image

Anna Cher: Russian from the Heart, Real Life Russian: linguistic calques, Russian prefixes and more! (1)

Real Life Russian: linguistic calques, Russian prefixes and more! (1)

[Анна] Привет, друзья!

Сегодня на канале у меня очередной прекрасный гость.

У меня в гостях Григорий Мхитарьян.

Гриша – филолог, он преподает русский язык как иностранный

и как родной, преподает риторику.

Мы с ним учились вместе в университете, и сегодня

он согласился уделить нам свое время, прийти ко мне

на канал и поговорить со мной о русском языке.

[Григорий] Привет, Аня!

И всем – добрый день!

[Анна] Привет, Гриша, спасибо большое, что нашел время прийти.

Итак, Гриша, расскажи нам, пожалуйста, о себе:

чем ты занимаешься, где ты живешь, где находишься территориально.

Всем, я думаю, будет интересно узнать.

Сейчас я территориально нахожусь в своем родном городе, где, собственно, и живу.

Называется он весьма романтично для англоязычного уха,

потому что звучит это как Кис-лов-одск –

от двух, как можно подумать, слов «kiss» и «love»…

На самом деле, от слов «кислые» «воды»…

[Анна] Прости, мне в голову никогда не приходило в жизни!

Класс! Прости, продолжай!

[Григорий] На самом деле, от слов «кислые» «воды»…

Работаю я в другом замечательном городе под названием Пятигорск,

от словосочетания, собственно, «пять гор».

И ты работаешь в Пятигорском лингвистическом университете, да?

Хотя сейчас он называется, наверное, по-другому.

Сейчас он, к сожалению, уже не называется лингвистическим,

но лингвистические традиции нашего, как его знают, «иняза» пятигорского или

Пятигорского государственного лингвистического университета мы тщательно стараемся сохранять.

[Анна] Замечательно!

И чем именно ты занимаешься в нашем замечательном университете?

[Григорий] У меня… Есть такая хорошая русская поговорка

– и швец, и жнец, и на дуде игрец… Вот я приблизительно этим и занимаюсь,

потому что основная, основная моя занятость – в сфере воспитательной работы,

но при этом я также преподаю – как иностранцам,

так и русскоязычным товарищам, которые учатся в гимназии при университете.

Совмещаю, получается, воспитательную деятельность, а именно

развитие добровольческой деятельности в вузе и стране в целом с преподавательской.

[Анна] Супер! Но еще я знаю, что ты ведешь тоже youtube-каналы, и даже два.

Мы с тобой один раз сотрудничали, друзья, если вы помните,

я как-то разбирала песню, которую перепели ребята

с Гришиного канала, «Pereпой» который называется.

Да, всем очень понравилось.

Расскажи нам про первый и второй свой проект, пожалуйста.

[Григорий] С удовольствием большим!

Когда-то родилась идея канала, который называется «Pereпой»,

и на нем мы перепеваем песни всем известные,

на языках английском и других, на самом деле, мы не останавливаемся на одном языке,

мы перепеваем их на русском языке и делаем это через точный, при этом эквиритмический перевод.

То есть эквиритмический перевод – это

перевод, наверное, один из самых сложных, потому что он требует

сохранения определенной ритмики и определенного строения текста.

Поэтому, когда ты занимаешься этим переводом, тебе нужно

не просто сохранить настроение, но еще и это настроение

и содержание каким-то образом уместить в уже заранее готовую формулу.

А так как языки максимально разные, далеко не всегда

получается сделать это без потери смысла.

И вот мы поставили себе цель сделать так, чтобы

вот эта самая потеря смысла при переводческой интерпретации

была минимальной.

Ну, на мой взгляд, пока справляемся относительно хорошо.

Вот одно из последних видео, которые мы снимали для

канала, мы посвятили как раз тому, как мы переводим песни,

то есть именно эквиритмическому разбору тех песен, которые

сделали мы, и песен, скажем так, других исполнителей.

Проводили такую сравнительную… сравнительный анализ.

[Анна] Но ты сам переводишь песни или у тебя есть команда?

Как вы это делаете?

[Григорий] Изначально переводил сам, сейчас есть

довольно большая команда тех людей, которые работают над переводами вместе.

То есть всегда переводы проходят в финале мою авторскую проверку,

но мы решение принимаем командным образом,

потому что довольно часто возникают такие очень интересные случаи

по тому, как именно стоит перевести тот или иной оборот, ту или иную фразу, то или иное слово,

поэтому здесь, конечно, коллективный разум – он

максимально необходим, скажем так.

[Анна] Слушай, прям… Как говорится, уважение, большое вам уважение.

Так, хорошо, а второй канал?

[Григорий] Со вторым каналом история совсем недавняя,

если «Pereпою» у нас уже вот три года, то новый канал

я решил сделать вот буквально полгода назад, и сейчас

на данный момент там всего лишь несколько видео, но…

[Анна] Но зато каких, зато каких!

[Григорий] Спасибо!

Вот этот канал – это собственно мой профиль, это русский язык,

то, чем я занимаюсь как специалист.

Перевод – это все-таки хобби, можно сказать,

потому что профильного образования я не получал.

А вот филологические разного рода интересности – это

то, что меня вдохновляло всегда, и поэтому я создал

канал под названием «СловоБлог», в котором мы, собственно,

и занимаемся всякими интересными филологическими штучками,

рассказываем преимущественно об интересностях из русского языка,

но в перспективе хотим охватывать и другие языки.

[Анна] Я смотрела, конечно, все ваши видео, я думаю,

это потрясающе интересно, и, друзья, я рекомендую вам –

тем, у кого уровень языка повыше – обязательно

на Гришин канал сходить и послушать.

Много узнаете именно глубокого, интересного о русском языке.

Я повешу ссылочку, обязательно сходите.

[Анна] Ну, вот, Гриш, давайте с тобой, собственно говоря, о русском языке и поговорим.

Твои знания глубоки и обширны, и вот мы с тобой когда готовились

к этому интервью, ты мне сказал, что расскажешь нам о кальках, да?

Можем с этого вопроса начать.

Расскажи, пожалуйста, что такое кальки, и, если можно, примерчики.

[Григорий] Да, с большим удовольствием!

Потому что тема калек – она очень интересная.

Кальки, по сути, это, скажем так, копии – то есть копии

слов или выражений, которые уже существовали в каком-то

языке и из него кочуют, то есть переходят в язык приема.

То есть слово, которое было в английском языке, берется

и переводится прямым образом, и, вроде бы как, в этом нет ничего такого необычного.

Но здесь нужно понимать, что происходит не просто перевод –

происходит именно копирование слова теми

средствами, которые есть в языке приема.

Я сейчас приведу примеры и станет гораздо понятнее.

Этот пример один из у классических таких примеров, которые

отражают всю суть процесса.

Вот он родился как раз на паре, когда я занимался

с нашими иностранными студентами, когда я им пытался объяснить

слово «совпадение».

«Совпадение», которое на английском звучит как «coincidence»,

я объяснял так: мы еще, наверное, позже сегодня об этом поговорим,

у меня есть определенный курс по приставкам, и вот

я рассказывал, что есть такая приставка «со-», она отвечает за сближение.

Есть такая приставка как «в-», она обычно говорит

о чем-то типа погружения внутрь, вниз или внутрь,

но суть в том, что происходит какое-то погружение.

И представьте себе «со-в-падение», то есть «падение».

И, получается, если ты визуализируешь это слово, то оно совершенно четко…

[Собака] Гав! [перевод с собачьего: «возьми меня в кадр!»]

[Григорий] У меня тут…. пришёл... Иди сюда.

Неожиданное явление!

[Анна] Ой какой!

Как его зовут?

[Григорий] Морис его зовут.

Морис, поздоровайся с нами.

[Анна] Какой хороший. Он такса?

[Григорий] Да.

То, что называется «digger dog», которая ископала нам весь дом.

Все, Морис… Отдыхай… Ворвался в эфир.

[Анна] Продолжаем!

Я не знаю, что с этим делать, продолжать мне с того места...

[Собака] Гав! [Григорий] Морис! Ну, все, угомонись!

Продолжать мне с того места или начать заново?

[Собака] Гав!!!

[Григорий] Всё, уйди! Отдыхай!

[Анна] Так, давай вернемся, мы с тобой остановились на том, что

приставка «с-» есть и приставка «в-» есть.

[Григорий] Да.

Если просто визуализировать это слово, получается, что

есть «со-в-падении», и на самом деле, на русском языке

мы, когда говорим это слово, мы даже не задумывается

о том, насколько оно связано семантически и этимологические

со словом «падать».

Для нас «совпадение» – это просто совпадение, да, что-то

с чем-то совпало.

А на самом деле, корень там именно «падать», и самое

что интересное, ровно этот же корень и ровно эти же приставки

присутствуют в языке, из которого это слово было заимствовано.

Потому что когда я объяснял вот на примере «совпадения»

coincidence, я говорил, что «со- [ko-]» – это то же самое, что «со»,

«in-» – то же самое, что «в», и -cidence, я не знал,

как это донести, но мой студент-француз сказал,

что да, да, на французском – я уж не знаю, как это звучит именно –

но вот этот корень означает «падать», и я проверил

как этот корень звучит на латинском – этот корень звучит cadere,

и означает «падать», ну, если на латинском это так,

то, разумеется, во французском и итальянском

и других языках этой ветви этот корень будет именно таким.

Получается, что «совпадение» и «coincidence» – это совсем

не совпадение, что вот такое совпадение происходит, – это калька.

[Анна] Прелесть! Вау!

[Григорий] Могу еще один пример кальки привести, но он достаточно юморной,

потому что в русском языке есть выражение, которое пришло к нам из, опять же, французского –

«быть не своей тарелке», и мы это выражение используем тогда,

когда хотим описать, что мы чувствуем себя не очень хорошо при каких-то условиях.

И оно… оно выглядит немножко странно для русскоговорящего

«быть не в своей тарелке», да, и все, те, кто задумываются

вообще над содержанием этого выражения, думают,

что это просто как будто ты вот чувствуешь себя

неудобно в виде блюда.

Ну, условно говоря.

Но, на самом деле, в французском, откуда пришло это выражение,

там слово «тарелка» – то, как мы перевели «тарелка»

– имеет два значения: «тарелка», собственно, и «ощущение,

настроение», то есть, условно говоря, «быть в плохом настроении».

Вот, у нас это получилось, как бы вот прямая калька,

то есть дословно перевели, сделали копию, получилось

«быть не в своей тарелке».

[Анна] Вау, вау, Гриша! Супер! Хочу еще, дай еще пример.

[Григорий] Ну, один из таких примеров, которые – ты

вот тоже как русскоговорящий человек – ты вряд ли когда-либо

о них задумывалась, но при этом это тоже калька.

Вот есть очевидные кальки, например, как «землетрясение»,

то есть «earthquake», оно во многих языках «землетрясение»,

потому что, собственно, оно так и выглядит, как будто трясется земля, да,

звучит как «земля» и «трясется», да.

Тут можно даже, условно говоря, не говорить о том,

что это калька, потому что в теории такое восприятие

землетрясения могло быть у разных народов по разным…

в разных точках мира, и поэтому и там, и там могли

назвать «землетрясение» просто своими словами.

Может быть, это и не калька, но, если исходить из версии,

что в целом, в целом как-то стародавние времена был

распространен тот или иной язык, и все равно был обмен

словами между праязыками, да, то не удивительным кажется,

что это всё может… могут быть кальки.

Так вот, одна из тоже, по сути, калек – это такое слово, как, например, «насекомое».

Вот «насекомое» – когда ты знаешь это слово,

ты как бы никогда и не подумаешь, что там в принципе есть

что вообще калькировать, то есть копировать, делить.

Вот, например, мы сейчас в школе скорее будем разбирать

это слово по составу исключительно как «насеком-», наверно,

и там окончание «-ое», я не знаю, как там в школах

разбирают сейчас, но суть остается в том, что «насекомое»

однокоренное со словом «сечь», то есть «сечь».

И совершенно неспроста оно на-се-комое, потому

что его «насекли».

То есть, если подумать, визуализировать перед собой насекомое, мы всегда…

мы знаем, что оно – даже из школьных знаний про насекомых – мы знаем, что

оно состоит из нескольких частей, насекомые они всегда

такие вот «поделенные на части».

Так вот «насечь» здесь совершенно неспроста, и

самое что интересное, оно и в английском языке «insect»

– это ровно то же самое, «на-секомое», оно такое

же «на-сеченое», так что… Это глубже, чем кажется.

[Анна] Слушай, как интересно!

Вау!

Ты просто мне открыл глаза сегодня на целых три вещи в русском языке!

Спасибо большое, Гриш, очень интересно!

Так, хорошо, а вот ты упоминал про приставки.

[Григорий] Да!

[Анна] Могу тебе попросить краткий такой экскурс нам

в твою теорию приставок провести сейчас.

[Григорий] На самом деле, нет никакой там отдельной теории или чего-то такого авторско-новаторского.

Я просто во время одного из занятий, вернее, я по ходу занятий стал понимать, что очень многое гораздо проще объяснить иностранцам,

если объяснить им изначальное значение тех приставок, которые используются для конструирования слов.

То есть мы их можем употреблять совершенно на автомате,

мы, не задумываясь, конструируем слова, которые люди поймут,

и у иностранцев немножко другой подход к этому,

как и все люди которые только изучают языки, они – да и мы –

неважно кто, то есть любой человек, когда изучает язык,

он заучивает слова, и он совершенно может при этом не понимать, что, условно говоря, слово «прихожая»,

которое он только что выучил – это от слова «приходить».



Want to learn a language?


Learn from this text and thousands like it on LingQ.

  • A vast library of audio lessons, all with matching text
  • Revolutionary learning tools
  • A global, interactive learning community.

Language learning online @ LingQ

Real Life Russian: linguistic calques, Russian prefixes and more! (1)

[Анна] Привет, друзья! Hello friends!

Сегодня на канале у меня очередной прекрасный гость. Today I have another wonderful guest on my channel.

У меня в гостях Григорий Мхитарьян. My guest is Grigory Mkhitaryan.

Гриша – филолог, он преподает русский язык как иностранный Grisha is a philologist, he teaches Russian as a foreign language

и как родной, преподает риторику. and as a native language, and teaches rhetoric.

Мы с ним учились вместе в университете, и сегодня We studied together at the university, and today

он согласился уделить нам свое время, прийти ко мне he found time to come to my channel

на канал и поговорить со мной о русском языке. and talk to me about Russian.

[Григорий] Привет, Аня! Hello, Anya!

И всем – добрый день! And good afternoon to everyone!

[Анна] Привет, Гриша, спасибо большое, что нашел время прийти. Hi Grisha, thank you very much for finding the time to come here.

Итак, Гриша, расскажи нам, пожалуйста, о себе: So, Grisha, tell us, please, about yourself:

чем ты занимаешься, где ты живешь, где находишься территориально. What do you do, where do you live, where you are geographically speaking

Всем, я думаю, будет интересно узнать. Everyone, I think, will be interested to know.

Сейчас я территориально нахожусь в своем родном городе, где, собственно, и живу. Now I am in my hometown, where, in fact, I live.

Называется он весьма романтично для англоязычного уха, Its name sounds very romantic for an English-speaking ear,

потому что звучит это как Кис-лов-одск – because it sounds like Kis-lov-odsk -

от двух, как можно подумать, слов «kiss» и «love»… as you might think, from two words "kiss" and "love" ...

На самом деле, от слов «кислые» «воды»… In reality, the name is formed from the words "sour" and "water" ...

[Анна] Прости, мне в голову никогда не приходило в жизни! Sorry, I never thought about it!

Класс! Прости, продолжай! Great! Sorry, go on!

[Григорий] На самом деле, от слов «кислые» «воды»… In fact, from the words "sour" "waters" ... I work in another wonderful city called Pyatigorsk,

Работаю я в другом замечательном городе под названием Пятигорск,

от словосочетания, собственно, «пять гор».

И ты работаешь в Пятигорском лингвистическом университете, да?

Хотя сейчас он называется, наверное, по-другому.

Сейчас он, к сожалению, уже не называется лингвистическим,

но лингвистические традиции нашего, как его знают, «иняза» пятигорского или but the linguistic traditions of our, as it is known, "foreign language" Pyatigorsk or

Пятигорского государственного лингвистического университета мы тщательно стараемся сохранять. Great!

[Анна] Замечательно! And what exactly do you do at our wonderful university?

И чем именно ты занимаешься в нашем замечательном университете?

[Григорий] У меня… Есть такая хорошая русская поговорка

– и швец, и жнец, и на дуде игрец… Вот я приблизительно этим и занимаюсь, - and the Swiss, and the reaper, and the gambler on the pipe ... This is approximately what I do,

потому что основная, основная моя занятость – в сфере воспитательной работы, because my main, main employment is in the field of educational work,

но при этом я также преподаю – как иностранцам,

так и русскоязычным товарищам, которые учатся в гимназии при университете.

Совмещаю, получается, воспитательную деятельность, а именно I combine, it turns out, educational activities, namely

развитие добровольческой деятельности в вузе и стране в целом с преподавательской. development of volunteer activities in the university and the country as a whole with teaching.

[Анна] Супер! Но еще я знаю, что ты ведешь тоже youtube-каналы, и даже два.

Мы с тобой один раз сотрудничали, друзья, если вы помните,

я как-то разбирала песню, которую перепели ребята I somehow sorted out the song that the guys sang

с Гришиного канала, «Pereпой» который называется.

Да, всем очень понравилось.

Расскажи нам про первый и второй свой проект, пожалуйста.

[Григорий] С удовольствием большим!

Когда-то родилась идея канала, который называется «Pereпой»,

и на нем мы перепеваем песни всем известные,

на языках английском и других, на самом деле, мы не останавливаемся на одном языке, in English and other languages, in fact, we do not stop at one language,

мы перепеваем их на русском языке и делаем это через точный, при этом эквиритмический перевод. we rehash them in Russian and do it through an accurate, yet equirhythmic translation.

То есть эквиритмический перевод – это

перевод, наверное, один из самых сложных, потому что он требует

сохранения определенной ритмики и определенного строения текста.

Поэтому, когда ты занимаешься этим переводом, тебе нужно

не просто сохранить настроение, но еще и это настроение

и содержание каким-то образом уместить в уже заранее готовую формулу. and somehow fit the content into a formula already prepared in advance.

А так как языки максимально разные, далеко не всегда

получается сделать это без потери смысла.

И вот мы поставили себе цель сделать так, чтобы

вот эта самая потеря смысла при переводческой интерпретации this very loss of meaning in translation interpretation

была минимальной.

Ну, на мой взгляд, пока справляемся относительно хорошо. Well, I think we're doing relatively well so far.

Вот одно из последних видео, которые мы снимали для

канала, мы посвятили как раз тому, как мы переводим песни,

то есть именно эквиритмическому разбору тех песен, которые

сделали мы, и песен, скажем так, других исполнителей.

Проводили такую сравнительную… сравнительный анализ.

[Анна] Но ты сам переводишь песни или у тебя есть команда?

Как вы это делаете?

[Григорий] Изначально переводил сам, сейчас есть [Grigory] Initially translated by himself, now there is

довольно большая команда тех людей, которые работают над переводами вместе.

То есть всегда переводы проходят в финале мою авторскую проверку, That is, translations always pass my author's check in the final,

но мы решение принимаем командным образом, but we make decisions as a team,

потому что довольно часто возникают такие очень интересные случаи

по тому, как именно стоит перевести тот или иной оборот, ту или иную фразу, то или иное слово,

поэтому здесь, конечно, коллективный разум – он

максимально необходим, скажем так.

[Анна] Слушай, прям… Как говорится, уважение, большое вам уважение. [Anna] Listen, straight... As they say, respect, great respect to you.

Так, хорошо, а второй канал?

[Григорий] Со вторым каналом история совсем недавняя, [Grigory] With the second channel, the story is quite recent,

если «Pereпою» у нас уже вот три года, то новый канал if we have been singing “Pere” for three years now, then the new channel

я решил сделать вот буквально полгода назад, и сейчас

на данный момент там всего лишь несколько видео, но…

[Анна] Но зато каких, зато каких! Thank you!

[Григорий] Спасибо! This channel is my specialization, this is the Russian language,

Вот этот канал – это собственно мой профиль, это русский язык, This channel is actually my profile, it is the Russian language,

то, чем я занимаюсь как специалист.

Перевод – это все-таки хобби, можно сказать,

потому что профильного образования я не получал.

А вот филологические разного рода интересности – это But philological various kinds of interest are

то, что меня вдохновляло всегда, и поэтому я создал

канал под названием «СловоБлог», в котором мы, собственно,

и занимаемся всякими интересными филологическими штучками,

рассказываем преимущественно об интересностях из русского языка, we talk mainly about interesting things from the Russian language,

но в перспективе хотим охватывать и другие языки. but in the future we want to cover other languages.

[Анна] Я смотрела, конечно, все ваши видео, я думаю,

это потрясающе интересно, и, друзья, я рекомендую вам –

тем, у кого уровень языка повыше – обязательно

на Гришин канал сходить и послушать.

Много узнаете именно глубокого, интересного о русском языке.

Я повешу ссылочку, обязательно сходите. I'll post a link, be sure to check it out.

[Анна] Ну, вот, Гриш, давайте с тобой, собственно говоря, о русском языке и поговорим.

Твои знания глубоки и обширны, и вот мы с тобой когда готовились

к этому интервью, ты мне сказал, что расскажешь нам о кальках, да? for this interview, you told me you were going to tell us about tracing paper, right?

Можем с этого вопроса начать.

Расскажи, пожалуйста, что такое кальки, и, если можно, примерчики. Please tell us what tracing papers are, and, if possible, examples.

[Григорий] Да, с большим удовольствием!

Потому что тема калек – она очень интересная.

Кальки, по сути, это, скажем так, копии – то есть копии Tracing papers, in fact, are, let's say, copies - that is, copies

слов или выражений, которые уже существовали в каком-то words or expressions that already existed in some

языке и из него кочуют, то есть переходят в язык приема. language and wander from it, that is, they pass into the language of reception.

То есть слово, которое было в английском языке, берется

и переводится прямым образом, и, вроде бы как, в этом нет ничего такого необычного. and is translated directly, and, it seems, there is nothing so unusual in this.

Но здесь нужно понимать, что происходит не просто перевод –

происходит именно копирование слова теми it is the copying of the word by those

средствами, которые есть в языке приема.

Я сейчас приведу примеры и станет гораздо понятнее.

Этот пример один из у классических таких примеров, которые

отражают всю суть процесса.

Вот он родился как раз на паре, когда я занимался Here he was born just on a couple, when I was engaged

с нашими иностранными студентами, когда я им пытался объяснить

слово «совпадение». word "coincidence".

«Совпадение», которое на английском звучит как «coincidence»,

я объяснял так: мы еще, наверное, позже сегодня об этом поговорим, I explained it this way: we will probably talk about this later today,

у меня есть определенный курс по приставкам, и вот

я рассказывал, что есть такая приставка «со-», она отвечает за сближение. I said that there is such a prefix “co-”, it is responsible for rapprochement.

Есть такая приставка как «в-», она обычно говорит

о чем-то типа погружения внутрь, вниз или внутрь,

но суть в том, что происходит какое-то погружение.

И представьте себе «со-в-падение», то есть «падение».

И, получается, если ты визуализируешь это слово, то оно совершенно четко… And, it turns out, if you visualize this word, then it is quite clear ...

[Собака] Гав! [перевод с собачьего: «возьми меня в кадр!»] [Dog] Woof! [translated from canine: "take me in the frame!"]

[Григорий] У меня тут…. пришёл... Иди сюда. I have here…. he came ... Come here.

Неожиданное явление! An unexpected phenomenon!

[Анна] Ой какой! [Anna] Oh he is so cute!

Как его зовут? What's his name?

[Григорий] Морис его зовут. Morris is his name.

Морис, поздоровайся с нами. Morris, say hello to us.

[Анна] Какой хороший. Он такса? He is so sweet. Is he a dachshund?

[Григорий] Да. Yes.

То, что называется «digger dog», которая ископала нам весь дом. He is what is called "a digger dog", he dug up our entire house.

Все, Морис… Отдыхай… Ворвался в эфир. Ok, Morris ... Get some rest ... Burst into the recording process.

[Анна] Продолжаем! Let's continue!

Я не знаю, что с этим делать, продолжать мне с того места... I don’t know what to do with it, should I continue from ...

[Собака] Гав! [Григорий] Морис! Ну, все, угомонись! [Dog] Woof! [Gregory] Morris! Well, enough, calm down!

Продолжать мне с того места или начать заново? Should I continue from that point or start over?

[Собака] Гав!!! [Dog] Woof !!!

[Григорий] Всё, уйди! Отдыхай! Enough, go away! Rest!

[Анна] Так, давай вернемся, мы с тобой остановились на том, что So, let's go back, you and I stopped at the fact that there is

приставка «с-» есть и приставка «в-» есть. the prefix "c-" is and the prefix "в-".

[Григорий] Да. Yes.

Если просто визуализировать это слово, получается, что If we simply visualize this word, it turns out that

есть «со-в-падении», и на самом деле, на русском языке there is “co-in-fall”, and in fact, in Russian

мы, когда говорим это слово, мы даже не задумывается , when we say this word, we do not even think

о том, насколько оно связано семантически и этимологические about how it is semantically and etymologically connected

со словом «падать». with the word “to fall ".

Для нас «совпадение» – это просто совпадение, да, что-то For us, "coincidence" is just a coincidence,

с чем-то совпало. something coincided with something.

А на самом деле, корень там именно «падать», и самое But in fact, the root there is precisely "to fall", and the most

что интересное, ровно этот же корень и ровно эти же приставки interesting thing is that the very same root and the very same prefixes

присутствуют в языке, из которого это слово было заимствовано. are used in the language this word was borrowed from.

Потому что когда я объяснял вот на примере «совпадения» Because when I explained "coincidence"

coincidence, я говорил, что «со- [ko-]» – это то же самое, что «со», , I said that "co- [ko-]" is the same as "co",

«in-» – то же самое, что «в», и -cidence, я не знал, "in-" is the same as "in", and -cidence, I didn't know

как это донести, но мой студент-француз сказал, how to convey this, but my French student said

что да, да, на французском – я уж не знаю, как это звучит именно – yes, yes, in French - I don't know what it sounds like exactly -

но вот этот корень означает «падать», и я проверил but this root means "to fall", and I checked

как этот корень звучит на латинском – этот корень звучит cadere, what this root sounds like in Latin - this root sounds like cadere,

и означает «падать», ну, если на латинском это так, and means "to fall", well, if this is so in Latin,

то, разумеется, во французском и итальянском then, of course, in French and Italian

и других языках этой ветви этот корень будет именно таким. and other languages ​​of this branch this root will be the same.

Получается, что «совпадение» и «coincidence» – это совсем It turns out that "совпадение" and "coincidence" is not a coincidence at

не совпадение, что вот такое совпадение происходит, – это калька. all, that such a coincidence is happening - it is a linguistic calque.

[Анна] Прелесть! Вау! Lovely! Wow!

[Григорий] Могу еще один пример кальки привести, но он достаточно юморной, I can give you one more example of a linguistic calque, but it is quite humorous,

потому что в русском языке есть выражение, которое пришло к нам из, опять же, французского – because in Russian there is an expression that came to us from, again, French -

«быть не своей тарелке», и мы это выражение используем тогда, “to be not in your own plate”, and we use this expression

когда хотим описать, что мы чувствуем себя не очень хорошо при каких-то условиях. when we want to describe that we do not feel very well under certain conditions.

И оно… оно выглядит немножко странно для русскоговорящего And it ... it looks a little strange for a Russian-speaker

«быть не в своей тарелке», да, и все, те, кто задумываются “to be not in your own plate”, yes, and everyone, those who think

вообще над содержанием этого выражения, думают, about the content of this expression at all, think

что это просто как будто ты вот чувствуешь себя that it's just like you feel

неудобно в виде блюда. uncomfortable being a dish.

Ну, условно говоря. Well, relatively speaking.

Но, на самом деле, в французском, откуда пришло это выражение, But, in fact, in French, where this expression came from,

там слово «тарелка» – то, как мы перевели «тарелка» there the word "plate" - the way we translated it - "a plate"

– имеет два значения: «тарелка», собственно, и «ощущение, - has two meanings: "a plate", and "a sensation,

настроение», то есть, условно говоря, «быть в плохом настроении». mood", that is, it means "to be in a bad mood."

Вот, у нас это получилось, как бы вот прямая калька, So, we made a literal calque,

то есть дословно перевели, сделали копию, получилось translated it literally, made a copy, it turned out

«быть не в своей тарелке». "to be not in your own plate."

[Анна] Вау, вау, Гриша! Супер! Хочу еще, дай еще пример. Wow, wow, Grisha! Super! I want more, give me another example.

[Григорий] Ну, один из таких примеров, которые – ты Well, one of those examples, which - you

вот тоже как русскоговорящий человек – ты вряд ли когда-либо , too, as a Russian-speaking person - you hardly ever

о них задумывалась, но при этом это тоже калька. thought about them, but at the same time it is also a calque.

Вот есть очевидные кальки, например, как «землетрясение», There are obvious calques, for example, like "an earthquake",

то есть «earthquake», оно во многих языках «землетрясение», meaning, "an earthquake" is "an earthquake" in many languages,

потому что, собственно, оно так и выглядит, как будто трясется земля, да, because, in fact, it looks like the earth is shaking, right,

звучит как «земля» и «трясется», да. it sounds like "earth" and " shaking”.

Тут можно даже, условно говоря, не говорить о том, Here you can even, relatively speaking, not say

что это калька, потому что в теории такое восприятие that this is a linguistic calque, because in theory

землетрясения могло быть у разных народов по разным… different peoples could have such a perception of an earthquake in different ways ...

в разных точках мира, и поэтому и там, и там могли

назвать «землетрясение» просто своими словами.

Может быть, это и не калька, но, если исходить из версии,

что в целом, в целом как-то стародавние времена был

распространен тот или иной язык, и все равно был обмен this or that language is widespread, and still there was an exchange

словами между праязыками, да, то не удивительным кажется, words between proto-languages, yes, it does not seem surprising

что это всё может… могут быть кальки.

Так вот, одна из тоже, по сути, калек – это такое слово, как, например, «насекомое».

Вот «насекомое» – когда ты знаешь это слово,

ты как бы никогда и не подумаешь, что там в принципе есть

что вообще калькировать, то есть копировать, делить.

Вот, например, мы сейчас в школе скорее будем разбирать

это слово по составу исключительно как «насеком-», наверно, this word in composition is exclusively as "insect-", probably

и там окончание «-ое», я не знаю, как там в школах

разбирают сейчас, но суть остается в том, что «насекомое»

однокоренное со словом «сечь», то есть «сечь». cognate with the word "cut", that is, "cut".

И совершенно неспроста оно на-се-комое, потому And it’s not without reason that it’s so-and-so, because

что его «насекли». that he was "slashed".

То есть, если подумать, визуализировать перед собой насекомое, мы всегда…

мы знаем, что оно – даже из школьных знаний про насекомых – мы знаем, что

оно состоит из нескольких частей, насекомые они всегда it consists of several parts, they are always insects

такие вот «поделенные на части». such here is "divided into parts".

Так вот «насечь» здесь совершенно неспроста, и

самое что интересное, оно и в английском языке «insect»

– это ровно то же самое, «на-секомое», оно такое

же «на-сеченое», так что… Это глубже, чем кажется.

[Анна] Слушай, как интересно! Wow!

Вау! You have opened my eyes today to three interesting facts in Russian!

Ты просто мне открыл глаза сегодня на целых три вещи в русском языке!

Спасибо большое, Гриш, очень интересно!

Так, хорошо, а вот ты упоминал про приставки. So, okay, but you mentioned prefixes.

[Григорий] Да!

[Анна] Могу тебе попросить краткий такой экскурс нам [Anna] Can I ask you for a brief excursion to us

в твою теорию приставок провести сейчас.

[Григорий] На самом деле, нет никакой там отдельной теории или чего-то такого авторско-новаторского. [Grigory] In fact, there is no separate theory or something so innovative.

Я просто во время одного из занятий, вернее, я по ходу занятий стал понимать, что очень многое гораздо проще объяснить иностранцам,

если объяснить им изначальное значение тех приставок, которые используются для конструирования слов.

То есть мы их можем употреблять совершенно на автомате,

мы, не задумываясь, конструируем слова, которые люди поймут,

и у иностранцев немножко другой подход к этому,

как и все люди которые только изучают языки, они – да и мы –

неважно кто, то есть любой человек, когда изучает язык,

он заучивает слова, и он совершенно может при этом не понимать, что, условно говоря, слово «прихожая», he memorizes words, and at the same time he may not understand at all that, relatively speaking, the word "hallway"

которое он только что выучил – это от слова «приходить».

×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.