×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Детские рассказы" Николай Носов (Stories for kids), «Тук-тук-тук»

«Тук-тук-тук»

Мы втроём - я, Мишка и Костя - приехали в пионерлагерь на день раньше всего отряда. У нас было задание: украсить помещение к приезду ребят. Мы сами просили нашего вожатого Витю отправить нас вперёд. Нам очень хотелось поскорей в лагерь.

Витя согласился и сам поехал с нами. Когда мы приехали, в доме уже заканчивалась уборка. Мы развесили на стенах плакаты, картины, которые привезли с собой, потом нарезали из разноцветной бумаги флажков, нанизали их на верёвочки и повесили под потолком. Потом нарвали в поле цветов, наделали из них букетов и расставили на окнах в банках с водой. Хорошо получилось!

Вечером вожатый Витя уехал обратно в город. Марья Максимовна, лагерный сторож, которая жила рядом в маленьком домике, сказала, чтобы мы шли ночевать к ней, но мы не захотели. Мишка сказал, что мы ничего не боимся и будем ночевать одни в доме. Марья Максимовна ушла, а мы поставили во дворе самовар, сели на крылечке и отдыхали.

Хорошо было в лагере! Возле самого дома росли высокие рябины, а вдоль забора - огромные старые липы. На них множество круглых вороньих гнёзд.

Вороны кружились над липами и громко кричали. В воздухе гудели майские жуки. Они носились в разные стороны, налетали на стены дома и шлёпались на землю. Мишка подбирал их и складывал в коробочку.

А потом солнышко скрылось за лесом, и облака на небе вспыхнули красным пламенем. Так красиво стало! Если бы у меня были краски, я бы тут же нарисовал картину: вверху красные облака, а внизу наш самовар. А от самовара поднимается дым прямо к облакам, как из пароходной трубы.

Потом облака потухли и стали серые, как будто горы. Всё переменилось вокруг. Нам даже стало казаться, что мы попали каким-то чудом в другие края.

Самовар вскипел. Мы перенесли его в комнату, зажгли лампу и сели пить чай. В окно налетели ночные бабочки;

они кружились вокруг лампы, будто плясали. Всё было как-то необыкновенно. Тихо так, только самовар на столе шумит. Мы сидим и чай пьём, сами себе хозяева.

После чая Мишка запер на крючок дверь и ещё верёвкой за ручку привязал.

- Чтоб не забрались разбойники, - говорит.

- Не бойся, - говорим мы, - никто не заберётся.

- Я не боюсь. Так, на всякий случай. И ставни надо закрыть.

Мы посмеялись над ним, но ставни всё-таки закрыли, на всякий случай, и стали укладываться спать. Сдвинули три кровати вместе, чтоб удобнее было разговаривать.

Мишка стал просить пустить его в середину. Костя говорит:

- Ты, видно, хочешь, чтоб разбойники сначала нас убили, а потом только до тебя добрались. Ну ладно, ложись.

Пустили его в середину. Но он всё равно, должно быть, боялся: взял в кухне топор и сунул его себе под подушку. Мы с Костей чуть со смеху не лопнули.

- Ты только нас не заруби по ошибке, - говорим. - А то примешь нас за разбойников и тяпнешь по голове топором.

- Не бойтесь, - говорит Мишка, - не тяпну! Потушили мы лампу и стали в темноте рассказывать друг другу сказки. Сначала рассказал Мишка, потом я, а когда очередь дошла до Кости, он начал какую-то длинную страшную сказку про колдунов, про ведьм, про чертей и про Кощея Бессмертного. Мишка от страха закутался с головой в одеяло и стал просить Костю не рассказывать больше эту сказку. А Костя, чтоб попугать Мишку, принялся ещё кулаками по стене стучать и говорить, что это черти стучат. Мне самому сделалось страшно, и я сказал Косте, чтоб он перестал.

Наконец Костя унялся. Мишка успокоился и уснул. Стало тихо. Мы с Костей почему-то долго не могли уснуть. Лежим, прислушиваемся, как Мишкины жуки в коробке шуршат.

- Темно, как в погребе! - сказал Костя.

- Это потому, что ставни закрыты, - говорю я.

- А всё-таки мы храбрые! Не боимся одни ночевать! - говорит Костя.

Скоро чуточку посветлело. Стали видны щели в ставнях.

- Наверно, уже рассвет, - говорит Костя. - Теперь ночи совсем короткие.

- А может быть, луна взошла?

Наконец я задремал. Вдруг слышу сквозь сон:

Тук-тук-тук! Я проснулся. Мишка и Костя спят. Я разбудил Костю.

- Кто-то стучит, - говорю.

- Кто же может стучать?

- А вот послушай.

Прислушались мы. Тихо. Потом снова:

Тук-тук-тук!

- В дверь стучат, - говорит Костя. - Кто же это?

Подождали мы. Не стучат больше. “Может быть, показалось”, - думаем. Вдруг опять:

Тук-тук-тук! Тук-тук-тук!

- Тише, - шепчет Костя, - не надо отзываться. Может быть, постучит и уйдёт.

Подождали. Вдруг снова:

Тук-тук-тук! Тра-та-та-та!

- Ах, чтоб тебя разорвало! Не уходит! - говорит Костя.

- Может быть, это из города кто-нибудь приехал? - говорю я.

- Зачем же в такую поздноту ездить? Подождём. Если постучат ещё, спросим. Ждём. Никого нет.

- Наверно, ушёл, - говорит Костя. Только мы было успокоились, вдруг снова:

Тра-та-та-та! Я подскочил в постели от неожиданности.

- Пойдём, - говорю, - спросим.

- Пойдём.

Подкрались мы к двери.

- Кто там? - спрашивает Костя. Тихо. Никто не отвечает.

- Кто там? Молчит.

- Кто там? Никакого ответа.

- Наверно, ушёл, - говорю я.

Пошли мы обратно. Только отошли от двери;

Тук-тук-тук! Трах-та-тах! Бросились снова к дверям:

- Кто там? Молчит.

- Что он, глухой, что ли? - говорит Костя. Стоим мы, прислушиваемся. За дверью будто об стенку кто-то трётся.

- Кто там? Ничего не отвечает.

Отошли мы от двери. Вдруг снова:

Тук-тук-тук!

Забрались мы на кровать и дышать боимся. Сидели, сидели - не стучит больше. Легли. Думаем, не будет больше стучать.

Тихо. Вдруг слышим - шуршит по крыше. И вдруг по железу:

Бух-бух-бух! Трах!

- На крышу забрался! - прошептал Костя. Вдруг с другой стороны:

Бум-бум-бум! Бах!

- Да тут не один, а двое! - говорю я. - Что ж это они, крышу разобрать хотят?

Вскочили мы с кроватей, закрыли дверь в соседнюю комнату, откуда был ход на чердак. К двери стол придвинули и ещё другим столом и кроватью подпёрли. А на крыше всё стучат: то один, то другой, то вместе разом. И ещё третий к ним прибавился. И ещё кто-то снова в дверь колотить начал.

- Может быть, это кто-нибудь нарочно, чтоб напугать нас, - говорю я.

- Выйти, - говорит Костя, - да накостылять им по шее, чтоб не мешали спать!

- Ещё нам, - говорю, - накостыляют. Вдруг их там человек двадцать!

- А может, это и не люди!

- А кто же?

- Черти какие-нибудь.

- Брось, - говорю, - сказки рассказывать! И без сказок страшно!

А Мишка спит и ничего не слышит. Ему хоть бы что!

- Может быть, разбудить его? - спрашиваю.

- Не надо. Пусть пока спит, - говорит Костя. - Знаешь, какой он трус. До смерти перепугается.

Устали мы, прямо с ног валимся. Спать хочется! Костя забрался в постель и говорит:

- Надоела мне вся эта музыка! Пусть там себе хоть головы расшибут на крыше. Очень мне нужно обращать внимание.

Я вытащил у Мишки из-под подушки топор, положил его рядом с собой в кровать и тоже прилёг отдохнуть. Стук на крыше становился всё чаще и тише. Мне стало казаться, что это дождь по крыше стучит, и я не заметил, как снова уснул.

Утром просыпаемся от страшного стука. Во дворе шум и крик.

Я схватил топор, подбежал к двери.

- Кто там? - спрашиваю.

И вдруг слышу голос Вити, вожатого:

- Откройте, ребята! Что там с вами случилось? Полчаса достучаться не можем.

Я открыл дверь. Все ребята гурьбой ввалились в комнату. Витя увидел топор.

- Зачем топор? - спрашивает. - И что у вас за разгром такой?

Мы с Костей стали рассказывать, что здесь ночью случилось. Но никто нам не верил, все смеялись над нами и говорили, что это нам с перепугу показалось. Мы с Костей чуть не плакали от обиды.

Вдруг сверху послышался стук.

- Тише! - закричал Костя и поднял палец кверху.

Ребята умолкли и стали прислушиваться.

Тук-тук-тук! - стучало что-то по крыше.

Ребята застыли от удивления. Мы с Костей открыли дверь и потихоньку вышли во двор. Все пошли за нами. Мы отошли от дома в сторону и взглянули на крышу. Там сидела обыкновенная ворона и что-то клевала.

Тук-тук-тук! Бух-бух! - стучала она по железу клювом.

Ребята увидели ворону и расхохотались так громко, что ворона захлопала крыльями и улетела. Ребята сейчас же притащили лестницу; несколько человек забрались на крышу посмотреть, что там клевала ворона.

- Здесь прошлогодние ягоды рябины лежат. Наверно, вороны клюют их и стучат по крыше! - закричали ребята.

- Откуда же здесь ягоды рябины берутся? - говорим мы.

- Да тут ведь вокруг рябины растут. Вот ягоды прямо на крышу и падают.

- Постойте, а в дверь-то кто стучал? - говорю я.

- Да, - говорит Костя, - зачем это воронам понадобилось в дверь стучать? Вы ещё скажете, что вороны нарочно в дверь стучали, чтоб мы их переночевать пустили.

На это никто не мог ничего ответить. Все побежали на крыльцо и стали осматривать дверь. Витя поднял с крыльца ягоду и сказал:

- Они и не стучали в дверь. Они клевали на крыльце ягоды, а вам показалось, что стучат в дверь.

Мы посмотрели: на крыльце валялось несколько ягод рябины.

- Храбрецы! - смеялись над нами ребята. - Втроём испугались вороны!

- И совсем не втроём, а вдвоём, - говорю я, - Мишка спал как убитый и ничего не слышал.

- Молодец, Мишка! - закричали ребята. - Значит, ты один не боялся вороны?

- Я ничего не боялся, - ответил Мишка. - Я спал и ничего не знаю.

С тех пор все считают Мишку храбрецом, а нас с Костей трусами.

Источник: [https://web-skazki.ru/book-read/tuk-tuk-tuk](https://web-skazki.ru/book-read/tuk-tuk-tuk)(аудиосказки для детей)

«Тук-тук-тук» "Klopf klopf" "Χτύπα, χτύπα, χτύπα, χτύπα, χτύπα." "Knock-Knock" "Toc, toc, toc, toc". "Toc, toc, toc, toc". "Toc, toc, toc, toc". "ノック、ノック、ノック" "Truz, truz, truz, truz." "Tak, tak, tak, tak." “敲敲”

Мы втроём - я, Мишка и Костя - приехали в пионерлагерь на день раньше всего отряда. Wir drei – ich, Mishka und Kostya – kamen einen Tag vor der gesamten Abteilung im Pionierlager an. The three of us - me, Mishka and Kostya - arrived at the pioneer camp a day before the entire detachment. Noi tre - io, Mishka e Kostya - siamo arrivati al campo dei pionieri un giorno prima del resto della squadra. Üçümüz - ben, Mishka ve Kostya - tüm müfrezeden bir gün önce öncü kampa vardık. У нас было задание: украсить помещение к приезду ребят. Wir hatten eine Aufgabe: den Raum für die Ankunft der Jungs zu dekorieren. We had a task: to decorate the room for the arrival of the guys. Avevamo il compito di decorare la stanza per l'arrivo dei ragazzi. Bir görevimiz vardı: adamların gelişi için odayı dekore etmek. Мы сами просили нашего вожатого Витю отправить нас вперёд. Wir selbst haben unsere Beraterin Vitya gebeten, uns nach vorne zu schicken. We ourselves asked our counselor Vitya to send us forward. Danışmanımız Vitya'dan bizi ileriye göndermesini istedik. Нам очень хотелось поскорей в лагерь. Wir wollten unbedingt zurück ins Camp. We really wanted to get back to camp. Gerçekten kampa geri dönmek istedik.

Витя согласился и сам поехал с нами. Vitya stimmte zu und ging selbst mit uns. Vitya agreed and went with us himself. Vitya kabul etti ve bizimle birlikte gitti. Когда мы приехали, в доме уже заканчивалась уборка. Als wir ankamen, wurde das Haus bereits geputzt. When we arrived, the house was already being cleaned. Geldiğimizde ev zaten temizleniyordu. Мы развесили на стенах плакаты, картины, которые привезли с собой, потом нарезали из разноцветной бумаги флажков, нанизали их на верёвочки и повесили под потолком. Wir haben Plakate an die Wände gehängt, Bilder, die wir mitgebracht haben, dann Fahnen aus buntem Papier geschnitten, an Schnüren aufgereiht und unter die Decke gehängt. We hung posters on the walls, pictures that we brought with us, then cut flags from multi-colored paper, strung them on strings and hung them under the ceiling. Abbiamo appeso alle pareti i poster, le foto che avevamo portato con noi, poi abbiamo ritagliato delle bandiere di carta colorata, le abbiamo appese a dei fili e le abbiamo appese al soffitto. Duvarlara afişler, yanımızda getirdiğimiz resimler astık, sonra rengarenk kağıtlardan bayraklar kesip iplere astık ve tavanın altına astık. Потом нарвали в поле цветов, наделали из них букетов и расставили на окнах в банках с водой. Dann pflückten sie Blumen auf dem Feld, machten Sträuße daraus und stellten sie in Wasserkrügen an die Fenster. Then they picked flowers in the field, made bouquets of them and placed them on the windows in jars of water. Poi abbiamo raccolto fiori nel campo, ne abbiamo fatto dei mazzi e li abbiamo messi alle finestre in vasi con acqua. Daha sonra tarladan çiçekler toplayıp buketler yapıp su dolu kavanozlarda camlara yerleştirdiler. Хорошо получилось! Gut erledigt! Well done! Aferin!

Вечером вожатый Витя уехал обратно в город. Am Abend ging die Beraterin Vitya zurück in die Stadt. In the evening, counselor Vitya went back to the city. Akşam, danışman Vitya şehre geri döndü. Марья Максимовна, лагерный сторож, которая жила рядом в маленьком домике, сказала, чтобы мы шли ночевать к ней, но мы не захотели. Marya Maksimovna, the camp watchman, who lived nearby in a small house, said that we should go to spend the night with her, but we did not want to. Yakınlarda küçük bir evde oturan kamp bekçisi Marya Maksimovna, geceyi onunla geçirmemiz gerektiğini söyledi ama biz istemedik. Мишка сказал, что мы ничего не боимся и будем ночевать одни в доме. Mishka said that we were not afraid of anything and that we would spend the night alone in the house. Марья Максимовна ушла, а мы поставили во дворе самовар, сели на крылечке и отдыхали. Marya Maksimovna ging, und wir stellten den Samowar in den Hof, setzten uns auf die Veranda und ruhten uns aus. Marya Maksimovna left, and we put the samovar in the yard, sat on the porch and rested. Marya Maksimovna ayrıldı ve semaveri avluya koyduk, verandaya oturduk ve dinlendik.

Хорошо было в лагере! Es war gut im Lager! It was good in the camp! Kampta iyiydi! Возле самого дома росли высокие рябины, а вдоль забора - огромные старые липы. In der Nähe des Hauses standen hohe Ebereschen und entlang des Zauns riesige alte Lindenbäume. Tall rowan trees grew near the house itself, and along the fence - huge old lindens. Uzun üvez ağaçları evin yakınında ve çit boyunca büyüdü - büyük eski ıhlamurlar. На них множество круглых вороньих гнёзд. They have many round crow nests. Çok sayıda yuvarlak karga yuvaları vardır.

Вороны кружились над липами и громко кричали. The crows circled over the lindens and shouted loudly. Kargalar ıhlamurların üzerinde daireler çizerek yüksek sesle bağırdılar. В воздухе гудели майские жуки. May beetles buzzed in the air. Mayıs böcekleri havada vızıldadı. Они носились в разные стороны, налетали на стены дома и шлёпались на землю. Sie stürmten in verschiedene Richtungen, flogen gegen die Hauswände und plumpsten auf den Boden. They rushed in different directions, flew into the walls of the house and plopped down on the ground. Farklı yönlere koştular, evin duvarlarına uçtular ve yere yığıldılar. Мишка подбирал их и складывал в коробочку. The bear picked them up and put them in a box. Ayı onları aldı ve bir kutuya koydu.

А потом солнышко скрылось за лесом, и облака на небе вспыхнули красным пламенем. And then the sun disappeared behind the forest, and the clouds in the sky flared with red flames. Sonra güneş ormanın arkasında kayboldu ve gökyüzündeki bulutlar kırmızı alevlerle parladı. Так красиво стало! It has become so beautiful! Çok güzel oldu! Если бы у меня были краски, я бы тут же нарисовал картину: вверху красные облака, а внизу наш самовар. Wenn ich Farbe hätte, würde ich sofort ein Bild zeichnen: oben rote Wolken, unten unser Samowar. If I had paints, I would immediately draw a picture: red clouds at the top, and our samovar at the bottom. Boyalarım olsa hemen bir resim çizerdim: üstte kırmızı bulutlar, altta semaverimiz. А от самовара поднимается дым прямо к облакам, как из пароходной трубы. Und aus dem Samowar steigt der Rauch wie aus einer Dampferpfeife direkt in die Wolken. And from the samovar smoke rises straight to the clouds, as from a steamer pipe. Ve semaverden duman, buharlı bir borudan olduğu gibi doğrudan bulutlara yükselir.

Потом облака потухли и стали серые, как будто горы. Dann verblassten die Wolken und wurden grau wie Berge. Then the clouds faded and became gray, like mountains. Sonra bulutlar soldu ve dağlar gibi gri oldu. Всё переменилось вокруг. Alles hat sich verändert. Everything has changed around. Etrafında her şey değişti. Нам даже стало казаться, что мы попали каким-то чудом в другие края. Es kam uns sogar vor, als wären wir wie durch ein Wunder in anderen Ländern gelandet. It even began to seem to us that by some miracle we had landed in other lands. Hatta bize bir mucize eseri başka diyarlara inmişiz gibi gelmeye başladı.

Самовар вскипел. The samovar boiled over. Semaver kaynadı. Мы перенесли его в комнату, зажгли лампу и сели пить чай. Wir trugen ihn ins Zimmer, zündeten die Lampe an und setzten uns, um Tee zu trinken. We carried him into the room, lit the lamp and sat down to drink tea. Onu odaya taşıdık, lambayı yaktık ve çay içmek için oturduk. В окно налетели ночные бабочки; Butterflies flew through the window;

они кружились вокруг лампы, будто плясали. sie umkreisten die Lampe, als würden sie tanzen. they circled around the lamp as if they were dancing. sanki dans ediyormuş gibi lambanın etrafında dönüyorlardı. Всё было как-то необыкновенно. Everything was somehow extraordinary. Тихо так, только самовар на столе шумит. It's so quiet, only the samovar on the table makes noise. O kadar sessiz ki sadece masadaki semaver ses çıkarıyor. Мы сидим и чай пьём, сами себе хозяева. Wir sitzen und trinken Tee, wir sind unsere eigenen Herren. We sit and drink tea, we are our own masters. Oturup çay içiyoruz, kendimizin efendisiyiz.

После чая Мишка запер на крючок дверь и ещё верёвкой за ручку привязал. Nach dem Tee schloss Mischka die Tür mit einem Haken ab und band sie mit einem Seil am Griff fest. After tea, Mishka locked the door on a hook and tied it with a rope by the handle. Çaydan sonra Mishka kapıyı bir kancaya kilitledi ve kolundan bir iple bağladı.

- Чтоб не забрались разбойники, - говорит. - Damit die Räuber nicht klettern, - sagt er. - So that the robbers do not climb, - he says. - Soyguncular tırmanmasın diye, - diyor.

- Не бойся, - говорим мы, - никто не заберётся. - Hab keine Angst, - sagen wir, - niemand wird klettern. - Do not be afraid, - we say, - no one will climb. - Korkmayın, - diyoruz, - kimse tırmanmayacak.

- Я не боюсь. - Ich habe keine Angst. - I'm not afraid. Так, на всякий случай. Ja, nur für den Fall. Yes, just in case. Evet, her ihtimale karşı. И ставни надо закрыть. Und die Rollläden müssen geschlossen sein. And the shutters must be closed. Ve kepenkler kapatılmalıdır.

Мы посмеялись над ним, но ставни всё-таки закрыли, на всякий случай, и стали укладываться спать. Wir lachten ihn aus, schlossen aber trotzdem vorsichtshalber die Fensterläden und begannen zu Bett zu gehen. We laughed at him, but nevertheless closed the shutters, just in case, and began to go to bed. Ona güldük, ama yine de her ihtimale karşı kepenkleri kapattık ve yatmaya başladık. Сдвинули три кровати вместе, чтоб удобнее было разговаривать. Moved three beds together to make it easier to talk. Konuşmayı kolaylaştırmak için üç yatağı bir araya getirdi.

Мишка стал просить пустить его в середину. The bear began to ask to let him in the middle. Ayı onu ortada bırakmak için yalvarmaya başladı. Костя говорит:

- Ты, видно, хочешь, чтоб разбойники сначала нас убили, а потом только до тебя добрались. - Sie wollen offensichtlich, dass die Räuber uns zuerst töten und erst dann zu Ihnen kommen. - You, apparently, want the robbers to kill us first, and then only get to you. - Görünüşe göre, soyguncuların önce bizi öldürmesini ve sonra sadece sana ulaşmasını istiyorsun. Ну ладно, ложись. Okay, leg dich hin. Okay, lie down. Tamam, yat.

Пустили его в середину. They put him in the middle. Onu orta yere koydular. Но он всё равно, должно быть, боялся: взял в кухне топор и сунул его себе под подушку. Aber Angst muss er trotzdem gehabt haben: Er holte eine Axt aus der Küche und legte sie unter sein Kopfkissen. But he must have been afraid anyway: he took an ax from the kitchen and put it under his pillow. Ama yine de korkmuş olmalı: Mutfaktan bir balta aldı ve yastığının altına koydu. Мы с Костей чуть со смеху не лопнули. Kostya und ich platzten fast vor Lachen. Kostya and I almost burst with laughter. Kostya ve ben neredeyse gülmekten kırılacaktık.

- Ты только нас не заруби по ошибке, - говорим. „Töte uns bloß nicht aus Versehen“, sagen wir. “Just don’t kill us by mistake,” we say. “Yanlışlıkla bizi öldürmeyin” diyoruz. - А то примешь нас за разбойников и тяпнешь по голове топором. „Oder Sie halten uns für Räuber und schlagen uns mit der Axt auf den Kopf.“ “Or you’ll take us for robbers and hit us on the head with an axe.” "Yoksa bizi soyguncu sanıp kafamıza baltayla vuracaksınız."

- Не бойтесь, - говорит Мишка, - не тяпну! - Don't be afraid, - says Mishka, - I won't bite! - Korkma, - diyor Mishka, - Isırmayacağım! Потушили мы лампу и стали в темноте рассказывать друг другу сказки. We put out the lamp and began to tell each other fairy tales in the dark. Lambayı söndürdük ve karanlıkta birbirimize masallar anlatmaya başladık. Сначала рассказал Мишка, потом я, а когда очередь дошла до Кости, он начал какую-то длинную страшную сказку про колдунов, про ведьм, про чертей и про Кощея Бессмертного. First Mishka told, then I, and when it was Kostya's turn, he began some long, scary tale about sorcerers, witches, devils, and Koshchei the Immortal. Önce Mishka anlattı, sonra ben ve sıra Kostya'ya geldiğinde büyücüler, cadılar, şeytanlar ve Ölümsüz Koshchei hakkında uzun, korkutucu bir hikayeye başladı. Мишка от страха закутался с головой в одеяло и стал просить Костю не рассказывать больше эту сказку. Mishka, out of fear, wrapped his head in a blanket and began to ask Kostya not to tell this tale again. Mishka korkudan başını bir battaniyeye sardı ve Kostya'dan bu hikayeyi bir daha anlatmamasını istemeye başladı. А Костя, чтоб попугать Мишку, принялся ещё кулаками по стене стучать и говорить, что это черти стучат. And Kostya, in order to frighten Mishka, began to beat on the wall with his fists and say that it was the devil knocking. Ve Kostya, Mishka'yı korkutmak için duvara yumruklarıyla vurmaya başladı ve şeytanın çaldığını söyledi. Мне самому сделалось страшно, и я сказал Косте, чтоб он перестал. I myself became frightened, and I told Kostya to stop. Ben kendim korktum ve Kostya'ya durmasını söyledim.

Наконец Костя унялся. Finally Kostya calmed down. Sonunda Kostya sakinleşti. Мишка успокоился и уснул. The bear calmed down and fell asleep. Ayı sakinleşti ve uykuya daldı. Стало тихо. It became quiet. Sessiz oldu. Мы с Костей почему-то долго не могли уснуть. For some reason, Kostya and I could not sleep for a long time. Nedense Kostya ve ben uzun süre uyuyamadık. Лежим, прислушиваемся, как Мишкины жуки в коробке шуршат. We lie, listen, as Mishka's bugs in the box rustle. Mishka'nın kutudaki böcekleri hışırdatırken yalan söylüyoruz, dinliyoruz.

- Темно, как в погребе! - It's dark as a cellar! - Mahzen kadar karanlık! - сказал Костя. dedi Kostya.

- Это потому, что ставни закрыты, - говорю я. "That's because the shutters are closed," I say. "Çünkü panjurlar kapalı," diyorum.

- А всё-таки мы храбрые! But we are still brave! Ama yine de cesuruz! Не боимся одни ночевать! We are not afraid to sleep alone! Yalnız uyumaktan korkmuyoruz! - говорит Костя. - says Kostya.

Скоро чуточку посветлело. It soon brightened up a bit. Yakında biraz aydınlandı. Стали видны щели в ставнях. The cracks in the shutters became visible. Panjurlardaki çatlaklar görünür hale geldi.

- Наверно, уже рассвет, - говорит Костя. - Probably, it's already dawn, - says Kostya. - Muhtemelen, zaten şafak, - diyor Kostya. - Теперь ночи совсем короткие. Now the nights are very short. Şimdi geceler çok kısa.

- А может быть, луна взошла? “Maybe the moon has risen?” “Belki ay yükseldi?”

Наконец я задремал. Finally I dozed off. Sonunda uyuyakaldım. Вдруг слышу сквозь сон: Suddenly I hear through a dream: Aniden bir rüyada duyuyorum:

Тук-тук-тук! Knock-Knock! Я проснулся. I woke up. Uyandım. Мишка и Костя спят. Mishka and Kostya are sleeping. Mishka ve Kostya uyuyorlar. Я разбудил Костю. I woke Kostya. Kostya'yı uyandırdım.

- Кто-то стучит, - говорю. “Someone is knocking,” I say. “Biri kapıyı çalıyor” diyorum.

- Кто же может стучать? - Who can knock?

- А вот послушай. - But listen.

Прислушались мы. We listened. Biz dinledik. Тихо. Потом снова: Sonra tekrardan:

Тук-тук-тук!

- В дверь стучат, - говорит Костя. “There is a knock on the door,” says Kostya. Kostya, “Kapı çalınıyor” diyor. - Кто же это?

Подождали мы. Bekledik. Не стучат больше. No more knocking. Artık çalmak yok. “Может быть, показалось”, - думаем. “Maybe it seemed,” we think. “Belki öyle görünüyordu” diye düşünüyoruz. Вдруг опять: Suddenly again: Aniden tekrar:

Тук-тук-тук! Тук-тук-тук! Knock-Knock!

- Тише, - шепчет Костя, - не надо отзываться. - Hush, - whispers Kostya, - no need to respond. - Sus, - fısıldıyor Kostya, - cevap vermeye gerek yok. Может быть, постучит и уйдёт. Maybe knock and leave. Belki vur ve git.

Подождали. We waited. Вдруг снова: Suddenly again: Aniden tekrar:

Тук-тук-тук! Тра-та-та-та! Tra-ta-ta-ta!

- Ах, чтоб тебя разорвало! - Oh, to break you! - Ah, seni kırmak için! Не уходит! Doesn't leave! - говорит Костя. - says Kostya.

- Может быть, это из города кто-нибудь приехал? “Maybe someone came from the city?” "Belki de şehirden biri gelmiştir?" - говорю я. I say.

- Зачем же в такую поздноту ездить? Why are you driving so late? Neden bu kadar geç araba kullanıyorsun? Подождём. Let's wait. Bekleyelim. Если постучат ещё, спросим. If they knock again, we'll ask. Bir daha çalarlarsa sorarız. Ждём. We wait. Никого нет. There is not anyone.

- Наверно, ушёл, - говорит Костя. - Probably left, - says Kostya. Только мы было успокоились, вдруг снова: As soon as we calmed down, suddenly again: Sakinleştiğimiz anda, aniden tekrar:

Тра-та-та-та! Я подскочил в постели от неожиданности. I jumped in bed in surprise. Şaşkınlıkla yatakta zıpladım.

- Пойдём, - говорю, - спросим. - Let's go, - I say, - ask.

- Пойдём. - Let's go to. - Hadi gidelim.

Подкрались мы к двери. We crept up to the door. Kapıya kadar süründük.

- Кто там? - Oradaki kim? - спрашивает Костя. - asks Kostya. Тихо. Quiet. Никто не отвечает. Nobody is answering.

- Кто там? Молчит. Silent.

- Кто там? - Who's there? Никакого ответа. No answer. Cevapsız.

- Наверно, ушёл, - говорю я. “Probably gone,” I say.

Пошли мы обратно. Только отошли от двери; Just moved away from the door;

Тук-тук-тук! Трах-та-тах! Fuck-ta-tah! Бросились снова к дверям: Rushed again to the door: Tekrar kapıya koştu:

- Кто там? Молчит. Silent.

- Что он, глухой, что ли? - What is he, deaf, or what? - Ne o, sağır mı, ne? - говорит Костя. - says Kostya. Стоим мы, прислушиваемся. We stand and listen. Durup dinliyoruz. За дверью будто об стенку кто-то трётся. Behind the door, as if someone is rubbing against the wall. Kapının arkasında, sanki biri duvara sürtüyormuş gibi.

- Кто там? Ничего не отвечает. Doesn't answer anything.

Отошли мы от двери. We moved away from the door. Вдруг снова: Suddenly again:

Тук-тук-тук!

Забрались мы на кровать и дышать боимся. We climbed onto the bed and are afraid to breathe. Yatağa tırmandık ve nefes almaya korkuyoruz. Сидели, сидели - не стучит больше. Sat, sat - no more knocking. Sat, oturdu - daha fazla vurmak yok. Легли. Yatmak. Думаем, не будет больше стучать. We think it will no longer knock.

Тихо. Вдруг слышим - шуршит по крыше. Suddenly we hear - rustling on the roof. И вдруг по железу: And suddenly on the iron: Ve aniden demirde:

Бух-бух-бух! Boo-boo-boo! Трах! Kahretsin!

- На крышу забрался! - Climbed up on the roof! - Çatıya tırmandı! - прошептал Костя. Kostya whispered. diye fısıldadı Kostya. Вдруг с другой стороны: Suddenly from the other side: Birden karşı taraftan:

Бум-бум-бум! Бах! Bach!

- Да тут не один, а двое! - There's not one, there's two! - говорю я. - Что ж это они, крышу разобрать хотят? - What are they, they want to dismantle the roof? - Ne bunlar, çatıyı mı sökmek istiyorlar?

Вскочили мы с кроватей, закрыли дверь в соседнюю комнату, откуда был ход на чердак. We jumped out of bed, closed the door to the next room, from where there was a passage to the attic. Yataktan atladık, çatı katına geçişin olduğu yan odanın kapısını kapattık. К двери стол придвинули и ещё другим столом и кроватью подпёрли. A table was moved up to the door and another table and a bed were propped up. Kapıya kadar bir masa taşındı ve başka bir masa ve bir yatak dikildi. А на крыше всё стучат: то один, то другой, то вместе разом. And on the roof they all knock: first one, then the other, then together at once. Ve çatıya hepsi vurur: önce biri, sonra diğeri, sonra aynı anda birlikte. И ещё третий к ним прибавился. And a third one was added to them. Ve onlara bir üçüncüsü eklendi. И ещё кто-то снова в дверь колотить начал. And someone else started banging on the door again. Ve yine biri kapıya vurmaya başladı.

- Может быть, это кто-нибудь нарочно, чтоб напугать нас, - говорю я. "Maybe it's someone on purpose to scare us," I say. "Belki de bizi korkutmak için kasten biri vardır," diyorum.

- Выйти, - говорит Костя, - да накостылять им по шее, чтоб не мешали спать! “Come out,” says Kostya, “and beat them on the neck so that they don’t interfere with sleep!” “Dışarı çık” diyor Kostya, “uykuya müdahale etmemeleri için boyunlarına vurun!”

- Ещё нам, - говорю, - накостыляют. - They also kick us, - I say. - Bizi de tekmeliyorlar, - diyorum. Вдруг их там человек двадцать! Suddenly there are twenty of them! Aniden yirmi tane var!

- А может, это и не люди! Maybe they aren't people!

- А кто же? - Then who?

- Черти какие-нибудь. - Some devils. - Bazı şeytanlar.

- Брось, - говорю, - сказки рассказывать! - Drop, - I say, - tell fairy tales! - Bırak, - diyorum ki, - masal anlat! И без сказок страшно! And scary without fairy tales! Ve peri masalları olmadan korkutucu!

А Мишка спит и ничего не слышит. But Mishka is sleeping and does not hear anything. Ему хоть бы что! At least he has something!

- Может быть, разбудить его? - Maybe wake him up? - Belki onu uyandırırım? - спрашиваю. - I ask. - Soruyorum.

- Не надо. - No need. Пусть пока спит, - говорит Костя. Let him sleep for now, - says Kostya. Şimdilik uyumasına izin ver, - diyor Kostya. - Знаешь, какой он трус. - You know what a coward he is. - Onun ne kadar korkak olduğunu biliyorsun. До смерти перепугается. Scared to death. Ölümüne korkmak.

Устали мы, прямо с ног валимся. We are tired, we fall right off our feet. Yorulduk, ayağımız yerden kesildi. Спать хочется! I want to sleep! Uyumak istiyorum! Костя забрался в постель и говорит: Kostya climbed into bed and said: Kostya yatağa tırmandı ve şöyle dedi:

- Надоела мне вся эта музыка! Ich habe diese ganze Musik satt! I'm tired of all this music! Bütün bu müziklerden bıktım! Пусть там себе хоть головы расшибут на крыше. Lassen Sie sie sogar ihre Köpfe auf das Dach schlagen. Let them even smash their heads on the roof. Hatta başlarını çatıda ezmelerine izin verin. Очень мне нужно обращать внимание. I really need to pay attention. Gerçekten dikkat etmem gerekiyor.

Я вытащил у Мишки из-под подушки топор, положил его рядом с собой в кровать и тоже прилёг отдохнуть. I pulled an ax from under Mishka's pillow, put it next to me on the bed, and also lay down to rest. Mishka'nın yastığının altından bir balta çıkardım, yatağa yanıma koydum ve dinlenmek için uzandım. Стук на крыше становился всё чаще и тише. The knocking on the roof became more frequent and quieter. Çatıya vurma sesleri daha sık ve daha sessiz hale geldi. Мне стало казаться, что это дождь по крыше стучит, и я не заметил, как снова уснул. It began to seem to me that it was rain pounding on the roof, and I did not notice how I fell asleep again. Bana çatıda yağmur yağıyormuş gibi gelmeye başladı ve tekrar nasıl uyuyakaldığımı fark etmedim.

Утром просыпаемся от страшного стука. In the morning we wake up to a terrible banging. Sabah korkunç bir çarpma sesiyle uyanıyoruz. Во дворе шум и крик. There is noise and shouting in the yard. Bahçede gürültü ve bağırışlar var.

Я схватил топор, подбежал к двери. I grabbed an ax and ran to the door. Bir balta alıp kapıya koştum.

- Кто там? - Who's there? - спрашиваю. - I ask.

И вдруг слышу голос Вити, вожатого: And suddenly I hear the voice of Viti, the counselor: Ve birden danışman Viti'nin sesini duydum:

- Откройте, ребята! - Open up guys! - Açın çocuklar! Что там с вами случилось? What happened to you there? Sana orada ne oldu? Полчаса достучаться не можем. We can't get through for half an hour. Yarım saat geçemiyoruz.

Я открыл дверь. I opened the door. Все ребята гурьбой ввалились в комнату. All the guys crowded into the room. Bütün erkekler odaya toplandı. Витя увидел топор. Vitya saw an axe. Vitya bir balta gördü.

- Зачем топор? - Why an axe? - Neden bir balta? - спрашивает. - asks. - И что у вас за разгром такой? - And what kind of defeat do you have? - Ve ne tür bir yenilgin var?

Мы с Костей стали рассказывать, что здесь ночью случилось. Kostya and I began to tell what had happened here at night. Но никто нам не верил, все смеялись над нами и говорили, что это нам с перепугу показалось. But no one believed us, everyone laughed at us and said that it seemed to us out of fright. Ama kimse bize inanmadı, herkes bize güldü ve bize korkudan öyle göründüğünü söyledi. Мы с Костей чуть не плакали от обиды. Kostya and I almost cried from resentment. Kostya ve ben neredeyse kızgınlıktan ağladık.

Вдруг сверху послышался стук. Suddenly, a knock was heard from above. Birden yukarıdan bir tıkırtı duyuldu.

- Тише! - Quiet! - закричал Костя и поднял палец кверху. Kostya shouted and raised his finger. Kostya bağırdı ve parmağını kaldırdı.

Ребята умолкли и стали прислушиваться. The children fell silent and began to listen. Çocuklar susup dinlemeye başladılar.

Тук-тук-тук! - стучало что-то по крыше. Something pounded on the roof.

Ребята застыли от удивления. The guys froze in surprise. Adamlar şaşkınlıkla dondular. Мы с Костей открыли дверь и потихоньку вышли во двор. Kostya and I opened the door and slowly went out into the yard. Kostya ve ben kapıyı açtık ve yavaşça avluya çıktık. Все пошли за нами. Herkes bizi takip etti. Мы отошли от дома в сторону и взглянули на крышу. We stepped aside from the house and looked up at the roof. Evden çıkıp çatıya baktık. Там сидела обыкновенная ворона и что-то клевала. An ordinary crow was sitting there and pecking at something. Sıradan bir karga orada oturmuş bir şeyleri gagalıyordu.

Тук-тук-тук! Knock-Knock! Бух-бух! - стучала она по железу клювом. she tapped on the iron with her beak. Gagasıyla demire vurdu.

Ребята увидели ворону и расхохотались так громко, что ворона захлопала крыльями и улетела. The boys saw the crow and laughed so loudly that the crow flapped its wings and flew away. Ребята сейчас же притащили лестницу; несколько человек забрались на крышу посмотреть, что там клевала ворона. The guys immediately dragged the ladder; several people climbed onto the roof to see what the crow was pecking at. Adamlar hemen merdiveni sürüklediler; birkaç kişi karganın neyi gagaladığını görmek için çatıya çıktı.

- Здесь прошлогодние ягоды рябины лежат. - Here last year's rowan berries lie. Наверно, вороны клюют их и стучат по крыше! The crows must be pecking at them and banging on the roof! Kargalar onları gagalıyor ve çatıya vuruyor olmalı! - закричали ребята. the guys shouted. adamlar bağırdı.

- Откуда же здесь ягоды рябины берутся? - Where do rowan berries come from? - Üvez meyveleri nereden geliyor? - говорим мы. we say.

- Да тут ведь вокруг рябины растут. - Yes, there are rowan trees growing around here. - Evet, buralarda büyüyen üvez ağaçları var. Вот ягоды прямо на крышу и падают. Here are the berries right on the roof and fall.

- Постойте, а в дверь-то кто стучал? - Wait, who knocked on the door? - Bekle, kapıyı kim çaldı? - говорю я. I say.

- Да, - говорит Костя, - зачем это воронам понадобилось в дверь стучать? - Yes, - says Kostya, - why did the crows need to knock on the door? Вы ещё скажете, что вороны нарочно в дверь стучали, чтоб мы их переночевать пустили. You will also say that the ravens purposely knocked on the door so that we let them spend the night. Ayrıca kuzgunların geceyi geçirmelerine izin verelim diye bilerek kapıyı çaldıklarını da söyleyeceksiniz.

На это никто не мог ничего ответить. Nobody could answer this. Buna kimse cevap veremezdi. Все побежали на крыльцо и стали осматривать дверь. Everyone ran to the porch and began to inspect the door. Herkes verandaya koştu ve kapıyı incelemeye başladı. Витя поднял с крыльца ягоду и сказал: Vitya picked up a berry from the porch and said:

- Они и не стучали в дверь. They didn't knock on the door. Они клевали на крыльце ягоды, а вам показалось, что стучат в дверь. They were pecking berries on the porch, and it seemed to you that they were knocking on the door. Verandada böğürtlen gagalıyorlardı ve size kapıyı çalıyorlarmış gibi geldi.

Мы посмотрели: на крыльце валялось несколько ягод рябины. We looked: there were several rowan berries lying on the porch. Baktık: verandada yatan birkaç üvez meyvesi vardı.

- Храбрецы! - Braves! - Cesurlar! - смеялись над нами ребята. The guys laughed at us. - Втроём испугались вороны! - The three of us got scared of the crows! - Üçümüz kargalardan korktuk!

- И совсем не втроём, а вдвоём, - говорю я, - Мишка спал как убитый и ничего не слышал. - And not at all the three of us, but the two of us, - I say, - Mishka slept like a log and did not hear anything.

- Молодец, Мишка! - Well done, Mishka! - закричали ребята. adamlar bağırdı. - Значит, ты один не боялся вороны? "So you're the only one not afraid of crows?"

- Я ничего не боялся, - ответил Мишка. “I was not afraid of anything,” Mishka replied. - Я спал и ничего не знаю. - I was sleeping and I don't know anything.

С тех пор все считают Мишку храбрецом, а нас с Костей трусами. Since then, everyone considers Mishka a brave man, and Kostya and me cowards. O zamandan beri herkes Mishka'yı cesur bir adam olarak görüyor ve Kostya ve ben korkağız.

Источник: [https://web-skazki.ru/book-read/tuk-tuk-tuk](https://web-skazki.ru/book-read/tuk-tuk-tuk)(аудиосказки для детей)