? – upita ga ona. – Draga moja profesorka, nikada nisam video mačku koja sedi tako kruto. – I vi biste bili ukrućeni da ste ceo dan sedeli na zidu od cigli – reče profesorka Mek Gonagal. – Ceo dan? Iako ste umesto toga mogli da slavite? Prošao sam kraj barem desetak gozbi i zabava na putu dovde. Profesorka Mek Gonagal ljutito frknu. – O da, svi slave – reče ona nestrpljivo. – Čovek bi pomislio da će sada biti malo pažljiviji, ali ne – čak su i Normalci primetili da se nešto zbiva. Bilo je na njihovim vestima. – Ona pokaza glavom ka prozoru zamračene dnevne sobe Darslijevih. – Sve sam čula. Jata sova... zvezde padalice... Pa nisu ni oni potpuno glupi. Morali su nešto da primete. Zvezde padalice u Kentu... kladim se da je to bio Dedalus Digl. Oduvek je bio nerazuman. – Ne možeš im zameriti – reče Dambldor nežno. – Poslednjih jedanaest godina gotovo da nismo imali razloga za slavlje. – Znam – odgovori profesorka Mek Gonagal razdražljivo. – Ali to nije razlog da gubimo glavu. Naši ljudi su krajnje neoprezni, šetaju se ulicama u po bela dana, razmenjuju abrove, nisu čak ni obučeni u normalsku odeću... Na to ona oštro iskosa pogleda u Dambldora, nadajući se da ima nešto da joj kaže, ali pošto nije imao nastavi: – Baš bi bilo lepo da na dan kada je nestao Znate-Već-Ko Normalci otkriju naše postojanje. Mislite li da je zauvek otišao, Dambldore? – Tako se bar čini – reče Dambldor. – Trebalo bi da budemo zahvalni, zbog mnogo čega. Da li si za šumeću limun-bombonicu? – Za šta? – Šumeću limun-bombonicu. Normalski slatkiš koji mi je baš prirastao za srce. – Ne, hvala – reče profesorka Mek Gonagal hladno, kao da šumeće limunbombonice smatra neprikladnim za ovaj trenutak. – Kao što rekoh, čak i da je Znate-Već-Ko zbilja iščezao... – Draga moja profesorka, valjda tako razumna osoba kao što ste vi može da ga nazove po imenu? Sve te gluposti o „Znate-Već-Kome”... već čitavih jedanaest godina pokušavam da ubedim ljude da ga zovu njegovim pravim imenom: Voldemor. – Profesorka Mek Gonagal se trgnu, ali Dambldor, koji je pokušavao da razdvoji dve slepljene limun-bombonice, nije na to obratio pažnju. – Nastaće velika zbrka ako nastavimo da ga nazivamo „Znaš-Već-Ko”. Nikada nisam video razlog zašto bih se plašio da izgovorim Voldemorovo ime. – Znam da niste – reče profesorka Mek Gonagal, napola ogorčeno napola zadivljeno. – Ali vi ste drugačiji. Svi znaju da ste vi jedini koga se Znate-Već... dobro, u redu, Voldemor – bojao. – Laskaš mi – mirno odvrati Dambldor. – Voldemor je posedovao moći kakve ja nikada neću imati. – Samo zato što ste i suviše – pa – i suviše plemeniti da biste ih koristili. – Sreća što je mrak. Nisam ovako pocrveneo još otkako mi je Madam Pomfri rekla da joj se sviđaju moji novi grejači za uši. Profesorka Mek Gonagal oštro pogleda Dambldora i reče: – Te sove nisu ništa u poređenju s glasinama koje lete na sve strane. Znate li šta svi govore? O tome zašto je nestao? O tome šta ga je konačno zaustavilo? Činilo se da je profesorka Mek Gonagal stigla do teme o kojoj je najviše želela da raspravlja, do stvarnog razloga zbog kojeg je čitavog dana čekala na hladnom, tvrdom zidu, jer još nikada, ni kao mačka ni kao žena, nije tako prodorno fiksirala pogledom Dambldora kao sada. Bilo je jasno da, bez obzira na to što „svi” govore, ona neće u to poverovati sve dok joj Dambldor ne potvrdi da je to istina. Dambldor je pak birao koju će sledeću limun-bombonicu da uzme, i nije joj odgovarao. – Govore – navaljivala je ona – da je prošle noći Voldemor svratio u Godrikovu dolinu. Otišao je da potraži Poterove. Kruže priče da su Lili i Džejms Poter... da su... da su – mrtvi! Dambldor pognu glavu. Profesorka Mek Gonagal preneraženo prošapta: – Lili i Džejms... Ne mogu da verujem... Nisam htela da poverujem... Oh, Albuse... Dambldor ispruži ruku i potapša je po ramenu. – Znam... znam... – prozbori s mukom. Glas profesorke Mek Gonagal drhtao je kad je nastavila. – To nije sve. Kažu da je pokušao da ubije Poterovog sina, Harija. Ali... nije mogao. Nije mogao da ubije tog dečačića. Niko ne zna zašto ni kako, ali priča se da je u tom trenutku njegova moć iščilela. I da je zato nestao. Dambldor sumorno klimnu glavom. – To je... to je istina? – zamuckivala je profesorka. – Posle svega što je učinio... svih ljudi koje je pobio... nije mogao da ubije jednog malog dečaka? Zapanjujuće... od svih stvari da ga to zaustavi... ali kako je, nebesa mu, Hari preživeo? – Možemo samo da nagađamo – reče Dambldor. – Možda nikada i ne saznamo. Profesorka Mek Gonagal izvadi čipkanu maramicu i njome obrisa oči ispod naočara. Dambldor duboko šmrknu dok je vadio zlatan sat iz džepa i osmatrao ga. Bio je to veoma čudan sat. Imao je dvanaest kazaljki, ali bez brojeva; umesto njih, duž ivice su se okretale male planete. Ipak, Dambldor je to očigledno mogao da razume, pošto, čim ga je vratio u džep, reče: – Hagrid kasni. Uzgred, pretpostavljam da ti je on rekao da ću biti ovde? – Da – reče profesorka Mek Gonagal. – I verovatno mi nećete reći ni zašto ste došli ovamo, od svih mogućih mesta? – Došao sam da dovedem Harija njegovoj tetki i teči. Oni su mu sada jedini rod. – Ne mislite valjda – nemoguće je da mislite na ljude koji žive ovde? – uzviknu profesorka Mek Gonagal, skočivši na noge i prstom upirući u broj četiri. – Dambldore – ne možete! Ceo dan ih posmatram. Ne postoji dvoje ljudi na svetu koji se više razlikuju od nas nego oni. A imaju i onog sina – videla sam ga kako šutira majku duž cele ulice i urla tražeći slatkiše. I Hari Poter treba da dođe da živi tu? – To je najbolje mesto za njega – reče Dambldor odlučno. – Njegova tetka i teča moći će sve da mu objasne kad malo odraste. Napisao sam im pismo. – Pismo? – ponovi tiho profesorka Mek Gonagal, ponovo sedajući na zid. – Zbilja, Dambldore, misliš li da možeš sve ovo da objasniš u pismu? Ovi ljudi ga nikada neće razumeti! On će postati slavan... legenda... ne bi me iznenadilo ako bi današnji dan ubuduće bio proglašen Danom Harija Potera... o Hariju će se pisati knjige – svako dete u našem svetu znaće njegovo ime! – Tačno tako – odgovori Dambldor, ozbiljno pogledavši poviše svojih polumesečastih naočara. – Sasvim dovoljno da svakom momku zavrti mozak. Slavan pre nego što je progovorio i prohodao! Slavan zbog nečega čega se neće ni sećati! Zar ne vidiš koliko je bolje da raste daleko od sve te fame pre nego što bude spreman da se nosi s njom? Profesorka Mek Gonagal zausti da nešto kaže, ali se predomisli pa samo reče: – Da, da, u pravu si, ali kako će dečak stići dovde, Dambldore? Ona zagleda njegov ogrtač, kao da misli kako bi Hari mogao biti skriven ispod njega. – Hagrid ga donosi. – Misliš li da je – mudro – poveriti Hagridu jednu tako važnu stvar? – Poverio bih Hagridu i sopstveni život – odgovori Dambldor. – Ne kažem da mu srce nije na pravom mestu – progunđa profesorka Mek Gonagal – ali nemoj mi reći da nije neodgovoran. I često ima običaj da... šta to bi? Dubok, brundav zvuk naruši tišinu oko njih. Postajao je sve jači dok su oni gledali niz ulicu čekajući da se pojavi svetlost fara; brektanje se pretvori u grmljavinu u trenutku kad oboje pogledaše ka nebu – i ogroman motocikl stušti se iz vazduha i slete na drum ispred njih. Ako je motocikl bio ogroman, to nije bilo ništa u odnosu na čoveka koji je postrance sedeo na njemu. Bio je gotovo dvaput viši od normalnog čoveka i barem pet puta širi. Izgledao je toliko velik da se činilo nemogućim da takvo šta zbilja postoji, i tako divlje – dugi pramenovi umršene crne kose i brade skrivali su mu najveći deo lica, šake su mu bile veličine poklopaca kanti za smeće, a stopala u kožnim čizmama bila su poput beba delfina. U svom prostranom, mišićavom naručju držao je smotuljak u ćebencetu. – Hagride – reče Dambldor s prizvukom olakšanja. – Najzad. A odakle ti taj motocikl? – Pozajmio sam ga, gos'n profesore Dambldor – reče div, pažljivo silazeći s motocikla. – Mladi Sirijus Blek mi ga j' pozajmio. Doneo sam ga, gospod'ne. – Nije bilo problema? – Ne, gospod'ne – kuća je skoro uništena, ali sam ga izn'o pre no š'o su Normalci počeli da se motaju naokolo. Zasp'o je dok smo leteli iznad Bristola. Dambldor i profesorka Meg Gonagal nagnuše se povrh ćebenceta. Unutra ugledaše bebu dečkića kako čvrsto spava. Ispod žbuna zift-crne kose, na čelu su mogli videti rasekotinu neobičnog oblika, nalik munji. – Da li ga je tu...? – prošaputa profesorka Mek Gonagal. – Da – odgovori Dambldor. – Taj ožiljak će mu ostati zauvek. – Zar ne bi mogao da učiniš nešto povodom toga, Dambldore? – Čak i kad bih mogao, ne bih. Ožiljci mogu biti veoma korisni. I ja imam jedan iznad levog kolena, koji je savršena mapa londonske podzemne železnice. Dobro... daj ga ovamo, Hagride... bolje da što pre završimo s tim. Dambldor uze Harija u naručje i krenu prema kući Darslijevih. – Da l'... Da l' bi mog'o da se pozdravim sa njime, gospod'ne? – upita Hagrid. On nadvi svoju ogromnu kosmatu glavu iznad Harija i spusti na njegov obraz veoma grebuckav i kosmat poljubac. A zatim, iznenada, zacvile kao ranjen pas. – Pssst! – prosikta profesorka Mek Gonagal. – Probudićeš Normalce! – I-i-izvin'te – jecao je Hagrid, vadeći veliku maramicu na tufne u koju zagnjuri lice. – Al' n-n-ne mogu da izdržim... Lili i Džejms mrtvi... a siroti mali Hari će da živi sas ti Normalci... – Da, da, to je vrlo tužno, ali obuzdaj se, Hagride, ili će nas otkriti – prošaputa profesorka Mek Gonagal, nežno ga potapšavši po ruci dok je Dambldor preskakao nizak baštenski zidić, na putu ka ulaznim vratima.


1.1. Hari Poter i Kamen mudrosti - Dečak koji je preživeo (audio knjiga) (2) 1.1. Harry Potter und der Stein der Weisen – Der Junge, der lebte (Hörbuch) (2) 1.1. Harry Potter and the Philosopher's Stone - The Boy Who Lived (Audiobook) (2) 1.1. Harry Potter y la piedra filosofal - El niño que vivió (Audiolibro) (2) 1.1. Гарри Поттер и философский камень - Мальчик, который выжил (аудиокнига) (2)

Nije ni mrdnula kad su se zalupila vrata na kolima u susednoj ulici, ni kada su joj dve sove proletele iznad glave. Sie rührte sich nicht, als die Autotür in der nächsten Straße zuschlug oder als zwei Eulen über sie hinwegflogen. She didn't move when the car door on the next street slammed shut, or when two owls flew overhead. Zapravo, bila je skoro ponoć kad se mačka najzad pomerila. Tatsächlich war es fast Mitternacht, als sich die Katze endlich bewegte. Actually, it was almost midnight when the cat finally moved. Na uglu koji je mačka motrila pojavi se čovek, tako iznenada i tiho kao da je iznikao iz zemlje. Ein Mann erschien an der Ecke, die die Katze beobachtete, so plötzlich und leise, als wäre er aus dem Boden aufgetaucht. A man appeared at the corner the cat was watching, as suddenly and quietly as if he had emerged from the ground. Mačka mahnu repom, a oči joj se suziše. Die Katze wedelt mit dem Schwanz und ihre Augen werden schmal. The cat wagged its tail, and its eyes narrowed. Takvog čoveka Šimširova uličica još nije videla. Einen solchen Mann hat die Boxwood Street noch nie gesehen. Boxwood Street has never seen such a man. Bio je visok, mršav i vrlo star, sudeći po srebrnoj kosi i bradi, dovoljno dugim da je mogao da ih zadene za pojas. Er war groß, dünn und sehr alt, seinem silbernen Haar und Bart nach zu urteilen, lang genug, dass er sie an der Hüfte treffen konnte. He was tall, thin, and very old, judging by his silver hair and beard, long enough that he could hit them by the waist. Nosio je dugu odoru, ljubičasti ogrtač koji se vukao po zemlji i čizme s kopčama i visokim petama. Er trug eine lange Uniform, einen violetten Umhang, der über den Boden schleifte, und Stiefel mit Schnallen und hohen Absätzen. He wore a long robe, a purple cloak that trailed on the ground, and boots with buckles and high heels. Njegove svetloplave oči treperile su i blistale iza naočara u obliku polumeseca, a nos mu je bio veoma dugačak i povijen, kao da je bar dvaput bio slomljen. Seine hellblauen Augen flackerten und glänzten hinter der halbmondförmigen Brille, und seine Nase war sehr lang und gewölbt, als wäre sie mindestens zweimal gebrochen. His light blue eyes flickered and gleamed behind the crescent-shaped glasses, and his nose was very long and arched, as if it had been broken at least twice. Čovek se zvao Albus Dambldor. The man's name was Albus Dumbledore. Albus Dambldor je izgleda bio nesvestan toga da je upravo stigao u ulicu u kojoj je sve njegovo bilo nepoželjno, od imena do čizama. Albus Dumbledore schien sich nicht bewusst zu sein, dass er gerade auf einer Straße angekommen war, wo alles, was er wollte, unerwünscht war, von Namen bis zu Stiefeln. Albus Dumbledore seemed unaware that he had just arrived on a street where everything he wanted was undesirable, from names to boots. Bio je i suviše zauzet preturanjem po svom ogrtaču, u potrazi za nečim. Er war auch zu sehr damit beschäftigt, seinen Umhang zu durchwühlen und nach etwas zu suchen. He was also too busy rummaging through his cloak, looking for something. Ali činilo se da je shvatio da ga neko posmatra jer je naglo podigao pogled ka mački, koja ga je i dalje merkala s drugog kraja ulice. Aber er schien zu bemerken, dass ihn jemand beobachtete, denn er blickte abrupt zu der Katze auf, die ihn immer noch von der anderen Straßenseite anstarrte. But he seemed to realize that someone was watching him because he abruptly looked up at the cat, which was still staring at him from across the street. Iz nekog razloga, sâm prizor mačke kao da ga je zabavio. Aus irgendeinem Grund schien ihn der bloße Anblick einer Katze zu amüsieren. For some reason, the very sight of a cat seemed to amuse him. Zakikotao se i promrmljao: – Trebalo je da znam. Er kicherte und murmelte: „Ich hätte es wissen müssen.“ He giggled and muttered: - I should have known. Našao je ono što je tražio u svom unutrašnjem džepu. Was er suchte, fand er in seiner Innentasche. He found what he was looking for in his inside pocket. Ličilo je na srebrni upaljač. Es sah aus wie ein silbernes Feuerzeug. It looked like a silver lighter. Otvorio ga je, podigao u vazduh i pritisnuo dugme. Er öffnete sie, hob sie in die Luft und drückte auf den Knopf. He opened it, lifted it into the air and pressed the button. Najbliža ulična svetiljka ugasila se uz jedva čujno pop. Die nächste Straßenlaterne erlosch mit einem kaum hörbaren Plopp. The nearest street lamp went out with a barely audible pop. Pritisnuo je ponovo – sledeća svetiljka nestala je u tami. Er drückte erneut – die nächste Lampe verschwand in der Dunkelheit. He pressed again - the next lamp disappeared into the darkness. Dvanaest puta je pritisnuo Ugasivač, sve dok u ulici nisu ostale samo dve sićušne tačkice u daljini, oči mačke koja ga je posmatrala. Zwölf Mal drückte er auf den Feuerlöscher, bis nur noch zwei winzige Punkte in der Ferne auf der Straße übrig blieben, die Augen der Katze, die ihn beobachteten. Twelve times he pressed the Extinguisher, until only two tiny dots in the distance remained in the street, the eyes of the cat watching him. Da je iko tada pogledao kroz prozor, ne bi mogao da vidi šta se dešava na trotoaru, čak ni oštrooka gospođa Darsli. Hätte damals jemand aus dem Fenster geschaut, hätte er nicht sehen können, was auf dem Bürgersteig passierte, nicht einmal die scharfäugige Mrs. Darcy. If anyone had looked out the window then, they would not have been able to see what was happening on the sidewalk, not even the sharp-eyed Mrs. Darcy. Dambldor vrati Ugasivač u ogrtač i krenu niz ulicu prema broju četiri, gde sede na zidić pored mačke. Dumbledore put the Quencher back into his robes and they started down the street towards number four, where they sat on the wall next to the cat. Nije je ni pogledao, ali joj se za koji trenutak obrati. Er sah sie nicht einmal an, aber er sprach einen Moment mit ihr. He didn't even look at her, but he spoke to her for a moment. – Ko bi rekao da ćemo se ovde sresti, profesorka Mek Gonagal. - Who would have thought that we would meet here, Professor McGonagall. Okrenuo se da se osmehne mački, ali ona je već nestala. Er drehte sich um und lächelte die Katze an, aber sie war bereits verschwunden. He turned to smile at the cat, but she was already gone. Umesto nje smešio se ženi strogog izgleda s četvrtastim naočarima, čiji je okvir bio identičan šarama oko mačkinih očiju. Stattdessen lächelte er eine streng dreinschauende Frau mit eckiger Brille an, deren Rahmen identisch war mit dem Muster um die Augen der Katze. Instead, he smiled at a stern-looking woman with square glasses, the frame of which was identical to the pattern around the cat's eyes. I ona je nosila ogrtač, smaragdnozelen. Und sie trug einen smaragdgrünen Umhang. And she wore a robe, emerald green. Crna kosa joj je bila skupljena u čvrstu punđu. Ihr schwarzes Haar war zu einem festen Knoten zusammengebunden. Her black hair was gathered in a tight bun. Delovala je izuzetno uzrujano. Sie schien extrem verärgert zu sein. She seemed extremely upset. – Kako ste znali da sam to ja? - How did you know it was me? – upita ga ona. - Sie hat ihn gefragt. She asked him. – Draga moja profesorka, nikada nisam video mačku koja sedi tako kruto. - Mein lieber Professor, ich habe noch nie eine Katze so steif sitzen sehen. - My dear professor, I have never seen a cat sitting so rigidly. – I vi biste bili ukrućeni da ste ceo dan sedeli na zidu od cigli – reče profesorka Mek Gonagal. „Und Sie wären steif, wenn Sie den ganzen Tag auf einer Mauer sitzen würden“, sagte Professor McGonagall. "And you would be stiff if you sat on a brick wall all day," said Professor McGonagall. – Ceo dan? - All day? Iako ste umesto toga mogli da slavite? Obwohl du stattdessen hättest feiern können? Although you could have celebrated instead? Prošao sam kraj barem desetak gozbi i zabava na putu dovde. Auf dem Weg hierher bin ich an mindestens einem Dutzend Festen und Partys vorbeigekommen. I passed at least a dozen feasts and parties on the way here. Profesorka Mek Gonagal ljutito frknu. Professor McGonagall schnaubte wütend. Professor McGonagall snorted angrily. – O da, svi slave – reče ona nestrpljivo. „Oh ja, alle feiern“, sagte sie ungeduldig. "Oh yes, everyone is celebrating," she said impatiently. – Čovek bi pomislio da će sada biti malo pažljiviji, ali ne – čak su i Normalci primetili da se nešto zbiva. – Man sollte meinen, dass sie jetzt etwas vorsichtiger wären, aber nein – sogar die Normalen bemerkten, dass etwas passierte. - One would think that he would be a little more careful now, but no - even the Normals noticed that something was happening. Bilo je na njihovim vestima. Es war in ihren Nachrichten. It was on their news. – Ona pokaza glavom ka prozoru zamračene dnevne sobe Darslijevih. - Sie zeigte mit dem Kopf auf das Fenster des abgedunkelten Wohnzimmers der Dursleys. She nodded at the Darlsley's darkened living room window. – Sve sam čula. - Ich habe alles gehört. - I heard everything. Jata sova... zvezde padalice... Pa nisu ni oni potpuno glupi. Eulenschwärme... Sternschnuppen... Nun ja, ganz dumm sind sie auch nicht. Flocks of owls ... shooting stars ... Well, they're not completely stupid either. Morali su nešto da primete. Sie mussten etwas bemerken. They had to notice something. Zvezde padalice u Kentu... kladim se da je to bio Dedalus Digl. Die Sternschnuppen in Kent ... Ich wette, es war Daedalus Digl. The shooting stars in Kent ... I bet it was Daedalus Digl. Oduvek je bio nerazuman. Er war immer unvernünftig. He has always been unreasonable. – Ne možeš im zameriti – reče Dambldor nežno. „Man kann es ihnen nicht verübeln“, sagte Dumbledore sanft. "You can't blame them," Dumbledore said gently. – Poslednjih jedanaest godina gotovo da nismo imali razloga za slavlje. - In den letzten elf Jahren hatten wir fast keinen Grund zum Feiern. - For the last eleven years, we have had almost no reason to celebrate. – Znam – odgovori profesorka Mek Gonagal razdražljivo. - Ich weiß - antwortete Professor McGonagall gereizt. "I know," said Professor McGonagall irritably. – Ali to nije razlog da gubimo glavu. - Aber das ist kein Grund, den Kopf zu verlieren. - But that's no reason to lose our heads. Naši ljudi su krajnje neoprezni, šetaju se ulicama u po bela dana, razmenjuju abrove, nisu čak ni obučeni u normalsku odeću... Na to ona oštro iskosa pogleda u Dambldora, nadajući se da ima nešto da joj kaže, ali pošto nije imao nastavi: – Baš bi bilo lepo da na dan kada je nestao Znate-Već-Ko Normalci otkriju naše postojanje. Unsere Leute sind extrem sorglos, sie laufen am helllichten Tag durch die Straßen, tauschen Biber aus, sie sind nicht einmal in normale Kleidung gekleidet ... Sie sah Dumbledore scharf an, in der Hoffnung, ihr etwas zu sagen zu haben, aber da hatte er nein Klassen : - Es wäre schön, wenn an dem Tag, an dem Sie wissen, wer Sie schon kennen, Normale unsere Existenz entdecken. Our people are extremely careless, they walk the streets in broad daylight, exchange beavers, they are not even dressed in normal clothes ... She looked at Dumbledore sharply at that, hoping to have something to say to her, but since he had no classes : - It would be nice if on the day when you know You-Know-Who Normals discover our existence. Mislite li da je zauvek otišao, Dambldore? Glaubst du, er ist für immer weg, Dumbledore? Do you think he's gone forever, Dumbledore? – Tako se bar čini – reče Dambldor. „Zumindest sieht es so aus“, sagte Dumbledore. "At least that's how it seems," Dumbledore said. – Trebalo bi da budemo zahvalni, zbog mnogo čega. - Wir sollten für vieles dankbar sein. - We should be grateful for many things. Da li si za šumeću limun-bombonicu? Sind Sie für ein prickelndes Zitronenbonbon? Are you in favor of a sparkling lemon candy? – Za šta? - Wofür? - For what? – Šumeću limun-bombonicu. – Spritzende Zitronenbonbons. - A effervescent lemon candy. Normalski slatkiš koji mi je baš prirastao za srce. Eine ganz normale Süßigkeit, die mir wirklich ans Herz gewachsen ist. A normal candy that really grew on my heart. – Ne, hvala – reče profesorka Mek Gonagal hladno, kao da šumeće limunbombonice smatra neprikladnim za ovaj trenutak. „Nein, danke“, sagte Professor McGonagall kalt, als hielte sie kohlensäurehaltige Zitronenbonbons für den Moment für unpassend. "No, thank you," said Professor McGonagall coldly, as if she thought the bubbling lemon candies were inappropriate for the moment. – Kao što rekoh, čak i da je Znate-Već-Ko zbilja iščezao... – Draga moja profesorka, valjda tako razumna osoba kao što ste vi može da ga nazove po imenu? - Wie gesagt, selbst wenn Du-weißt-schon-wer wirklich verschwunden wäre... - Mein lieber Professor, ich schätze, ein vernünftiger Mensch wie Sie kann ihn bei seinem Namen nennen? - Like I said, even if you already knew who really disappeared ... - My dear professor, I guess such a reasonable person like you can call him by his name? Sve te gluposti o „Znate-Već-Kome”... već čitavih jedanaest godina pokušavam da ubedim ljude da ga zovu njegovim pravim imenom: Voldemor. Dieser ganze Unsinn über „Du-weißt-schon-wer“ ... Seit elf Jahren versuche ich die Leute davon zu überzeugen, ihn bei seinem richtigen Namen zu nennen: Voldemort. All that nonsense about "You-Know-Who" ... I've been trying to persuade people to call him by his real name for eleven years: Voldemort. – Profesorka Mek Gonagal se trgnu, ali Dambldor, koji je pokušavao da razdvoji dve slepljene limun-bombonice, nije na to obratio pažnju. - Professor McGonagall fing an, aber Dumbledore, der versuchte, die beiden geklebten Zitronenbonbons zu trennen, achtete nicht darauf. - Professor McGonagall started, but Dumbledore, who was trying to separate the two glued lemon candies, did not pay attention to that. – Nastaće velika zbrka ako nastavimo da ga nazivamo „Znaš-Već-Ko”. - Es wird eine große Verwirrung geben, wenn wir ihn weiterhin „Du-schon-wer“ nennen. - There will be a big confusion if we continue to call it "You-Know-Who". Nikada nisam video razlog zašto bih se plašio da izgovorim Voldemorovo ime. Ich habe nie einen Grund gesehen, Angst davor zu haben, Voldemorts Namen auszusprechen. I never saw a reason why I would be afraid to say Voldemort's name. – Znam da niste – reče profesorka Mek Gonagal, napola ogorčeno napola zadivljeno. „Ich weiß, dass Sie es nicht sind“, sagte Professor McGonagall, halb empört, halb erstaunt. "I know you're not," said Professor McGonagall, half indignant, half amazed. – Ali vi ste drugačiji. - Aber Sie sind anders. - But you are different. Svi znaju da ste vi jedini koga se Znate-Već... dobro, u redu, Voldemor – bojao. Jeder weiß, dass du der einzige bist, den du kennst – schon … na gut, Voldemort – er hatte Angst. Everyone knows you're the only one you know - Already ... well, all right, Voldemort - he was afraid. – Laskaš mi – mirno odvrati Dambldor. „Du schmeichelst mir“, sagte Dumbledore ruhig. "You flatter me," Dumbledore said calmly. – Voldemor je posedovao moći kakve ja nikada neću imati. – Voldemort besaß Kräfte, die ich nie haben werde. - Voldemort possessed powers I will never have. – Samo zato što ste i suviše – pa – i suviše plemeniti da biste ih koristili. "Nur weil du zu - nun ja - und zu edel bist, um sie zu benutzen." "Just because you're too - well - and too noble to use them." – Sreća što je mrak. - Zum Glück ist es dunkel. - Lucky it's dark. Nisam ovako pocrveneo još otkako mi je Madam Pomfri rekla da joj se sviđaju moji novi grejači za uši. Ich bin nicht mehr so rot geworden, seit Madame Pomfrey mir erzählt hat, dass ihr meine neuen Ohrenwärmer gefallen. I haven't blushed like this since Madame Pomfrey told me she liked my new ear warmers. Profesorka Mek Gonagal oštro pogleda Dambldora i reče: – Te sove nisu ništa u poređenju s glasinama koje lete na sve strane. Professor McGonagall sah Dumbledore scharf an und sagte: "Diese Eulen sind nichts im Vergleich zu Gerüchten, die in alle Richtungen fliegen." Professor McGonagall looked sharply at Dumbledore and said, "Those owls are nothing compared to the rumors flying around." Znate li šta svi govore? Wissen Sie, was alle sagen? Do you know what everyone is saying? O tome zašto je nestao? Warum er verschwunden ist? About why he disappeared? O tome šta ga je konačno zaustavilo? Was hat ihn schließlich aufgehalten? About what finally stopped him? Činilo se da je profesorka Mek Gonagal stigla do teme o kojoj je najviše želela da raspravlja, do stvarnog razloga zbog kojeg je čitavog dana čekala na hladnom, tvrdom zidu, jer još nikada, ni kao mačka ni kao žena, nije tako prodorno fiksirala pogledom Dambldora kao sada. Professor McGonagall schien das Thema erreicht zu haben, über das sie am meisten sprechen wollte, der wahre Grund, warum sie den ganzen Tag an der kalten, harten Wand gewartet hatte, denn sie hatte noch nie, wie eine Katze oder eine Frau, ihren Blick so durchdringend auf Dumbledore gerichtet .wie jetzt. Professor McGonagall seemed to have reached the topic she most wanted to discuss, the real reason she'd waited all day on the cold, hard wall, because she'd never, like a cat or a woman, fixed her gaze on Dumbledore so penetratingly. like now. Bilo je jasno da, bez obzira na to što „svi” govore, ona neće u to poverovati sve dok joj Dambldor ne potvrdi da je to istina. Es war klar, dass sie es nicht glauben würde, egal was „alle“ sagten, bis Dumbledore bestätigte, dass es wahr war. It was clear that, no matter what "everyone" said, she would not believe it until Dumbledore confirmed that it was true. Dambldor je pak birao koju će sledeću limun-bombonicu da uzme, i nije joj odgovarao. Dumbledore hingegen wählte aus, welches Zitronenbonbon er nehmen sollte, und er antwortete nicht. Dumbledore, on the other hand, was choosing which lemon candy to take, and he didn't answer. – Govore – navaljivala je ona – da je prošle noći Voldemor svratio u Godrikovu dolinu. "Sie sagen", beharrte sie, "dass Voldemort letzte Nacht in Godric's Valley vorbeigeschaut hat." "They say," she insisted, "that Voldemort stopped by Godric's Valley last night." Otišao je da potraži Poterove. Er machte sich auf die Suche nach den Potters. He went to look for the Potters. Kruže priče da su Lili i Džejms Poter... da su... da su – mrtvi! Es gibt Gerüchte, dass Lily und James Potter ... dass sie ... dass sie - tot sind! There are rumors that Lily and James Potter ... that they are ... that they are - dead! Dambldor pognu glavu. Dumbledore neigte seinen Kopf. Dumbledore bowed his head. Profesorka Mek Gonagal preneraženo prošapta: – Lili i Džejms... Ne mogu da verujem... Nisam htela da poverujem... Oh, Albuse... Dambldor ispruži ruku i potapša je po ramenu. Professor McGonagall flüsterte erstaunt: „Lily und James … Ich kann es nicht glauben … Ich wollte es nicht glauben … Oh, Albus …“ Dumbledore streckte die Hand aus und tätschelte ihre Schulter. Professor McGonagall whispered in astonishment, "Lily and James ... I can't believe ... I didn't want to believe ... Oh, Albus ..." Dumbledore reached out and patted her shoulder. – Znam... znam... – prozbori s mukom. „Ich weiß … ich weiß …“, sagte er mit Mühe. "I know ... I know ..." he said with difficulty. Glas profesorke Mek Gonagal drhtao je kad je nastavila. Professor McGonagall's voice trembled as she continued. – To nije sve. - That's not all. Kažu da je pokušao da ubije Poterovog sina, Harija. They say he tried to kill Potter's son, Harry. Ali... nije mogao. But ... he couldn't. Nije mogao da ubije tog dečačića. He couldn't kill that boy. Niko ne zna zašto ni kako, ali priča se da je u tom trenutku njegova moć iščilela. Niemand weiß warum oder wie, aber es wird gesagt, dass in diesem Moment seine Kraft verschwunden war. Nobody knows why or how, but it is said that at that moment, his power was gone. I da je zato nestao. And that's why he disappeared. Dambldor sumorno klimnu glavom. Dumbledore nickte grimmig. Dumbledore nodded grimly. – To je... to je istina? - That's ... that's true? – zamuckivala je profesorka. The professor stammered. – Posle svega što je učinio... svih ljudi koje je pobio... nije mogao da ubije jednog malog dečaka? - After everything he did ... all the people he killed ... he couldn't kill one little boy? Zapanjujuće... od svih stvari da ga to zaustavi... ali kako je, nebesa mu, Hari preživeo? Erstaunlich … ausgerechnet ihn aufzuhalten … aber wie zum Teufel hat Harry überlebt? Amazing ... of all things to stop him ... but how the hell did Harry survive? – Možemo samo da nagađamo – reče Dambldor. "We can only guess," Dumbledore said. – Možda nikada i ne saznamo. - Wir werden es vielleicht nie erfahren. - We may never know. Profesorka Mek Gonagal izvadi čipkanu maramicu i njome obrisa oči ispod naočara. Professor McGonagall holte ein Spitzentaschentuch heraus und wischte sich unter der Brille die Augen. Professor McGonagall took out a lace handkerchief and wiped her eyes under her glasses. Dambldor duboko šmrknu dok je vadio zlatan sat iz džepa i osmatrao ga. Dumbledore schnaubte tief, als er eine goldene Uhr aus seiner Tasche nahm und zusah. Dumbledore snorted deeply as he took a gold watch from his pocket and watched. Bio je to veoma čudan sat. Es war eine sehr seltsame Uhr. It was a very strange clock. Imao je dvanaest kazaljki, ali bez brojeva; umesto njih, duž ivice su se okretale male planete. Es hatte zwölf Zeiger, aber keine Zahlen; Stattdessen drehten sich kleine Planeten am Rand. It had twelve hands, but no numbers; instead, small planets revolved along the edge. Ipak, Dambldor je to očigledno mogao da razume, pošto, čim ga je vratio u džep, reče: – Hagrid kasni. Still, Dumbledore could clearly understand that, for as soon as he put it back in his pocket, he said, "Hagrid is late." Uzgred, pretpostavljam da ti je on rekao da ću biti ovde? Übrigens, ich schätze, er hat dir gesagt, dass ich hier sein würde? By the way, I guess he told you I'd be here? – Da – reče profesorka Mek Gonagal. "Yes," said Professor McGonagall. – I verovatno mi nećete reći ni zašto ste došli ovamo, od svih mogućih mesta? - Und Sie werden mir wahrscheinlich nicht einmal sagen, warum Sie von allen möglichen Orten hierher gekommen sind? - And you probably won't even tell me why you came here, from all possible places? – Došao sam da dovedem Harija njegovoj tetki i teči. - Ich bin gekommen, um Harry zu seiner Tante zu bringen und zu rennen. - I came to bring Harry to his aunt and run. Oni su mu sada jedini rod. Sie sind jetzt seine einzige Art. They are his only kind now. – Ne mislite valjda – nemoguće je da mislite na ljude koji žive ovde? - Sie glauben nicht - es ist unmöglich, an die Menschen zu denken, die hier leben? - You don't think so - it's impossible to think of the people who live here? – uzviknu profesorka Mek Gonagal, skočivši na noge i prstom upirući u broj četiri. rief Professor McGonagall, sprang auf und zeigte auf Nummer vier. Exclaimed Professor McGonagall, jumping to her feet and pointing to number four. – Dambldore – ne možete! - Dumbledore - you can't! Ceo dan ih posmatram. I've been watching them all day. Ne postoji dvoje ljudi na svetu koji se više razlikuju od nas nego oni. There are no two people in the world who are more different from us than they are. A imaju i onog sina – videla sam ga kako šutira majku duž cele ulice i urla tražeći slatkiše. Und sie haben auch diesen Sohn – ich habe gesehen, wie er seine Mutter auf der ganzen Straße getreten und nach Süßigkeiten geschrien hat. And they also have that son - I saw him kicking his mother all over the street and screaming for sweets. I Hari Poter treba da dođe da živi tu? And Harry Potter should come and live there? – To je najbolje mesto za njega – reče Dambldor odlučno. "It's the best place for him," Dumbledore said firmly. – Njegova tetka i teča moći će sve da mu objasne kad malo odraste. - Seine Tante und sein Onkel werden ihm alles erklären können, wenn er groß ist. - His aunt and uncle will be able to explain everything to him when he grows up. Napisao sam im pismo. Ich habe ihnen einen Brief geschrieben. I wrote them a letter. – Pismo? - The letter? – ponovi tiho profesorka Mek Gonagal, ponovo sedajući na zid. Professor McGonagall repeated quietly, sitting on the wall again. – Zbilja, Dambldore, misliš li da možeš sve ovo da objasniš u pismu? - Really, Dumbledore, do you think you can explain all this in a letter? Ovi ljudi ga nikada neće razumeti! These people will never understand him! On će postati slavan... legenda... ne bi me iznenadilo ako bi današnji dan ubuduće bio proglašen Danom Harija Potera... o Hariju će se pisati knjige – svako dete u našem svetu znaće njegovo ime! Er wird berühmt werden ... eine Legende ... Ich wäre nicht überrascht, wenn dieser Tag in Zukunft zum Harry-Potter-Tag erklärt würde ... Bücher werden über Harry geschrieben - jedes Kind auf unserer Welt wird seinen Namen kennen! He will become famous ... a legend ... I would not be surprised if this day is declared Harry Potter Day in the future ... books will be written about Harry - every child in our world will know his name! – Tačno tako – odgovori Dambldor, ozbiljno pogledavši poviše svojih polumesečastih naočara. „Das stimmt“, antwortete Dumbledore und blickte ernst über seine Halbmondbrille hinweg. "That's right," Dumbledore replied, looking seriously over his crescent glasses. – Sasvim dovoljno da svakom momku zavrti mozak. - Genug, um das Gehirn jedes Typen zum Drehen zu bringen. - Quite enough to make every guy's brain spin. Slavan pre nego što je progovorio i prohodao! Berühmt, bevor er sprach und ging! Famous before he spoke and walked! Slavan zbog nečega čega se neće ni sećati! Berühmt für etwas, an das er sich nicht einmal erinnern wird! Famous for something he won't even remember! Zar ne vidiš koliko je bolje da raste daleko od sve te fame pre nego što bude spreman da se nosi s njom? Siehst du nicht, wie viel besser es ist, von all dem Ruhm wegzuwachsen, bevor er bereit ist, sich damit auseinanderzusetzen? Don't you see how much better it is to grow away from all that fame before he is ready to deal with it? Profesorka Mek Gonagal zausti da nešto kaže, ali se predomisli pa samo reče: – Da, da, u pravu si, ali kako će dečak stići dovde, Dambldore? Professor McGonagall wollte etwas sagen, überlegte es sich aber anders und sagte: "Ja, ja, Sie haben Recht, aber wie soll der Junge hierher kommen, Dumbledore?" Professor McGonagall started to say something, but changed her mind and said, "Yes, yes, you're right, but how will the boy get here, Dumbledore?" Ona zagleda njegov ogrtač, kao da misli kako bi Hari mogao biti skriven ispod njega. She stared at his robe, as if thinking that Harry might be hidden under it. – Hagrid ga donosi. - Hagrid brings it. – Misliš li da je – mudro – poveriti Hagridu jednu tako važnu stvar? „Denkst du, es ist klug, Hagrid eine so wichtige Sache anzuvertrauen?“ "Do you think it's wise to entrust Hagrid with such an important thing?" – Poverio bih Hagridu i sopstveni život – odgovori Dambldor. "I would entrust my own life to Hagrid," Dumbledore replied. – Ne kažem da mu srce nije na pravom mestu – progunđa profesorka Mek Gonagal – ali nemoj mi reći da nije neodgovoran. "I'm not saying his heart isn't in the right place," grumbled Professor McGonagall, "but don't tell me he's not irresponsible." I često ima običaj da... šta to bi? Und es ist oft üblich, ... was wäre das? And it's often customary to ... what would that be? Dubok, brundav zvuk naruši tišinu oko njih. Ein tiefer, brüllender Ton störte die Stille um sie herum. A deep, rumble sound disturbed the silence around them. Postajao je sve jači dok su oni gledali niz ulicu čekajući da se pojavi svetlost fara; brektanje se pretvori u grmljavinu u trenutku kad oboje pogledaše ka nebu – i ogroman motocikl stušti se iz vazduha i slete na drum ispred njih. Es wurde lauter, als sie die Straße hinunterstarrten und darauf warteten, dass die Scheinwerfer angingen; das Keuchen verwandelte sich in den Moment, in dem sie beide in den Himmel blickten, zu Donner – und ein riesiges Motorrad stürzte aus der Luft und landete vor ihnen auf der Straße. It grew louder as they stared down the street, waiting for the headlights to come on; the panting turned to thunder the moment they both looked up at the sky - and a huge motorcycle crashed out of the air and landed on the road in front of them. Ako je motocikl bio ogroman, to nije bilo ništa u odnosu na čoveka koji je postrance sedeo na njemu. If the motorcycle was huge, it was nothing compared to the man sitting on it sideways. Bio je gotovo dvaput viši od normalnog čoveka i barem pet puta širi. He was almost twice as tall as a normal man and at least five times as wide. Izgledao je toliko velik da se činilo nemogućim da takvo šta zbilja postoji, i tako divlje – dugi pramenovi umršene crne kose i brade skrivali su mu najveći deo lica, šake su mu bile veličine poklopaca kanti za smeće, a stopala u kožnim čizmama bila su poput beba delfina. Er sah so groß aus, dass es unmöglich schien, dass so etwas wirklich existierte, und so wild – lange Strähnen aus wirrem schwarzem Haar und Bart verdeckten den größten Teil seines Gesichts, seine Fäuste hatten die Größe von Mülleimerdeckeln und seine Füße in Lederstiefeln waren wie kleiner Delphin. He looked so big it seemed impossible that such a thing could really exist, and so wild - long locks of matted black hair and beard hid most of his face, his hands were the size of dustbin lids, and his leather-booted feet were like baby dolphin. U svom prostranom, mišićavom naručju držao je smotuljak u ćebencetu. In seinen breiten, muskulösen Armen hielt er eine Rolle Decken. He held a roll in a blanket in his broad, muscular arms. – Hagride – reče Dambldor s prizvukom olakšanja. "Hagrid," Dumbledore said with a hint of relief. – Najzad. A odakle ti taj motocikl? And where did you get that motorcycle? – Pozajmio sam ga, gos'n profesore Dambldor – reče div, pažljivo silazeći s motocikla. - I borrowed it, Mr. Professor Dumbledore - said the giant, carefully getting off the motorcycle. – Mladi Sirijus Blek mi ga j' pozajmio. - Young Sirius Black lent it to me. Doneo sam ga, gospod'ne. I brought it, sir. – Nije bilo problema? – Ne, gospod'ne – kuća je skoro uništena, ali sam ga izn'o pre no š'o su Normalci počeli da se motaju naokolo. - Nein, Sir - das Haus war fast zerstört, aber ich habe es herausgenommen, bevor die Normalen anfingen, herumzuhängen. - No, sir - the house was almost destroyed, but I got him out before the Normals started hanging around. Zasp'o je dok smo leteli iznad Bristola. Er schlief ein, als wir über Bristol flogen. He fell asleep while we were flying over Bristol. Dambldor i profesorka Meg Gonagal nagnuše se povrh ćebenceta. Dumbledore und Professor Meg Gonagal lehnten sich über die Decke. Dumbledore and Professor Meg Gonagal leaned over the blanket. Unutra ugledaše bebu dečkića kako čvrsto spava. Inside, they saw a baby boy sound asleep. Ispod žbuna zift-crne kose, na čelu su mogli videti rasekotinu neobičnog oblika, nalik munji. Unter den Büschen aus ziftschwarzem Haar konnten sie auf ihrer Stirn einen Schnitt von ungewöhnlicher Form sehen, wie ein Blitz. Under a bush of pitch-black hair, they could see a gash of unusual shape, like a lightning bolt, on his forehead. – Da li ga je tu...? - Ist er da ...? - Is he there...? – prošaputa profesorka Mek Gonagal. – Da – odgovori Dambldor. – Taj ožiljak će mu ostati zauvek. - That scar will remain with him forever. – Zar ne bi mogao da učiniš nešto povodom toga, Dambldore? "Couldn't you do something about it, Dumbledore?" – Čak i kad bih mogao, ne bih. - Selbst wenn ich könnte, würde ich nicht. - Even if I could, I wouldn't. Ožiljci mogu biti veoma korisni. Scars can be very useful. I ja imam jedan iznad levog kolena, koji je savršena mapa londonske podzemne železnice. Und ich habe eine über meinem linken Knie, die eine perfekte Karte der Londoner U-Bahn ist. I have one above my left knee too, which is a perfect map of the London Underground. Dobro... daj ga ovamo, Hagride... bolje da što pre završimo s tim. In Ordnung ... bringen Sie ihn hierher, Hagrid ... wir bringen das besser hinter uns. Okay... give him here, Hagrid... we'd better get this over with. Dambldor uze Harija u naručje i krenu prema kući Darslijevih. Dumbledore took Harry in his arms and they walked towards the Dursleys' house. – Da l'... Da l' bi mog'o da se pozdravim sa njime, gospod'ne? - Kann ich ... Kann ich mich von ihm verabschieden, Sir? - Could I... Could I say goodbye to him, sir? – upita Hagrid. – asked Hagrid. On nadvi svoju ogromnu kosmatu glavu iznad Harija i spusti na njegov obraz veoma grebuckav i kosmat poljubac. Er lehnte seinen riesigen haarigen Kopf über Harry und drückte ihm einen sehr kratzigen und haarigen Kuss auf die Wange. He lifted his huge furry head over Harry and planted a very rough and furry kiss on his cheek. A zatim, iznenada, zacvile kao ranjen pas. Und dann heulten sie plötzlich wie ein verwundeter Hund. And then, suddenly, they squealed like a wounded dog. – Pssst! – prosikta profesorka Mek Gonagal. Fragte Professor McGonagall. – Probudićeš Normalce! - You will wake up the Normals! – I-i-izvin'te – jecao je Hagrid, vadeći veliku maramicu na tufne u koju zagnjuri lice. „Yi-Entschuldigung“, schluchzte Hagrid und zog ein großes Taschentuch heraus, in das er sein Gesicht tauchte. "I-I'm sorry," Hagrid sobbed, pulling out a large handkerchief and burying his face in it. – Al' n-n-ne mogu da izdržim... Lili i Džejms mrtvi... a siroti mali Hari će da živi sas ti Normalci... – Da, da, to je vrlo tužno, ali obuzdaj se, Hagride, ili će nas otkriti – prošaputa profesorka Mek Gonagal, nežno ga potapšavši po ruci dok je Dambldor preskakao nizak baštenski zidić, na putu ka ulaznim vratima. - Al' nn-I can't stand it... Lily and James dead... and poor little Harry is going to live with those Normals... - Yes, yes, that's very sad, but hold on, Hagrid, or he'll discover us,” whispered Professor McGonagall, gently patting his arm as Dumbledore hopped over the low garden wall on his way to the front door.