×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Денискины рассказы" (The Adventures of Dennis), «Рыцари»

«Рыцари»

Когда репетиция хора мальчиков окончилась, учитель пения Борис Сергеевич сказал:

– Ну-ка, расскажите, кто из вас что подарил маме на Восьмое марта? Ну-ка ты, Денис, докладывай.

– Я маме на Восьмое марта подарил подушечку для иголок. Красивую. На лягушку похожа. Три дня шил, все пальцы исколол. Я две такие сшил.

А Мишка добавил:

– Мы все по две сшили. Одну – маме, а другую – Раисе Ивановне.

– Это почему же все? – спросил Борис Сергеевич. – Вы что, так сговорились, чтобы всем шить одно и то же?

– Да нет, – сказал Валерка, – это у нас в кружке «Умелые руки» – мы подушечки проходим. Сперва проходили чертиков, а теперь подушечки.

– Каких еще чертиков? – удивился Борис Сергеевич.

Я сказал:

– Пластилиновых! Наши руководители Володя и Толя из восьмого класса полгода с нами чертиков проходили. Как придут, так сейчас: «Лепите чертиков!» Ну, мы лепим, а они в шахматы играют.

– С ума сойти, – сказал Борис Сергеевич. – Подушечки! Придется разобраться! Стойте! – И он вдруг весело рассмеялся. – А сколько у вас мальчишек в первом "В"?

– Пятнадцать, – сказал Мишка, – а девочек – двадцать пять.

Тут Борис Сергеевич прямо покатился со смеху.

А я сказал:

– У нас в стране вообще женского населения больше, чем мужского.

Но Борис Сергеевич отмахнулся от меня.

– Я не про то. Просто интересно посмотреть, как Раиса Ивановна получает пятнадцать подушечек в подарок! Ну ладно, слушайте: кто из вас собирается поздравить своих мам с Первым мая?

Тут пришла наша очередь смеяться. Я сказал:

– Вы, Борис Сергеевич, наверное, шутите, не хватало еще и на май поздравлять.

– А вот и неправильно, именно что необходимо поздравить с маем своих мам. А это некрасиво: только раз в году поздравлять. А если каждый праздник поздравлять – это будет по-рыцарски. Ну кто знает, что такое рыцарь?

Я сказал:

– Он на лошади и в железном костюме.

Борис Сергеевич кивнул.

– Да, так было давно. И вы, когда подрастете, прочтете много книжек про рыцарей, но и сейчас, если про кого говорят, что он рыцарь, то это, значит, имеется в виду благородный, самоотверженный и великодушный человек. И я думаю, что каждый пионер должен обязательно быть рыцарем. Поднимите руки, кто здесь рыцарь?

Мы все подняли руки.

– Я так и знал, – сказал Борис Сергеевич, – идите, рыцари!

Мы пошли по домам. А по дороге Мишка сказал:

– Ладно уж, я маме конфет куплю, у меня деньги есть.

И вот я пришел домой, а дома никого нету. И меня даже досада взяла. Вот в кои-то веки захотел быть рыцарем, так денег нет! А тут, как назло, прибежал Мишка, в руках нарядная коробочка с надписью: «Первое мая». Мишка говорит:

– Готово, теперь я рыцарь за двадцать две копейки. А ты что сидишь?

– Мишка, ты рыцарь? – сказал я.

– Рыцарь, – говорит Мишка.

– Тогда дай взаймы.

Мишка огорчился:

– Я все истратил до копейки.

– Что же делать?

– Поискать, – говорит Мишка, – ведь двадцать копеек – маленькая монетка, может, куда завалилась хоть одна, давай поищем.

И мы всю комнату облазили – и за диваном, и под шкафом, и я все туфли мамины перетряхнул, и даже в пудре у нее пальцем поковырял. Нету нигде.

Вдруг Мишка раскрыл буфет:

– Стой, а это что такое?

– Где? – говорю я. – Ах, это бутылки. Ты что, не видишь? Здесь два вина: в одной бутылке – черное, а в другой – желтое. Это для гостей, к нам завтра гости придут.

Мишка говорит:

– Эх, пришли бы ваши гости вчера, и были бы у тебя деньги.

– Это как?

– А бутылки, – говорит Мишка, – да за пустые бутылки деньги дают. На углу. Называется «Прием стеклотары»!

– Что же ты раньше молчал! Сейчас мы это дело уладим. Давай банку из-под компота, вон на окне стоит.

Мишка протянул мне банку, а я открыл бутылку и вылил черновато-красное вино в банку.

– Правильно, – сказал Мишка. – Что ему сделается?..

– Ну конечно, – сказал я. – А куда вторую?

– Да сюда же, – говорит Мишка, – не все равно? И это вино, и то вино.

– Ну да, – сказал я. – Если бы одно было вино, а другое керосин, тогда нельзя, а так, пожалуйста, еще лучше. Держи банку.

И мы вылили туда и вторую бутылку.

Я сказал:

– Ставь ее на окно! Так. Прикрой блюдечком, а теперь бежим!

И мы припустились. За эти две бутылки нам дали двадцать четыре копейки. И я купил маме конфет. Мне еще две копейки сдачи дали. Я пришел домой веселый, потому что я стал рыцарем, и, как только мама с папой пришли, я сказал:

– Мам, я теперь рыцарь. Нас Борис Сергеевич научил!

Мама сказала:

– Ну-ка расскажи!

Я рассказал, что завтра я маме сделаю сюрприз. Мама сказала:

– А где же ты денег достал?

– Я, мам, пустую посуду сдал. Вот две копейки сдачи.

Тут папа сказал:

– Молодец! Давай-ка мне две копейки на автомат!

Мы сели обедать. Потом папа откинулся на спинку стула и улыбнулся:

– Компотику бы.

– Извини, я сегодня не успела, – сказала мама.

Но папа подмигнул мне:

– А это что? Я давно уже заметил.

И он подошел к окну, снял блюдечко и хлебнул прямо из банки. Но тут что было! Бедный папа кашлял так, как будто он выпил стакан гвоздей. Он закричал не своим голосом:

– Что это такое? Что это за отрава? !

Я сказал:

– Папа, не пугайся! Это не отрава. Это два твоих вина!

Тут папа немножко пошатнулся и побледнел.

– Какие два вина?! – закричал он громче прежнего.

– Черное и желтое, – сказал я, – что стояли в буфете. Ты, главное, не пугайся.

Папа побежал к буфету и распахнул дверцу. Потом он заморгал глазами и стал растирать себе грудь. Он смотрел на меня с таким удивлением, будто я был не обыкновенный мальчик, а какой-нибудь синенький или в крапинку. Я сказал:

– Ты что, папа, удивляешься? Я вылил твои два вина в банку, а то где бы я взял пустую посуду? Сам подумай!

Мама вскрикнула:

– Ой!

И упала на диван. Она стала смеяться, да так сильно, что я думал, ей станет плохо. Я ничего не мог понять, а папа закричал:

– Хохочете? Что ж, хохочите! А между прочим, этот ваш рыцарь сведет меня с ума, но лучше я его раньше выдеру, чтобы он забыл раз и навсегда свои рыцарские манеры.

И папа стал делать вид, что он ищет ремень.

– Где он? – кричал папа. – Подайте мне сюда этого Айвенго! Куда он провалился?

А я был за шкафом. Я уже давно был там на всякий случай. А то папа что-то сильно волновался. Он кричал:

– Слыханное ли дело выливать в банку коллекционный черный «Мускат» урожая 1954 года и разбавлять его жигулевским пивом? !

А мама изнемогала от смеха. Она еле-еле проговорила:

– Ведь это он… из лучших побуждений… Ведь он же… рыцарь… Я умру от смеха.

И она продолжала смеяться.

А папа еще немного пометался по комнате и потом ни с того ни с сего подошел к маме. Он сказал:

– Как я люблю твой смех.

И наклонился и поцеловал маму.

И я тогда спокойно вылез из-за шкафа.

Источник: [https://web-skazki.ru/book-read/rytsari](https://web-skazki.ru/book-read/rytsari)(аудиосказки для детей)

«Рыцари» "Ritter". "Ιππότες." "Knights" "Caballeros". "Chevaliers". "Cavalieri". "騎士" "Ridders." "Cavaleiros". "Riddare." "Şövalyeler" 《骑士》

Когда репетиция хора мальчиков окончилась, учитель пения Борис Сергеевич сказал: عندما انتهت بروفة كورال الأولاد ، قال مدرس الغناء بوريس سيرجيفيتش: Als die Probe des Knabenchors zu Ende war, sagte Boris Sergejewitsch, der Gesangslehrer: When the rehearsal of the boys' choir was over, the singing teacher Boris Sergeevich said: Cuando terminó el ensayo del coro de chicos, el profesor de canto Boris Sergeyevich dijo: À la fin de la répétition de la chorale des garçons, Boris Sergueïevitch, le professeur de chant, dit : 少年合唱団のリハーサルが終わると、歌の先生であるボリス・セルゲイヴィチが言った: Erkek korosunun provası bittiğinde şarkı öğretmeni Boris Sergeevich şunları söyledi: 当男声合唱团排练结束时,歌唱老师鲍里斯·谢尔盖耶维奇说道:

– Ну-ка, расскажите, кто из вас что подарил маме на Восьмое марта? - حسنًا ، أخبرني ، أي منكم أعطت والدتك ماذا في الثامن من مارس؟ - Sagt mal, wer von euch hat seiner Mutter etwas zum 8. März geschenkt? - Well, tell me, which of you gave your mother what on the Eighth of March? - Decidme, ¿quién de vosotros le ha hecho un regalo a su madre por el 8 de marzo? - Alors, dites-moi, lequel d'entre vous a offert à sa mère quelque chose pour le 8 mars ? - Então, digam-me, qual de vocês comprou algo para a vossa mãe no dia 8 de março? - Pekala, söyleyin bana, hanginiz annenize 8 Mart'ta ne verdiniz? - 好吧,告诉我,你们谁在 3 月 8 日给了你妈妈什么? Ну-ка ты, Денис, докладывай. تعال ، دينيس ، أعد تقرير. Komm schon, Denis, berichte. Come on, Denis, report back. Tú, Denis, informa. Allez, Denis, fais ton rapport. Vá lá, Denis, apresenta-te. Hadi, Denis, rapor ver. 来吧,丹尼斯,报告。

– Я маме на Восьмое марта подарил подушечку для иголок. - أعطيت والدتي وسادة صغيرة للإبر في الثامن من مارس. - Ich habe meiner Mutter zum 8. März ein Stickereiblock geschenkt. - I gave my mother a small pillow for needles on March 8th. - Le regalé a mi madre un cojín de punto de aguja para el 8 de marzo. - J'ai offert à ma mère un tapis de broderie pour le 8 mars. - Comprei um bloco de bordar para a minha mãe no dia 8 de março. - 8 Mart'ta anneme iğneler için küçük bir yastık verdim. Красивую. Ein wunderschönes Exemplar. Beautiful. Una preciosidad. Elle est magnifique. Güzel. На лягушку похожа. يشبه الضفدع. Er sieht aus wie ein Frosch. Looks like a frog. Parece una rana. Il ressemble à une grenouille. Parece uma rã. Bir kurbağaya benziyor. Три дня шил, все пальцы исколол. خيطت لثلاثة أيام ، وثقبت أصابعي. Ich brauchte drei Tage zum Nähen und habe mir in die Finger gestochen. I sewed for three days, punctured all my fingers. Cosí durante tres días, me pinché todos los dedos. Il m'a fallu trois jours pour coudre, et je me suis poignardé les doigts. Demorei três dias a coser e esfaqueei os meus dedos. Üç gün dikiş diktim, bütün parmaklarımı deldim. Я две такие сшил. لقد صنعت اثنين من هؤلاء. Ich habe zwei davon gemacht. I made two of these. Hice dos de estos. J'en ai fait deux. Fiz dois destes. Bundan iki tane yaptım.

А Мишка добавил: وأضاف ميشكا: Und Mishka fügte hinzu: Mishka added: Et Michka d'ajouter : E Mishka acrescentou: Mishka ekledi:

– Мы все по две сшили. - Wir haben alle zwei von jedem gemacht. We all made two. - Todos hicimos dos de cada. - Nous en avons tous fait deux de chaque. - Todos nós fizemos dois de cada. Hepimiz iki tane yaptık. Одну – маме, а другую – Раисе Ивановне. Eine für meine Mutter und die andere für Raisa Iwanowna. One - to my mother, and the other - to Raisa Ivanovna. Una para mi madre y otra para Raisa Ivanovna. L'un à ma mère et l'autre à Raisa Ivanovna. Biri - anneme, diğeri - Raisa Ivanovna'ya.

– Это почему же все? - Warum sie alle? - Why is that all? - ¿Por qué todo el mundo? - Pourquoi tous ? - Porquê todos eles? - Neden hepsi bu kadar? – спросил Борис Сергеевич. - fragte Boris Sergejewitsch. Boris Sergeevich asked. Boris Sergeevich sordu. – Вы что, так сговорились, чтобы всем шить одно и то же? - Habt ihr euch verschworen, um für alle das Gleiche zu nähen? - Have you agreed to sew the same thing for everyone? - ¿Habéis acordado coser lo mismo para todos? - Vous conspirez pour coudre la même chose pour tout le monde ? - Estão a conspirar para coser a mesma coisa para todos? - Herkes için aynı şeyi dikmeyi kabul ettiniz mi?

– Да нет, – сказал Валерка, – это у нас в кружке «Умелые руки» – мы подушечки проходим. - Nein", sagte Valerka, "es ist in unserem 'Skilful Hands' Club - wir machen Pads. - No, - said Valerka, - this is in our circle "Skilled Hands" - we pass the pads. - No, - dijo Valerka, - esto está en nuestro círculo "Manos expertas" - pasamos las almohadillas. - Non", dit Valerka, "c'est dans notre club 'Skilful Hands' - nous fabriquons des tampons. - Não", disse Valerka, "está no nosso clube 'Mãos Hábeis' - fazemos almofadas. - Hayır, - dedi Valerka, - bu bizim "Becerikli Eller" çevremizde - pedleri geçiyoruz. Сперва проходили чертиков, а теперь подушечки. Erst sind wir an den Teufeln vorbeigekommen, und jetzt an den Pads. First the devils passed, and now the pillows. Primero pasamos por los gusanos y ahora por las almohadillas. Nous avons d'abord passé les diables, et maintenant les coussinets. Primeiro passámos os demónios, e agora as almofadas. Önce şeytanlar geçti, şimdi de yastıklar.

– Каких еще чертиков? - Was zum Teufel? - What other devils? - ¿Qué clase de demonios? - Qu'est-ce que c'est que ce bordel ? - Mas que raio? - Başka hangi şeytanlar? – удивился Борис Сергеевич. - fragte sich Boris Sergejewitsch. Boris Sergeevich was surprised. Boris Sergeevich şaşırdı.

Я сказал: I said: Söyledim:

– Пластилиновых! - Knete! - Plasticine! - La pâte à modeler ! - Plasticina! - Hamuru! Наши руководители Володя и Толя из восьмого класса полгода с нами чертиков проходили. Unsere Leiter Volodya und Tolya aus der achten Klasse verbrachten sechs Monate mit uns. Our leaders Volodya and Tolya from the eighth grade spent half a year with us devils. Nuestros líderes de octavo curso, Volodya y Tolya, estuvieron con nosotros seis meses. Nos leaders Volodya et Tolya de la huitième année ont passé six mois avec nous. Os nossos líderes Volodya e Tolya, do oitavo ano, passaram seis meses connosco. Sekizinci sınıftan liderlerimiz Volodya ve Tolya biz şeytanlarla altı ay geçirdiler. Как придут, так сейчас: «Лепите чертиков!» Ну, мы лепим, а они в шахматы играют. Sobald sie reinkommen, heißt es: "Macht Teufel!" Nun, wir modellieren, und sie spielen Schach. As they come, so now: “Sculp the devils!” Well, we sculpt, and they play chess. Como vienen, así ahora: “¡Esculpe a los diablos!” Bueno, nosotros esculpimos y ellos juegan al ajedrez. Dès qu'ils arrivent, ils disent : "Faites des diables !" Eh bien, nous sommes en train de modeler, et ils jouent aux échecs. Assim que entram, dizem: "Façam diabos!" Bem, nós estamos a modelar, e eles estão a jogar xadrez. Geldikleri gibi, şimdi: "Şeytanları heykel yapın!" Biz heykel yapıyoruz, onlar satranç oynuyorlar.

– С ума сойти, – сказал Борис Сергеевич. - Es ist verrückt", sagte Boris Sergejewitsch. “Go crazy,” said Boris Sergeevich. “Vuélvete loco”, dijo Boris Sergeevich. - C'est fou", a déclaré Boris Sergeyevich. - É uma loucura", disse Boris Sergeyevich. Boris Sergeevich, "Delir," dedi. – Подушечки! - Kissen! - Pillows! - ¡Almohadillas! - Almofadas! Придется разобраться! Ich muss das in Ordnung bringen! Will have to figure it out! ¡Tendremos que averiguarlo! Il faudra que je m'en occupe ! Vou ter de o resolver! Çözmek zorunda kalacak! Стойте! Halt! Stop! ¡Alto! Stop ! Parar! Durmak! – И он вдруг весело рассмеялся. - Und plötzlich lachte er vergnügt. And he suddenly laughed merrily. - Y de repente se echó a reír alegremente. - Et il se mit soudain à rire joyeusement. - E de repente riu-se alegremente. Ve aniden neşeyle güldü. – А сколько у вас мальчишек в первом "В"? - Wie viele Jungen haben Sie im ersten "B"? - And how many boys do you have in the first "B"? - ¿Cuántos chicos tienes en la primera V? - Combien de garçons avez-vous dans le premier "B" ? - Quantos rapazes tem o primeiro "B"? - İlk "B"de kaç erkek çocuk var?

– Пятнадцать, – сказал Мишка, – а девочек – двадцать пять. - Fünfzehn", sagte Mischka, "und die Mädchen fünfundzwanzig. - Fifteen, - said Mishka, - and twenty-five girls. - Quinze, dit Michka, et les filles vingt-cinq. - On beş, - dedi Mishka, - ve yirmi beş kız.

Тут Борис Сергеевич прямо покатился со смеху. Hier lachte Boris Sergejewitsch aus vollem Halse. Here Boris Sergeevich burst into laughter. Aquí Boris Sergeevich se echó a reír. Boris Sergueïevitch se mit à rire franchement. Aqui Boris Sergeyevich riu-se à gargalhada. Burada Boris Sergeevich kahkahalara boğuldu.

А я сказал: And I said: Ve dedim:

– У нас в стране вообще женского населения больше, чем мужского. - In unserem Land gibt es im Allgemeinen mehr Frauen als Männer. In general, there are more females than males in our country. En general, hay más mujeres que hombres en nuestro país. - La population féminine est généralement plus importante que la population masculine dans notre pays. - A população feminina é, em geral, mais numerosa do que a masculina no nosso país. Genel olarak, ülkemizde erkeklerden daha fazla kadın vardır.

Но Борис Сергеевич отмахнулся от меня. Aber Boris Sergejewitsch winkte mich ab. But Boris Sergeevich waved me off. Pero Borís Serguéievich me rechazó. Mais Boris Sergeyevich m'a fait signe de partir. Mas Boris Sergeyevich mandou-me embora. Ama Boris Sergeevich beni el salladı.

– Я не про то. - Das ist nicht das, was ich meinte. - I'm not talking about that. - No me refiero a eso. - Ce n'est pas ce que je voulais dire. - Não foi isso que eu quis dizer. - Bundan bahsetmiyorum. Просто интересно посмотреть, как Раиса Ивановна получает пятнадцать подушечек в подарок! Es ist einfach interessant, dass Raisa Iwanowna fünfzehn Binden geschenkt bekommt! It's just interesting to see how Raisa Ivanovna receives fifteen pillows as a gift! Il est intéressant de voir Raisa Ivanovna recevoir quinze serviettes en cadeau ! É interessante ver Raisa Ivanovna a receber quinze pensos como prenda! Raisa Ivanovna'nın hediye olarak on beş yastığı nasıl aldığını görmek çok ilginç! Ну ладно, слушайте: кто из вас собирается поздравить своих мам с Первым мая? Also gut, hört zu: Wie viele von euch werden ihren Müttern einen schönen Maifeiertag wünschen? Well, listen: which of you is going to congratulate your mothers on the First of May? Muy bien, escuchad: ¿quién de vosotros va a desear a sus madres un feliz Primero de Mayo? Bon, écoutez bien : combien d'entre vous vont souhaiter un joyeux 1er mai à leur maman ? Muito bem, oiçam bem: quantos de vós vão desejar um feliz Dia do Trabalhador às vossas mães? Pekala, dinleyin: Hanginiz annelerinizin 1 Mayıs'ını kutlayacak?

Тут пришла наша очередь смеяться. Dann waren wir an der Reihe zu lachen. Now it's our turn to laugh. Entonces nos tocó a nosotros reírnos. Puis ce fut notre tour de rire. Depois foi a nossa vez de nos rirmos. Şimdi gülme sırası bizde. Я сказал: I said: Dedim:

– Вы, Борис Сергеевич, наверное, шутите, не хватало еще и на май поздравлять. - Sie, Boris Sergejewitsch, machen wohl Witze, ich brauche Ihnen nicht zum Mai zu gratulieren. - You, Boris Sergeevich, are probably joking, there was not enough time to congratulate you for May. - Debes estar de broma, Boris Sergeyevich, para que no te feliciten también por May. - Boris Sergeyevich, vous devez plaisanter, je n'ai pas besoin de vous féliciter pour le mois de mai. - Boris Sergeyevich, deve estar a brincar, não tenho o suficiente para o felicitar por maio. - Sen, Boris Sergeevich, muhtemelen şaka yapıyorsun, Mayıs için seni tebrik etmek için yeterli zaman yoktu.

– А вот и неправильно, именно что необходимо поздравить с маем своих мам. - Und das ist falsch, es ist genau das, was man braucht, um seinen Müttern einen schönen Mai zu wünschen. - But it’s wrong, exactly what you need to congratulate your mothers on May. - Y ahí es donde se equivoca, es exactamente lo que necesita para felicitar el mayo a sus madres. - E isso é errado, é exatamente o que precisa para desejar às suas mães um Feliz maio. - Ama yanlış, Mayıs ayında annelerinizi tebrik etmek için tam olarak ihtiyacınız olan şey. А это некрасиво: только раз в году поздравлять. Und es ist nicht schön, dies nur einmal im Jahr zu tun. And this is ugly: only once a year to congratulate. E não é bom fazê-lo apenas uma vez por ano. Ve bu çirkin: yılda sadece bir kez tebrik etmek için. А если каждый праздник поздравлять – это будет по-рыцарски. Und wenn man zu jedem Feiertag gratuliert, ist das ritterlich. And if every holiday is congratulated, it will be like a knight. E se felicitarmos todos os feriados, é um ato de cavalheirismo. Ve her bayram kutlanırsa şövalye gibi olur. Ну кто знает, что такое рыцарь? Nun, wer weiß schon, was ein Ritter ist? Well, who knows what a knight is? Bem, quem é que sabe o que é um cavaleiro? Peki, bir şövalyenin ne olduğunu kim bilebilir?

Я сказал: I said: Dedim:

– Он на лошади и в железном костюме. - Er sitzt auf einem Pferd und trägt einen Eisenanzug. He is on a horse and in an iron suit. O bir atın üzerinde ve demir bir takım elbise içinde.

Борис Сергеевич кивнул. Boris Sergejewitsch nickte. Boris Sergeevich nodded. Boris Sergeyevich acquiesce. Boris Sergeevich başını salladı.

– Да, так было давно. - Ja, das ist schon seit langem so. – Yes, it was so long ago. - Oui, c'est ainsi depuis longtemps. - Sim, já é assim há muito tempo. – Evet, çok uzun zaman önceydi. И вы, когда подрастете, прочтете много книжек про рыцарей, но и сейчас, если про кого говорят, что он рыцарь, то это, значит, имеется в виду благородный, самоотверженный и великодушный человек. Und wenn du erwachsen bist, wirst du viele Bücher über Ritter lesen, aber auch jetzt noch bedeutet ein Ritter einen edlen, selbstlosen und großzügigen Menschen. And when you grow up, you will read many books about knights, but even now, if they say about someone that he is a knight, then this means a noble, selfless and generous person. Et toi, quand tu seras grand, tu liras beaucoup de livres sur les chevaliers, mais même aujourd'hui, si l'on dit de quelqu'un qu'il est un chevalier, cela signifie un homme noble, désintéressé et généreux. Ve büyüdüğünde şövalyeler hakkında birçok kitap okuyacaksın ama şimdi bile birinin şövalye olduğu söyleniyorsa bu asil, özverili ve cömert bir insan demektir. И я думаю, что каждый пионер должен обязательно быть рыцарем. Und ich finde, jeder Pionier sollte ein Ritter sein. And I think that every pioneer should definitely be a knight. Et je pense que chaque pionnier devrait être un chevalier. E acho que todos os pioneiros deviam ser cavaleiros. Ve her öncünün kesinlikle bir şövalye olması gerektiğini düşünüyorum. Поднимите руки, кто здесь рыцарь? Handzeichen, wer ist hier der Ritter? Hands up, who's the knight here? A main levée, qui est le chevalier ici ? Levantem as mãos, quem é o cavaleiro aqui? Eller yukarı, buradaki şövalye kim?

Мы все подняли руки. Wir haben alle die Hand gehoben. We all raised our hands. Nous avons tous levé la main. Todos levantámos as mãos. Hepimiz el kaldırdık.

– Я так и знал, – сказал Борис Сергеевич, – идите, рыцари! - Ich wusste es", sagte Boris Sergejewitsch, "geht, Ritter! - I knew it, - said Boris Sergeevich, - go, knights! - Je le savais, dit Boris Sergueïevitch, allez-y, chevaliers ! - Biliyordum, - dedi Boris Sergeevich, - gidin şövalyeler!

Мы пошли по домам. Wir gingen nach Hause. We went home. Nous sommes rentrés à la maison. Fomos para casa. Biz eve gittik. А по дороге Мишка сказал: Und auf dem Weg nach draußen sagte Mishka: And on the way Mishka said: E à saída, Mishka disse: Ve yolda Mishka şöyle dedi:

– Ладно уж, я маме конфет куплю, у меня деньги есть. - Na gut, ich kaufe meiner Mutter ein paar Süßigkeiten, ich habe Geld. - Okay, I’ll buy sweets for my mother, I have money. - D'accord, je vais acheter des bonbons à ma mère, j'ai de l'argent. - Está bem, vou comprar rebuçados para a minha mãe, tenho dinheiro. - Tamam, anneme şeker alacağım, param var.

И вот я пришел домой, а дома никого нету. Ich komme also nach Hause und niemand ist zu Hause. And so I came home, and there was no one at home. Je rentre à la maison et il n'y a personne. Então chego a casa e não está ninguém. Ve böylece eve geldim ve evde kimse yoktu. И меня даже досада взяла. Und ich bin irgendwie verärgert. And I even got annoyed. Et je suis un peu ennuyé. E estou um pouco aborrecido. Ve hatta sinirlendim. Вот в кои-то веки захотел быть рыцарем, так денег нет! Du willst einmal ein Ritter sein, aber es gibt kein Geld! For once I wanted to be a knight, but there is no money! Por una vez quise ser caballero, ¡pero no hay dinero! Tu veux être chevalier pour une fois, mais il n'y a pas d'argent ! Queres ser cavaleiro por uma vez, mas não há dinheiro! Bir kere olsun şövalye olmak istedim ama para yok! А тут, как назло, прибежал Мишка, в руках нарядная коробочка с надписью: «Первое мая». Und dann, wie zufällig, kam Mischka angerannt, in der Hand eine schicke Schachtel mit der Aufschrift: "May Day". And then, as luck would have it, Mishka came running, in his hands an elegant box with the inscription: "May Day." Et puis, comme par hasard, Michka est arrivé en courant, tenant une boîte intelligente avec l'inscription : "May Day". E então, como que por acaso, Mishka apareceu a correr, segurando uma caixa inteligente com a inscrição: "Primeiro de maio". Ve sonra, şans eseri, Mishka elinde "1 Mayıs" yazan zarif bir kutuyla koşarak geldi. Мишка говорит: Bear says: Mishka diyor ki:

– Готово, теперь я рыцарь за двадцать две копейки. - Erledigt, jetzt bin ich ein Ritter für zweiundzwanzig Pfennige. - Done, now I'm a knight for twenty-two kopecks. - C'est fait, je suis maintenant chevalier pour vingt-deux pennies. - Bitti, şimdi yirmi iki kopek için bir şövalyeyim. А ты что сидишь? And why are you sitting? Que faites-vous assis ? Ve neden oturuyorsun?

– Мишка, ты рыцарь? Bear, are you a knight? - Michka, es-tu un chevalier ? Ayı, sen bir şövalye misin? – сказал я. - I said. - Dedim.

– Рыцарь, – говорит Мишка. - Ritter", sagt Mishka. - Knight," Mishka says. "Şövalye" diyor Mishka.

– Тогда дай взаймы. - Dann leihen Sie es mir. - Then lend it. - Alors prêtez-le moi. - O zaman ödünç ver.

Мишка огорчился: Mischka war verärgert: Mishka was upset: Michka est bouleversée : Mishka üzgündü:

– Я все истратил до копейки. - Ich habe jeden Pfennig davon ausgegeben. - I spent everything to the penny. - J'ai dépensé chaque centime. - Her şeyi kuruşa harcadım.

– Что же делать? - Was sollen wir tun? - What to do? - Ne yapalım?

– Поискать, – говорит Мишка, – ведь двадцать копеек – маленькая монетка, может, куда завалилась хоть одна, давай поищем. - Lass uns nachsehen", sagte Mischka, "zwanzig Kopeken sind eine kleine Münze, vielleicht ist eine davon irgendwo heruntergefallen, lass uns danach suchen. “Look,” says Mishka, “after all, twenty kopecks is a small coin, maybe where at least one has fallen, let's look. - Regardons, dit Michka, vingt kopecks, c'est une petite pièce, il y en a peut-être une qui est tombée quelque part, cherchons-la. “Bak,” diyor Mishka, “sonuçta yirmi kopek küçük bir madeni para, belki en az birinin düştüğü yere bakalım.

И мы всю комнату облазили – и за диваном, и под шкафом, и я все туфли мамины перетряхнул, и даже в пудре у нее пальцем поковырял. Und wir durchsuchten das ganze Zimmer - hinter dem Sofa und unter dem Schrank, und ich schüttelte alle Schuhe meiner Mutter aus und stocherte sogar mit meinem Finger in ihrem Puder herum. And we climbed the whole room - and behind the sofa, and under the closet, and I shook all my mother's shoes, and even picked her powder with my finger. Nous avons fouillé toute la pièce - derrière le canapé, sous l'armoire, j'ai secoué toutes les chaussures de ma mère et j'ai même touché sa poudre avec mon doigt. Ve tüm odaya tırmandık - kanepenin arkasına ve dolabın altına ve annemin tüm ayakkabılarını salladım ve hatta parmağımla pudrasını topladım. Нету нигде. I don't have anywhere. Il est introuvable. hiçbir yerim yok

Вдруг Мишка раскрыл буфет: Suddenly Mishka opened the buffet: Soudain, Michka ouvre l'armoire : Aniden Mishka büfeyi açtı:

– Стой, а это что такое? - Wait, what is this? - Attendez, qu'est-ce que c'est ? - Bekle, bu da ne?

– Где? - Where? - Nereye? – говорю я. I say. - Je réponds. Diyorum. – Ах, это бутылки. - Ah, das sind Flaschen. Oh, those are bottles. - Ah, ce sont des bouteilles. Oh, bunlar şişeler. Ты что, не видишь? Können Sie das nicht sehen? Can't you see? göremiyor musun Здесь два вина: в одной бутылке – черное, а в другой – желтое. Hier gibt es zwei Weine, eine Flasche ist schwarz und die andere gelb. There are two wines here: in one bottle - black, and in the other - yellow. Il y a deux vins ici, une bouteille est noire et l'autre est jaune. Burada iki şarap var: bir şişede - siyah ve diğerinde - sarı. Это для гостей, к нам завтра гости придут. This is for guests, guests will come to us tomorrow. C'est pour les invités, nous avons des invités qui viennent demain. Bu misafirler için, misafirler yarın bize gelecekler.

Мишка говорит: Bear says: Mishka diyor ki:

– Эх, пришли бы ваши гости вчера, и были бы у тебя деньги. - Eh, your guests would have come yesterday, and you would have had money. - Eh, si vos invités étaient venus hier, vous auriez l'argent. - Eh, dün misafirin gelecekti, senin de paran olacaktı.

– Это как? - What is it like? - Neye benziyor?

– А бутылки, – говорит Мишка, – да за пустые бутылки деньги дают. - And the bottles, - says Mishka, - but they give money for empty bottles. - Et les bouteilles", dit Mishka, "ils donnent de l'argent pour les bouteilles vides. - Ve şişeler, - diyor Mishka, - ama boş şişeler için para veriyorlar. На углу. On the corner. Köşede. Называется «Прием стеклотары»! Das nennt man "Glasrecycling"! It's called "Glass Container Reception"! Cela s'appelle le "recyclage du verre" ! Adı "Cam Konteyner Alımı"!

– Что же ты раньше молчал! - Warum haben Sie nicht früher etwas gesagt? Why were you silent before? - Pourquoi n'avez-vous rien dit avant ? Neden daha önce sessizdin? Сейчас мы это дело уладим. Wir werden uns jetzt darum kümmern. Now we will settle this matter. Nous allons nous en occuper maintenant. Şimdi bu konuyu halledeceğiz. Давай банку из-под компота, вон на окне стоит. Gib mir das Glas mit dem Kompott, es steht am Fenster. Give me a can of compote, it's on the window. Bana bir kutu komposto ver, pencerede.

Мишка протянул мне банку, а я открыл бутылку и вылил черновато-красное вино в банку. Mischka reichte mir das Glas, und ich öffnete die Flasche und goss den schwarzroten Wein in das Glas. Mishka handed me a jar, and I opened the bottle and poured blackish-red wine into the jar. Mishka bana bir kavanoz verdi ve şişeyi açtım ve kavanoza siyahımsı kırmızı şarap döktüm.

– Правильно, – сказал Мишка. - That's right," said Mischka. "Doğru," dedi Misha. – Что ему сделается?.. - Was wird er tun? - What will happen to him? - Ona ne olacak?

– Ну конечно, – сказал я. - Natürlich", sagte ich. “Well, of course,” I said. "Tabii ki," dedim. – А куда вторую? - Wo ist der andere? - Where's the other one? - Diğeri nerede?

– Да сюда же, – говорит Мишка, – не все равно? - Komm her", sagt Mischka, "ist das wichtig? - Yes, here, - says Mishka, - is it all the same? - Evet, burada, - diyor Mishka, - hepsi aynı mı? И это вино, и то вино. Und dieser Wein und jener Wein. This wine and that wine. Bu şarap ve bu şarap.

– Ну да, – сказал я. - Well, yeah," I said. "Şey, evet," dedim. – Если бы одно было вино, а другое керосин, тогда нельзя, а так, пожалуйста, еще лучше. - Wenn das eine Wein und das andere Paraffin war, dann geht das nicht, aber bitte, umso besser. - If one was wine and the other kerosene, then it’s impossible, otherwise, please, it’s even better. - Biri şarap, diğeri gazyağı ise, o zaman imkansız, yoksa lütfen, daha da iyi. Держи банку. Hier ist das Gefäß. Keep the bank. Banka tutun.

И мы вылили туда и вторую бутылку. Und wir haben auch die zweite Flasche dort hineingeschüttet. And we poured the second bottle into it. Ve ikinci şişeyi içine döktük.

Я сказал: I said: Dedim:

– Ставь ее на окно! - Hängen Sie es an das Fenster! - Put it on the window! - Pencereye koy! Так. So. Böyle. Прикрой блюдечком, а теперь бежим! Bedecke sie mit einer Untertasse, und jetzt lauf! Cover with a saucer, and now we run! Bir tabakla örtün ve şimdi koşuyoruz!

И мы припустились. Und wir machen uns auf den Weg. And we started. Ve başladık. За эти две бутылки нам дали двадцать четыре копейки. Für diese beiden Flaschen bekamen wir vierundzwanzig Kopeken. For these two bottles we were given twenty-four kopecks. Bu iki şişe için yirmi dört kopek verildi. И я купил маме конфет. And I bought my mom candy. Ve anneme şeker aldım. Мне еще две копейки сдачи дали. Sie gaben mir zwei Pfennige Wechselgeld. They gave me two more kopecks in change. Bana bozuk para olarak iki kopek daha verdiler. Я пришел домой веселый, потому что я стал рыцарем, и, как только мама с папой пришли, я сказал: Ich kam fröhlich nach Hause, weil ich ein Ritter geworden war, und sobald Mama und Papa hereinkamen, sagte ich: I came home cheerful because I became a knight, and as soon as mom and dad came, I said: Şövalye olduğum için eve neşeli geldim ve annemle babam gelir gelmez dedim ki:

– Мам, я теперь рыцарь. - Mutti, ich bin jetzt ein Ritter. - Mom, I'm a knight now. Anne, ben artık bir şövalyeyim. Нас Борис Сергеевич научил! Boris Sergejewitsch hat es uns beigebracht! Boris Sergeevich taught us! Boris Sergeevich bize öğretti!

Мама сказала: Mom said: Annem söyledi:

– Ну-ка расскажи! - Erzählen Sie mir davon! - Well, tell me! - Peki söyle bana!

Я рассказал, что завтра я маме сделаю сюрприз. Ich habe ihr gesagt, dass ich morgen meine Mutter überraschen werde. I said that tomorrow I will surprise my mother. Yarın anneme sürpriz yapacağım dedim. Мама сказала: Mom said: Annem söyledi:

– А где же ты денег достал? - Woher haben Sie das Geld? - Where did you get the money? - Parayı nereden buldun?

– Я, мам, пустую посуду сдал. - Ich habe das leere Geschirr abgegeben, Mama. - Mom, I handed over the empty dishes. -Anne boş tabakları teslim ettim. Вот две копейки сдачи. Here's two pennies in change. İşte bozuk iki peni.

Тут папа сказал: Then dad said: Sonra baba dedi ki:

– Молодец! - Well done! - Tebrikler! Давай-ка мне две копейки на автомат! Give me two kopecks for the machine! Makine için bana iki kopek ver!

Мы сели обедать. Wir setzten uns zum Mittagessen. We sat down to have lunch. Akşam yemeğine oturduk. Потом папа откинулся на спинку стула и улыбнулся: Dann lehnte sich Papa in seinem Stuhl zurück und lächelte: Then dad leaned back in his chair and smiled: Sonra babam sandalyesine yaslandı ve gülümsedi:

– Компотику бы. - Ich hätte gern etwas Kompott. - Compote would be. - Komposto olurdu.

– Извини, я сегодня не успела, – сказала мама. - Tut mir leid, ich habe es heute nicht geschafft", sagte Mama. “Sorry, I didn’t have time today,” my mother said. "Üzgünüm, bugün vaktim olmadı," dedi annem.

Но папа подмигнул мне: Aber Papa hat mir zugezwinkert: But dad winked at me: Ama babam bana göz kırptı:

– А это что? - And what's that? - Bu da ne? Я давно уже заметил. Das ist mir schon seit einiger Zeit aufgefallen. I noticed a long time ago. Uzun zaman önce fark ettim.

И он подошел к окну, снял блюдечко и хлебнул прямо из банки. Und er ging zum Fenster, nahm eine Untertasse und nippte direkt aus dem Glas. And he went to the window, took off the saucer and took a sip straight from the jar. Ve pencereye gitti, tabağı çıkardı ve doğruca kavanozdan bir yudum aldı. Но тут что было! But what happened here! Ama burada ne oldu! Бедный папа кашлял так, как будто он выпил стакан гвоздей. Der arme Papa hustete, als hätte er ein Glas Nägel getrunken. Poor dad was coughing as if he had drunk a glass of nails. Zavallı baba sanki bir bardak çivi içmiş gibi öksürüyordu. Он закричал не своим голосом: Er schrie mit einer Stimme, die nicht seine eigene war: He shouted in a voice that was not his own: Kendine ait olmayan bir sesle bağırdı:

– Что это такое? - Was ist das? - What it is? - Ne olduğunu? Что это за отрава? Was ist das für ein Gift? What is this poison? Bu zehir nedir? ! ! !

Я сказал: Dedim:

– Папа, не пугайся! - Papa, du brauchst keine Angst zu haben! - Dad, don't be scared! - Baba korkma! Это не отрава. It's not poison. Zehir değil. Это два твоих вина! Das sind zwei von Ihren Weinen! These are your two faults! Bunlar senin iki hatan!

Тут папа немножко пошатнулся и побледнел. Papa taumelte ein wenig und wurde blass. Here the father staggered a little and turned pale. Burada baba biraz sendeledi ve soldu.

– Какие два вина?! - Welche zwei Weine?! What two wines? Hangi iki şarap? – закричал он громче прежнего. - Er schrie noch lauter als zuvor. he shouted louder than before. öncekinden daha yüksek sesle bağırdı.

– Черное и желтое, – сказал я, – что стояли в буфете. - Schwarz und gelb", sagte ich, "das stand im Schrank. “Black and yellow,” I said, “that were in the sideboard. "Siyah ve sarı," dedim, "bunlar büfedeydi. Ты, главное, не пугайся. You, most importantly, do not be afraid. Sen, en önemlisi, korkma.

Папа побежал к буфету и распахнул дверцу. Papa lief zum Schrank und schwang die Tür auf. Dad ran to the cupboard and opened the door. Babam dolaba koştu ve kapıyı açtı. Потом он заморгал глазами и стал растирать себе грудь. Dann blinzelte er mit den Augen und begann, sich die Brust zu reiben. Then he blinked his eyes and began to rub his chest. Sonra gözlerini kırpıştırdı ve göğsünü ovmaya başladı. Он смотрел на меня с таким удивлением, будто я был не обыкновенный мальчик, а какой-нибудь синенький или в крапинку. Er sah mich so erstaunt an, als wäre ich kein gewöhnlicher Junge, sondern ein blauer oder gefleckter. He looked at me with such surprise, as if I were not an ordinary boy, but some kind of blue or speckled. Bana öyle bir şaşkınlıkla baktı ki, sanki sıradan bir çocuk değil de bir tür mavi ya da benekliymişim gibi. Я сказал: Dedim:

– Ты что, папа, удивляешься? - Bist du überrascht, Papa? Are you surprised, dad? Şaşırdın mı baba? Я вылил твои два вина в банку, а то где бы я взял пустую посуду? Ich habe Ihre beiden Weine in ein Glas gegossen, woher sollte ich sonst leeres Geschirr bekommen? I poured your two wines into a jar, otherwise where would I get empty dishes? İki şarabınızı bir kavanoza doldurdum, yoksa boş tabakları nereden bulurum? Сам подумай! Think by yourself! Kendiniz düşünün!

Мама вскрикнула: Mama hat geschrien: Mom screamed: Annem bağırdı:

– Ой! - Ouch! - Ah!

И упала на диван. Und fiel auf die Couch. And fell on the couch. Ve kanepenin üzerine düştü. Она стала смеяться, да так сильно, что я думал, ей станет плохо. Sie fing so sehr an zu lachen, dass ich dachte, ihr würde schlecht werden. She began to laugh, so much so that I thought she would feel bad. O kadar çok gülmeye başladı ki, kendini kötü hissedeceğini düşündüm. Я ничего не мог понять, а папа закричал: Ich konnte nichts verstehen, und mein Vater schrie: I could not understand anything, and my father shouted: Hiçbir şey anlamadım ve babam bağırdı:

– Хохочете? - Lachst du etwa? - Do you want to? - Sen istiyor musun? Что ж, хохочите! Na, dann lachen Sie mal schön! Well, laugh! Peki, gülün! А между прочим, этот ваш рыцарь сведет меня с ума, но лучше я его раньше выдеру, чтобы он забыл раз и навсегда свои рыцарские манеры. Übrigens, dein Ritter würde mich in den Wahnsinn treiben, aber ich sollte ihn lieber früher rauswerfen, damit er seine ritterlichen Manieren ein für alle Mal vergisst. And by the way, this knight of yours will drive me mad, but I'd better whip him first so that he forgets once and for all his knightly manners. Ve bu arada, senin şu şövalyen beni çıldırtacak ama önce onu kırbaçlasam iyi olacak ki şövalye tavırlarını sonsuza dek unutsun.

И папа стал делать вид, что он ищет ремень. Und Papa fing an, so zu tun, als ob er einen Gürtel suchen würde. And dad began to pretend that he was looking for a belt. Ve babam bir kemer arıyormuş gibi davranmaya başladı.

– Где он? - Where is he? - O nerede? – кричал папа. dad shouted. baba bağırdı. – Подайте мне сюда этого Айвенго! - Gib mir den Ivanhoe! “Give me that Ivanhoe here!” "Bana şu Ivanhoe'yu ver!" Куда он провалился? Wo ist er hingegangen? Where did he fail? Nerede başarısız oldu?

А я был за шкафом. And I was behind the closet. Ben de dolabın arkasındaydım. Я уже давно был там на всякий случай. Ich war schon eine Weile dort, nur für den Fall. I've been there for a long time just in case. Her ihtimale karşı uzun zamandır oradayım. А то папа что-то сильно волновался. Papa war sehr besorgt. And then dad was very worried. Ve sonra babam çok endişelendi. Он кричал: O bağırdı:

– Слыханное ли дело выливать в банку коллекционный черный «Мускат» урожая 1954 года и разбавлять его жигулевским пивом? - Ist es unerhört, einen schwarzen Muskateller des Jahrgangs 1954 in ein Glas zu füllen und ihn mit Zhigulev-Bier zu verdünnen? - Is it ever heard of pouring collectible black Muscat from the 1954 harvest into a jar and diluting it with Zhiguli beer? – 1954 hasadından toplanan siyah Muscat'ın bir kavanoza dökülüp Zhiguli birası ile seyreltildiği hiç duyuldu mu? ! !

А мама изнемогала от смеха. Und Mama war ganz erschöpft vor Lachen. And my mother was exhausted from laughter. Ve annem gülmekten bitkin düştü. Она еле-еле проговорила: Sie sprach kaum: She barely spoke. Zar zor konuştu.

– Ведь это он… из лучших побуждений… Ведь он же… рыцарь… Я умру от смеха. - Schließlich ist er derjenige... in gutem Glauben... Schließlich ist er derjenige... der Ritter... Ich werde mich totlachen. – After all, he is… well-intentioned… After all, he is… a knight… I will die of laughter. – Ne de olsa o... iyi niyetli... Ne de olsa o... bir şövalye... Gülmekten öleceğim.

И она продолжала смеяться. Und sie lachte weiter. And she kept laughing. Ve gülmeye devam etti.

А папа еще немного пометался по комнате и потом ни с того ни с сего подошел к маме. Und Papa flatterte noch ein bisschen im Zimmer herum, und dann kam er aus heiterem Himmel auf Mama zu. And dad darted around the room a little more and then, for no reason at all, approached mom. Ve babam odanın içinde biraz daha koştu ve sonra sebepsiz yere anneme yaklaştı. Он сказал: He said: dedi ki:

– Как я люблю твой смех. - Ich liebe dein Lachen. How I love your laugh. Gülüşünü nasıl seviyorum.

И наклонился и поцеловал маму. Und er beugte sich vor und küsste seine Mutter. And he leaned over and kissed his mother. Ve eğilip annesini öptü.

И я тогда спокойно вылез из-за шкафа. Und dann kletterte ich in aller Ruhe hinter dem Schrank hervor. And then I calmly crawled out from behind the closet. Sonra sakince dolabın arkasından sürünerek çıktım.

Источник: [https://web-skazki.ru/book-read/rytsari](https://web-skazki.ru/book-read/rytsari)(аудиосказки для детей) Quelle: [https://web-skazki.ru/book-read/rytsari](https://web-skazki.ru/book-read/rytsari)(Hörgeschichten für Kinder) Source: [https://web-skazki.ru/book-read/rytsari](https://web-skazki.ru/book-read/rytsari)(audio fairy tales for children)