×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Hari Poter i Kamen mudrosti, 1.1. Hari Poter i Kamen mudrosti - Dečak koji je preživeo (audio knjiga) (1)

1.1. Hari Poter i Kamen mudrosti - Dečak koji je preživeo (audio knjiga) (1)

1. Dečak koji je preživeo Gospodin i gospođa Darsli iz Šimširove ulice broj četiri s ponosom su isticali kako su oni sasvim normalni, moliću lepo. Od njih biste najmanje očekivali da budu umešani u nešto čudno ili tajanstveno, jer uopšte nisu trpeli takve gluposti. Gospodin Darsli je bio direktor firme Granings, koja izrađuje bušilice. Bio je to krupan, dežmekast čovek koji gotovo da nije imao vrat, ali je zato imao izuzetno velike brkove. Gospođa Darsli bila je mršava plavuša, a vrat joj je bio dvostruko duži od uobičajenog, što joj je bilo od velike koristi budući da je dosta vremena provodila izvijajući glavu preko baštenskih ograda, i špijunirajući susede. Darslijevi su imali malog sina po imenu Dadli i, po njihovom mišljenju, na svetu nije bilo boljeg dečaka od njega. Darslijevi su imali sve što im treba, ali su imali i jednu tajnu, a njihov najveći strah bio je da će je neko kad-tad otkriti. Ne bi mogli podneti da neko sazna za Poterove. Gospođa Poter bila je sestra gospođe Darsli, ali nisu se videle već godinama; zapravo, gospođa Darsli se pretvarala da uopšte nema sestru, zato što su njena sestra i sestrin muž, protuva, bili nedarslijevski u najvećoj mogućoj meri. Darslijevi bi zadrhtali na pomisao šta bi susedi rekli ukoliko bi Poterovi došli u njihovu ulicu. Darslijevi su znali da i Poterovi imaju malog sina, ali nikada ga nisu videli. Taj dečak je bio razlog više da Poterove drže što dalje od sebe; nisu želeli da se Dadli druži s takvim detetom. Tog dosadnog i tmurnog utorka kad su se gospodin i gospođa Darsli probudili, na oblačnom nebu nije bilo ničega što bi nagoveštavalo da će uskoro širom zemlje početi da se dešavaju neobične i tajanstvene stvari. Dok je izvlačio svoju najdosadniju kravatu za posao, gospodin Darsli je pevušio, a gospođa Darsli je zlurado tračarila dok je rasplakanog Dadlija na silu ubacivala u njegovu visoku stolicu. Niko od njih nije primetio veliku žućkastoriđu sovu koja je proletela pored prozora. U pola devet je gospodin Darsli pokupio svoju aktovku, cmoknuo gospođu Darsli u obraz i pokušao da poljubi Dadlija za rastanak, ali bezuspešno, pošto je Dadli upravo pravio rusvaj i bacao svoje kukuruzne pahuljice o zid. – Mali vragolan – zakikota se gospodin Darsli dok je izlazio iz kuće. Ušao je u kola i izvezao ih iz dvorišta broja četiri na ulicu. Na prvom ćošku primetio je nešto čudno – mačku koja proučava mapu. U prvom trenutku gospodin Darsli nije shvatio šta je video – a onda je okrenuo glavu da bolje osmotri. Na uglu Šimširove ulice stajala je obična šarena mačka, ali nigde nije bilo mape. Ma šta mu je to palo na pamet? Mora da je u pitanju svetlosna varka. Gospodin Darsli trepnu i zapilji se u mačku. Mačka mu uzvrati pogled. Dok je skretao kolima za ugao, pa niz put, gospodin Darsli je nastavio da posmatra mačku u retrovizoru. Ona je upravo čitala tablu na kojoj je pisalo Šimširova ulica – ne, gledala je u tablu s natpisom imena ulice; mačke ne mogu da čitaju ni mape ni oznake. Gospodin Darsli se malo strese i skrenu misli s mačke. Dok se vozio ka gradu nije mislio ni na šta drugo sem na veliku porudžbinu bušilica za koju se nadao da će tog dana stići. Ali na rubu grada, nešto drugo mu izbi bušilice iz glave. Dok se probijao kroz uobičajenu jutarnju saobraćajnu gužvu, nije mogao da ne primeti kako se po ulicama vrzma mnoštvo čudno odevenih ljudi. Ljudi u ogrtačima. Gospodin Darsli nije podnosio ljude koji se smešno oblače – šta sve ti mladi neće obući! Pretpostavio je da je i ovo neka nova glupa moda. Lupkao je prstima po volanu i pogled mu pade na gomilu tih čudaka koji su stajali u neposrednoj blizini. Nešto su se uzbuđeno došaptavali. Gospodin Darsli se rasrdio kad je video da neki od njih uopšte nisu mladi; zaboga, onaj čovek mora da je stariji od njega samog, a nosi taj smaragdnozeleni ogrtač! Kakva drskost! A onda gospodinu Darsliju prolete kroz glavu da to mora da je neka smešna smicalica – ti ljudi očito skupljaju neke priloge... da, verovatno je to posredi. Vozila krenuše i nekoliko minuta kasnije gospodin Darsli stiže na parking svoje firme, usredsredivši se ponovo na bušilice. U svojoj kancelariji na devetom spratu gospodin Darsli je uvek sedeo leđima okrenut prozoru. U protivnom, ovoga jutra ne bi mogao predano da se posveti bušilicama. On nije video sove kako lete tamo-amo usred bela dana, za razliku od ljudi dole na ulici; pokazivali su prstom i buljili otvorenih usta dok su im sove jedna za drugom preletale iznad glava. Većina nikada ranije nije ni videla sovu, čak ni noću. Gospodin Darsli je pak proveo sasvim mirno jutro, bez sova. Izvikao se na petoro različitih ljudi. Obavio je nekoliko važnih telefonskih razgovora, a zatim još malo vikao. Bio je lepo raspoložen sve do ručka, kada je pomislio da bi mogao malo da protegne noge i skokne da kupi zemičku u pekari preko puta. Već je bio potpuno zaboravio na ljude u ogrtačima kad nalete na jednu takvu grupu baš pored pekare. Besno ih je odmeravao dok je prolazio pored njih. Nije znao zašto, ali osećao je nelagodu u njihovoj blizini. I ta grupica se uzbuđeno došaptavala, a on nije video nikakvo čanče za skupljanje para. Tek kada je u povratku prošao pored njih, stežući veliku krofnu u kesi, uspeo je da uhvati poneku reč iz njihovog razgovora. – Poterovi, tako je, to sam i ja čuo... – ... da, njihov sin Hari... Gospodin Darsli se ukopa u mestu. Obuze ga strah. Osvrnuo se ka šaptačima, kao da hoće nešto da im kaže, ali se zatim predomisli. Žurno pređe ulicu i pohita ka svojoj kancelariji, obrecnu se usput na sekretaricu naredivši joj da ga niko ne uznemirava, zgrabi telefon i okrenu skoro sve cifre svog kućnog broja, ali se odjednom predomisli. Spusti slušalicu i poče da gladi brkove, razmišljajući... Ne, glupo se ponaša. Poter i nije tako neuobičajeno prezime. Bio je ubeđen da ima mnogo ljudi koji se prezivaju Poter a koji imaju sina Harija. Kad malo bolje razmisli, nije siguran da li se njegov nećak uopšte zove Hari. Nikada nije ni video tog dečaka. Možda se zvao Harvi. Ili Harold. Nije bilo potrebe da zabrinjava gospođu Darsli, ona bi se uznemirila na sam pomen svoje sestre. Nije joj zamerao – uostalom, da on ima takvu sestru... Ali, ipak, svi ti ljudi u ogrtačima... Tokom popodneva bivalo mu je sve teže da se usredsredi na bušilice, i kada je u pet sati napustio zgradu bio je tako zabrinut da se zaleteo u nekoga ispred ulaza. – Izvinite – promrmljao je kad se mršavi starac zateturao i skoro pao. Gospodinu Darsliju je trebalo nekoliko sekundi da shvati da taj čovek na sebi ima ljubičast ogrtač. I da nije nimalo uzbuđen što ga umalo nisu oborili na trotoar. Naprotiv, lice mu se namah razvuče u širok osmeh i on kreštavim glasom, zbog kojeg se prolaznici osvrnuše, reče: – Ne izvinjavajte se, dragi moj gospodine, jer danas me ništa ne može oneraspoložiti! Radujte se, jer Znate-Već-Ko je napokon nestao! Čak i Normalci poput vas trebalo bi da slave ovaj radostan, radostan dan! Starac zatim zagrli gospodina Darslija oko struka, i odšeta dalje. Gospodin Darsli ostade prikovan u mestu. Zagrlio ga je potpuni neznanac. A pride mu se učinilo da ga je još nazvao Normalcem, ma šta to značilo. Bio je rastrojen. Požurio je do svojih kola i krenuo kući, nadajući se da je počeo da umišlja stvari, čemu se nikada dosad nije nadao jer nije odobravao maštanje. Kada se dovezao pred broj četiri, prvo što je ugledao – a što mu nimalo nije popravilo raspoloženje – bila je prugasta mačka koju je već spazio toga jutra. Sada jesedela na njegovom baštenskom zidu. Bio je siguran da je to ta mačka; imala je iste šare oko očiju. – Šic! – povika gospodin Darsli. Mačka se ne pomeri. Samo ga prekorno pogleda. Da li je to normalno mačje ponašanje, pitao se gospodin Darsli. Ušao je u kuću, pokušavajući da se pribere. I dalje je bio čvrsto rešen da ništa ne pominje svojoj ženi. Gospođa Darsli je provela lep, normalan dan. Za večerom mu je ispričala sve o problemima gospođe od-preko-puta s njenom ćerkom i o tome kako je Dadli naučio novu reč („Nećem!”). Gospodin Darsli se trudio da se ponaša normalno. Kada su Dadlija stavili u krevet otišao je u dnevnu sobu, taman na vreme da čuje poslednji izveštaj u večernjim vestima: – I najzad, posmatrači ptica nam sa svih strana javljaju da su se sove širom naše zemlje danas ponašale vrlo neobično. Mada sove obično love noću i danju se gotovo ne mogu videti, danas su stotine ovih ptica primećene kako lete u svim pravcima, još od izlaska sunca. Stručnjaci nisu u stanju da objasne zašto su sove iznenada promenile svoj ritam spavanja. – Spiker se tu nasmeši. – Zbilja čudno. A sada, čujmo Džima Makgafina i vremensku prognozu. Hoće li biti još pljuskova sova tokom noći, Džime? – Pa, Tede – uzvrati prognozer – to ne znam, ali nisu se samo sove čudno ponašale danas. Očevici koji su mi se javljali telefonom čak iz Kenta, Jorkšira i Dendija kažu da su umesto kiše koju sam juče najavio nebom prštale zvezde padalice! Možda su ljudi malo ranije počeli da proslavljaju Noć lomače – strpite se do iduće nedelje, narode! Ali, mogu vam obećati da je pred nama jedna vlažna noć! Gospodin Darsli se sledi u fotelji u kojoj je sedeo. Zvezde padalice širom Britanije? Tajanstveni ljudi u ogrtačima svuda naokolo? I ono šaputanje o Poterovima... Gospođa Darsli uđe u sobu noseći dve šoljice čaja. Ne vredi. Moraće nešto da joj kaže. On nervozno pročisti grlo. – Ovaj... Petunija, draga... nisi se skoro čula sa svojom sestrom, zar ne? Kao što je i očekivao, gospođa Darsli je izgledala iznenađeno i ljutito. Uostalom, oni su se obično pretvarali da ona i nema sestru. – Ne – reče ona odsečno. – Zašto? – Sve te čudne stvari u vestima – promrmlja gospodin Darsli. – Sove... zvezde padalice... a danas je bilo i mnogo smešno odevenih ljudi u gradu... – Pa? – obrecnu se gospođa Darsli. – Ovaj, samo sam mislio da to... možda... ima neke veze sa... znaš već... s njenom sortom. Gospođa Darsli srknu čaj kroz stisnute usne. Gospodin Darsli se pitao sme li da joj kaže da je čuo kako ljudi pominju prezime Poter. Ipak se nije usuđivao. Umesto toga reče, tobože slučajno: – Onaj njihov sin... on je valjda Dadlijev vršnjak, zar ne? – Valjda – reče gospođa Darsli kruto. – Kako se ono zvaše? Hauard, je l' da? – Hari. Grozno, obično ime, ako mene pitaš. – O, da – reče gospodin Darsli, osećajući kako mu srce prestravljeno trne. – Da, sasvim se slažem. Nije više progovorio ni reč o tome dok su se peli uza stepenice prema spavaćoj sobi. Dok je gospođa Darsli bila u kupatilu, gospodin Darsli se došunjao do prozora spavaće sobe i provirio dole u pravcu bašte. Mačka je još bila tamo. Zurila je niz Šimširovu ulicu, kao da nešto čeka. Da li mu se pričinjavalo? Imaju li sve te stvari neke veze s Poterovima? Ako imaju... ako se pročuje da su oni u srodstvu sa... ne, on to ne bi mogao da podnese. Darslijevi su legli u krevet. Gospođa Darsli je ubrzo zaspala, ali je gospodin Darsli ležao budan, preispitujući sve to u glavi. Njegova poslednja, utešna misao pre nego što će zaspati bila je da, ako su i umešani u svu tu zavrzlamu, Poterovi nemaju razloga da privire ni blizu njega i gospođe Darsli. Poterovi vrlo dobro znaju šta on i Petunija misle o njima i njima sličnima... Šta god se to zbivalo, nije video na koji način bi on i Petunija mogli biti umešani u to. Zevnuo je i okrenuo se. To ne može nikako da utiče na njih... Kako se samo grdno varao. Gospodin Darsli je možda tonuo u nemiran san, ali mačka na zidiću ispred kuće nije pokazivala ni trunku pospanosti. I dalje je sedela mirno poput kipa, očiju netremice uprtih ka udaljenom ćošku Šimširove ulice.

1.1. Hari Poter i Kamen mudrosti - Dečak koji je preživeo (audio knjiga) (1) 1.1. Harry Potter und der Stein der Weisen - Der Junge, der lebte (Hörbuch) (1) 1.1. Harry Potter and the Philosopher's Stone - The Boy Who Lived (Audiobook) (1) 1.1. Harry Potter y la piedra filosofal - El niño que vivió (audiolibro) (1) 1.1. Harry Potter et la pierre philosophale - Le garçon qui a survécu (Livre audio) (1) 1.1. Harry Potter i Kamień Filozoficzny — Chłopiec, Który Przeżył (Audiobook) (1) 1.1. Harry Potter e a Pedra Filosofal - O Menino Que Sobreviveu (Audiobook) (1) 1.1. Гарри Поттер и философский камень - Мальчик, который выжил (аудиокнига) (1) 1.1. Harry Potter ve Felsefe Taşı - Hayatta Kalan Çocuk (Sesli Kitap) (1)

1\\. 1\\\\. Dečak koji je preživeo Gospodin i gospođa Darsli iz Šimširove ulice broj četiri s ponosom su isticali kako su oni sasvim normalni, moliću lepo. Der Junge, der überlebte, Herr und Frau Darsley aus der imširova-Straße Nummer vier, wies stolz darauf hin, dass sie bitte völlig normal sind. The boy who survived, Mr. and Mrs. Darsley from Šimširova Street number four, proudly pointed out that they are completely normal, please. O menino que sobreviveu O Sr. e a Sra. Dursley, do número quatro da Shimshire Street, ficaram orgulhosos em apontar que eles eram perfeitamente normais, eu imploro. Мальчик, который выжил Мистер и миссис Дурсли с Шимшир-стрит, номер четыре, с гордостью заявляли, что они совершенно нормальные люди, умоляю вас. Od njih biste najmanje očekivali da budu umešani u nešto čudno ili tajanstveno, jer uopšte nisu trpeli takve gluposti. Sie würden am wenigsten erwarten, dass sie in etwas Seltsames oder Mysteriöses verwickelt sind, weil sie solchen Unsinn überhaupt nicht tolerierten. You would least expect them to be involved in something strange or mysterious, because they did not tolerate such nonsense at all. Por lo menos uno esperaría que se involucraran en algo extraño o misterioso, porque no aguantaban esas tonterías en absoluto. Меньше всего можно было ожидать, что они будут замешаны во что-то странном или таинственном, потому что они вообще не терпели такой ерунды. Gospodin Darsli je bio direktor firme Granings, koja izrađuje bušilice. Mr. Darlsley war der Direktor von Granings, einer Firma, die Bohrer herstellt. Mr. Darlsley was the director of Granings, a company that makes drills. Мистер Дурсль был директором компании Grannings, производившей дрели. Bio je to krupan, dežmekast čovek koji gotovo da nije imao vrat, ali je zato imao izuzetno velike brkove. Er war ein großer, stämmiger Mann, der fast keinen Hals hatte, aber einen extrem großen Schnurrbart hatte. He was a large, stocky man who had almost no neck, but had an extremely large mustache. Gospođa Darsli bila je mršava plavuša, a vrat joj je bio dvostruko duži od uobičajenog, što joj je bilo od velike koristi budući da je dosta vremena provodila izvijajući glavu preko baštenskih ograda, i špijunirajući susede. Mrs. Darlesley war eine magere Blondine und ihr Hals war doppelt so lang wie sonst, was ihr sehr zugute kam, da sie viel Zeit damit verbrachte, ihren Kopf über Gartenzäune zu drehen und Nachbarn auszuspionieren. Mrs. Darlesley was a skinny blonde, and her neck was twice as long as usual, which was of great benefit to her since she spent a lot of time twisting her head over garden fences, and spying on neighbors. Миссис Дурсль была худощавой блондинкой, и ее шея была в два раза длиннее обычного, что было очень кстати, так как она проводила много времени, высовываясь из-за садовых заборов и подглядывая за соседями. Darslijevi su imali malog sina po imenu Dadli i, po njihovom mišljenju, na svetu nije bilo boljeg dečaka od njega. Die Darsleys hatten einen kleinen Sohn namens Dudley und ihrer Meinung nach gab es keinen besseren Jungen auf der Welt als ihn. The Darsleys had a young son named Dudley and, in their opinion, there was no better boy in the world than him. Darslijevi su imali sve što im treba, ali su imali i jednu tajnu, a njihov najveći strah bio je da će je neko kad-tad otkriti. Die Darsleys hatten alles, was sie brauchten, aber sie hatten auch ein Geheimnis und ihre größte Angst war, dass es eines Tages jemand entdecken würde. The Darsleys had everything they needed, but they also had one secret, and their biggest fear was that someone would find it out someday. У Дурслей было все, что им было нужно, но у них также был секрет, и они больше всего боялись, что кто-нибудь когда-нибудь его обнаружит. Ne bi mogli podneti da neko sazna za Poterove. Sie konnten es nicht ertragen, irgendjemandem von den Potters zu erzählen. They couldn't bear to let anyone know about the Potters. Они не могли допустить, чтобы кто-нибудь узнал о Поттерах. Gospođa Poter bila je sestra gospođe Darsli, ali nisu se videle već godinama; zapravo, gospođa Darsli se pretvarala da uopšte nema sestru, zato što su njena sestra i sestrin muž, protuva, bili nedarslijevski u najvećoj mogućoj meri. Mrs. Potter war Mrs. Darlsleys Schwester, aber sie hatten sich seit Jahren nicht gesehen; tatsächlich tat Mrs. Darlesley so, als ob sie überhaupt keine Schwester hätte, weil ihre Schwester und deren Ehemann, sagte er, so nicht-darlianisch wie möglich seien. Mrs. Potter was Mrs. Darlsley's sister, but they had not seen each other for years; in fact, Mrs. Darsley pretended not to have a sister at all, because her sister and her sister's husband, he said, were as non-Darsleyish as possible. Миссис Поттер была сестрой миссис Дурсль, но они не виделись много лет; на самом деле миссис Дурсль притворялась, что у нее вообще нет сестры, потому что ее сестра и муж ее сестры, с другой стороны, были настолько не Дурслями, насколько это возможно. Darslijevi bi zadrhtali na pomisao šta bi susedi rekli ukoliko bi Poterovi došli u njihovu ulicu. Die Darsleys würden bei dem Gedanken daran schaudern, was die Nachbarn sagen würden, wenn die Potters in ihre Straße kämen. The Darsleys would shudder at the thought of what the neighbors would say if the Potters came to their street. Дурсли содрогались при мысли о том, что сказали бы соседи, если бы Поттеры пришли на их улицу. Darslijevi su znali da i Poterovi imaju malog sina, ali nikada ga nisu videli. The Darsleys knew that the Potters also had a young son, but they never saw him. Дурсли знали, что у Поттеров тоже есть маленький сын, но никогда его не видели. Taj dečak je bio razlog više da Poterove drže što dalje od sebe; nisu želeli da se Dadli druži s takvim detetom. Dieser Junge war eher ein Grund, die Potters von ihnen fernzuhalten; sie wollten nicht, dass Dudley mit einem solchen Kind rumhängte. That boy was more of a reason to keep the Potters away from him; they didn't want Dudley to hang out with such a child. Этот мальчик был еще одной причиной держать Поттеров как можно дальше; они не хотели, чтобы Дадли тусовался с таким ребенком. Tog dosadnog i tmurnog utorka kad su se gospodin i gospođa Darsli probudili, na oblačnom nebu nije bilo ničega što bi nagoveštavalo da će uskoro širom zemlje početi da se dešavaju neobične i tajanstvene stvari. An diesem trüben und düsteren Dienstag, als Mr. und Mrs. Darlesley aufwachten, deutete nichts am bewölkten Himmel darauf hin, dass bald seltsame und mysteriöse Dinge im ganzen Land geschehen würden. On that dull and gloomy Tuesday when Mr. and Mrs. Darcy woke up, there was nothing in the cloudy sky to suggest that unusual and mysterious things would soon begin to happen across the country. В тот унылый и тоскливый вторник, когда мистер и миссис Дурсли проснулись, ничто в пасмурном небе не указывало на то, что вскоре в стране начнут происходить необычные и загадочные вещи. Dok je izvlačio svoju najdosadniju kravatu za posao, gospodin Darsli je pevušio, a gospođa Darsli je zlurado tračarila dok je rasplakanog Dadlija na silu ubacivala u njegovu visoku stolicu. Als er seine nervigste Krawatte für die Arbeit herauszog, sang Mr. Darsley, und Mrs. Darsley klatschte boshaft, als sie den weinenden Dudley gewaltsam in seinen Hochstuhl schob. As he pulled out his most annoying tie for work, Mr. Darsley sang, and Mrs. Darsley gossiped maliciously as she forced the weeping Dudley into his high chair. Когда он вытащил свой самый скучный галстук для работы, мистер Дурсль напевал, а миссис Дурсль злобно сплетничала, усаживая плачущего Дадли в его высокий стульчик. Niko od njih nije primetio veliku žućkastoriđu sovu koja je proletela pored prozora. Keiner von ihnen bemerkte eine große Gelbohreule, die am Fenster vorbeiflog. None of them noticed a large yellowish owl flying by the window. Никто из них не заметил большую рыжую сову, пролетевшую мимо окна. U pola devet je gospodin Darsli pokupio svoju aktovku, cmoknuo gospođu Darsli u obraz i pokušao da poljubi Dadlija za rastanak, ali bezuspešno, pošto je Dadli upravo pravio rusvaj i bacao svoje kukuruzne pahuljice o zid. Um halb acht nahm Mr. Darley seine Aktentasche, küsste Mrs. Darley auf die Wange und versuchte, Dudley zum Abschied zu küssen, aber ohne Erfolg, da Dudley nur Chaos anrichtete und seine Cornflakes gegen die Wand warf. At half past eight, Mr. Darley picked up his briefcase, kissed Mrs. Darley on the cheek, and tried to kiss Dudley goodbye, but to no avail, as Dudley was just making a mess and tossing his cornflakes against the wall. В девять тридцать мистер Дурсль взял свой портфель, чмокнул миссис Дурсль в щеку и попытался поцеловать Дадли на прощание, но безуспешно, так как Дадли просто устроил беспорядок и швырял кукурузные хлопья в стену. – Mali vragolan – zakikota se gospodin Darsli dok je izlazio iz kuće. „Ein bisschen unartig“, kicherte Mr. Darcy, als er das Haus verließ. "Little naughty boy," Mr. Darcy giggled as he left the house. Ušao je u kola i izvezao ih iz dvorišta broja četiri na ulicu. Er stieg ins Auto und fuhr sie vom Hof Nummer vier auf die Straße. He got in the car and drove them from yard number four to the street. Он сел в машину и выехал из двора дома номер четыре на улицу. Na prvom ćošku primetio je nešto čudno – mačku koja proučava mapu. An der ersten Ecke bemerkte er etwas Seltsames – eine Katze, die eine Karte studierte. On the first corner, he noticed something strange - a cat studying a map. На первом же повороте он заметил нечто странное — кота, изучающего карту. U prvom trenutku gospodin Darsli nije shvatio šta je video – a onda je okrenuo glavu da bolje osmotri. Zuerst bemerkte Mr. Darsley nicht, was er da sah – und drehte dann den Kopf, um genauer hinzusehen. At first Mr. Darsley didn't realize what he was seeing - and then he turned his head to take a closer look. Мистер Дурсль сначала не понял, что он увидел, а потом повернул голову, чтобы лучше рассмотреть. Na uglu Šimširove ulice stajala je obična šarena mačka, ali nigde nije bilo mape. An der Ecke der imširova-Straße stand eine gewöhnliche bunte Katze, aber es gab nirgendwo eine Karte. An ordinary colorful cat stood on the corner of Shimshirova Street, but there was no map anywhere. На углу улицы Шимширова стояла невзрачная кошка, но карты нигде не было. Ma šta mu je to palo na pamet? Was kam ihm in den Sinn? What came to his mind? Что было у него на уме? Mora da je u pitanju svetlosna varka. Es muss eine leichte Täuschung sein. It must be a light deception. Должно быть, это игра света. Gospodin Darsli trepnu i zapilji se u mačku. Mr. Darlesley blinzelte und starrte die Katze an. Mr. Darcy blinked and stared at the cat. Мистер Дурсль моргнул и уставился на кота. Mačka mu uzvrati pogled. Die Katze sah ihn an. The cat looked back at him. Кот оглянулся на него. Dok je skretao kolima za ugao, pa niz put, gospodin Darsli je nastavio da posmatra mačku u retrovizoru. Als er den Wagen um die Ecke bog und die Straße entlang fuhr, beobachtete Mr. Darlesley weiterhin die Katze im Rückspiegel. As he turned the car around the corner and down the road, Mr. Darcy continued to watch the cat in the rearview mirror. Повернув машину за угол и двигаясь дальше по дороге, мистер Дурсль продолжал наблюдать за котом в зеркале заднего вида. Ona je upravo čitala tablu na kojoj je pisalo Šimširova ulica – ne, gledala je u tablu s natpisom imena ulice; mačke ne mogu da čitaju ni mape ni oznake. Sie las gerade eine Tafel, auf der Boxwood Street stand – nein, sie sah auf eine Tafel mit dem Namen der Straße; Katzen können keine Karten oder Etiketten lesen. She was just reading a board that said Boxwood Street — no, she was looking at a board with the name of the street on it; cats cannot read maps or labels. Она просто читала табличку с надписью улица Шимширова – нет, она смотрела на табличку с названием улицы; кошки не могут читать карты или этикетки. Gospodin Darsli se malo strese i skrenu misli s mačke. Mr. Darlesley schauderte ein wenig und wandte seine Gedanken von der Katze ab. Mr. Darcy shuddered a little and turned his thoughts away from the cat. Мистер Дурсль слегка вздрогнул и отвлекся от кота. Dok se vozio ka gradu nije mislio ni na šta drugo sem na veliku porudžbinu bušilica za koju se nadao da će tog dana stići. Als er in Richtung Stadt fuhr, dachte er an nichts anderes als an einen großen Auftrag an Bohrmaschinen, von dem er hoffte, dass er an diesem Tag eintreffen würde. As he drove toward town, he thought of nothing but the large order of drills he hoped would arrive that day. Въезжая в город, он не думал ни о чем, кроме большого заказа буров, который, как он надеялся, должен был прибыть в тот же день. Ali na rubu grada, nešto drugo mu izbi bušilice iz glave. Aber am Rande der Stadt bohrte sich etwas anderes aus seinem Kopf. But on the edge of town, something else drilled out of his head. Но на окраине города что-то еще выбило его из головы. Dok se probijao kroz uobičajenu jutarnju saobraćajnu gužvu, nije mogao da ne primeti kako se po ulicama vrzma mnoštvo čudno odevenih ljudi. Auf seinem Weg durch den üblichen morgendlichen Stau konnte er nicht umhin, eine Menge seltsam gekleideter Menschen durch die Straßen zu huschen. As he made his way through the usual morning traffic jams, he couldn't help but notice a crowd of strangely dressed people wandering the streets. Пробираясь сквозь обычное утреннее движение, он не мог не заметить множество странно одетых людей, слоняющихся по улицам. Ljudi u ogrtačima. Menschen in Gewändern. People in robes. Люди в мантиях. Gospodin Darsli nije podnosio ljude koji se smešno oblače – šta sve ti mladi neće obući! Mr. Darlsley konnte es nicht ertragen, dass sich Leute komisch anzogen – was all diese jungen Leute nicht tragen würden! Mr. Darlesley couldn't stand people dressing funny - what all these young people won't wear! Мистер Дурсль терпеть не мог людей, которые нелепо одевались — что только не наденут эти молодые люди! Pretpostavio je da je i ovo neka nova glupa moda. Er nahm an, dass dies auch eine neue dumme Mode war. He assumed this was some new stupid fashion, too. Он предположил, что это тоже какая-то новая глупая причуда. Lupkao je prstima po volanu i pogled mu pade na gomilu tih čudaka koji su stajali u neposrednoj blizini. Er tippte mit den Fingern auf das Lenkrad und sein Blick fiel auf die Menge dieser Freaks, die in der Nähe standen. He tapped his fingers on the steering wheel and his gaze fell on the crowd of those freaks standing nearby. Он постучал пальцами по рулю, и взгляд его упал на кучку тех чудаков, что стояли рядом. Nešto su se uzbuđeno došaptavali. Sie flüsterten aufgeregt etwas. They whispered something excitedly. Они возбужденно что-то шептали друг другу. Gospodin Darsli se rasrdio kad je video da neki od njih uopšte nisu mladi; zaboga, onaj čovek mora da je stariji od njega samog, a nosi taj smaragdnozeleni ogrtač! Mr. Darcy war wütend, als er sah, dass einige von ihnen überhaupt nicht jung waren; Um Gottes willen, dieser Mann muss älter sein als er selbst, und er trägt diesen smaragdgrünen Umhang! Mr. Darcy was angry when he saw that some of them were not young at all; for God's sake, that man must be older than himself, and he's wearing that emerald green cloak! Мистер Дурсль рассердился, увидев, что некоторые из них вовсе не молоды; ради бога, этот человек, должно быть, старше его самого, и на нем этот изумрудно-зеленый плащ! Kakva drskost! Welche Dreistigkeit! What audacity! A onda gospodinu Darsliju prolete kroz glavu da to mora da je neka smešna smicalica – ti ljudi očito skupljaju neke priloge... da, verovatno je to posredi. Und dann dämmert Mr. Darsley, dass es sich um einen lächerlichen Trick handeln muss - diese Leute sammeln offensichtlich einige Beiträge ... ja, es ist wahrscheinlich in der Mitte. And then it dawns on Mr. Darsley that it must be some ridiculous ploy - these people are obviously collecting some contributions ... yes, it's probably in the middle. И тут мистеру Дурслю пришло в голову, что это должно быть какая-то забавная уловка — эти люди явно собирают какие-то подачки... да, это, наверное, посередине. Vozila krenuše i nekoliko minuta kasnije gospodin Darsli stiže na parking svoje firme, usredsredivši se ponovo na bušilice. Die Fahrzeuge starteten und ein paar Minuten später kam Mr. Darlesley auf dem Parkplatz seiner Firma an und konzentrierte sich wieder auf die Übungen. The vehicles started and a few minutes later Mr. Darcy arrived at his company's parking lot, refocusing on the drills. Машины тронулись, и через несколько минут мистер Дурсль прибыл на стоянку своей компании, вновь сосредоточив свое внимание на учениях. U svojoj kancelariji na devetom spratu gospodin Darsli je uvek sedeo leđima okrenut prozoru. In seinem Büro im neunten Stock saß Mr. Darlsley immer mit dem Rücken zum Fenster. In his office on the ninth floor, Mr. Dursley always sat with his back to the window. В своем кабинете на девятом этаже мистер Дурсль всегда сидел спиной к окну. U protivnom, ovoga jutra ne bi mogao predano da se posveti bušilicama. Sonst könnte er sich heute Morgen nicht den Übungen widmen. Otherwise, he would not be able to dedicate himself to drills this morning. В противном случае он не смог бы посвятить себя учениям этим утром. On nije video sove kako lete tamo-amo usred bela dana, za razliku od ljudi dole na ulici; pokazivali su prstom i buljili otvorenih usta dok su im sove jedna za drugom preletale iznad glava. Er sah keine Eulen am helllichten Tag hin und her fliegen, im Gegensatz zu den Leuten auf der Straße; sie zeigten und starrten mit offenen Mündern, als eine Eule nach der anderen über sie hinwegflog. He didn't see owls flying back and forth in broad daylight, unlike people down the street; they pointed and stared with their mouths open as the owls flew over their heads one by one. Он не видел сов, летающих туда-сюда средь бела дня, в отличие от людей на улице; они указывали и смотрели с открытыми ртами, когда одна сова за другой пролетала над головой. Većina nikada ranije nije ni videla sovu, čak ni noću. Die meisten haben noch nie eine Eule gesehen, auch nicht nachts. Most have never seen an owl before, not even at night. Большинство никогда прежде не видели сов, даже ночью. Gospodin Darsli je pak proveo sasvim mirno jutro, bez sova. Mr. Darlesley hingegen verbrachte einen sehr ruhigen Morgen ohne Eulen. Mr. Darcy, on the other hand, spent a very quiet morning, without owls. У мистера Дурсля, напротив, утро было очень мирным, без сов. Izvikao se na petoro različitih ljudi. Er schrie fünf verschiedene Leute an. He shouted at five different people. Он кричал на пятерых разных людей. Obavio je nekoliko važnih telefonskih razgovora, a zatim još malo vikao. Er machte ein paar wichtige Telefonate und schrie dann noch ein bisschen. He made a few important phone calls and then shouted a little more. Он сделал несколько важных телефонных звонков, а затем накричал еще. Bio je lepo raspoložen sve do ručka, kada je pomislio da bi mogao malo da protegne noge i skokne da kupi zemičku u pekari preko puta. Gut gelaunt war er bis zum Mittagessen, als er dachte, er könnte sich ein bisschen die Beine vertreten und springen, um beim Bäcker auf der anderen Straßenseite ein Brötchen zu kaufen. He was in a good mood until lunch, when he thought he could stretch his legs a bit and jump to buy a bun at the bakery across the street. Он был в хорошем настроении до обеда, когда подумал, что может с таким же успехом немного размять ноги и зайти купить булочку в булочной через дорогу. Već je bio potpuno zaboravio na ljude u ogrtačima kad nalete na jednu takvu grupu baš pored pekare. Er hatte die Menschen in den Gewändern schon ganz vergessen, als sie direkt neben der Bäckerei auf eine solche Gruppe stießen. He had already completely forgotten about the people in the robes when they came across one such group right next to the bakery. Besno ih je odmeravao dok je prolazio pored njih. Wütend wog er sie im Vorbeigehen. He weighed them angrily as he passed them. Nije znao zašto, ali osećao je nelagodu u njihovoj blizini. Er wusste nicht warum, aber er fühlte sich unwohl in ihrer Nähe. He didn't know why, but he felt uncomfortable around them. I ta grupica se uzbuđeno došaptavala, a on nije video nikakvo čanče za skupljanje para. Und diese Gruppe flüsterte aufgeregt, und er sah keine Geldsammelbüchsen. And that group whispered excitedly, and he didn't see any money-collecting cans. И эта группа взволнованно перешептывалась между собой, и он не видел никакого способа собрать деньги. Tek kada je u povratku prošao pored njih, stežući veliku krofnu u kesi, uspeo je da uhvati poneku reč iz njihovog razgovora. Erst als er auf dem Rückweg an ihnen vorbeiging und einen großen Donut in einer Tüte ausdrückte, gelang es ihm, ein paar Worte aus ihrer Unterhaltung mitzubekommen. It was only when he passed by them on the way back, squeezing a large donut in a bag, that he managed to catch a few words from their conversation. И только когда он прошел мимо них на обратном пути, сжимая в сумке большой пончик, ему удалось уловить несколько слов их разговора. – Poterovi, tako je, to sam i ja čuo... – ... da, njihov sin Hari... Gospodin Darsli se ukopa u mestu. - Jäger, das stimmt, das habe ich gehört ... - ... ja, ihr Sohn Harry ... Mr. Darcy vergräbt sich dort. - Chasers, that's right, that's what I heard ... - ... yes, their son Harry ... Mr. Darcy is burying himself in the place. - Поттеры, верно, я тоже это слышал... - ...да, их сын Гарри... Мистер Дурсль копался в этом месте. Obuze ga strah. Angst packte ihn. Fear gripped him. Страх охватил его. Osvrnuo se ka šaptačima, kao da hoće nešto da im kaže, ali se zatim predomisli. Er wandte sich an die Flüsterer, als wollte er ihnen etwas sagen, aber dann änderte er seine Meinung. He turned to the whisperers, as if to say something to them, but then changed his mind. Он оглянулся на шепчущихся, как будто хотел что-то сказать, но потом передумал. Žurno pređe ulicu i pohita ka svojoj kancelariji, obrecnu se usput na sekretaricu naredivši joj da ga niko ne uznemirava, zgrabi telefon i okrenu skoro sve cifre svog kućnog broja, ali se odjednom predomisli. Er eilte über die Straße und eilte in sein Büro, wandte sich unterwegs an die Sekretärin und befahl ihr, nicht gestört zu werden, schnappte sich sein Telefon und wählte fast alle Ziffern seiner Hausnummer, überlegte es sich aber plötzlich anders. He hurried across the street and hurried to his office, turned to the secretary on the way and ordered her not to be disturbed, grabbed his phone and dialed almost all the digits of his house number, but suddenly changed his mind. Он быстро перешел улицу и поспешил в свой кабинет, по дороге обернувшись к секретарше, приказав ей не беспокоить, схватил телефон и набрал почти все цифры домашнего номера, но вдруг передумал. Spusti slušalicu i poče da gladi brkove, razmišljajući... Ne, glupo se ponaša. He hung up and started stroking his mustache, thinking ... No, he's acting stupid. Он повесил трубку и начал гладить усы, думая... Нет, он ведет себя глупо. Poter i nije tako neuobičajeno prezime. Potter is not such an unusual surname. Поттер не такая уж и необычная фамилия. Bio je ubeđen da ima mnogo ljudi koji se prezivaju Poter a koji imaju sina Harija. He was convinced that there were many people with the surname Potter who had a son Harry. Он был убежден, что было много людей с фамилией Поттер, у которых был сын Гарри. Kad malo bolje razmisli, nije siguran da li se njegov nećak uopšte zove Hari. Come to think of it, he's not sure if his nephew's name is Harry at all. Если подумать, он вообще не уверен, что его племянника зовут Гарри. Nikada nije ni video tog dečaka. He never even saw that boy. Možda se zvao Harvi. Maybe his name was Harvey. Ili Harold. Or Harold. Nije bilo potrebe da zabrinjava gospođu Darsli, ona bi se uznemirila na sam pomen svoje sestre. Es gab keinen Grund, Mrs. Darcy zu beunruhigen, sie würde schon bei der bloßen Erwähnung ihrer Schwester aufgebracht sein. There was no need to worry Mrs. Darcy, she would be upset at the very mention of her sister. Не нужно было беспокоить миссис Дурсль, она бы заволновалась при одном упоминании о своей сестре. Nije joj zamerao – uostalom, da on ima takvu sestru... Ali, ipak, svi ti ljudi u ogrtačima... Tokom popodneva bivalo mu je sve teže da se usredsredi na bušilice, i kada je u pet sati napustio zgradu bio je tako zabrinut da se zaleteo u nekoga ispred ulaza. Er machte ihr keinen Vorwurf – schließlich hatte er so eine Schwester … Aber trotzdem, all diese Leute in Mänteln … Im Laufe des Nachmittags wurde es für ihn immer schwieriger, sich auf die Übungen zu konzentrieren, und als er ging das Gebäude um fünf Uhr, er war so, machte sich Sorgen, jemandem vor dem Eingang zu begegnen. He didn't blame her - after all, that he had such a sister ... But, still, all those people in coats ... During the afternoon, it became increasingly difficult for him to focus on drills, and when he left the building at five o'clock, he was like that. worried he had run into someone in front of the entrance. Он ее не винил - ведь у него была такая сестра... Но все же, все эти люди в плащах... Днем ему все труднее было сосредоточиться на упражнениях, и когда он вышел из здания в пять часов он так волновался, что наткнулся на кого-то у входа. – Izvinite – promrmljao je kad se mršavi starac zateturao i skoro pao. „Es tut mir leid“, murmelte er, als der magere alte Mann taumelte und fast hinfiel. "I'm sorry," he muttered as the skinny old man staggered and almost fell. - Извини, - пробормотал он, когда худой старик пошатнулся и чуть не упал. Gospodinu Darsliju je trebalo nekoliko sekundi da shvati da taj čovek na sebi ima ljubičast ogrtač. It took Mr. Darsley a few seconds to realize that the man was wearing a purple robe. Мистеру Дурслю потребовалось несколько секунд, чтобы понять, что на мужчине был пурпурный плащ. I da nije nimalo uzbuđen što ga umalo nisu oborili na trotoar. Und dass er überhaupt nicht aufgeregt war, dass sie ihn fast auf dem Bürgersteig umgeworfen hätten. And that he wasn't at all excited that they almost knocked him down on the sidewalk. И что он совсем не в восторге от того, что его чуть не сбили на тротуаре. Naprotiv, lice mu se namah razvuče u širok osmeh i on kreštavim glasom, zbog kojeg se prolaznici osvrnuše, reče: – Ne izvinjavajte se, dragi moj gospodine, jer danas me ništa ne može oneraspoložiti! Im Gegenteil, sein Gesicht verzog sich plötzlich zu einem breiten Lächeln, und mit einer schrillen Stimme, die die Passanten zurückblicken ließ, sagte er: "Entschuldigen Sie sich nicht, mein lieber Herr, denn heute kann mich nichts aus der Ruhe bringen!" On the contrary, his face suddenly stretched into a wide smile, and in a shrill voice, which made passers-by look back, he said: "Don't apologize, my dear sir, because nothing can upset me today!" Наоборот, его лицо тут же расплылось в широкой улыбке, и он сказал пронзительным голосом, заставившим прохожих обернуться: - Не извиняйтесь, сударь, сегодня ничто не может меня расстроить! Radujte se, jer Znate-Već-Ko je napokon nestao! Freut euch, denn Du-weißt-schon-wer ist endlich verschwunden! Rejoice, because You-Know-Who has finally disappeared! Радуйтесь, потому что Сам-Знаете-Кто наконец ушел! Čak i Normalci poput vas trebalo bi da slave ovaj radostan, radostan dan! Even Normals like you should celebrate this joyous, joyful day! Даже такие нормальные люди, как ты, должны праздновать этот радостный, радостный день! Starac zatim zagrli gospodina Darslija oko struka, i odšeta dalje. Dann umarmte der alte Mann Mr. Darsley um die Taille und ging davon. The old man then hugged Mr. Darsley around the waist, and walked away. Затем старик обнял мистера Дурсля за талию и ушел. Gospodin Darsli ostade prikovan u mestu. Mr. Darlsley blieb an Ort und Stelle eingesperrt. Mr. Darlsley remained locked in place. Мистер Дурсль застыл на месте. Zagrlio ga je potpuni neznanac. Er wurde von einem völlig Fremden umarmt. He was embraced by a complete stranger. Его обнял совершенно незнакомый человек. A pride mu se učinilo da ga je još nazvao Normalcem, ma šta to značilo. Und es schien ihm, als würde er ihn immer noch Normal nennen, was auch immer das bedeutete. And it seemed to him that he still called him Normal, whatever that meant. И ему казалось, что он до сих пор называет его Нормальным, что бы это ни значило. Bio je rastrojen. Er war sauer. He was upset. Он был отвлечен. Požurio je do svojih kola i krenuo kući, nadajući se da je počeo da umišlja stvari, čemu se nikada dosad nije nadao jer nije odobravao maštanje. Er eilte zu seinem Auto und fuhr nach Hause, hoffend, dass er angefangen hatte, Dinge zu erfinden, etwas, auf das er nie zuvor gehofft hatte, weil er Fantasien nicht gutheißen konnte. He hurried to his car and headed home, hoping he'd started making things up, something he'd never hoped for before because he didn't approve of fantasizing. Он поспешил к своей машине и направился домой, надеясь, что начал воображать то, на что раньше никогда не надеялся, потому что не одобрял воображения. Kada se dovezao pred broj četiri, prvo što je ugledao – a što mu nimalo nije popravilo raspoloženje – bila je prugasta mačka koju je već spazio toga jutra. Als er vor Nummer vier fuhr, sah er als Erstes – was seine Laune nicht gerade verbesserte – die gestreifte Katze, die er schon am Morgen entdeckt hatte. When he drove in front of number four, the first thing he saw — which didn't improve his mood at all — was the striped cat he'd already spotted that morning. Когда он остановился перед номером четыре, первое, что он увидел — и это ничуть не улучшило его настроения, — был полосатый кот, которого он уже заметил утром. Sada jesedela na njegovom baštenskom zidu. Jetzt saß sie auf seiner Gartenmauer. Now she was sitting on his garden wall. Теперь она сидела на стене его сада. Bio je siguran da je to ta mačka; imala je iste šare oko očiju. Er war sich sicher, dass es diese Katze war; Sie hatte die gleichen Muster um ihre Augen. He was sure it was that cat; she had the same patterns around her eyes. Он был уверен, что это тот самый кот; у нее были такие же узоры вокруг глаз. – Šic! - Scheisse! - Shit! - Черт! – povika gospodin Darsli. - schrie Herr Dursley. Cried Mr. Darcy. - крикнул мистер Дурсль. Mačka se ne pomeri. Die Katze bewegte sich nicht. The cat doesn't move. Кот не двигается. Samo ga prekorno pogleda. Sie warf ihm nur einen vorwurfsvollen Blick zu. She just looked at him reproachfully. Она лишь бросила на него укоризненный взгляд. Da li je to normalno mačje ponašanje, pitao se gospodin Darsli. War das normales Katzenverhalten, fragte sich Mr. Dursley. Is that normal cat behavior, Mr. Darcy wondered. Было ли это нормальным кошачьим поведением, подумал мистер Дурсль. Ušao je u kuću, pokušavajući da se pribere. Er betrat das Haus und versuchte, sich zu erholen. He entered the house, trying to recover. Он вошел в дом, пытаясь собраться. I dalje je bio čvrsto rešen da ništa ne pominje svojoj ženi. Er war immer noch entschlossen, seiner Frau gegenüber nichts zu sagen. He was still determined not to mention anything to his wife. Он по-прежнему был полон решимости ничего не говорить своей жене. Gospođa Darsli je provela lep, normalan dan. Mrs. Dursley hatte einen schönen, normalen Tag. Mrs. Darlsley had a nice, normal day. У миссис Дурсль был хороший, обычный день. Za večerom mu je ispričala sve o problemima gospođe od-preko-puta s njenom ćerkom i o tome kako je Dadli naučio novu reč („Nećem!”). Beim Abendessen erzählte sie ihm alles über die Lady-over-Probleme mit ihrer Tochter und wie Dudley ein neues Wort gelernt hatte („Ich werde nicht!“). Over dinner, she told him all about the lady-over-problems with her daughter and how Dudley had learned a new word ("I won't!"). За обедом она рассказала ему все о проблемах дамы через дорогу с ее дочерью и о том, как Дадли выучил новое слово («Я не буду!»). Gospodin Darsli se trudio da se ponaša normalno. Mr. Darcy versuchte, sich normal zu benehmen. Mr. Darcy tried to behave normally. Мистер Дурсль пытался вести себя нормально. Kada su Dadlija stavili u krevet otišao je u dnevnu sobu, taman na vreme da čuje poslednji izveštaj u večernjim vestima: – I najzad, posmatrači ptica nam sa svih strana javljaju da su se sove širom naše zemlje danas ponašale vrlo neobično. Als Dudley zu Bett gebracht wurde, ging er ins Wohnzimmer, gerade rechtzeitig, um den neuesten Bericht in den Abendnachrichten zu hören: - Schließlich erzählen uns Vogelbeobachter von allen Seiten, dass sich Eulen in unserem ganzen Land heute sehr ungewöhnlich verhalten haben. When Dudley was put to bed, he went to the living room, just in time to hear the latest report in the evening news: - Finally, bird watchers from all sides tell us that owls across our country have behaved very unusually today. Mada sove obično love noću i danju se gotovo ne mogu videti, danas su stotine ovih ptica primećene kako lete u svim pravcima, još od izlaska sunca. Obwohl Eulen normalerweise nachts gejagt werden und tagsüber kaum zu sehen sind, wurden heute Hunderte dieser Vögel seit Sonnenaufgang in alle Richtungen beobachtet. Although owls are usually hunted at night and can hardly be seen during the day, today hundreds of these birds have been observed flying in all directions since sunrise. Stručnjaci nisu u stanju da objasne zašto su sove iznenada promenile svoj ritam spavanja. Experten können nicht erklären, warum Eulen plötzlich ihre Schlafmuster änderten. Experts are unable to explain why owls suddenly changed their sleep patterns. – Spiker se tu nasmeši. - Der Sprecher lächelte hier. - The speaker smiled here. – Zbilja čudno. - Sehr seltsam. - Really weird. A sada, čujmo Džima Makgafina i vremensku prognozu. Und jetzt hören wir Jim McGuffin und die Wettervorhersage. And now, let's hear Jim McGuffin and the weather forecast. Hoće li biti još pljuskova sova tokom noći, Džime? Wird es nachts mehr Regeneulen geben, Jim? Will there be more rain owls during the night, Jim? – Pa, Tede – uzvrati prognozer – to ne znam, ali nisu se samo sove čudno ponašale danas. - Nun, Ted - antwortete der Prognostiker - das weiß ich nicht, aber es waren nicht nur die Eulen, die sich heute seltsam benommen haben. "Well, Ted," said the forecaster, "I don't know, but it wasn't just the owls who were acting weird today." Očevici koji su mi se javljali telefonom čak iz Kenta, Jorkšira i Dendija kažu da su umesto kiše koju sam juče najavio nebom prštale zvezde padalice! Augenzeugen, die mich aus Kent, Yorkshire und Dandy angerufen haben, sagen, dass statt des Regens, den ich gestern angekündigt habe, Sternschnuppen am Himmel explodierten! Eyewitnesses who called me from Kent, Yorkshire and Dandy say that instead of the rain I announced yesterday, shooting stars were bursting in the sky! Možda su ljudi malo ranije počeli da proslavljaju Noć lomače – strpite se do iduće nedelje, narode! Vielleicht haben die Leute schon etwas früher angefangen, die Bonfire Night zu feiern – habt Geduld bis nächste Woche, Leute! Maybe people started celebrating Bonfire Night a little earlier - be patient until next week, folks! Ali, mogu vam obećati da je pred nama jedna vlažna noć! Aber ich kann Ihnen versprechen, dass wir eine nasse Nacht vor uns haben! But I can promise you that we have a wet night ahead of us! Gospodin Darsli se sledi u fotelji u kojoj je sedeo. Mr. Darcy wird in dem Sessel gefolgt, in dem er gesessen hat. Mr. Dursley followed in the armchair he was sitting in. Zvezde padalice širom Britanije? Sternschnuppen in ganz Großbritannien? Shooting stars across Britain? Tajanstveni ljudi u ogrtačima svuda naokolo? Überall mysteriöse Menschen in Umhängen? Mysterious people in robes all around? I ono šaputanje o Poterovima... Gospođa Darsli uđe u sobu noseći dve šoljice čaja. Und dieses Geflüster über die Potters ... Mrs. Dursley betrat den Raum mit zwei Tassen Tee. And that whisper about the Potters ... Mrs. Darcy entered the room carrying two cups of tea. Ne vredi. Nicht wert. Not worth. Moraće nešto da joj kaže. Er würde ihr etwas sagen müssen. He will have to tell her something. On nervozno pročisti grlo. Er räusperte sich nervös. He cleared his throat nervously. – Ovaj... Petunija, draga... nisi se skoro čula sa svojom sestrom, zar ne? - Ähm... Petunia, Liebes... du hast in letzter Zeit nichts von deiner Schwester gehört, oder? - Um ... Petunia, darling ... you haven't heard from your sister recently, have you? Kao što je i očekivao, gospođa Darsli je izgledala iznenađeno i ljutito. Wie erwartet sah Mrs. Dursley überrascht und wütend aus. As he expected, Mrs. Darcy looked surprised and angry. Uostalom, oni su se obično pretvarali da ona i nema sestru. Schließlich taten sie normalerweise so, als hätte sie keine Schwester. After all, they usually pretended she didn't have a sister. – Ne – reče ona odsečno. „Nein“, sagte sie rundheraus. "No," she said flatly. – Zašto? - Why? – Sve te čudne stvari u vestima – promrmlja gospodin Darsli. „All das seltsame Zeug in den Nachrichten“, murmelte Mr. Dursley. "All those weird stuff in the news," Mr. Darcy murmured. – Sove... zvezde padalice... a danas je bilo i mnogo smešno odevenih ljudi u gradu... – Pa? - Eulen... Sternschnuppen... und heute waren viele lächerlich gekleidete Leute in der Stadt... - Und? - Owls ... shooting stars ... and today there were a lot of funny dressed people in the city ... - So? – obrecnu se gospođa Darsli. Sagte Frau Darcy. Mrs. Darcy said. – Ovaj, samo sam mislio da to... možda... ima neke veze sa... znaš već... s njenom sortom. „Ähm, ich dachte nur, es... vielleicht... hätte etwas mit... du weißt schon... ihrer Rasse zu tun.“ - Um, I just thought that ... maybe ... had something to do with ... you know ... her variety. Gospođa Darsli srknu čaj kroz stisnute usne. Mrs. Dursley nippte mit geschürzten Lippen an ihrem Tee. Mrs. Darcy sipped her tea through pursed lips. Gospodin Darsli se pitao sme li da joj kaže da je čuo kako ljudi pominju prezime Poter. Mr. Dursley fragte sich, ob er ihr sagen könnte, dass er gehört hatte, wie Leute den Namen Potter erwähnten. Mr. Darcy wondered if he could tell her that he had heard people mention the last name Potter. Ipak se nije usuđivao. Er traute sich jedoch nicht. Still, he didn't dare. Umesto toga reče, tobože slučajno: – Onaj njihov sin... on je valjda Dadlijev vršnjak, zar ne? Stattdessen sagte er wie aus Versehen: „Dieser Sohn von ihnen … er ist wahrscheinlich Dudleys Altersgenosse, nicht wahr?“ Instead, he said, as if by accident: "Their son ... he's probably Dudley's peer, isn't he?" – Valjda – reče gospođa Darsli kruto. „Ich schätze“, sagte Mrs. Dursley steif. "I guess so," Mrs. Darcy said sternly. – Kako se ono zvaše? - Wie wurde es genannt? - What was it called? Hauard, je l' da? Howard, stimmt das? Howard, right? – Hari. Grozno, obično ime, ako mene pitaš. Schrecklicher, gebräuchlicher Name, wenn Sie mich fragen. Terrible, common name, if you ask me. – O, da – reče gospodin Darsli, osećajući kako mu srce prestravljeno trne. „Oh, ja“, sagte Mr. Darcy und spürte, wie sein Herz vor Entsetzen hämmerte. "Oh, yes," said Mr. Darcy, feeling his heart pound in terror. – Da, sasvim se slažem. - Ja, ich stimme vollkommen zu. - Yes, I totally agree. Nije više progovorio ni reč o tome dok su se peli uza stepenice prema spavaćoj sobi. Er sagte kein weiteres Wort darüber, als sie die Treppe zum Schlafzimmer hinaufstiegen. He didn't say another word about it as they climbed the stairs to the bedroom. Dok je gospođa Darsli bila u kupatilu, gospodin Darsli se došunjao do prozora spavaće sobe i provirio dole u pravcu bašte. Während Mrs. Darcy im Badezimmer war, schlich sich Mr. Darley zum Schlafzimmerfenster und spähte hinunter in Richtung Garten. While Mrs. Darcy was in the bathroom, Mr. Darley snuck up to the bedroom window and peered down in the direction of the garden. Mačka je još bila tamo. Die Katze war immer noch da. The cat was still there. Zurila je niz Šimširovu ulicu, kao da nešto čeka. Sie starrte die Shimshirova-Straße entlang, als würde sie auf etwas warten. She stared down Boxwood Street, as if waiting for something. Da li mu se pričinjavalo? Schien es ihm? Did it seem to him? Imaju li sve te stvari neke veze s Poterovima? Haben all diese Dinge etwas mit den Potters zu tun? Do all these things have anything to do with the Potters? Ako imaju... ako se pročuje da su oni u srodstvu sa... ne, on to ne bi mogao da podnese. Wenn sie ... wenn bekannt wird, dass sie verwandt sind mit ... nein, er konnte es nicht ertragen. If they have ... if word gets out that they're related to ... no, he couldn't stand it. Darslijevi su legli u krevet. Die Dursleys gingen zu Bett. The Darsleys went to bed. Gospođa Darsli je ubrzo zaspala, ali je gospodin Darsli ležao budan, preispitujući sve to u glavi. Mrs. Darcy schlief bald ein, aber Mr. Darley lag wach und hinterfragte alles in seinem Kopf. Mrs. Darcy soon fell asleep, but Mr. Darley lay awake, questioning it all in his head. Njegova poslednja, utešna misao pre nego što će zaspati bila je da, ako su i umešani u svu tu zavrzlamu, Poterovi nemaju razloga da privire ni blizu njega i gospođe Darsli. Sein letzter tröstlicher Gedanke, bevor er einschlief, war, dass die Potters keinen Grund hatten, auch nur in die Nähe von ihm und Mrs. Darcy zu blicken, selbst wenn sie in diesen ganzen Schlamassel verwickelt waren. His last, comforting thought before he fell asleep was that, even if they were involved in all this mess, the Potters had no reason to peek even close to him and Mrs. Darcy. Poterovi vrlo dobro znaju šta on i Petunija misle o njima i njima sličnima... Šta god se to zbivalo, nije video na koji način bi on i Petunija mogli biti umešani u to. Die Potters wussten sehr gut, was er und Petunia von ihnen und ihresgleichen hielten ... Was auch immer los war, er sah nicht, wie er und Petunia darin verwickelt sein könnten. The chasers know very well what he and Petunia think about them and their ilk ... Whatever happened, he didn't see how he and Petunia could be involved. Zevnuo je i okrenuo se. Er gähnte und drehte sich um. He yawned and turned. To ne može nikako da utiče na njih... Kako se samo grdno varao. Es kann sie in keiner Weise beeinflussen ... Wie er geschummelt hat. It can't affect them in any way ... How he cheated. Gospodin Darsli je možda tonuo u nemiran san, ali mačka na zidiću ispred kuće nije pokazivala ni trunku pospanosti. Mr. Dursley war vielleicht in einen unruhigen Schlaf versunken, aber die Katze an der Wand vor dem Haus zeigte nicht das geringste Anzeichen von Schläfrigkeit. Mr. Darcy might have fallen into a restless sleep, but the cat on the wall in front of the house showed no sign of drowsiness. I dalje je sedela mirno poput kipa, očiju netremice uprtih ka udaljenom ćošku Šimširove ulice. Sie saß immer noch still da wie eine Statue, ihre Augen auf die hintere Ecke der Boxwood Street gerichtet. She was still sitting quietly like a statue, her eyes fixed on the far corner of Boxwood Street.