×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Детские рассказы" Николай Носов (Stories for kids), «Леденец»

«Леденец»

Мама уходила из дому и сказала Мише:

— Я ухожу, Мишенька, а ты веди себя хорошо. Не шали без меня и ничего не трогай. За это подарю тебе большой красный леденец.

Мама ушла. Миша сначала вёл себя хорошо: не шалил и ничего не трогал. Потом он только подставил к буфету стул, залез на него и открыл у буфета дверцы. Стоит и смотрит в буфет, а сам думает:

«Я ведь ничего не трогаю, только смотрю».

А в буфете стояла сахарница. Он взял её и поставил на стол.

«Я только посмотрю, а ничего трогать не буду»,— думает.

Открыл крышку, видит — там что-то красное сверху.

— Э,— говорит Миша,— да это ведь леденец! Наверно, как раз тот самый, который мне обещала мама.

Он запустил в сахарницу руку и вытащил леденец.

— Ого,— говорит,— большущий! И сладкий, должно быть.

Миша лизнул его и думает:

«Пососу немножко и положу обратно».

И стал сосать. Пососёт, пососёт и посмотрит, много ли ещё осталось. И всё ему кажется — много. Наконец леденец стал совсем маленький, со спичку. Тогда Мишенька положил его обратно в сахарницу. Стоит, пальцы облизывает, смотрит на леденец, а сам думает:

«Съем я его совсем. Всё равно мне мама отдаст. Ведь я хорошо себя веду, не шалю и ничего такого не делаю».

Миша достал леденец, сунул в рот, а сахарницу хотел на место поставить. Взял её, а она прилипла к рукам — и бух на пол. Разбилась на две половинки. Сахар рассыпался.

Мишенька испугался:

«Что теперь мама скажет?»

Взял он две половинки и прислонил друг к дружке. Они ничего, держатся. Даже незаметно, что сахарница разбита. Он сложил сахар обратно, накрыл крышкой и осторожно поставил в буфет.

Наконец мама приходит:

— Ну, как ты себя вёл?

— Хорошо.

— Вот умница! Получай леденец.

Мама открыла буфет, взяла сахарницу… Ах!.. Сахарница развалилась, сахар посыпался на пол.

— Что ж это такое? Кто сахарницу разбил?

— Это не я. Это она сама…

— Ах, сама разбилась! Ну, это понятно. А леденец-то куда девался?

— Леденец… Леденец… Я его съел. Я себя вёл хорошо, ну и съел его. Вот…

Источник: [https://web-skazki.ru/book-read/ledenets](https://web-skazki.ru/book-read/ledenets)(аудиосказки для детей)

«Леденец» "Lollipop". "Lollipop" "Piruleta".

Мама уходила из дому и сказала Мише: Die Mutter verließ das Haus und sagte zu Mischa: Annem evden ayrıldı ve Misha'ya dedi ki:

— Я ухожу, Мишенька, а ты веди себя хорошо. - Ich gehe jetzt, Mishenka, und du benimmst dich. - I'm leaving, Mishenka, and you behave yourself. - Ben gidiyorum Mishenka, sen uslu dur. Не шали без меня и ничего не трогай. Do not shawl without me and do not touch anything. Bensiz şal ve hiçbir şeye dokunma. За это подарю тебе большой красный леденец. Dafür bekommst du von mir einen großen roten Lollipop. For this I will give you a big red lollipop. Bunun için sana büyük bir kırmızı lolipop vereceğim.

Мама ушла. Миша сначала вёл себя хорошо: не шалил и ничего не трогал. Mischa hat sich anfangs gut benommen: Er hat sich nicht daneben benommen und hat nichts angefasst. Misha at first behaved well: he was not naughty and did not touch anything. Misha ilk başta iyi davrandı: yaramaz değildi ve hiçbir şeye dokunmadı. Потом он только подставил к буфету стул, залез на него и открыл у буфета дверцы. Dann stellte er einfach einen Stuhl an die Anrichte, kletterte darauf und öffnete die Türen der Anrichte. Then he only put a chair up to the sideboard, climbed on it and opened the doors at the sideboard. Sonra sadece büfeye bir sandalye koydu, üzerine çıktı ve büfedeki kapıları açtı. Стоит и смотрит в буфет, а сам думает: Er steht da und schaut sich das Buffet an, während er nachdenkt: He's standing there looking at the buffet and thinking: Ayağa kalkıp büfeye bakıyor ve şöyle düşünüyor:

«Я ведь ничего не трогаю, только смотрю». "Ich fasse ja nichts an, ich schaue nur." “I don’t touch anything, I just look.” "Hiçbir şeye dokunmam, sadece bakarım."

А в буфете стояла сахарница. Und im Schrank stand eine Zuckerdose. And there was a sugar bowl in the buffet. Ve büfede bir şekerlik vardı. Он взял её и поставил на стол. Er hob sie auf und legte sie auf den Tisch. He picked it up and set it on the table. Aldı ve masaya koydu.

«Я только посмотрю, а ничего трогать не буду»,— думает. "Ich schaue nur, aber ich fasse nichts an", dachte er. “I’ll just look, but I won’t touch anything,” he thinks.

Открыл крышку, видит — там что-то красное сверху. Er öffnete den Deckel und sah etwas Rotes auf dem Deckel. He opened the lid, sees - there is something red on top. Kapağı açtı, görüyor - üstte kırmızı bir şey var.

— Э,— говорит Миша,— да это ведь леденец! - Hey", sagt Mischa, "das ist ein Lutscher! “Hey,” says Misha, “it’s a lollipop, after all!” “Hey,” diyor Misha, “sonuçta bu bir lolipop!” Наверно, как раз тот самый, который мне обещала мама. Wahrscheinlich die, die mir meine Mutter versprochen hat. Probably just the one that my mother promised me. Muhtemelen annemin bana söz verdiği şey.

Он запустил в сахарницу руку и вытащил леденец. He reached into the sugar bowl and pulled out a lollipop.

— Ого,— говорит,— большущий! “Wow,” he says, “big one!” И сладкий, должно быть. And sweet, it must be.

Миша лизнул его и думает: Mischa leckte sie ab und dachte nach: Misha licked it and thought:

«Пососу немножко и положу обратно». "Ich lutsche ein bisschen und lege es zurück." "I'll suck a little and put it back."

И стал сосать. Und ich begann zu saugen. Пососёт, пососёт и посмотрит, много ли ещё осталось. Lutschen, lutschen und schauen, ob noch etwas übrig ist. He sucks and sucks and sees how much is left. И всё ему кажется — много. Und alles scheint ihm viel zu sein. And everything seems to him - a lot. Наконец леденец стал совсем маленький, со спичку. Schließlich wurde der Lutscher ganz klein, etwa so groß wie ein Streichholz. Finally, the lollipop became quite small, about the size of a match. Тогда Мишенька положил его обратно в сахарницу. Then Mishenka put it back into the sugar bowl. Стоит, пальцы облизывает, смотрит на леденец, а сам думает: Er steht da, leckt sich die Finger ab, schaut auf den Lutscher und denkt nach: He stands, licks his fingers, looks at the lollipop, and thinks to himself:

«Съем я его совсем. "Ich werde ihn komplett auffressen. “I'll take it completely. Всё равно мне мама отдаст. Meine Mutter wird es mir sowieso schenken. Anyway, my mom will give it to me. Ведь я хорошо себя веду, не шалю и ничего такого не делаю». Schließlich bin ich gut erzogen, ich werde nicht ungezogen oder mache so etwas. After all, I behave well, I don’t play pranks and I don’t do anything like that. ”

Миша достал леденец, сунул в рот, а сахарницу хотел на место поставить. Mischa nahm einen Lutscher heraus, steckte ihn sich in den Mund und wollte die Zuckerdose zurückstellen. Misha took out a lollipop, put it in his mouth, and wanted to put the sugar bowl back in its place. Взял её, а она прилипла к рукам — и бух на пол. Ich hob sie auf, und sie klebte an meinen Händen und fiel zu Boden. I took it, and it stuck to my hands - and bang on the floor. Разбилась на две половинки. In zwei Hälften gebrochen. Broke into two halves. Сахар рассыпался. Der Zucker bröckelt. The sugar crumbled.

Мишенька испугался: Mishenka war verängstigt: Mishenka was scared:

«Что теперь мама скажет?» "Was wird Mutti jetzt sagen?" “What will mom say now?”

Взял он две половинки и прислонил друг к дружке. Er nahm zwei Hälften und lehnte sich aneinander. He took two halves and leaned against each other. Они ничего, держатся. Es geht ihnen gut, sie halten durch. They're holding on. Даже незаметно, что сахарница разбита. Es fällt nicht einmal auf, dass die Zuckerdose kaputt ist. It is not even noticeable that the sugar bowl is broken. Он сложил сахар обратно, накрыл крышкой и осторожно поставил в буфет. Er setzte den Zucker wieder zusammen, deckte ihn mit dem Deckel ab und stellte ihn vorsichtig in den Schrank. He folded the sugar back, covered it with a lid, and placed it carefully on the sideboard.

Наконец мама приходит: Endlich kommt Mama herein: Finally mom comes in:

— Ну, как ты себя вёл? - Und wie geht es Ihnen? - Well, how did you behave?

— Хорошо.

— Вот умница! - That's smart! Получай леденец. Nimm einen Lutscher. Get a lollipop.

Мама открыла буфет, взяла сахарницу… Ах!.. Mama öffnete den Schrank, nahm die Zuckerdose heraus... Ah! .... Mom opened the sideboard, took the sugar bowl ... Ah! .. Сахарница развалилась, сахар посыпался на пол. The sugar bowl fell apart and the sugar fell on the floor.

— Что ж это такое? - Was zum Teufel ist das? — What is it? Кто сахарницу разбил? Who broke the sugar bowl?

— Это не я. Это она сама… - Es liegt nicht an mir. Es liegt an ihr... - It's not me. It's her...

— Ах, сама разбилась! - Ah, du bist selbst abgestürzt! - Oh, she broke herself! Ну, это понятно. Well, that's understandable. А леденец-то куда девался? Was ist mit dem Lutscher passiert? Where did the lollipop go?

— Леденец… Леденец… Я его съел. - Lollipop... Lollipop... Ich habe ihn gegessen. — Lollipop… Lollipop… I ate it. Я себя вёл хорошо, ну и съел его. Ich war so gut wie möglich, also habe ich es gegessen. I behaved well, so I ate it. Вот… Hier... Here...

Источник: [https://web-skazki.ru/book-read/ledenets](https://web-skazki.ru/book-read/ledenets)(аудиосказки для детей)