×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Tatiana Klimova - Russian Podcast, Польский и русский языки. Чем они похожи? Чем не похожи? Вероника Исмаилова. Russian subtitles.

Польский и русский языки. Чем они похожи? Чем не похожи? Вероника Исмаилова. Russian subtitles.

Привет, привет, дорогие друзья!

Добро пожаловать на мой канал.

И сегодня у меня в гостях Вероника Исмаилова из Варшавы.

Добро пожаловать, Вероника!

- Всем привет!

- Спасибо, что ты пришла на мой канал.

И мы сегодня будем говорить о твоей работе и о том, как

в Польше поляки изучают русский язык.

- Да, я надеюсь, что это будет интересная тема.

- Конечно, конечно.

И расскажи, пожалуйста, немного себе.

Откуда ты, где ты живёшь, чем занимаешься, на каких языках говоришь?

- Хорошо.

Меня зовут Вероника.

На данный момент, сейчас, я живу в Варшаве.

Это столица Польши.

Но я родилась не здесь.

Я родилась в Узбекистане, конкретнее даже в Узбекской ССР.

То есть я родилась ещё во времена, когда был Советский Союз.

И я родилась в Ташкенте.

Ташкент - это тоже столица Узбекистана.

То есть я жила в столице и продолжаю жить в столице. Но другого государства.

Сейчас по профессии я преподаватель.

Я преподаю русский и польский тоже, как иностранный.

Хотя я закончила арабскую филологию, то есть по диплому,

можно сказать, согласно диплому, я филолог-арабист

и преподаватель арабского языка как иностранного.

Но так произошло, так случилось, что уже после учёбы и после

какого-то времени работы по профессии я решила свернуть

в сторону другой профессии: преподавание русского.

И не жалею.

И уже вот более десяти лет преподаю русский.

Несколько лет преподаю тоже польский, и мне очень нравится.

- Спасибо.

И у тебя очень активный Инстаграм.

Друзья, пожалуйста, смотрите под видео Инстаграм Вероники,

где ты на польском языке даёшь интересную информацию

о русском языке.

Да, теоретически, я преподаю русский всем, я открыта

для всех, и у меня есть ученики из разных стран.

И это абсолютно незабываемый опыт, когда ты встречаешься

с кем-то из другой точки мира.

Но так как я живу в Польше, то понятно, что большинство

учеников моих - они поляки, они в Польше.

И всё-таки это немного другая специфика: преподавать

русский носителям другого славянского языка, то есть

носителям языка, который в той же языковой группе, в языковой семье, очень похож.

И здесь есть свои нюансы, свои детали.

Понятно, что падежи те же самые, русский язык - тот

же самый, но немного другой темп.

Другие проблемы возникают у учеников, поэтому немного по-другому выглядит процесс.

И мой инстаграм, он нацелен на именно поляков.

Но я знаю тоже, что много есть людей, которые учат

и русский, и потом учат польский, следующий славянский язык.

Очень много есть и таких амбициозных учеников.

Поэтому, если вы, может быть, учите русский и задумывайтесь

«Теперь выучу ещё один славянский язык».

- Отличная идея.

Я была в Польше в июле.

Мне очень-очень понравилось.

И да, этот язык стоит того, чтобы тоже его выучить. Конечно.

А какие аспекты русского языка для твоих польских учеников более простые?

Вот, давай начнём с этого.

Что для них просто?

Потому что они говорят на польском, что в русском

языке для них не трудно?

Конечно, прежде всего легче начать.

Очень легко в начале.

И я думаю, это самое главное отличие от всех других

учеников, потому что обычно все именно в начале пугаются.

Многие вещи пугают наших учеников, которые не из

Польши, не из Чехии, не из других славянских стран.

А здесь наоборот.

В начале кажется, что «Ой, как всё прекрасно, легко, всё понятно».

То есть аудирование и понимание текста на очень высоком уровне сразу.

Можно сразу слушать аутентичные материалы или материалы

с очень высоким уровнем.

И ученикам, действительно, конечно, не каждое слово,

но общая мысль понятна.

И это очень приятное чувство, когда ты только начал, и

ты слушаешь или смотришь фильм, и тебе кажется, «Ну,

я практически всё понимаю».

Конечно, это тоже очень часто может быть иллюзия,

потому что есть «ложные друзья».

И ложные друзья в грамматике.

Но это несравнимо.

Это очень помогает.

И даже психологически это большая помощь, когда ты чувствуешь, что

вроде я вообще первый раз что-то открыл, что-то слушал, а уже столько понятно.

Хотя ещё не знаю алфавит, не умею читать.

И, конечно...

- И падежи тоже, да?

Например, когда я была в Польше, я видела, было написано

«dla turystów…».

Ну, правда с «w», не с «в», но мне было так приятно, "dla" как «для туристов».

Да, вот это как раз отличный пример. Что даже ты ещё не начинала учить польский, не знаешь

польский, но смогла сориентироваться, что там написано.

Хотя тоже ты не знаешь, как это точно прочитать,

как это точно произнести.

Но ты поняла, что это за место, куда пойти, что это,

что я вижу.

Вот это самый главный аспект в начале, что очень много

в лексике похожих слов, у которых одно и то же значение.

Поэтому очень быстро студенты из Польши могут войти в

разговорную практику, начать говорить, конечно, с ошибками.

Очень трудная фонетика, другие звуки, но сразу можно

делать какие-то диалоги и уже начать коммуникацию.

А вот глаголы движения страшные, которых все боятся,

они похожи в польском?

- Поляки их не боятся, потому что если...

Да, мы уже так поговорили про лексику.

Если перейдём к грамматике, то общая грамматическая система.

То есть, есть падежи тоже в польском.

Семь, но те шесть, которые есть, они те же самые.

Это всё точно так же работает.

То есть студенты из Польши, они это чувствуют, и мне им не

нужно объяснять смысл вообще, «зачем?», что такое падеж,

почему мы добавляем окончания.

Да, по-польски будет не -ов, a -ów, но смысл тот же самый.

Зачем это «-ów».

- А, это читается «-уф»?

- «Уф», да, «dla turystów».

Понятно.

И глаголы движения.

Они те же самые.

В смысле, что они произносятся чуть-чуть по-другому, по-польски

это «jechać». «ć», не «ть».

Или «jeździć», но немного другие

вы слышите шипящие звуки.

Но сама система, то, что мы говорим, например: «Сейчас

я иду в магазин», а «каждый день я хожу в магазин»!

То в польском языке - это абсолютно точно так же.

Вау, здорово.

Везёт же им!

Многие начали завидовать.

Конечно, конечно.

А наоборот, вот если всё так просто.

Есть, наверное, какие-то различия, что неодинаково

в двух языках?

Конечно, конечно, не всё так просто.

Если бы было так просто, то не было бы другого языка,

то это был бы один язык.

Очень много трудностей на самом деле.

И они появляются потом.

Проходит вот это, этот энтузиазм, эта эйфория на начальном этапе.

И, например, если мы говорим о падежах, то падежи те

же самые, но управление глаголов, оно практически

никогда не совпадает.

- Что такое «управление»?

- Да, объясним, что такое «управление».

Это то, какой падеж после глагола.

То есть что мы, в какой форме мы говорим слово после глагола.

И самый, наверное, возьмём, может, такой классический

пример - это глагол «учить».

По-русски мы скажем «я учу русский язык».

В смысле если «я студентка».

Я могу сказать: я учу сейчас португальский язык.

То есть я учу + что? Португальский. Винительный падеж.

Очень простой мужской род, который совпадает по форме с именительным.

Ничего не меняем.

По-польски это будет «uczę się rosyjskiego», то есть дословно

«я учусь русского языка».

Во-первых будет «Uczę się», а не «учу».

Потому что по-польски «учу» - это только учитель скажет.

Если, скажем, «учу» - это учитель.

То есть само вот как функционирует...

Вроде тоже есть «-ся», вроде есть возвратные, но по-другому

их нужно употреблять.

И глагол «учиться» в польском требует после себя родительного

падежа, а не винительного.

И вот такие нюансики.

Казалось бы, ну какой такой маленький нюансик, да?

Ну подумаешь, какой падеж!

Но это же в каждой фразе.

И часто такая ошибка может привести к непониманию

и действительно трудностям в общении.

Например, вот кто-то скажет: «учу» вместо «учусь», и

уже не понятно: он учитель или ученик?

Я честно была в такой ситуации, когда одна из моих учениц,

она хотела рассказать, что после работы она ещё

подрабатывает по другой профессии и преподаёт английский.

Но вот, она сказала с неправильным падежом, и я поняла, что

она ходит на курсы английского языка.

И только потом она начала говорить, что готовит материалы.

И я подумал, что «студентка и сама готовит материалы? Что-то странно».

Понятно, может быть такое непонимание. Так, а вот интонация?

Например, в русском языке у нас в конце фразы интонация идёт вниз.

Например: «Мы сейчас разговариваем».

Вниз, да?

А вот в польском как?

Да, если мы перейдём к фонетике, вообще произношению

в целом, и интонации в частности, то здесь это два разных языка.

Абсолютно непохожие.

Абсолютно другие звуки, другое произношение.

Даже те слова, вот о чём мы говорили в начале, что

очень много слов похожих, но обычно всегда ударение,

как минимум ударение другое.

Например, возьмём слово «улица» по-русски.

По-польски это «ulica».

Будет похоже, если услышим, наверное, поймём.

Но это «ulica», а не «улица».

И также, например, «окно» по-польски - это «okno», то

есть нужно сказать «о», действительно произнести два раза «о».

И интонация целой фразы, целого предложения тоже другая.

По-польски она часто, чаще всего идёт наверх, и это

тоже часто приводит к смешным ситуациям на уроке.

Например, если какой-нибудь студент рассказывает какую-нибудь историю.

И вот он её рассказывает, интонация всё поднимается

и поднимается, и кажется, что вот, кульминация,

и что сейчас будет развязка этой истории.

Оказывается, это конец.

И я так сижу и слушаю, слушаю.

И такая пауза. И тишина. Но я думаю, жду.

Может быть, студент хочет сформулировать и думает,

ему нужно дать ему время.

Оказывается, он просто закончил.

Но из-за того, что интонация поднималась, я не поняла, что это конец тирады.

Понимаю, то есть, например, по-русски, если мы говорим

«Мы говорили по Зуму» - это конец.

А если мы говорим «Мы говорили по Зуму».

- И...?

- И ещё что-то.

Поняла.

Интересно, очень интересно.

А если мы говорим о фонетике.

Когда была в Польше, иногда я видела слово, как оно написано.

Понимала, что это.

Но там было столько вот этих sz, cz, что я не знала, как его произнести.

Много ли в польском таких звуков, которых в русском нет?

Конечно, конечно, очень много есть звуков, которых

нет ни в русском, ни, думаю, наверно, ни в одном другом языке мира.

Я думаю, польский известен именно своими шипящими.

Даже если кто-нибудь не знает польский, но попросить

человека имитировать.

- Пшпш.

Извините!

- Да, именно.

Потому что в польском очень много шипящих, и они обычно

парные, то есть если, например, по-русски есть буква «ж»,

которая всегда твёрдая, то по-польски есть «ż»,

которая ещё более твердая, чем русская.

Я не слышу разницы.

Я попробую ещё раз. По-русски это «ж». По-польски «ż».

Ага, поняла.

Может быть не очень слышно, тоже трудно изолированно когда произносят, услышать.

Но я думаю, вы видите, что даже мой артикуляционный

аппарат, мой рот, мои губы, когда я говорю «ż», я очень сильно вытягиваю.

И точно также польская «sz» намного твёрже «ш», по-другому выглядят губы.

В какой они позиции, язык тоже немного в другой позиции.

И есть «ż», и есть «ź».

И также есть «sz», и есть «ś», это не то же самое что русская «щ».

Поэтому... И таких звуков есть еще целый ряд.

Как интересно, очень интересно.

Спасибо большое, Вероника.

А если вы в клубе Русская Дача, смотрите также наше

видео о ложных друзьях, о словах как

«sklep», «dynia», «zapomnieć».

Очень интересно.

И большое спасибо, я надеюсь, что мы мотивировали людей

учить польский и русский.

Мы видим, что это два языка, которые похожи.

Не совсем, но, похоже, всегда очень интересно.

Большое спасибо, Вероника.

И, друзья, смотрите Инстаграм Вероники под видео.

Спасибо!

- Спасибо тебе за приглашение, и всем желаю удачи в изучении

русского и, может быть, польского тоже.

Спасибо.

Пока-пока!


Польский и русский языки. Чем они похожи? Чем не похожи? Вероника Исмаилова. Russian subtitles. Polnisch und Russisch. Wie ähnlich sind sie sich? Inwiefern sind sie sich nicht ähnlich? Veronika Ismailova. Russische Untertitel. Polish and Russian. How are they similar? How are they not similar? Veronika Ismailova. Russian subtitles. Polaco y ruso. ¿En qué se parecen? ¿En qué no se parecen? Veronika Ismailova. Subtítulos en ruso. Langues polonaise et russe. Comment sont-ils similaires? Qu'est-ce qui n'est pas similaire ? Veronika Ismailova. Sous-titres anglais. ポーランドとロシア。どう似ているのか?どう似ていないのか?ベロニカ・イスマイロワロシア語字幕。 Pools en Russisch. Hoe lijken ze op elkaar? Waarom lijken ze niet op elkaar? Veronika Ismailova. Russische ondertiteling. Polski i rosyjski. W czym są podobne? Jak nie są podobne? Veronika Ismailova. Rosyjskie napisy. idiomas polonês e russo. Como eles são semelhantes? O que não é semelhante? Verônica Ismailova. Legendas em inglês. polska och ryska språk. Hur är de lika? Vad är inte likt? Veronika Ismailova. Engelska undertexter. Lehçe ve Rusça. Nasıl benzerler? Nasıl benzer değiller? Veronika Ismailova. Rusça altyazılı. 波兰语和俄语。它们有何相似之处?什么不相似?维罗妮卡·伊斯梅洛娃。英文字幕。

Привет, привет, дорогие друзья! Hallo, hallo liebe Freunde! Hello, hello dear friends! ハロー、ハロー、親愛なる友人たちよ! Witam drodzy przyjaciele!

Добро пожаловать на мой канал. Welcome to my channel. 僕のチャンネルへようこそ。 Witam na moim kanale.

И сегодня у меня в гостях Вероника Исмаилова из Варшавы. And today my guest is Veronika Ismailova from Warsaw. そして今日はワルシャワからベロニカ・イスマイロワをゲストに迎える。 A dzisiaj moim gościem jest Veronika Ismailova z Warszawy.

Добро пожаловать, Вероника! Welcome Veronica! ようこそ、ベロニカ! Witaj Veronico!

- Всем привет! - Hello everyone! - やあ、みんな! - Cześć wszystkim!

- Спасибо, что ты пришла на мой канал. - Thank you for coming to my channel. - 僕のチャンネルに来てくれてありがとう。 - Dziękuję za przybycie na mój kanał.

И мы сегодня будем говорить о твоей работе и о том, как And today we will talk about your work and how そして今日はあなたの仕事とその方法についてお話します A dzisiaj porozmawiamy o Twojej pracy i o tym, jak

в Польше поляки изучают русский язык. Poles learn Russian in Poland. ポーランド人はポーランドでロシア語を勉強しています。 Polacy uczą się rosyjskiego w Polsce.

- Да, я надеюсь, что это будет интересная тема. - Yes, I hope it will be an interesting topic. - ええ、興味深いトピックになることを期待しています。 - Tak, mam nadzieję, że będzie to ciekawy temat.

- Конечно, конечно. - Of course of course. - もちろんだ。 - Oczywiscie oczywiscie.

И расскажи, пожалуйста, немного себе. And please tell yourself a little. そして、あなた自身について少し教えてください。 I powiedz sobie trochę.

Откуда ты, где ты живёшь, чем занимаешься, на каких языках говоришь? Where are you from, where do you live, what do you do, what languages ​​do you speak? D'où venez-vous, où habitez-vous, que faites-vous, quelles langues parlez-vous ? 出身地、居住地、職業、使用言語は? Skąd jesteś, gdzie mieszkasz, czym się zajmujesz, jakimi językami mówisz?

- Хорошо. - Good. - Dobry.

Меня зовут Вероника. My name is Veronika. 私はベロニカ。 Nazywam się Weronika.

На данный момент, сейчас, я живу в Варшаве. At the moment, now, I live in Warsaw. 今、私はワルシャワに住んでいる。 W tej chwili mieszkam w Warszawie.

Это столица Польши. It is the capital of Poland. ポーランドの首都だ。 Jest stolicą Polski.

Но я родилась не здесь. But I wasn't born here. でも、私はここで生まれたわけじゃない。 Ale nie urodziłem się tutaj.

Я родилась в Узбекистане, конкретнее даже в Узбекской ССР. I was born in Uzbekistan, more specifically, even in the Uzbek SSR. 私はウズベキスタン、もっと言えばウズベクソビエト連邦で生まれた。 Urodziłem się w Uzbekistanie, a dokładniej, nawet w uzbeckiej SRR.

То есть я родилась ещё во времена, когда был Советский Союз. That is, I was born back in the days of the Soviet Union. Autrement dit, je suis né à l'époque où il y avait l'Union soviétique. つまり、私はソビエト連邦があった時代に生まれたんだ。 To znaczy urodziłem się w czasach Związku Radzieckiego.

И я родилась в Ташкенте. And I was born in Tashkent. Et je suis né à Tachkent. そして私はタシケントで生まれた。 I urodziłem się w Taszkencie.

Ташкент - это тоже столица Узбекистана. Tashkent is also the capital of Uzbekistan. タシケントはウズベキスタンの首都でもある。 Taszkent to także stolica Uzbekistanu.

То есть я жила в столице и продолжаю жить в столице. Но другого государства. That is, I lived in the capital and continue to live in the capital. But of a different state. C'est-à-dire que j'ai vécu dans la capitale et continue de vivre dans la capitale. Mais un autre état. つまり、私は首都に住んでいたし、今も首都に住んでいる。でも、別の国でね。 Oznacza to, że mieszkałem w stolicy i nadal mieszkam w stolicy. Ale innego stanu.

Сейчас по профессии я преподаватель. Now I'm a teacher by profession. 私は今、職業として教師をしている。 Teraz jestem z zawodu nauczycielem.

Я преподаю русский и польский тоже, как иностранный. I teach Russian and Polish as a foreign language. 私は外国語としてロシア語とポーランド語も教えています。 Uczę języka rosyjskiego i polskiego jako obcego.

Хотя я закончила арабскую филологию, то есть по диплому, Although I graduated from Arabic philology, that is, with a diploma, Bien que je sois diplômé de philologie arabe, c'est-à-dire avec un diplôme, 私はアラビア語文献学を卒業しましたが、それは学位によるものです、 Choć ukończyłam filologię arabską, czyli z dyplomem, to po dyplomie

можно сказать, согласно диплому, я филолог-арабист you can say, according to the diploma, I am an Arabist philologist vous pouvez dire, selon le diplôme, je suis un philologue arabe 私の学位によれば、私はアラビア語言語学者です。 można powiedzieć, że jestem filologiem arabistą

и преподаватель арабского языка как иностранного. and teacher of Arabic as a foreign language. et professeur d'arabe comme langue étrangère. 外国語としてのアラビア語教師。 i nauczycielem języka arabskiego jako obcego.

Но так произошло, так случилось, что уже после учёбы и после But it so happened, it so happened that after my studies and after Mais il s'est trouvé, il s'est trouvé qu'après avoir étudié et après しかし、偶然にも、研究の後、そして、そのようなことが起こったのだ。 Ale tak się złożyło, tak się złożyło, że po studiach i po

какого-то времени работы по профессии я решила свернуть some time working in my profession, I decided to turn quelques temps de travail par métier, j'ai décidé de me tourner を辞退することにした。 pewnym czasie pracy w swoim zawodzie postanowiłem zwrócić się w

в сторону другой профессии: преподавание русского. towards another profession: teaching Russian. ロシア語を教えるという別の職業に向かってね。 kierunku innego zawodu: nauczania języka rosyjskiego.

И не жалею. And I have no regrets. Et je ne le regrette pas. それに後悔はしていない。 I nie żałuję.

И уже вот более десяти лет преподаю русский. I have been teaching Russian for over ten years now. ロシア語を教え始めて10年以上になります。 Uczę rosyjskiego od ponad dziesięciu lat.

Несколько лет преподаю тоже польский, и мне очень нравится. I've also been teaching Polish for several years, and I really like it. 私も数年間ポーランド語を教えていますが、本当に楽しいです。 Od kilku lat uczę języka polskiego i bardzo mi się to podoba.

- Спасибо. - Thank you. - Dziękuję Ci.

И у тебя очень активный Инстаграм. And you have a very active Instagram. インスタグラムも活発ですね。 I masz bardzo aktywny Instagram.

Друзья, пожалуйста, смотрите под видео Инстаграм Вероники, Friends, please watch under the video of Veronica's Instagram, ビデオの下にあるベロニカのインスタグラムをご覧ください、 Przyjaciele zapraszamy do obejrzenia pod filmem na Instagramie Weroniki,

где ты на польском языке даёшь интересную информацию where you give interesting information about the Russian language ここではポーランド語で興味深い情報を提供している。 gdzie podajecie ciekawe informacje o języku rosyjskim

о русском языке. in Polish . ロシア語について po polsku .

Да, теоретически, я преподаю русский всем, я открыта Yes, in theory, I teach Russian to everyone, I am open ええ、理論的には、私は誰にでもロシア語を教えています。 Tak, teoretycznie uczę rosyjskiego wszystkich, jestem otwarty

для всех, и у меня есть ученики из разных стран. to everyone, and I have students from different countries. pour tout le monde, et j'ai des étudiants de différents pays. 世界中から生徒が来ています。 na każdego i mam uczniów z różnych krajów.

И это абсолютно незабываемый опыт, когда ты встречаешься And it's an absolutely unforgettable experience when you meet Et c'est une expérience absolument inoubliable quand on rencontre そして、デートしているときは絶対に忘れられない経験になる。 I to absolutnie niezapomniane przeżycie, gdy spotkasz

с кем-то из другой точки мира. someone from another part of the world. avec quelqu'un d'une autre partie du monde. 世界の別の場所からの誰かと。 kogoś z innej części świata.

Но так как я живу в Польше, то понятно, что большинство But since I live in Poland, it is clear that most Mais comme je vis en Pologne, il est clair que la plupart しかし、私はポーランドに住んでいるので、ほとんどの人が Ale skoro mieszkam w Polsce, jasne jest, że większość

учеников моих - они поляки, они в Польше. of my students are Poles, they are in Poland. 私の学生-彼らはポーランド人であり、彼らはポーランドにいます。 moich studentów to Polacy, oni są w Polsce.

И всё-таки это немного другая специфика: преподавать And yet this is a slightly different specificity: to teach それでも、これは少し異なる特異性です:教えること A jednak jest to nieco inna specyfika: uczyć języka

русский носителям другого славянского языка, то есть Russian to speakers of another Slavic language, that is, to 別のスラブ語の話者へのロシア語、つまり rosyjskiego osoby posługujące się innym językiem słowiańskim, czyli

носителям языка, который в той же языковой группе, в языковой семье, очень похож. native speakers of a language that is very similar in the same language group, in the language family. 同じ言語グループ、言語族に属する言語のネイティブスピーカーは非常に似ています。 rodzimymi użytkownikami języka bardzo podobnego w tej samej grupie językowej, w rodzinie językowej.

И здесь есть свои нюансы, свои детали. And here there are nuances and details. Et il a ses propres nuances, ses propres détails. そしてそれはそれ自身のニュアンス、それ自身の詳細を持っています。 A tu są niuanse i szczegóły.

Понятно, что падежи те же самые, русский язык - тот It is clear that the cases are the same, the Russian language is the Il est clair que les cas sont les mêmes, la langue russe est la même ケースが同じであることは明らかです、ロシア語は同じです Widać, że sprawy są takie same, język rosyjski ten

же самый, но немного другой темп. same, but a slightly different tempo. le même rythme, mais légèrement différent. 同じですが、ペースが少し異なります。 sam, ale nieco inne tempo.

Другие проблемы возникают у учеников, поэтому немного по-другому выглядит процесс. Other problems arise for students, so the process looks a little different. Les étudiants ont d'autres problèmes, donc le processus semble un peu différent. 学生は他の問題を抱えているので、プロセスは少し異なります。 Dla uczniów pojawiają się inne problemy, więc proces wygląda trochę inaczej.

И мой инстаграм, он нацелен на именно поляков. And my instagram, it is aimed specifically at the Poles. Et mon Instagram, il s'adresse spécifiquement aux Polonais. そして私のInstagram、それは特にポーランド人を対象としています。 A mój instagram jest skierowany konkretnie do Polaków.

Но я знаю тоже, что много есть людей, которые учат But I also know that there are many people who learn しかし、私は、多くの人々が教鞭をとっていることも知っている。 Ale wiem też, że jest wiele osób, które uczą się

и русский, и потом учат польский, следующий славянский язык. Russian and then learn Polish, the next Slavic language. そして次のスラブ語であるポーランド語を学ぶ。 rosyjskiego, a potem polskiego, kolejnego języka słowiańskiego.

Очень много есть и таких амбициозных учеников. There are a lot of such ambitious students. このような野心的な学生もたくさんいる。 Takich ambitnych studentów jest wielu.

Поэтому, если вы, может быть, учите русский и задумывайтесь Therefore, if you, perhaps, are learning Russian and think, Par conséquent, si vous apprenez peut-être le russe et pensez だから、もしあなたがロシア語を勉強していて、こう考えているのなら Dlatego, jeśli być może uczysz się rosyjskiego i myślisz:

«Теперь выучу ещё один славянский язык». "Now I will learn another Slavic language." "Maintenant, je vais apprendre une autre langue slave." 「今、私は別のスラブ語を学びます。」 „Teraz nauczę się innego języka słowiańskiego”.

- Отличная идея. - Great idea. - それはいい考えだ。 - Świetny pomysł.

Я была в Польше в июле. I was in Poland in July. 私は7月にポーランドにいました。 Byłem w Polsce w lipcu.

Мне очень-очень понравилось. I really, really liked it. Bardzo mi się to podobało.

И да, этот язык стоит того, чтобы тоже его выучить. Конечно. And yes, this language is worth learning too. Certainly. Et oui, cette langue vaut aussi la peine d'être apprise. Bien sûr. I tak, ten język też jest wart nauki. Na pewno.

А какие аспекты русского языка для твоих польских учеников более простые? What aspects of the Russian language are easier for your Polish students? Et quels aspects de la langue russe sont plus faciles pour vos étudiants polonais ? Jakie aspekty języka rosyjskiego są łatwiejsze dla Twoich polskich uczniów?

Вот, давай начнём с этого. Here, let's start with this. Tiens, commençons par ça. Tutaj zacznijmy od tego.

Что для них просто? What's easy for them? Qu'est-ce qui est facile pour eux ? Co jest dla nich łatwe?

Потому что они говорят на польском, что в русском Because they speak Polish, which is Parce qu'ils parlent polonais, qui est en russe Bo mówią po polsku, co nie jest

языке для них не трудно? not difficult for them in Russian ? la langue n'est pas difficile pour eux? dla nich trudne po rosyjsku ?

Конечно, прежде всего легче начать. Of course, first of all it is easier to start. Bien sûr, tout d'abord, il est plus facile de démarrer. Oczywiście przede wszystkim łatwiej jest zacząć.

Очень легко в начале. Very easy in the beginning. Très facile au début. Na początku bardzo łatwe.

И я думаю, это самое главное отличие от всех других And I think this is the most important difference from all other Et je pense que c'est la différence la plus importante de tous les autres I myślę, że to jest najważniejsza różnica w stosunku do wszystkich innych

учеников, потому что обычно все именно в начале пугаются. students, because usually everyone gets scared at the beginning. élèves, car généralement tout le monde a peur au début. uczniów, bo zwykle każdy na początku się boi.

Многие вещи пугают наших учеников, которые не из Many things frighten our students who are not from Beaucoup de choses effraient nos étudiants qui ne sont pas de Wiele rzeczy przeraża naszych uczniów, którzy nie są z

Польши, не из Чехии, не из других славянских стран. Poland, not from the Czech Republic, not from other Slavic countries. Pologne, pas de la République tchèque, pas d'autres pays slaves. Polski, nie z Czech, nie z innych krajów słowiańskich.

А здесь наоборот. And here it is the other way around. Mais ici c'est l'inverse. A tutaj jest na odwrót.

В начале кажется, что «Ой, как всё прекрасно, легко, всё понятно». In the beginning it seems that "Oh, how wonderful everything is, easy, everything is clear." Au début, il semble que "Oh, comme c'est merveilleux, facile, tout est clair." 最初は、「ああ、なんて素晴らしく、簡単で、すべてが明確だ」と思われます。 Na początku wydaje się, że „Och, jak cudownie wszystko jest, łatwe, wszystko jasne”.

То есть аудирование и понимание текста на очень высоком уровне сразу. That is, listening and understanding the text at a very high level immediately. C'est-à-dire l'écoute et la compréhension du texte à un niveau très élevé immédiatement. Czyli od razu słuchanie i rozumienie tekstu na bardzo wysokim poziomie.

Можно сразу слушать аутентичные материалы или материалы You can listen to authentic or very high Vous pouvez écouter immédiatement des matériaux authentiques ou des matériaux Możesz od razu posłuchać materiału autentycznego lub

с очень высоким уровнем. quality material right away . avec un très haut niveau. bardzo wysokiej jakości .

И ученикам, действительно, конечно, не каждое слово, And the students, indeed, of course, not every word, Et les étudiants, en effet, bien sûr, pas tous les mots, A studenci, oczywiście, nie każde słowo,

но общая мысль понятна. but the general idea is clear. mais l'idée générale est claire. ale ogólna idea jest jasna.

И это очень приятное чувство, когда ты только начал, и And it’s a very pleasant feeling when you’ve just started, and Et c'est un sentiment très agréable lorsque vous venez de commencer, et To bardzo przyjemne uczucie, kiedy dopiero

ты слушаешь или смотришь фильм, и тебе кажется, «Ну, you are listening or watching a movie, and you think, "Well, vous écoutez ou regardez un film et vous vous dites : "Eh bien, zaczynasz, słuchasz lub oglądasz film i myślisz: „Cóż,

я практически всё понимаю». I almost understand everything." Je comprends presque tout." prawie wszystko rozumiem”.

Конечно, это тоже очень часто может быть иллюзия, Of course, this can also very often be an illusion, Bien sûr, cela peut aussi très souvent être une illusion, Oczywiście może to być również bardzo często iluzją,

потому что есть «ложные друзья». because there are “false friends”. parce qu'il y a des "faux amis". ponieważ istnieją „fałszywi przyjaciele”.

И ложные друзья в грамматике. And false friends in grammar. Et les faux amis en grammaire. I fałszywi przyjaciele w gramatyce.

Но это несравнимо. But this is incomparable. Mais c'est incomparable. Ale to jest nieporównywalne.

Это очень помогает. It helps a lot. Cela aide beaucoup. To bardzo pomaga.

И даже психологически это большая помощь, когда ты чувствуешь, что And even psychologically it is a big help when you feel that Et même psychologiquement c'est d'une grande aide quand on sent que I nawet psychologicznie bardzo pomaga, kiedy czujesz, że

вроде я вообще первый раз что-то открыл, что-то слушал, а уже столько понятно. I seem to have discovered something for the first time, listened to something, and already so much is clear. il semble que j'ai découvert quelque chose pour la première fois, écouté quelque chose, mais déjà tant de choses sont claires. pierwszy raz coś odkryłem, czegoś posłuchałem, a już tak wiele jest dla mnie jasne.

Хотя ещё не знаю алфавит, не умею читать. Although I don’t know the alphabet yet, I don’t know how to read. Bien que je ne connaisse pas encore l'alphabet, je ne sais pas lire. Chociaż nie znam jeszcze alfabetu, nie umiem czytać.

И, конечно... And, of course ... No i oczywiście...

- И падежи тоже, да? - And the cases too, right? - Et les cas aussi, n'est-ce pas ? - I sprawy też, prawda?

Например, когда я была в Польше, я видела, было написано For example, when I was in Poland, I saw, it was written Np. jak byłam w Polsce to widziałam, że było napisane

«dla turystów…». "dla turystów ...". "dla turystów...". "dla turystów...".

Ну, правда с «w», не с «в», но мне было так приятно, "dla" как «для туристов». Well, it's true with "w", not with "in", but I was so pleased, "dla" as "for tourists". No co prawda z "w", a nie z "w", ale tak mi się podobało "dla" jak "dla turystów".

Да, вот это как раз отличный пример. Что даже ты ещё не начинала учить польский, не знаешь Yes, this is just a great example. That even you haven’t started learning Polish, you don’t know Tak, to tylko świetny przykład. Że nawet ty nie zacząłeś uczyć się języka polskiego, nie znasz

польский, но смогла сориентироваться, что там написано. Polish, but you were able to find your way around what is written there. polonais, mais j'ai pu comprendre ce qui y est écrit. polskiego, ale potrafiłeś się rozeznać w tym, co tam jest napisane.

Хотя тоже ты не знаешь, как это точно прочитать, Although, you also do not know how to read it exactly, Chociaż Ty też nie wiesz, jak to dokładnie przeczytać,

как это точно произнести. how to pronounce it exactly. jak to dokładnie wymówić.

Но ты поняла, что это за место, куда пойти, что это, But you understood what this place is, where to go, what is it Ale zrozumiałeś, co to za miejsce, gdzie iść, co

что я вижу. that I see. widzę.

Вот это самый главный аспект в начале, что очень много This is the most important aspect at the beginning, that there are a lot of To jest najważniejszy aspekt na początku, że

в лексике похожих слов, у которых одно и то же значение. similar words in the vocabulary that have the same meaning. w słowniku jest wiele podobnych słów, które mają to samo znaczenie.

Поэтому очень быстро студенты из Польши могут войти в Therefore, very quickly, students from Poland can enter into Ainsi, très rapidement, les étudiants polonais peuvent entrer Dlatego bardzo szybko studenci z Polski mogą rozpocząć

разговорную практику, начать говорить, конечно, с ошибками. conversational practice, start speaking, of course, with mistakes. pratique conversationnelle, commencer à parler, bien sûr, avec des erreurs. praktykę konwersacyjną, zacząć mówić, oczywiście z błędami.

Очень трудная фонетика, другие звуки, но сразу можно Very difficult phonetics, other sounds, but you can immediately Phonétique très difficile, autres sons, mais on peut tout de suite Bardzo trudna fonetyka, inne dźwięki, ale możesz od razu

делать какие-то диалоги и уже начать коммуникацию. make some dialogues and already start communication. faites des dialogues et commencez déjà à communiquer. nawiązać kilka dialogów i już rozpocząć komunikację.

А вот глаголы движения страшные, которых все боятся, But the terrible verbs of movement, which everyone is afraid of, Ale czy te okropne czasowniki ruchu, których wszyscy się boją,

они похожи в польском? are they similar in Polish? są podobne w języku polskim?

- Поляки их не боятся, потому что если... - Poles are not afraid of them, because if ... - Les Polonais n'ont pas peur d'eux, car si... - Polacy się ich nie boją, bo jeśli...

Да, мы уже так поговорили про лексику. Yes, we have already talked about vocabulary. Oui, nous avons déjà parlé de vocabulaire. Tak, rozmawialiśmy już o słownictwie.

Если перейдём к грамматике, то общая грамматическая система. If we turn to grammar, then the general grammatical system. Si nous nous tournons vers la grammaire, alors le système grammatical général. Jeśli przejdziemy do gramatyki, to ogólny system gramatyczny.

То есть, есть падежи тоже в польском. That is, there are cases in Polish too. C'est-à-dire qu'il y a aussi des cas en polonais. Oznacza to, że zdarzają się też przypadki w języku polskim.

Семь, но те шесть, которые есть, они те же самые. Seven, but the six that are, they are the same. Sept, mais les six qui sont là, ce sont les mêmes. Sette, ma i sei che ci sono sono gli stessi. Siedem, ale sześć, które są, są takie same.

Это всё точно так же работает. It all works the same way. Tout fonctionne exactement de la même manière. Wszystko działa w ten sam sposób.

То есть студенты из Польши, они это чувствуют, и мне им не That is, students from Poland, they feel it, and I don't Autrement dit, les étudiants de Pologne, ils le sentent, et je ne les aime pas. To znaczy studenci z Polski, oni to czują, a ja nie

нужно объяснять смысл вообще, «зачем?», что такое падеж, need to explain the meaning to them at all, "why?", What is the case, il faut expliquer le sens en général, "pourquoi?", qu'est-ce qu'un cas, muszę im w ogóle tłumaczyć sensu „dlaczego?”, co się dzieje,

почему мы добавляем окончания. why we add endings. pourquoi nous ajoutons des terminaisons. dlaczego dodajemy końcówki.

Да, по-польски будет не -ов, a -ów, но смысл тот же самый. Yes, in Polish it is not -ow, a -ów, but the meaning is the same. Oui, en polonais ce ne sera pas -ov, mais -ów, mais le sens est le même. Tak, po polsku to nie jest -ow, a -ów, ale znaczenie jest to samo.

Зачем это «-ów». Why is it "-ów". Dlaczego jest to "-ów".

- А, это читается «-уф»? - And, it reads "-uf"? - A to brzmi "-uf"?

- «Уф», да, «dla turystów». - "Phew", yes, "dla turystów". - "Uff", tak, "dla turystów".

Понятно. It's clear. Jest jasne.

И глаголы движения. And the verbs of movement. I czasowniki ruchu.

Они те же самые. They are the same. Oni są tacy sami.

В смысле, что они произносятся чуть-чуть по-другому, по-польски In the sense that they are pronounced slightly differently, in Polish En ce sens qu'ils se prononcent un peu différemment en polonais W tym sensie, że wymawia się je nieco inaczej, po polsku

это «jechać». «ć», не «ть». it is “jechać”. "Ć", not "t". c'est "jechać". "ć", pas "t". to „je”. „Ć”, a nie „t”.

Или «jeździć», но немного другие Or "jeździć", but slightly different, Ou "jeździć", mais légèrement différent Albo „jeździć”, ale nieco inaczej,

вы слышите шипящие звуки. you hear hissing sounds. słychać syczące dźwięki.

Но сама система, то, что мы говорим, например: «Сейчас But the system itself, what we say, for example: “Now Mais le système lui-même, ce que nous disons, par exemple : « Maintenant Ale sam system, co mówimy, na przykład: „Teraz

я иду в магазин», а «каждый день я хожу в магазин»! I go to the store”, and “every day I go to the store”! idę do sklepu” i „codziennie chodzę do sklepu”!

То в польском языке - это абсолютно точно так же. In Polish it is exactly the same. C'est exactement la même chose en polonais. Po polsku jest dokładnie tak samo.

Вау, здорово. Wow cool. Wow cool. Łał super.

Везёт же им! They are lucky! Ils ont de la chance ! Mają szczęście!

Многие начали завидовать. Many began to envy. Wielu zaczęło zazdrościć.

Конечно, конечно. Of course of course. Oczywiscie oczywiscie.

А наоборот, вот если всё так просто. On the contrary, if everything is so simple. Au contraire, si tout est si simple. Wręcz przeciwnie, jeśli wszystko jest takie proste.

Есть, наверное, какие-то различия, что неодинаково There are probably some differences, what is not the same Il y a probablement des différences qui ne sont pas les mêmes Prawdopodobnie są jakieś różnice, co nie jest takie samo

в двух языках? in the two languages? w obu językach?

Конечно, конечно, не всё так просто. Of course, of course, not everything is so simple. Oczywiście nie wszystko jest takie proste.

Если бы было так просто, то не было бы другого языка, If it were so simple, then there would be no other language, Gdyby to było takie proste, to nie byłoby innego języka,

то это был бы один язык. then it would be one language. to byłby jeden język.

Очень много трудностей на самом деле. There are a lot of difficulties in fact. Il y a beaucoup de difficultés en fait. W rzeczywistości jest wiele trudności.

И они появляются потом. And they appear later. Et puis ils se présentent. I pojawiają się później.

Проходит вот это, этот энтузиазм, эта эйфория на начальном этапе. This, this enthusiasm, this euphoria at the initial stage is passing away. C'est ce qui passe, cet enthousiasme, cette euphorie au stade initial. Ten entuzjazm, ta euforia na początkowym etapie przemija.

И, например, если мы говорим о падежах, то падежи те And, for example, if we are talking about cases, then the cases are the I na przykład, jeśli mówimy o przypadkach, to przypadki są takie

же самые, но управление глаголов, оно практически same, but the control of the verbs, it almost pareil, mais le contrôle des verbes, c'est pratiquement same, ale kontrola czasowników prawie

никогда не совпадает. never coincides. ne correspond jamais. nigdy się nie pokrywa.

- Что такое «управление»? - What is "governance"? - Qu'est-ce que la gestion"? - Co to jest „zarządzanie”?

- Да, объясним, что такое «управление». - Yes, we will explain what “management” is. - Oui, expliquons ce qu'est la "gestion". - Tak, wyjaśnimy, czym jest „zarządzanie”.

Это то, какой падеж после глагола. This is the case after the verb. Tak jest po czasowniku.

То есть что мы, в какой форме мы говорим слово после глагола. That is, what we are, in what form we say the word after the verb. To znaczy, kim jesteśmy, w jakiej formie wypowiadamy słowo po czasowniku.

И самый, наверное, возьмём, может, такой классический Und wir werden wahrscheinlich die meisten nehmen, vielleicht so einen Klassiker And we will probably take the most, perhaps such a classic Et nous prendrons probablement le plus, peut-être un tel classique I weźmiemy chyba najwięcej, być może taki klasyczny

пример - это глагол «учить». ein Beispiel ist das Verb „lehren“. example - this is the verb "to teach". przykład – to czasownik „uczyć”.

По-русски мы скажем «я учу русский язык». Auf Russisch sagen wir „Ich lerne Russisch“. In Russian we will say “I am learning Russian”. Po rosyjsku powiemy „uczę się rosyjskiego”.

В смысле если «я студентка». Im Sinne von „Ich bin Student“. I mean, if "I'm a student." Mam na myśli, jeśli „jestem studentem”.

Я могу сказать: я учу сейчас португальский язык. Ich kann sagen: Ich lerne jetzt Portugiesisch. I can say: I am learning Portuguese now. Mogę powiedzieć: teraz uczę się portugalskiego.

То есть я учу + что? Португальский. Винительный падеж. Das heißt, ich unterrichte + was? Portugiesisch. Akkusativ. That is, I am learning + what? Portuguese. Accusative. Czyli uczę się + czego? Portugalski. Biernik.

Очень простой мужской род, который совпадает по форме с именительным. Ein sehr einfaches männliches Geschlecht, das in seiner Form dem Nominativ entspricht. A very simple masculine gender, which coincides in form with the nominative. Un genre masculin très simple qui correspond au nominatif dans la forme. Bardzo prosty rodzaj męski, który formą pokrywa się z mianownikiem.

Ничего не меняем. Wir ändern nichts. We don't change anything. Nous ne changeons rien. Niczego nie zmieniamy.

По-польски это будет «uczę się rosyjskiego», то есть дословно Auf Polnisch wird es wörtlich „uczę się rosyjskiego“ heißen In Polish it will be "uczę się rosyjskiego", that is, literally En polonais, ce sera "uczę się rosyjskiego", c'est-à-dire littéralement Po polsku będzie to „uczę się rosyjskiego”, czyli dosłownie

«я учусь русского языка». "I am learning Russian." "Je apprends Russe." „uczę się rosyjskiego”.

Во-первых будет «Uczę się», а не «учу». Firstly, it will be “Uczę się”, not “I teach”. Premièrement, ce sera « Uczę się », et non « j'enseigne ». Po pierwsze będzie to „Uczę się”, a nie „uczę”.

Потому что по-польски «учу» - это только учитель скажет. Denn auf Polnisch „Ich unterrichte“ – das sagt nur der Lehrer. Because “I teach” in Polish is only the teacher will say. Bo „uczę” po polsku to tylko powie nauczyciel.

Если, скажем, «учу» - это учитель. If, say, "I teach" - this is a teacher. Jeśli powiedz "uczę" - to jest nauczyciel.

То есть само вот как функционирует... That is, this is how it functions itself ... Alors c'est comme ça que ça marche... Czyli tak to działa...

Вроде тоже есть «-ся», вроде есть возвратные, но по-другому Es scheint, dass es auch „-sya“ gibt, es scheint, dass es Rückgaben gibt, aber auf andere Weise It seems that there is also "-sya", it seems that there are returnable ones, but Il semble qu'il y ait aussi des "-sya", il semble qu'il y en ait des consignés, mais d'une manière différente Wygląda na to, że jest też "-sya", wydaje się, że są zwrotne, ale

их нужно употреблять. Sie müssen verwendet werden. they need to be used in a different way ils doivent être utilisés. trzeba ich użyć w inny sposób .

И глагол «учиться» в польском требует после себя родительного Und das Verb „lernen“ verlangt im Polnischen nach sich selbst einen Genitiv . And the verb "learn" in Polish requires the genitive case after itself A czasownik „uczyć się” w języku polskim wymaga dopełniacza po sobie

падежа, а не винительного. Kasus, kein Akkusativ. , not the accusative. , a nie biernika.

И вот такие нюансики. Und hier sind die Nuancen. And these are the nuances. I to są niuanse.

Казалось бы, ну какой такой маленький нюансик, да? It would seem, well, what such a small nuance, right? Il semblerait, eh bien, qu'est-ce qu'une si petite nuance, non? Wydawałoby się, cóż, co za taki mały niuans, prawda?

Ну подумаешь, какой падеж! Nun, denken Sie, was für ein Fall! Well, think about what a case! Eh bien, pensez à quel cas ! Cóż, zastanów się, co to za sprawa!

Но это же в каждой фразе. Aber es ist in jedem Satz dasselbe. But this is the same in every phrase. Ale tak jest w każdym zdaniu.

И часто такая ошибка может привести к непониманию And often such a mistake can lead to misunderstanding Et souvent, une telle erreur peut conduire à un malentendu I często taki błąd może prowadzić do nieporozumień

и действительно трудностям в общении. und tatsächlich Kommunikationsschwierigkeiten. and really difficulties in communication. i naprawdę trudności w komunikacji.

Например, вот кто-то скажет: «учу» вместо «учусь», и For example, someone says: "I teach" instead of "I study", and it is Na przykład ktoś mówi: „uczę” zamiast „uczę się” i nie jest

уже не понятно: он учитель или ученик? no longer clear: is he a teacher or a student? już jasne: czy jest nauczycielem czy uczniem?

Я честно была в такой ситуации, когда одна из моих учениц, I honestly was in such a situation when one of my students, Szczerze, byłam w takiej sytuacji, gdy jedna z moich uczennic

она хотела рассказать, что после работы она ещё she wanted to tell that after work she still chciała powiedzieć, że po pracy nadal

подрабатывает по другой профессии и преподаёт английский. moonlights in another profession and teaches English. travaille à temps partiel dans une autre profession et enseigne l'anglais. dorabia w innym zawodzie i uczy angielskiego.

Но вот, она сказала с неправильным падежом, и я поняла, что But now, she said with the wrong case, and I realized that Ale teraz powiedziała z niewłaściwym przypadkiem i zdałem sobie sprawę,

она ходит на курсы английского языка. she was attending English courses. że uczęszczała na kursy angielskiego.

И только потом она начала говорить, что готовит материалы. And only then she began to say that she was preparing materials. I dopiero wtedy zaczęła mówić, że przygotowuje materiały.

И я подумал, что «студентка и сама готовит материалы? Что-то странно». And I thought, “Does the student prepare the materials herself? Something strange. " そして、「生徒は自分で資料を準備しているのでしょうか?何か奇妙なもの。" I pomyślałem: „Czy uczennica sama przygotowuje materiały? Coś dziwnego. "

Понятно, может быть такое непонимание. Так, а вот интонация? It is clear, there may be such a misunderstanding. So, what about intonation? そのような誤解があるかもしれないことは明らかです。では、イントネーションはどうですか? Jasne, może być takie nieporozumienie. A co z intonacją?

Например, в русском языке у нас в конце фразы интонация идёт вниз. For example, in Russian, at the end of a phrase, the intonation goes down. Na przykład w języku rosyjskim na końcu frazy intonacja spada.

Например: «Мы сейчас разговариваем». For example: "We are talking now." Na przykład: „Rozmawiamy teraz”.

Вниз, да? Down, huh? En bas, non ? W dół, co?

А вот в польском как? But how is it in Polish? Ale jak to jest po polsku?

Да, если мы перейдём к фонетике, вообще произношению Yes, if we turn to phonetics, pronunciation Oui, si on passe à la phonétique, la prononciation en général Tak, jeśli przejdziemy do fonetyki, wymowy

в целом, и интонации в частности, то здесь это два разных языка. in general, and intonation in particular, then these are two different languages. en général, et l'intonation en particulier, alors il s'agit ici de deux langues différentes. 一般的に、そして特にイントネーション、そしてここでそれらは2つの異なる言語です。 w ogóle, a intonacji w szczególności, to są to dwa różne języki.

Абсолютно непохожие. Absolutely different. Absolument dissemblable. Zupełnie inny.

Абсолютно другие звуки, другое произношение. Absolutely different sounds, different pronunciation. Des sons absolument différents, une prononciation différente. Zupełnie inne dźwięki, inna wymowa.

Даже те слова, вот о чём мы говорили в начале, что Even those words, that's what we talked about at the beginning, that there Même ces mots, c'est ce dont nous avons parlé au début, que Nawet te słowa, o których mówiliśmy na początku, że

очень много слов похожих, но обычно всегда ударение, are a lot of words that are similar, but usually there is always an accent, beaucoup de mots similaires, mais généralement toujours accentués, jest wiele podobnych słów, ale zazwyczaj zawsze jest jakiś akcent,

как минимум ударение другое. at least another accent. au moins l'accent est différent. przynajmniej inny akcent.

Например, возьмём слово «улица» по-русски. For example, let's take the word "street" in Russian. Na przykład weźmy słowo „ulica” w języku rosyjskim.

По-польски это «ulica». In Polish it is "ulica". Po polsku to „ulica”.

Будет похоже, если услышим, наверное, поймём. It will be similar, if we hear, we will probably understand. Ce sera pareil, si on entend, on comprendra probablement. Podobnie będzie, jeśli usłyszymy, prawdopodobnie zrozumiemy.

Но это «ulica», а не «улица». But this is "ulica", not "street". Ale to jest „ulica”, a nie „ulica”.

И также, например, «окно» по-польски - это «okno», то And also, for example, "window" in Polish is "okno", that A także np. „okno” po polsku to „okno”, czyli

есть нужно сказать «о», действительно произнести два раза «о». is , you have to say "o", really say "o" twice. il faut dire « o », vraiment dire « o » deux fois. trzeba powiedzieć „o”, tak naprawdę dwa razy powiedzieć „o”.

И интонация целой фразы, целого предложения тоже другая. And the intonation of the whole phrase, the whole sentence is also different. Et l'intonation de toute la phrase, toute la phrase est également différente. Inna jest też intonacja całej frazy, całe zdanie.

По-польски она часто, чаще всего идёт наверх, и это In Polish she often, most often goes upstairs, and this En polonais, elle monte souvent, le plus souvent à l'étage, et ça Po polsku często, najczęściej idzie na górę, a to

тоже часто приводит к смешным ситуациям на уроке. also often leads to funny situations in the lesson. conduit aussi souvent à des situations amusantes en classe. też często prowadzi do zabawnych sytuacji na lekcji.

Например, если какой-нибудь студент рассказывает какую-нибудь историю. For example, if a student tells a story. Na przykład, jeśli uczeń opowiada historię.

И вот он её рассказывает, интонация всё поднимается And so he tells it, the intonation rises Et alors il le dit, l'intonation monte そして彼はそれを言います、イントネーションは上がります I tak mówi, intonacja wznosi się

и поднимается, и кажется, что вот, кульминация, and rises, and it seems that this is the culmination, et se lève, et il semble qu'ici, l'apogée, と上昇し、ここで、クライマックス、 i wznosi, i wydaje się, że to jest kulminacja

и что сейчас будет развязка этой истории. and that now there will be a denouement of this story. そして、それは今、この物語の非難となるでしょう。 i że teraz nastąpi rozwiązanie tej historii.

Оказывается, это конец. It turns out this is the end. Il s'avère que c'est la fin. これで終わりです。 Okazuje się, że to już koniec.

И я так сижу и слушаю, слушаю. And so I sit and listen, listen. Et donc je m'assois et j'écoute, j'écoute. A więc siedzę i słucham, słucham.

И такая пауза. И тишина. Но я думаю, жду. And such a pause. And silence. But I think I'm waiting. I taka pauza. I cisza. Ale myślę, że czekam.

Может быть, студент хочет сформулировать и думает, Maybe the student wants to articulate and thinks たぶん、学生は定式化したいと思って考えます Może uczeń chce się wypowiedzieć i myśli,

ему нужно дать ему время. he needs to give him time. 彼は彼に時間を与える必要があります。 że musi dać mu czas.

Оказывается, он просто закончил. Turns out he just finished. Il s'avère qu'il vient de terminer. 彼はちょうど終わったことがわかりました。 Okazuje się, że właśnie skończył.

Но из-за того, что интонация поднималась, я не поняла, что это конец тирады. But due to the fact that the intonation rose, I did not understand that this was the end of the tirade. Mais du fait que l'intonation a augmenté, je n'ai pas compris que c'était la fin de la tirade. しかし、イントネーションが上がったという事実のために、これがティレードの終わりであると私は理解しませんでした。 Ale przez to, że wzrosła intonacja, nie rozumiałem, że to koniec tyrady.

Понимаю, то есть, например, по-русски, если мы говорим I understand, that is, for example, in Russian, if we say Rozumiem, czyli np. po rosyjsku, jeśli powiemy

«Мы говорили по Зуму» - это конец. "We spoke in Zoom" - this is the end. "On parlait sur Zoom" c'est la fin. 「ズームで話していた」はこれで終わりです。 „Rozmawialiśmy w Zoomie” – to koniec.

А если мы говорим «Мы говорили по Зуму». And if we say "We spoke on Zoom". A jeśli powiemy „Rozmawialiśmy na Zoomie”.

- И...? - AND...? - ORAZ...?

- И ещё что-то. - And something else. -そして何か他のもの。 - I coś innego.

Поняла. Understood. Zrozumiany.

Интересно, очень интересно. Interesting, very interesting. Interesujące, bardzo interesujące.

А если мы говорим о фонетике. And if we are talking about phonetics. A jeśli mówimy o fonetyce.

Когда была в Польше, иногда я видела слово, как оно написано. When I was in Poland, sometimes I saw a word as it is written. Quand j'étais en Pologne, je voyais parfois le mot tel qu'il est écrit. 私がポーランドにいたとき、時々私はそれが書かれているようにその言葉を見ました。 Kiedy byłem w Polsce, czasami widziałem słowo tak, jak jest napisane.

Понимала, что это. I understood what it was. J'ai compris ce que c'était. Zrozumiałem, co to było.

Но там было столько вот этих sz, cz, что я не знала, как его произнести. But there were so many of these sz, cz that I didn't know how to pronounce it. Mais il y avait tellement de ces sz, cz que je ne savais pas comment les prononcer. しかし、これらのsz、czが非常に多かったので、発音の仕方がわかりませんでした。 Ale tych sz, cz było tak dużo, że nie wiedziałem, jak to wymówić.

Много ли в польском таких звуков, которых в русском нет? Are there many sounds in Polish that are not in Russian? Y a-t-il beaucoup de ces sons en polonais qui ne sont pas en russe ? Czy jest wiele dźwięków w języku polskim, których nie ma w języku rosyjskim?

Конечно, конечно, очень много есть звуков, которых Of course, of course, there are a lot of sounds that are Oczywiście jest wiele dźwięków, które nie są

нет ни в русском, ни, думаю, наверно, ни в одном другом языке мира. not in Russian, nor, I think, probably, in any other language of the world. pas en russe, ni, je pense, probablement, dans aucune autre langue du monde. w języku rosyjskim ani, jak sądzę, prawdopodobnie w żadnym innym języku świata.

Я думаю, польский известен именно своими шипящими. I think Polish is famous for its sibilants. Je pense que le polonais est célèbre pour ses sifflantes. ポーランド人は歯擦音で有名だと思います。 Myślę, że polski słynie z sybilantów.

Даже если кто-нибудь не знает польский, но попросить Even if someone does not know Polish, but ask the 誰かがポーランド語を知らなくても、尋ねてください Nawet jeśli ktoś nie zna języka polskiego, ale poproś go

человека имитировать. person to imitate. o naśladowanie.

- Пшпш. - Pshpsh. - Pszsz.

Извините! Sorry! Przepraszam!

- Да, именно. - Yes it is. - Tak to jest.

Потому что в польском очень много шипящих, и они обычно Because in Polish there are a lot of sibilants, and they are usually Parce qu'il y a beaucoup de sifflantes en polonais, et qu'elles Bo w języku polskim jest dużo sybilantów i są one zwykle

парные, то есть если, например, по-русски есть буква «ж», paired, that is, if, for example, in Russian there is a letter "zh", ペアになっている、つまり、たとえばロシア語で「zh」という文字がある場合、 sparowane, czyli jeśli np. w rosyjskim jest litera „z”,

которая всегда твёрдая, то по-польски есть «ż», which is always solid, then in Polish there is "ż", która jest zawsze solidna, to w polskim jest „ż”,

которая ещё более твердая, чем русская. which is even harder than Russian. czyli jeszcze trudniejsze niż rosyjskie.

Я не слышу разницы. I don't hear the difference. Je n'entends pas de différence. Nie słyszę różnicy.

Я попробую ещё раз. По-русски это «ж». По-польски «ż». I'll try again. In Russian it is "f". In Polish "ż". Spróbuję ponownie. W języku rosyjskim to „f”. W języku polskim „ż”.

Ага, поняла. Yeah, I get it. Tak, rozumiem.

Может быть не очень слышно, тоже трудно изолированно когда произносят, услышать. It may not be very audible, it is also difficult to hear in isolation when pronounced. Może nie być zbyt słyszalny, trudno też słyszeć go w odosobnieniu, gdy jest wymawiany.

Но я думаю, вы видите, что даже мой артикуляционный But I think you see that even my articulation でも、私のアーティキュレーションでさえもわかると思います Ale chyba widać, że nawet mój aparat

аппарат, мой рот, мои губы, когда я говорю «ż», я очень сильно вытягиваю. apparatus, my mouth, my lips, when I say "ż", I stretch very strongly. 器具、口、唇、「ż」と言うと、とても伸びます。 artykulacyjny , usta, usta, kiedy mówię „ż”, bardzo mocno się rozciągam.

И точно также польская «sz» намного твёрже «ш», по-другому выглядят губы. And in the same way, the Polish "sz" is much harder "w", the lips look different. そして同じように、ポーランドの「sz」は「w」よりもはるかに硬く、唇は異なって見えます。 I w ten sam sposób polskie „sz” jest znacznie trudniejsze „w”, usta wyglądają inaczej.

В какой они позиции, язык тоже немного в другой позиции. In what position they are, the tongue is also in a slightly different position. それらがどの位置にあるか、舌もわずかに異なる位置にあります。 W jakiej są pozycji język jest również w nieco innej pozycji.

И есть «ż», и есть «ź». And there is "ż" and there is "ź". A jest „ż” i jest „ź”.

И также есть «sz», и есть «ś», это не то же самое что русская «щ». And there is also "sz", and there is "ś", this is not the same as the Russian "u". Et il y a aussi "sz", et il y a "ś", ce n'est pas la même chose que le "u" russe. I jest też „sz”, i jest „ś”, to nie to samo co rosyjskie „u”.

Поэтому... И таких звуков есть еще целый ряд. Therefore ... And there are a number of such sounds. したがって...そしてそのような音はたくさんあります。 Dlatego… A takich dźwięków jest wiele.

Как интересно, очень интересно. How interesting, very interesting. Jak ciekawie, bardzo ciekawie.

Спасибо большое, Вероника. Thank you very much, Veronica. Dziękuję bardzo, Veronico.

А если вы в клубе Русская Дача, смотрите также наше And if you are in the Russkaya Dacha club, see also our A jeśli jesteś w klubie Russkaya Dacha, zobacz też nasz

видео о ложных друзьях, о словах как video about false friends, about words like film o fałszywych przyjaciołach, o słowach typu

«sklep», «dynia», «zapomnieć». "sklep", "dynia", "zapomnieć". „sklep”, „dynia”, „zapomnieć”.

Очень интересно. Very interesting. Bardzo interesujące.

И большое спасибо, я надеюсь, что мы мотивировали людей And thank you very much, I hope we motivated people I bardzo dziękuję, mam nadzieję, że zmotywowaliśmy ludzi

учить польский и русский. to learn Polish and Russian. do nauki języka polskiego i rosyjskiego.

Мы видим, что это два языка, которые похожи. We see that these are two languages ​​that are similar. Widzimy, że są to dwa języki, które są podobne.

Не совсем, но, похоже, всегда очень интересно. Not really, but it always seems to be very interesting. Niezupełnie, ale zawsze wydaje się to bardzo interesujące.

Большое спасибо, Вероника. Thank you very much, Veronica. Dziękuję bardzo, Veronico.

И, друзья, смотрите Инстаграм Вероники под видео. And, friends, see Veronica's Instagram under the video. I, przyjaciele, zobaczcie Instagram Veroniki pod filmem.

Спасибо! Thanks! Dziękuję!

- Спасибо тебе за приглашение, и всем желаю удачи в изучении - Thank you for the invitation, and I wish you all the best in learning - Dziękuję za zaproszenie i życzę wszystkiego najlepszego w nauce

русского и, может быть, польского тоже. Russian and maybe Polish too. rosyjskiego, a może i polskiego.

Спасибо. Thank you. Dziękuję Ci.

Пока-пока! Bye Bye! PA pa!