×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Russian with Anastasia, Vlog in Russian 22. Dostoevsky Museum - his last apartment - Музей Достоевского

Vlog in Russian 22. Dostoevsky Museum - his last apartment - Музей Достоевского

Друзья, всем привет из Петербурга! Я сейчас нахожусь рядом с памятником

Фёдору Михайловичу Достоевскому. Сегодня девятое (9) февраля - это день памяти

Достоевского. День памяти - это значит, что в этот день человек умер. Если вы уже

читали Достоевского, то вы знаете, что он автор таких всемирно известных

произведений, как "Преступление и наказание", "Бесы", "Братья Карамазовы", "Идиот" и так далее.

И сегодня в музее Достоевского проводили мероприятия, конечно же, в честь

этого дня. Но я не смогла попасть на лекцию, на которую я хотела пойти, которая

называлась "Русский характер" или "О русском характере" - там читали записки из

дневника Достоевского. Я не попала туда, потому что было так много людей, так

много народу, что просто не было места. Мероприятие было бесплатным.

Свободный вход - это, конечно, прекрасно, но в таком случае нужно было приходить

намного-намного раньше. Но я послушала экскурсию и походила по квартире Достоевского.

Это и есть музей Достоевского - в этой квартире он жил последние три года своей жизни. И там умер.

Так что я вам сейчас немного покажу.

Друзья, смотрите: на улице очередь в музей Достоевского, очень много людей!

Все хотят попасть на это мероприятие!

Здесь такой ажиотаж! Людей так много! Охранник не пускает уже людей, которые были после меня.

И в гардеробе уже места нету, то есть все,

кто сейчас пришли, уже пойдут в верхней одежде - уже нет места для курток, для пальто.

В такие моменты я думаю, что... Не знаю, может быть, нужно делать вход платный - хотя бы сто (100) рублей. Думаю так.

В Петербурге он меняет почти двадцать (20) адресов - это за двадцать восемь (28) лет жизни в общей сложности в городе

Санкт-Петербурге. Основные моменты из жизни Достоевского

в этой квартире (тогда) номер десять (10) мы с вами сможем вот как-то увидеть, обсудить и озвучить.

Если вам будет интересно и... ну так вот любопытно и нужно узнать

о Достоевском что-то ещё, вот, наверное, начинайте с воспоминаний Анны Григорьевны Достоевской.

Они не маленькие, но они очень хорошо написаны, они читаются очень легко.

Она сама барышня не бесталанная далеко. Ну и четырнадцать (14) лет с гениальным мужем проживя, да, всё-таки...

Он любит, чтобы, действительно, дом стоял недалеко от церкви. И вот последняя церковь,

последняя именно приходская церковь у Достоевского - церковь Владимирской иконы Божией Матери.

Это вторая половина восемнадцатого (18) века.

Ну и вот так складывалось у Достоевского - он нигде не живёт дольше, чем три (3) года.

Последняя квартира - номер десять (10) - ещё раз напоминаю - это два (2) года и четыре (4) месяца.

Ну и, как обещала... Гиду можно. Это настоящий звук, как сто (100) с лишним лет назад. Когда-то давным-давно.

Он читает много. Он читает на двух (2) иностранных языках. Вот этого вот...

желания жить, вот этого источника жизни не может вообще исчерпать и убить ничто!

Вот эта вот потрясающая, удивительная способность Достоевского и гениальная просто жизнестойкость!

Его жизнь была настолько непростой!

Её на несколько бы тяжёлых, непростых человеческих судеб бы хватило! А ему одному всё досталось.

И это человек, который при этом любит жить. И жизнь тоже любит. Любую, какую угодно, но жизнь.

И вот это вот - оно читается в романах. Если читаешь что-то одно,

"А, да, тяжело, мрачно, скучно, трагично!" Да! Может быть. А если читаем два-три дальше, мы понимаем,

что Достоевский - вот про это: про то, что идти вперёд надо. И про то, что "свет во тьме светит, и тьма не объяла его".

Коробочка из-под папирос - предметно важная вещь. Она принадлежала Достоевскому. И это документ.

Странно, но правда: на донышке в день смерти отца Люба (дочка) написала... Это старый стиль, новый - это девятое (9) февраля -

ну вот соответственно - день памяти писателя: "Двадцать восьмое (28) января, тысяча восемьсот восемьдесят первый (1881) год -

три четверти девятого (8:45)" и "умер папа". Люба и Федя Достоевские.

Писатель Фёдор Михайлович Достоевский умер у себя в рабочем кабинете. Мы говорили вот сразу, да, с чего начали, интерьеры лишь типичные.

Но кабинет выглядит как при жизни Достоевского.

И каждый предмет стоит на своём историческом месте, то есть меблировка восстановлена, да?

Так же стоял стол, там у дальнего окна этажерка, кресло именно с круглой, красивой деревянной резной спинкой и так далее.

Но личные вещи писателя - они тоже есть.

Угол письменного стола - под стеклом - коричневый кожаный кошелёк Достоевского, коробочка из-под лекарства,

рецепт (такая узкая бумажка), который выписали ему во время последней болезни,

деревянная ставка для пера и письмо от дочери: "Милый папочка, я тебя люблю. Люба".

За окном в углу икона - личная икона писателя - его любимый иконографический сюжет

Богоматерь "Всех Скорбящих Радость". И между окон на столике - в чёрном корпусе - часы.

Это подарок музею от потомков. Мы за это им, конечно, очень благодарны.

Они указывают время смерти писателя - уточнённые данные - и стилем девятнадцатого (19) века часы говорят: была среда.

Письменный стол... Там лампочки в форме свечей, и они мерцают. Они напоминают: Достоевский работал ночью при свечах.

И если налево, вглубь кабинета вы заглянете, то увидите над диваном репродукцию "Сикстинской Мадонны" Рафаэля.

Достоевский в Дрезден, в общем, по большому счёту ей любоваться ездил.

Двадцать шестого (26) числа Достоевский себя нехорошо почувствовал. Утром доктор, осмотры,

обещания "он поправится", надежда была на выздоровление неплохая. Но на другой день визита -

не очень приятного - он понервничал. Ухудшение состояния, кризис. Двадцать восьмого (28) семья поняла - Достоевский умирает.

Он умер у себя в рабочем кабинете, ему было всего пятьдесят девять (59) лет. Похоронили писателя Фёдора Михайловича Достоевского

первого (1) февраля тысяча восемьсот восемьдесят первого (1881) года на Тихвинском кладбище в Александро-Невской лавре.

От угла дома до ворот лавры - огромная процессия - почти три (3) километра - это всё десятки тысяч людей,

которые пришли прощаться с писателем, философом и пророком Фёдором Михайловичем Достоевским.

И в знак особой чести гроб с телом писателя люди несли на руках.

Анна Григорьевна, выходя за него замуж, да, обещала любить всю жизнь. Достоевский умер.

Ей тридцать четыре (34) - молодая женщина. Двое (2) детей. Она сказала, что со смертью мужа её личная жизнь закончилась.

Посвятила себя целиком и полностью памяти супруга, вырастила и воспитала детей. Всё собирала, сохраняла, публиковала.

Под конец жизни написала свои замечательные мемуары. И в семьдесят один (71) год в Крыму (в Ялте) умерла.

Хотела, просила, конечно, чтобы подхоронили к мужу, но тысяча девятьсот восемнадцатый (1918) - гражданская война в стране.

Это было невозможно. И всё-таки через пятьдесят (50) лет внук их - прямой потомок - Андрей Фёдорович

прах бабушки из Ялты перевёз сюда в город Ленинград, и её подхоронили к её драгоценному мужу - Фёдору Михайловичу Достоевскому.

Они вместе. Как хотели.

Vlog in Russian 22. Dostoevsky Museum - his last apartment - Музей Достоевского Vlog auf Russisch 22. Dostojewski-Museum - seine letzte Wohnung - Dostojewski-Museum Vlog in Russian 22. Dostoevsky Museum - his last apartment - Dostoevsky Museum Vlog en ruso 22. Museo Dostoievski - su último apartamento - Museo Dostoievski Vlog en russe 22. Musée Dostoïevski - son dernier appartement - Musée Dostoïevski Vlog in russo 22. Museo Dostoevskij - il suo ultimo appartamento - Museo Dostoevskij Vlog in het Russisch 22. Dostojevski Museum - zijn laatste appartement - Dostojevski Museum Vlog em russo 22. Museu Dostoiévski - o seu último apartamento - Museu Dostoiévski Rusça Vlog 22. Dostoyevski Müzesi - son dairesi - Dostoyevski Müzesi

Друзья, всем привет из Петербурга! Я сейчас нахожусь рядом с памятником أيها الأصدقاء ، مرحبا بالجميع من بطرسبورغ! أنا على بجانب نصب Hello everyone from Saint Petersburg! I am right next to the monument Amigos, ¡Hola a todos desde San Petersburgo! Me encuentro al lado del memorial Amigos, Ola a todos desde San Petersburgo! Estou á beira do memorial 친구 여러분, 상트페테르부르크에서 온 여러분 안녕하세요! 나는 기념비 바로 옆에 있어

Фёдору Михайловичу Достоевскому. Сегодня девятое (9) февраля - это день памяти فيدور ميخائيلوفيتش دوستويفسكي. اليوم ، التاسع من فبراير هو يوم من الذاكرة to Fedor Mikhailovich Dostoevsky. Today is the ninth of February, it is a memorial day of de Fiódor Mikhaylovich Dostoyevski. Hoy es 9 de febrero, día de la memoria de Fiódor Mikhailovich Dostoievski. Hoxe é 9 de febreiro, día da memoria

Достоевского. День памяти - это значит, что в этот день человек умер. Если вы уже دوستويفسكي. يوم الذكرى - هذا يعني أن الرجل مات في ذلك اليوم. إذا كنت قد Dostoevsky. Memorial Day - this means that the person died on that day. If you already de Dostoyevski. El Día de la memoria significa, que en ese día la persona murió. Si ya de Dostoievski. O Día da memoria significa, que ese día a persoa morreu. Se vostede xa

читали Достоевского, то вы знаете, что он автор таких всемирно известных قرأت لدوستويفسكي، فأنت تعرف أنه مؤلف مشهور read Dostoevsky, then you know that he is the author of such world famous leíste a Dostoyevski, él es el autor de tan mundialmente conocidas leu a Dostoievski, el é o autor de tan mundialmente coñecida

произведений, как "Преступление и наказание", "Бесы", "Братья Карамазовы", "Идиот" и так далее. من أعماله الجريمة والعقاب ، والشياطين ، والأخوان كارامازوف ، الأبله ، والكثير من المؤلفات. works like Crime and Punishment, Demons, The Brothers Karamazov, Idiot, and so on. obras como “Crimen y castigo”, “Los demonios”, “Los hermanos Karamázov”, “El idiota” y etc… obra, como "Crimen e castigo", "Os endiañados", "Os irmáns Karamazov", "O idiota" e etc...

И сегодня в музее Достоевского проводили мероприятия, конечно же, в честь واليوم في متحف دوستويفسكي عقد الأحداث ، بطبيعة الحال ، على شرف And today in the Dostoevsky Museum there were events, of course, in honor of Y hoy en el Museo de Dostoyevski se celebran eventos, por supuesto, en honor E hoxe no museo de Dostoievski celébranse actos, por suposto, na honra

этого дня. Но я не смогла попасть на лекцию, на которую я хотела пойти, которая هذا اليوم لكن لم أستطع الحصول على المحاضرة التي كنت أرغب في حضورها ، والتي this day. But I could not make it to the lecture I wanted to attend, which a este día. Pero no pude asistir a la conferencia, a la que quería ir, que a este día. Pero non puden acudir á conferencia que quería asistir, que

называлась "Русский характер" или "О русском характере" - там читали записки из كان يسمى "شخصية روسية" أو "حول شخصية روسية" - هناك يقرأون ملاحظات من was called "Russian character" or "About Russian character" - there they read notes from se llamaba “Carácter ruso” o “Sobre el carácter ruso” – allí leían notas del foi chamado "Carácter ruso" ou "Sobre o carácter ruso" - alí leron as notas do

дневника Достоевского. Я не попала туда, потому что было так много людей, так يوميات دوستويفسكي. لم أذهب إلى هناك لأنه كان هناك الكثير من الناس ، Dostoevsky's diary. I didn't get there because there were so many people, really diario de Dostoyevski. No llegué allí, porque había mucha gente, de verdad, tanta diario de Dostoievski. Non cheguei alí, porque había moita xente, realmente

много народу, что просто не было места. Мероприятие было бесплатным. الكثير من الناس لم يكن المكان كان هذا الحدث مجانيًا. so many people that just there was no place anymore. The event was free. gente, que simplemente no había lugar. El evento fue gratuito. tanta xente, que non había espazo. O evento foi gratuíto.

Свободный вход - это, конечно, прекрасно, но в таком случае нужно было приходить بالطبع ، الدخول المجاني أمر رائع ، لكن في هذه الحالة كان من الضروري القدوم Free admission is, of course, wonderful, but in that case it is necessary to come La entrada gratuita es, por supuesto, maravilloso, pero ente este caso era necesario venir A entrada gratuíta é, por suposto, marabillosa, pero neste caso era preciso chegar

намного-намного раньше. Но я послушала экскурсию и походила по квартире Достоевского. كثيرا ، في وقت سابق. لكنني استمعت إلى الجولة ومشيت في شقة دوستويفسكي. much, much earlier. But I went to the excursion and walked around Dostoevsky’s apartment. mucho, mucho antes. Pero escuché la visita y caminé por el apartamento de Dostoyevski. moito, moito antes. Pero escoitei a visita e paseei polo apartamento de Dostoievski.

Это и есть музей Достоевского - в этой квартире он жил последние три года своей жизни. И там умер. هذا هو متحف دوستويفسكي - في هذه الشقة عاش في السنوات الثلاث الأخيرة من حياته. ومات هناك. This is in fact the museum of Dostoevsky - in this apartment he lived the last three years of his life. And he died there. Este es, de hecho, el museo de Dostoyevski – en este apartamento vivió los tres últimos años de su vida. Y allí murió. Este é, de feito, o museo de Dostoievski - neste apartamento viviu os últimos tres anos da súa vida. E alí morreu.

Так что я вам сейчас немного покажу. لذا سأريكم قليلا الآن. So I'll show you a little bit now. Así que ahora, te mostraré un poco. Entón agora, voua amosar un pouco.

Друзья, смотрите: на улице очередь в музей Достоевского, очень много людей! الأصدقاء ، انظروا: هناك طابور في الشارع إلى متحف دوستويفسكي، والكثير من الناس! Friends, look: there is a queue on the street to the Dostoevsky Museum, so many people! Amigos, miren: en la calle hay una fila hacia el museo de Dostoyevski, ¡Mucha gente! Amigos, mirade: na rúa hai unha ringleira para o museo de Dostoievski, moita xente!

Все хотят попасть на это мероприятие! الجميع يريد الوصول إلى هذا الحدث! Everyone wants to get to this event! ¡Todos quieren llegar a este evento! Todo o mundo quere chegar a este evento!

Здесь такой ажиотаж! Людей так много! Охранник не пускает уже людей, которые были после меня. هناك مثل هذا الضجة! هناك الكثير من الناس! الحارس لا يسمح للأشخاص الذين كانوا بعدي. There is such a rush here! There are so many people! The guard does not let people who were after me in. ¡Hay tal alboroto aquí! ¡Tanta gente! El guardia ya no permite a la gente, que estaban detrás de mí Hai tanta algarabía! Tantas persoas! O garda xa non permite ás persoas, que estaban detrás de min. Há tanta excitação! Há tanta gente! O segurança já não deixa entrar as pessoas que andavam atrás de mim.

И в гардеробе уже места нету, то есть все, وفي خزانة الملابس لا يوجد مكان بالفعل ، هذا كل شيء ، And in the cloak room there is no place already, which means that everyone, Y en el guardarropa ya no hay sitio, es decir, E no gardarroupa non hai espazo, é dicir,

кто сейчас пришли, уже пойдут в верхней одежде - уже нет места для курток, для пальто. أولئك الذين وصلوا الآن سوف يرتدون معاطفهم طوال الوقت - لا يوجد مكان للسترات والمعاطف. who have now arrived will already go in outerwear - there is no place for jackets, for coats. quienes llegaron ahora, ya entrarán en ropa de abrigo, ya no hay sitio para cazadoras, para abrigos. aqueles que chegaron agora, entrarán ca vestimenta de abrigo - xa non hai lugar para abrigos e gabáns. 现在来的人已经穿上外套了——夹克和外套已经没有空间了。

В такие моменты я думаю, что... Не знаю, может быть, нужно делать вход платный - хотя бы сто (100) рублей. Думаю так. في مثل هذه اللحظات ، أعتقد أن ... لا أعرف ، ربما تحتاج إلى رسم دخول - ما لا يقل عن مائة روبل. أعتقد ذلك. At such moments, I think that ... I don’t know, maybe you need to make an entrance fee - at least one hundred rubles. I think so. En estos momentos pienso que… No sé, puede ser necesario hacer una tarifa de entrada – aunque sea 100 rublos. Supongo. Nestes momentos creo que...Non sei, pode ser necesario facer unha taxa de entrada, aínda que sexa 100 rublos. Supoño.

В Петербурге он меняет почти двадцать (20) адресов - это за двадцать восемь (28) лет жизни в общей сложности в городе في بطرسبورغ ، قام بتغيير ما يقرب من عشرين عنوانًا - هذه هي الثمانية وعشرون عامًا من الحياة في المدينة In St.Petersburg, he changes almost twenty addresses - this is the twenty-eight years of life in the city En San Petersburgo cambia casi 20 veces de dirección – estos son 28 años de vida en total en la ciudad En San Petersburgo cambia case 20 veces de direccións: esto son 28 anos de vida en total na cidade

Санкт-Петербурге. Основные моменты из жизни Достоевского سانت بطرسبرغ. ويبرز من حياة دوستويفسكي of St. Petersburg. Highlights from the life of Dostoevsky de San Petersburgo. Los momentos destacados de la vida de Dostoyevski de San Petersburgo. Os aspectos máis destacados da vida de Dostoievski

в этой квартире (тогда) номер десять (10) мы с вами сможем вот как-то увидеть, обсудить и озвучить. في هذه الشقة (إذاً) العدد عشرة ، يمكننا أن نرى ونناقش ونصوت شيئًا. in this apartment (then) number ten, we can see, discuss and voice somehow. en este apartamento (entonces) número 10, podemos ver, discutir y darle voz. neste apartamento (entón) número 10, podemos ver, debater e dar voz.

Если вам будет интересно и... ну так вот любопытно и нужно узнать إذا كنت مهتما و ... حسنا ، هذا أمر غريب وتحتاج إلى معرفة If you are interested and ... well, somewhat curious and you need to know Si están interesados y, bueno, aquí hay curiosidad y necesita conocer Se lles interesa e, ben, aquí hai curiosidade e precisan saber

о Достоевском что-то ещё, вот, наверное, начинайте с воспоминаний Анны Григорьевны Достоевской. شيء آخر عن دوستويفسكي، هنا ، ربما ، مع بدء ذكريات آنا دوستويفسكي. about Dostoevsky something else, then, probably, start with the memoirs of Anna Grigorievna Dostoevsky. algo más sobre Dostoyevski, probablemente comience con los recuerdos de Anna Grigorievna Dostoyevski algo máis sobre Dostoievski, probablemente comece cos recordos de Anna Grigorievna Dostoievski.

Они не маленькие, но они очень хорошо написаны, они читаются очень легко. فهي ليست صغيرة ، لكنها مكتوبة بشكل جيد للغاية ، فهي تقرأ بسهولة بالغة. They are not small, but they are very well written, they are very easy to read. No son pequeños, pero están muy bien escritos, se leen muy fácilmente. Non son pequenos, pero están moi ben escritos, lénse con moita facilidade.

Она сама барышня не бесталанная далеко. Ну и четырнадцать (14) лет с гениальным мужем проживя, да, всё-таки... هي نفسها شابة لا متوسطة إلى حد بعيد. حسناً ، أربعة عشر (14) عامًا تعيش مع زوجها اللطيف ، نعم ، بعد كل شيء ... She herself was not a no-talent at all. Well, and having lived for fourteen years with a genius husband, after all ... Ella misma no era una mediocre en absoluto. Y habiendo vivido catorce años con un marido brillante, después de todo... Ela mesma non era mediocre en absoluto. E vivindo 14 anos cun marido brillante, despois de todo... Ela própria não é uma jovem sem talento. E catorze (14) anos com um marido genial, sim, ainda...

Он любит, чтобы, действительно, дом стоял недалеко от церкви. И вот последняя церковь, إنه يحب أن يقف البيت بالقرب من الكنيسة. وهنا آخر كنيسة ، He likes to, indeed, have the house stood near the church. And here is the last church, A él le gusta, de hecho, que la casa estuviese cerca de la iglesia. Y aquí está la última iglesia A el gústalle, que a casa estivese preto da igrexa. E aquí está a última igrexa

последняя именно приходская церковь у Достоевского - церковь Владимирской иконы Божией Матери. هذا الأخير هو كنيسة أبرشية دوستويفسكي - كنيسة أيقونة فلاديمير لأم الرب. the last parish church of Dostoevsky - the church of the Vladimir Icon of the Mother of God. la última iglesia parroquial de Dostoyevski – la iglesia del Icono de Vladimir de la Madre de Dios. a última igrexa parroquial de Dostoievski - a igrexa de Ícono de Vladimir da Nai de Deus. A última igreja paroquial em particular em Dostoevsky's é a Igreja do Ícone Vladimir da Mãe de Deus.

Это вторая половина восемнадцатого (18) века. هذا هو النصف الثاني من القرن الثامن عشر. This is the second half of the eighteenth century. Esta es la segunda mitad del siglo XVIII. Esta é a segunda metade do século XVIII.

Ну и вот так складывалось у Достоевского - он нигде не живёт дольше, чем три (3) года. حسنًا ، هذا هو الحال مع دوستويفسكي - فهو لا يعيش في أي مكان أطول من ثلاث سنوات. Well, that’s how it was with Dostoevsky - he doesn’t live anywhere longer than for three years. Bueno, así fue con Dostoyevski – en ningún lugar vive más de 3 años. Ben, así foi como estaba Dostoievski: en ningures vive máis de 3 anos. Bem, foi assim que Dostoevsky se revelou - ele nunca vive em nenhum lugar por mais de três (3) anos.

Последняя квартира - номер десять (10) - ещё раз напоминаю - это два (2) года и четыре (4) месяца. الشقة الأخيرة - رقم عشرة - أذكر مرة أخرى - هذه هي سنتين وأربعة أشهر. The last apartment - number ten - I remind once again - these are two years and four months. El último apartamento, número 10 – recuerdo una vez más – estos son 2 años y 4 meses. O último apartamento, número 10 -recordo unha vez máis- son 2 anos e 4 meses.

Ну и, как обещала... Гиду можно. Это настоящий звук, как сто (100) с лишним лет назад. Когда-то давным-давно. حسنا ، كما وعدت ... يمكن أن يكون الدليل. هذا صوت حقيقي ، مثل مائة وأكثر من سنوات مضت. ذات مرة. Well, as promised ... the guides are allowed. This is a real sound, like a hundred and more years ago. Once upon a time. Bien, como prometí…. Las guías están permitidas. Este es el sonido real, como hace cien años y pico. Érase una vez. Ben, como prometín... As guías están permitidas. Este é o son real, como hai cen anos e pico. Érase unha vez. Portanto, como prometido... É permitido um guia. É um som real, como há mais de cem (100) anos. Era uma vez há muito tempo.

Он читает много. Он читает на двух (2) иностранных языках. Вот этого вот... يقرأ الكثير. يقرأ في اثنين لغات أجنبية. ومن هنا ... He reads a lot. He reads in two foreign languages. Here his ... Él lee mucho. Él lee en dos lenguas extranjeras. Aquí está… El le moito. Le en dúas linguas estranxeiras. Aquí está...

желания жить, вот этого источника жизни не может вообще исчерпать и убить ничто! الرغبة في العيش ، هذا مصدر الحياة لا يمكن أن يستنفد ويقتل لا شيء على الإطلاق! desire to live, this source of life - nothing can exhaust and kill it at all! el deseo de vivir, ¡nada puede agotar y matar esta fuente de vida! o desexo de vivir, nada pode esgotar e matar esta fonte de vida! o desejo de viver, essa fonte de vida, não pode ser esgotado ou morto por nada!

Вот эта вот потрясающая, удивительная способность Достоевского и гениальная просто жизнестойкость! هذه هي قدرة دوستويفسكي المدهشة والمذهلة والحيوية البساطة! This Dostoevsky’s outstanding, amazing ability and just ingenious vitality! Esta es la excepcional, asombrosa habilidad e ingeniosa vitalidad de Dostoyevski! Esta é a excepcional, incrible habilidade e a enxeñosa vitalidade de Dostoievski. Esta é a espantosa, espantosa capacidade de Dostoevsky e pura genialidade na resiliência!

Его жизнь была настолько непростой! كانت حياته صعبة للغاية! His life was so hard! ¡Su vida fue tan difícil! A súa vida foi tan difícil! A sua vida foi tão difícil!

Её на несколько бы тяжёлых, непростых человеческих судеб бы хватило! А ему одному всё досталось. سيكون ذلك كافيا لعدة حياة صعبة وصعبة للإنسان! وحصل على كل شيء. It would be enough for several hard, difficult human lives! And he alone got everything. Sería suficientemente difícil, para muchas vidas humanas. Y él solo lo tiene todo. Sería bastante difícil, para moitas vidas humanas. E el só ten todo. Teria sido suficiente para vários destinos humanos difíceis e complicados! E ele foi o único que conseguiu tudo.

И это человек, который при этом любит жить. И жизнь тоже любит. Любую, какую угодно, но жизнь. وهذا رجل يحب العيش. والحياة ايضا يحب. أي ، أيا كان ، ولكن الحياة. And this is a man who likes to live. And he loves the life too. Any life, but life. Y este es un hombre que ama vivir. Y ama la vida también. Y cualquier vida, pero la vida. E este é un home que lle gusta vivir. E ama a vida tamén. E calquera vida, pero a vida. E este é um homem que, ao mesmo tempo, ama a vida. E que ama a vida também. Qualquer tipo, qualquer tipo, mas a vida.

И вот это вот - оно читается в романах. Если читаешь что-то одно, وهنا هو - يقرأ في الروايات. إذا قرأت شيئًا واحدًا ، And here it is - you can see it in the novels. If you read one thing, Y aquí está, se puede leer en las novelas. Si lees una cosa E aquí está, pódese ler nas novelas. Se leu unha cousa,

"А, да, тяжело, мрачно, скучно, трагично!" Да! Может быть. А если читаем два-три дальше, мы понимаем, "و ، نعم ، من الصعب ، القاتمة ، مملة ، مأساوية!" نعم! ربما. وإذا قرأنا اثنين أو ثلاثة ، نفهم "Ah, yes, hard, gloomy, boring, tragic!" Yes! May be. And if we read two or three further, we understand “Ah, sí, difícil, triste, aburrido, trágico!” ¡Sí, puede ser! Y si leemos dos o tres más, entendemos "Ah, sí, difícil, apesarado, aburrido, tráxico!" E si lemos dúas ou tres máis, entendemos “啊,是的,辛苦,阴沉,无聊,悲剧!”是的!或许。如果我们进一步阅读两三个,我们就会明白

что Достоевский - вот про это: про то, что идти вперёд надо. И про то, что "свет во тьме светит, и тьма не объяла его". أن دوستويفسكي- هذا عن ذلك: حول حقيقة أنه من الضروري المضي قدما. وحول حقيقة أن "النور يضيء في الظلام ، والظلام لم يستوعبه". that Dostoevsky - he is about it: about the fact that it is necessary to go forward. And about the fact that "the light shines in the darkness, and the darkness has not seized it." que de Dostoyevski, él es sobre eso: sobre el hecho de que es necesario avanzar. Y sobre el hecho de que "la luz brilla en la oscuridad, y la oscuridad no lo ha alcanzado". e sobre Dostoievski, é sobre iso: sobre o feito de que é preciso avanzar. E sobre o feito de que "a luz brilla na escuridade e a escuridade non o alcanzou". Dostoievski é sobre isso: sobre seguir em frente. E que "a luz brilha na escuridão, e a escuridão não a engoliu".

Коробочка из-под папирос - предметно важная вещь. Она принадлежала Достоевскому. И это документ. صندوق السجائر هو شيء مهم. كانت تنتمي إلى دوستويفسكي. وهذه وثيقة. A cigarette box is an important thing. It belonged to Dostoevsky. And this is a document. La caja de cigarrillos es una cosa importante. Ella pertenecía a Dostoyevski. Y esto es un documento. A caixa de cigarros é algo importante. Pertencía a Dostoievski. E este é un documento.

Странно, но правда: на донышке в день смерти отца Люба (дочка) написала... Это старый стиль, новый - это девятое (9) февраля - غريب ، لكنه صحيح: في الجزء السفلي من يوم وفاة أبيها ، كتبت ليوبا (ابنته) ... هذا هو النمط القديم ، الجديد هو التاسع من فبراير - Strange, but true: on the bottom of the box, on the day of her father’s death, Lyuba (the daughter) wrote ... This is the old style, the new one is the ninth of February - Extraño, pero cierto: en la parte de abajo, el día de la muerte de su padre, Lyuba (la hija) escribió… Este es el viejo estilo, el nuevo es el 9 de febrero Estrano, pero certo: no fondo, o día da morte de seu pai, Lyuba (a filla) escribiu... Este é o vello estilo, o novo é o 9 de febreiro -

ну вот соответственно - день памяти писателя: "Двадцать восьмое (28) января, тысяча восемьсот восемьдесят первый (1881) год - حسنا ، وفقا لذلك ، يوم النصب التذكاري الكاتب: الثامن والعشرين يناير، سنة ألف وثمانمائة والثمانين 1881م well, accordingly, the writer's memorial day: "The 28th of January, 1881 - Bien, por consiguiente, el día conmemorativo del escritor: “28 de enero de 1881 - Ben, polo tanto, o día conmemorativo do escritor: "28 de xaneiro de 1881-

три четверти девятого (8:45)" и "умер папа". Люба и Федя Достоевские. ثلاثة أرباع الماضي ثمانية "و" الأب توفي ". ليوبا وفيديا دوستويفسكي. three quarters past eight (8:45) "and" daddy died. " Lyuba and Fedya Dostoevsky. 8:45” y “papá murió”. Lyuba y Fedya Dostoyevski 8:45" e "papá morreu". Lyuba e Fedya Dostoievski.

Писатель Фёдор Михайлович Достоевский умер у себя в рабочем кабинете. Мы говорили вот сразу, да, с чего начали, интерьеры лишь типичные. توفي الكاتب فيودور دوستويفسكي في مكتبه. تحدثنا على الفور ، نعم ، حيث بدأنا ، الداخلية فقط نموذجية. Writer Fyodor Dostoevsky died in his office. We talked in the beginning, right, where we started, the interiors are just typical. El escritor Fiódor Mikhaylovich Dostoyevski murió en su oficina. Hablamos en el comienzo, verdad, donde empezamos, los interiores son simplemente típicos. O escritor Fiódor Mikhailovich Dostoievski morreu no seu despacho. Falamos no principio, xusto onde comezamos, os interiores son típicos. O escritor Fyodor Mikhailovich Dostoevsky morreu no seu estudo. Dissemos imediatamente, sim, onde começámos, que os interiores são apenas típicos.

Но кабинет выглядит как при жизни Достоевского. لكن مجلس الوزراء يبدو وكأنه خلال حياة دوستويفسكي. But the cabinet looks exactly like during the life of Dostoevsky. Pero la oficina luce igual que durante la vida de Dostoyevski. Pero o despacho ten o mesmo aspecto que durante a vida de Dostoievski.

И каждый предмет стоит на своём историческом месте, то есть меблировка восстановлена, да? وكل قطعة في مكانها التاريخي ، وهذا هو ، وقد تم استعادة الأثاث ، أليس كذلك؟ And each item is in its historic place, that is, the furniture has been restored, right? Y cada elemento está en su lugar histórico, es decir, el mobiliario ha sido restaurado, ¿sí? E cada elemento está no seu lugar histórico, é dicir, o mobiliario foi restaurado, sí?

Так же стоял стол, там у дальнего окна этажерка, кресло именно с круглой, красивой деревянной резной спинкой и так далее. كان هناك أيضا طاولة ورف بالقرب من النافذة البعيدة وكرسي بذراعين مع ظهر خشبي منحوت وجميل وهكذا. There was also a table, a shelf near the far window, an armchair with a round, beautiful wooden carved back and so on. También había una mesa, un estante cerca de la ventana lejana, un sillón con un hermoso respaldo redondo tallado en madera, etc. Había tamén unha mesa, unha estantería preto da ventá do extremo, unha butaca cun fermoso respaldo redondo de madeira tallada, etc...

Но личные вещи писателя - они тоже есть. لكن المتعلقات الشخصية للكاتب موجودة أيضا. But the writer's personal belongings are also there. Pero las pertenencias personales del escritor también están allí. Pero as pertenzas persoais do escritor tamén están alí.

Угол письменного стола - под стеклом - коричневый кожаный кошелёк Достоевского, коробочка из-под лекарства, ركن المكتب - تحت الزجاج - محفظة من الجلد البني من دوستويفسكي، علبة من تحت الدواء ، The corner of the desk - under the glass - brown leather wallet of Dostoevsky, a box from the medication, La esquina del escritorio- debajo del cristal - billetera de cuero marrón de Dostoievski, una caja de medicamentos, A esquina da mesa -debaixo do cristal- a carteira de coiro marrón de Dostoievski, unha caixa de medicamentos, Canto da secretária - sob vidro - a carteira de couro castanho de Dostoevsky, uma caixa de medicamentos,

рецепт (такая узкая бумажка), который выписали ему во время последней болезни, وصفة (مثل قطعة ضيقة من الورق) ، والتي مكتوبة له خلال آخر مرض ، prescription (such a narrow piece of paper), which was given to him during the last illness, una receta (un trozo de papel tan estrecho), que le fue escrito durante la última enfermedad, unha receita (un anaco de papel tan estreito), que foi escrito durante a última enfermidade,

деревянная ставка для пера и письмо от дочери: "Милый папочка, я тебя люблю. Люба". رهان خشبي لقلم ورسالة من ابنتي: "عزيزي بابا ، أنا أحبك. لوبا." wooden bet for a pen and a letter from his daughter: "Dear daddy, I love you. Lyuba." un adorno de madera para el bolígrafo y una carta de la hija: “Querido papá, te amo. Lyuba”. un adorno de madeira para a pluma e unha carta da filla: "Querido pai, eu te amo. Lyuba"

За окном в углу икона - личная икона писателя - его любимый иконографический сюжет خارج النافذة في الزاوية ، والرمز - أيقونة شخصية للكاتب - مؤامرة الأيقونية المفضلة له Outside the window in the corner, the icon - the personal icon of the writer - his favorite iconographic plot Fuera de la venta en la esquina – el ícono personal del escritor – su imagen iconográfica favorita Fóra da ventá no canto -o ícono persoal do escritor- súa imaxe iconográfica favorita

Богоматерь "Всех Скорбящих Радость". И между окон на столике - в чёрном корпусе - часы. سيدة الفرح من كل من الحزن. وبين النوافذ على الطاولة - في الصندوق الأسود - الساعة. Our Lady of Joy of All Who Sorrow. And between the windows on the table - in the black case - the clock. “Nuestra Señora de la Alegría de todos los que sufren”. Y entre las ventanas encima de la mesa, en la caja negra, el reloj. "A Nosa Señora da Alegría de todos os que sofren". E entre as ventás sobre a mesa, na caixa negra, o reloxo.

Это подарок музею от потомков. Мы за это им, конечно, очень благодарны. هذه هدية للمتحف من الأحفاد. بالطبع ، نحن ممتنون لهم للغاية. This is a gift to the museum from his descendants. Of course, we are very grateful to them. Este es un regalo para el museo de los descendientes. Por supuesto, les estamos muy agradecidos. Este é un agasallo para o museo dos descendentes. Por susposto, estamos moi agradecidos.

Они указывают время смерти писателя - уточнённые данные - и стилем девятнадцатого (19) века часы говорят: была среда. تشير إلى وقت وفاة الكاتب - البيانات المحدثة - وساعة القرن التاسع عشر تقول: إنه يوم الأربعاء. The clock indicate the time of the writer's death — the updated data — and the clock (by the style of the 19th century) says: it was Wednesday. Indican el momento de la muerte del escritor, los datos actualizados, y el reloj del siglo XIX dice: era miércoles. Indican o momento da morte do escritor, os datos actualizados, e o reloxo do século XIX di: era mércores.

Письменный стол... Там лампочки в форме свечей, и они мерцают. Они напоминают: Достоевский работал ночью при свечах. مكتب ... هناك مصابيح إضاءة على شكل شمعة و تومض. يذكرون: عمل دوستويفسكي في الليل على ضوء الشموع. A desk ... There are candle-shaped light bulbs and they flicker. They remind us: Dostoevsky worked at nights by candlelight. El escritorio... hay bombillas en forma de vela y parpadean. Nos recuerdan: Dostoyevski trabajaba de noche a la luz de las velas. O escritorio... Alí hai lámpadas en forma de vela e parpadean. Recórdannos: Dostoievski traballou de noite á luz das velas.

И если налево, вглубь кабинета вы заглянете, то увидите над диваном репродукцию "Сикстинской Мадонны" Рафаэля. وإذا نظرت إلى اليسار ، في عمق مجلس الوزراء ، سترى نسخة من سيستينا مادونا من رافاييل على الأريكة. And if you look to the left of the room, you will see a reproduction of Raphael's Sistine Madonna over the sofa. Y si miran a la izquierda, dentro de la oficina, verán una reproducción de la Madonna Sixtina de Rafael sobre el sofá. E se ollar á esquerda, dentro da oficina, vai ver unha reproducción da Madonna Sistina de Rafael sobre o sofá.

Достоевский в Дрезден, в общем, по большому счёту ей любоваться ездил. دوستويفسكي في درسدن ، بصفة عامة ، إلى حد كبير ذهبت إلى الإعجاب. Dostoevsky went to Dresden, basically, only to look at it. Dostoyevski viajó a Dresde, en general, para admirarla. Dostoievski viaxou a Dresde, en xeral, para admirala.

Двадцать шестого (26) числа Достоевский себя нехорошо почувствовал. Утром доктор, осмотры, كان السادس والعشرون عدد دوستويفسكي شعرت بالسوء. في الصباح ، الطبيب ، الامتحانات ، The twenty-sixth, Dostoevsky felt badly. In the morning, doctor, examinations, El 26 Dostoyevski se sintió mal. Por la mañana, doctor, exámenes O 26 Dostoievski sinteuse mal. Pola mañán, médico, exames,

обещания "он поправится", надежда была на выздоровление неплохая. Но на другой день визита - وعود "انه سوف يتعافى" ، وكان الأمل جيدا للشفاء. ولكن في اليوم الآخر من الزيارة - promises "he will recover," there was a hope for recovery. But on the other day of the visit - promete "se recuperará", era una esperanza para la recuperación. Pero el otro día de la visita- promesas de "recuperarase", foi unha esperanza para o recuperación. Pero o outro día da visita -

не очень приятного - он понервничал. Ухудшение состояния, кризис. Двадцать восьмого (28) семья поняла - Достоевский умирает. ليس لطيفا جدا - كان متوترا. تدهور ، أزمة. في الثامن والعشرين ، فهمت العائلة أن دوستويفسكي كان يموت. not very pleasant - he was nervous. Deterioration, crisis. On the 28th, the family understood that Dostoevsky was dying. No muy agradable - estaba nervioso. Deterioro, crisis. El 28, la familia comprendió que Dostoyevski estaba muriendo. No moi bo - estaba nervioso. Deterioro, crise. O día 28 a familia entendeu que Dostoievski estaba morrendo.

Он умер у себя в рабочем кабинете, ему было всего пятьдесят девять (59) лет. Похоронили писателя Фёдора Михайловича Достоевского توفي في مكتبه ، وكان عمره تسعة وخمسين سنة. دفن كاتب الجنازة فيودور ميخائيلوفيتش دوستويفسكي He died in his office, when he was only 59 years old. The writer Fyodor Mikhailovich Dostoevsky was buried Murió en su oficina, solo tenía 59 años. El entierro de Fiódor Mikhaylovich Dostoyevski Morreu na seu despacho, tiñá só 59 anos. O funeral do escritor Fiódor Mikhailovich Dostoievski.

первого (1) февраля тысяча восемьсот восемьдесят первого (1881) года на Тихвинском кладбище в Александро-Невской лавре. الأول من شباط / فبرايرعام 1881م في مقبرة تيخوفين في دير ألكسندر نيفسكي. on the first of February 1881 at the Tikhvin cemetery in the Alexander Nevsky Lavra. fue el 1 de febrero de 1881 en el cementerio de Tikhvin en el monasterio de Alexander Nevsky. foi o 1 de febreiro de 1881 no cemiterio de Tikhvin no mosteiro de Alexander Nevsky.

От угла дома до ворот лавры - огромная процессия - почти три (3) километра - это всё десятки тысяч людей, من زاوية المنزل إلى بوابات الغار - موكب ضخم - ما يقرب من ثلاثة كيلومترات - كل عشرات الآلاف من الناس From the corner of the house to the gates of the Lavra - a huge procession - almost three kilometers - tens of thousands of people Desde la esquina de la casa hasta el monasterio, una gran procesión, casi 3 kilómetros decenas de miles de personas Desde o canto da casa ata o mosterio, unha gran procesión, case 3 kilómetros- decenas de miles de persoas

которые пришли прощаться с писателем, философом и пророком Фёдором Михайловичем Достоевским. الذي جاء ليقول وداعا للكاتب والفيلسوف والنبي فيدور ميخائيلوفيتش دوستويفسكي. who came to say goodbye to the writer, philosopher and prophet Fedor Mikhailovich Dostoevsky. que vinieron a despedirse del escritor, filósofo y profeta Fiódor Mikhaylovich Dostoyevski que viñeron para despedirse do escritor, filósofo e profeta Fiódor Mikhailovich Dostoievski.

И в знак особой чести гроб с телом писателя люди несли на руках. وكدليل على شرف خاص ، كان يحمل النعش مع جثمان الكاتب من قبل الناس. And as a sign of special honor, the coffin with the writer's body was carried by people. Y como un signo de honor especial, el ataúd con el cuerpo del escritor fue llevado por la gente. E como sinal de honra, o ataúd co corpo do escritor foi levado pola xente.

Анна Григорьевна, выходя за него замуж, да, обещала любить всю жизнь. Достоевский умер. آنا غريغوريفنا ، تزوجته ، نعم ، لقد وعدت أن تحب كل حياتها. توفي دوستويفسكي. Anna Grigorievna, marrying him, yes, she promised to love him all her life. Dostoevsky died. Anna Grigorievna, se casó con él, ¿sí?, ella prometió amarlo toda su vida. Dostoievski murió. Anna Grigorievna, casouse con el, sí?, ela prometeu amalo toda a súa vida. Dostoievski morreu.

Ей тридцать четыре (34) - молодая женщина. Двое (2) детей. Она сказала, что со смертью мужа её личная жизнь закончилась. كانت في الرابعة و الثلاثين - امرأة شابة. و معها اثنان من الأطفال. وقالت إنه بوفاة زوجها ، انتهت حياتها الشخصية. She was 34 - a young woman. Two (2) children. She said that with the death of her husband her personal life was over. Ella tenía 34 años – era una mujer joven. 2 hijos. Ella dijo que con la muerte de su esposo su vida personal había terminado. Ela tiña 34 anos - era unha muller nova. 2 fillos. Ela dixo que coa morte do seu marido a súa vida persoal acabara.

Посвятила себя целиком и полностью памяти супруга, вырастила и воспитала детей. Всё собирала, сохраняла, публиковала. كرست نفسها بالكامل لذكرى زوجها ، وأثارت وأثارت الأطفال. جميع جمعها ، المحفوظة ، المنشورة. She devoted herself entirely to the memory of her husband, raised children. She was collecting, saving, publishing. Se dedicó por completo a la memoria de su esposo, crió y educó a sus hijos. Recogió, guardó y publicó todo. Dedicouse completamente á memoria do seu marido, criou e educou aos seus fillos. Recolleu, gardou e publicou todo.

Под конец жизни написала свои замечательные мемуары. И в семьдесят один (71) год в Крыму (в Ялте) умерла. وبحلول نهاية حياتها كتبت مذكراتها الرائعة. وهي في الواحد و سبعين في شبه جزيرة القرم . By the end of her life she wrote her wonderful memoirs. And at the age of seventy-one (71) in the Crimea (in Yalta) she died. Al final de su vida ella escribió sus maravillosas memorias. Y a los 71 años en Crimea (en Yalta) murió. Ao final da súa vida escribiu as súas memorias marabillosas. E aos 71 anos en Crimea (en Yalta) morreu.

Хотела, просила, конечно, чтобы подхоронили к мужу, но тысяча девятьсот восемнадцатый (1918) - гражданская война в стране. كانت ترغب ، بالطبع ، أن يدفنوها مع زوجها ، لكن كانت هنالك حرب أهلية في البلاد. She wanted, she asked, of course, to be buried next to her husband, but it was 1918 - it was a civil war in the country. Ella quería, pidió, por supuesto, que la enterraran junto a su marido, pero en 1918 hubo una guerra civil en el país. Ela quería, pediu, por suposto, ser enterrada co seu marido, pero en 1918 houbo unha guerra civil no país.

Это было невозможно. И всё-таки через пятьдесят (50) лет внук их - прямой потомок - Андрей Фёдорович كان من المستحيل. وبعد خمسين سنة ، حفيدهم - أندريه فيدوروفيتش هو سليل مباشر It was impossible. And yet after fifty (50) years, their grandson - a direct descendant - Andrei Fedorovich Era imposible. Y sin embargo, después de 50 años, su nieto -descendiente directo - Andrei Fedorovich Foi imposible. E sen embargo, despois de 50 anos, o seu neto -descendete directo- Andrei Fedorovich

прах бабушки из Ялты перевёз сюда в город Ленинград, и её подхоронили к её драгоценному мужу - Фёдору Михайловичу Достоевскому. نقل رماد الجدة من يالطا إلى مدينة لينينغراد ، ودفنت تحت زوجها الثمين ، فيودور ميخائيلوفيتش دوستويفسكي. he transpoted the ashes of the grandmother from Yalta to the city of Leningrad, and they buried her next to her precious husband, Fyodor Dostoevsky. transportó las cenizas de su abuela desde Yalta a la ciudad de Leningrado, y fue enterrada junto a su preciado esposo, Fiódor Mikhaylovich Dostoyevski. transportou as cinzas da súa avoa de Yalta á cidade de Leningrado, e foi enterrada xunto ao seu preciado marido- Fiódor Mikhailovich Dostoievski.

Они вместе. Как хотели. هم معا. كما أرادوا. They are together. As they wanted. Están juntos. Como querían. Están xuntos. Como querían. 他们在一起。如愿。