×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Денискины рассказы" (The Adventures of Dennis), «Гусиное горло»

«Гусиное горло»

Когда мы сели обедать, я сказал:

- А я сегодня в гости пойду. К Мишке. На день рождения.

- Ну да? - сказал папа. - Сколько же ему стукнуло?

- Девять, - ответил я. - Ему девять лет, папа, стукнуло. Теперь десятый год пошел.

- Как бежит время, - вздохнула мама. - Давно ли он лежал на подоконнике в ящике от комода, а вот пожалуйте, уже девять лет!

- Ну что ж, - разрешил папа, - сходи, поздравь юбиляра. Ну-ка, расскажи, а что ты подаришь своему дружку в этот памятный день?

- Есть подарочек, - сказал я, - Мишка будь здоров обрадуется...

- Что же именно? - спросила мама.

- Гусиное горло! - сказал я. - Сегодня Вера Сергеевна гуся потрошила, и я у нее выпросил гусиное горло, чтобы Мишке подарить.

- Покажи, - сказал папа.

Я вытащил из кармана гусиное горло. Оно было уже вымытое, очищенное, прямо загляденье, но оно было еще сыроватое, недосушенное, и мама вскочила и закричала:

- Убери сейчас же эту мерзость! Ужас!

А папа сказал:

- А зачем оно нужно? И почему оно скользкое?

- Оно еще сырое. А я его высушу как следует и сверну в колечко. Видишь? Вот так.

Я показал папе. Он смотрел внимательно.

- Видишь? - говорил я. - Узкую горловину я всуну в широкую, брошу туда горошинок штук пять, оно когда высохнет, знаешь как будет греметь! Первый сорт!

Папа улыбнулся:

- Ничего подарочек... Ну-ну!

А я сказал:

- Не беспокойся. Мишке понравится. Я его знаю.

Но папа встал и подошел к вешалке. Он там порылся в карманах.

- На-ка, - он протянул мне монетки, - вот тебе немного деньжат. Купи Мишке конфет. А это от меня добавка. - И папа отвинтил от своего пиджака чудесный голубой значок "Спутник".

Я сказал:

- Ура! Мишка будет на седьмом небе. У него теперь от меня целых три подарка. Значок, конфеты и гусиное горло. Это всякий бы обрадовался!

Я взял гусиное горло и положил его на батарею досушиваться. Мама сказала:

- Вымой руки и ешь!

И мы стали дальше обедать, и я ел рассольник и потихоньку стонал от удовольствия. И вдруг мама положила ложку и сказала ни с того ни с сего:

- Прямо не знаю, пускать его в гости или нет?

Вот тебе раз! Гром среди ясного неба! Я сказал:

- А почему?

И папа тоже:

- В чем дело-то?

- Он нас там опозорит. Он совершенно не умеет есть. Стонет, хлебает, везет... Кошмар!

- Ничего, - сказал я. - Мишка тоже стонет, еще лучше меня.

- Это не оправдание, - нахмурился папа. - Нужно есть прилично. Мало тебя учили?

- Значит, мало, - сказала мама.

- Ничему не учили, - сказал я. - Я ем как бог на душу положит. И ничего. Довольно здорово получается. А чему тут учить-то?

- Нужно знать правила, - сказал папа строго. - Ты знаешь? Нет. А вот они: когда ешь, не чавкай, не причмокивай, не дуй на еду, не стони от удовольствия и вообще не издавай никаких звуков при еде.

- А я не издаю! Что, издаю, что ли?

- И никогда не ешь перед обедом хлеб с горчицей! - воскликнула мама.

Папа ужасно покраснел. Еще бы! Он недавно съел перед обедом, наверное, целое кило хлеба с горчицей. Когда мама принесла суп, оказалось, что у нее уже нет хлеба, папа весь съел, и мне пришлось бежать в булочную за новым. Вот он теперь и покраснел, но промолчал. А мама продолжала на него смотреть и все говорила беспощадным голосом. Она говорила как будто бы мне, но папе от этого было не по себе. И мне тоже. Мама столько наговорила, что я просто ужаснулся. Как же теперь жить? Того нельзя, этого нельзя!

- Не роняй вилку на пол, - говорила мама. - А если уронил, сиди спокойно, не становись на четвереньки, не ныряй под стол и не ползай там полчаса. Не барабань пальцами по столу, не свисти, не пой! Не хохочи за столом! Не ешь рыбу ножом, тем более если ты в гостях.

- А это вовсе не рыба была, - сказал папа, и лицо у него стало какое-то виноватое, - это были обыкновенные голубцы.

- Тем более. - Мама была неумолима. - Еще чего придумали, голубцы - ножом! Ни голубцы, ни яичницу не едят ножом! Это закон!

Я ужасно удивился:

- А как же голубцы есть без ножа?

Мама сказала:

- А так же, как и котлеты. Вилочкой, и все.

- Так ведь останется же на тарелке! Как быть?

Мама сказала:

- Ну и пусть останется!

- Так ведь жалко же! - взмолился я. - Я, может быть, еще не наелся, а тут осталось... Нужно доесть!

Папа сказал:

- Ну доедай, чего там!

Я сказал:

- Вот спасибо.

Потом я вспомнил еще одну важную вещь:

- А подливу?

Мама обернулась ко мне.

- Что подливу? - спросила она.

- Вылизать... - сказал я.

У мамы брови подскочили до самой прически. Она стукнула пальцем по столу:

- Не сметь вылизывать!

Я понял, что надо спасаться.

- Что ты, мама? Я знаю, что вылизывать языком нельзя! Что я, собачонка, что ли! Я, мама, вылизывать никогда не буду, особенно при ком-нибудь. Я тебя спрашиваю: а вымазать? Хлебом?

- Нельзя! - сказала мама.

- Так я же не пальцем! Я хлебом! Мякишем!

- Отвяжись, - крикнула мама, - тебе говорят!

И у нее сделались зеленые глаза. Как крыжовник. И я подумал: ну ее, эту подливку, не буду я ее ни вылизывать, ни вымазывать, если мама из-за этого так расстраивается. Я сказал:

- Ну ладно, мама. Я не буду. Пусть пропадает.

- А вот, кстати, - сказал папа, я серьезно хочу тебя спросить...

- Спрашивай, - сказала мама, - ты ведь еще хуже маленького.

- Нет, верно, - продолжал папа, - у нас, знаешь, иногда банкеты бывают, всякие там торжества... Так вот: ничего, если я иногда захвачу что-нибудь с собой? Ну, яблочко там или апельсин...

- Не сходи с ума! - сказала мама.

- Да почему же? - спросил папа.

- А потому, что сегодня ты унес яблоко с собою, а завтра начнешь винегрет в боковой карман запихивать!

- Да, - сказал папа и поглядел в потолок, - да, некоторые очень хорошо знают правила хорошего тона! Прямо профессора! Куда там!.. А как ты думаешь, Дениска, - папа взял меня за плечо и повернул к себе, - как ты думаешь, - он даже повысил голос, - если у тебя собрались гости и вдруг один надумал уходить... Как ты думаешь, должна хозяйка дома провожать его до дверей и стоять с ним в коридоре чуть не двадцать минут?

Я не знал, что ответить папе. Его это, видимо, очень интересовало, потому что он крепко сжал мое плечо, даже больно стало. Но я не знал, что ему ответить. А мама, наверно, знала, потому что она сказала:

- Если я его проводила, значит, так было нужно. Чем больше внимания гостям, тем, безусловно, лучше.

Тут папа вдруг рассмеялся. Как из песни про блоху:

- Ха-ха-ха-ха-ха! Ха-ха-ха-ха-ха! А я думаю, что он не умрет, если она не проводит его! Ха-ха-ха-ха-ха!

Папа вдруг взъерошил волосы и стал ходить туда-сюда по комнате, как лев по клетке. И глаза у него все время вращались. Теперь он смеялся с каким-то рывком: "Ха-ха! Ррр! Ха-ха! Рр!" Глядя на него, я тоже расхохотался:

- Конечно, не умрет! Ха-ха-ха-ха-ха-ха!

Тут случилось чудо. Мама встала, взяла со стола чашку, вышла на середку комнаты и аккуратно бросила эту чашку об пол. Чашка разлетелась на тысячу кусочков. Я сказал:

- Ты что, мама? Ты это зачем?

А папа сказал:

- Ничего, ничего. Это к счастью! Ну, давай, Дениска, собирайся. Иди к Мишке, а то опоздаешь! Иди и не ешь рыбу ножом, не позорь фамилию!

Я собрал свои подарки и пошел к Мишке. И мы там веселились вовсю. Мы подскакивали на диване чуть не до потолка. Мишка даже стал лиловый от этого подскакивания. А фамилию нашу я не опозорил, потому что угощенье было не обед или ужин, а лимонад и конфеты. Мы поели все конфеты, какие были, и даже ту коробочку съели, что я Мишке принес в подарок. А вообще подарков Мишке понанесли видимо-невидимо: и поезд, и книжки, и краски. И Мишкина мама сказала:

- Ох сколько подарков у тебя, Мишук! А тебе какой больше всех нравится?

- Какой может быть разговор? Конечно, гусиное горло!

И покраснел от удовольствия.

А я так и знал.

«Гусиное горло» "Gänsehaut." "Goose Throat" "Garganta de ganso". "Gorge d'oie". "Gola d'oca". 「グース・スロート "Keelpijn "Garganta inflamada." "Gåshud." "Boğazım kazınıyor." “鹅喉咙”

Когда мы сели обедать, я сказал: Als wir uns zum Mittagessen setzten, sagte ich: When we sat down to dinner, I said:

- А я сегодня в гости пойду. - Ich gehe heute Abend aus. - I'm going to visit today. К Мишке. Zu Mischka. To Mishka. На день рождения. Zu meinem Geburtstag. For a birthday.

- Ну да? - Ach, ja? - Well, yes? - сказал папа. - said dad. - Сколько же ему стукнуло? - Wie alt ist er? - How much did he hit?

- Девять, - ответил я. - Neun", antwortete ich. "Nine," I replied. - Ему девять лет, папа, стукнуло. - Er ist neun Jahre alt, Daddy. - He is nine years old, dad, knocked. Теперь десятый год пошел. Sie findet nun schon im zehnten Jahr statt. Now the tenth year has begun.

- Как бежит время, - вздохнула мама. - Wie die Zeit vergeht", seufzte Mum. “How time flies,” Mom sighed. - Давно ли он лежал на подоконнике в ящике от комода, а вот пожалуйте, уже девять лет! - Wie lange liegt es schon auf der Fensterbank in einer Kommodenschublade, und siehe da, es ist neun Jahre her! - How long has he been lying on the windowsill in a chest of drawers, but please, for nine years already!

- Ну что ж, - разрешил папа, - сходи, поздравь юбиляра. - Nun", sagte Papa, "geh und gratuliere dem Jubilar. - Well, - dad allowed, - go and congratulate the hero of the day. Ну-ка, расскажи, а что ты подаришь своему дружку в этот памятный день? Sagen Sie mir, was schenken Sie Ihrer Partnerin oder Ihrem Partner an diesem denkwürdigen Tag? Well, tell me, what will you give your friend on this memorable day?

- Есть подарочек, - сказал я, - Мишка будь здоров обрадуется... - Ich habe ein Geschenk", sagte ich, "Mischka wird sehr erfreut sein.... - There is a present, - I said, - Mishka, be healthy, will be delighted ...

- Что же именно? - Und was genau ist das? - What exactly? - спросила мама. - fragte Mum.

- Гусиное горло! - Goose throat! - сказал я. - Сегодня Вера Сергеевна гуся потрошила, и я у нее выпросил гусиное горло, чтобы Мишке подарить. - Heute war Vera Sergejewna dabei, eine Gans auszunehmen, und ich bat sie um einen Gänsekehlkopf für Mischka. - Today, Vera Sergeevna gutted a goose, and I begged her goose throat to give Mishka.

- Покажи, - сказал папа. - Zeig es mir", sagte Papa.

Я вытащил из кармана гусиное горло. Ich zog eine Gänsekehle aus meiner Tasche. I pulled a goose throat out of my pocket. Оно было уже вымытое, очищенное, прямо загляденье, но оно было еще сыроватое, недосушенное, и мама вскочила и закричала: Es war bereits gewaschen und gereinigt, einfach wunderschön, aber es war noch feucht, ungetrocknet, und Mama sprang auf und schrie: It was already washed, cleaned, downright lovely sight, but it was still damp, underdone, and mother jumped up and shouted:

- Убери сейчас же эту мерзость! - Legen Sie den Dreck sofort weg! - Remove this abomination now! Ужас! Das Grauen!

А папа сказал:

- А зачем оно нужно? - Wozu ist das gut? - Why is it needed? И почему оно скользкое? Und warum ist es glitschig? And why is it slippery?

- Оно еще сырое. - Es ist noch roh. - It's still raw. А я его высушу как следует и сверну в колечко. Dann trockne ich es ordentlich und rolle es zu einem Ring. And I will dry it properly and roll it into a ring. Видишь? You see? Вот так.

Я показал папе. I showed my dad. Он смотрел внимательно. Er beobachtete sie aufmerksam. He watched carefully.

- Видишь? - See? - говорил я. - sagte ich. - I said. - Узкую горловину я всуну в широкую, брошу туда горошинок штук пять, оно когда высохнет, знаешь как будет греметь! - Ich stecke den schmalen Hals in den breiten, werfe ungefähr fünf Erbsen hinein, wenn es trocknet, du weißt, wie es klappert! - I'll stick the narrow neck into the wide one, throw about five peas there, when it dries, you know how it will rattle! Первый сорт! Erstklassig! First grade!

Папа улыбнулся: Dad smiled:

- Ничего подарочек... Ну-ну! - Das ist ein schönes Geschenk. Sieh an, sieh an, sieh an! - Nothing present ... Well, well!

А я сказал: And I said:

- Не беспокойся. - Machen Sie sich keine Sorgen. - Don't worry. Мишке понравится. Mischka wird es lieben. Mischka will love it. Я его знаю. I know him.

Но папа встал и подошел к вешалке. Aber Papa stand auf und ging zum Regal hinüber. But dad got up and went to the hanger. Он там порылся в карманах. Dort durchsuchte er seine Taschen. He rummaged through his pockets.

- На-ка, - он протянул мне монетки, - вот тебе немного деньжат. - Hier", er reichte mir einige Münzen, "hier ist etwas Geld für Sie. - Come on, - he handed me the coins, - here's some money for you. Купи Мишке конфет. Buy Mishka candy. А это от меня добавка. Und das ist eine Zugabe von mir. And this is my addition. - И папа отвинтил от своего пиджака чудесный голубой значок "Спутник". - Und Papa schraubte ein schönes blaues Sputnik-Abzeichen aus seiner Jacke. - And dad unscrewed the wonderful blue "Satellite" badge from his jacket.

Я сказал:

- Ура! Мишка будет на седьмом небе. Bär wird im siebten Himmel sein. The bear will be in seventh heaven. У него теперь от меня целых три подарка. Er hat jetzt drei Geschenke von mir bekommen. He now has three gifts from me. Значок, конфеты и гусиное горло. Abzeichen, Bonbons und Gänsehaut. Icon, candy and goose throat. Это всякий бы обрадовался! Darüber würde sich jeder freuen! This would make anyone happy!

Я взял гусиное горло и положил его на батарею досушиваться. Ich nahm die Gänsekehle und legte sie zum Trocknen auf den Kühler. I took the goose throat and put it on the radiator to dry out. Мама сказала:

- Вымой руки и ешь! - Wash your hands and eat!

И мы стали дальше обедать, и я ел рассольник и потихоньку стонал от удовольствия. Und wir gingen zum Mittagessen, und ich aß Rassolnik und stöhnte langsam vor Vergnügen. And we continued to dine, and I ate pickle and slowly moaned with pleasure. И вдруг мама положила ложку и сказала ни с того ни с сего: Plötzlich legte Mutti den Löffel weg und sagte aus heiterem Himmel: And suddenly my mother put down the spoon and said out of the blue:

- Прямо не знаю, пускать его в гости или нет? - Ich weiß nicht, ob ich ihn hereinlassen soll oder nicht. I don't know if I should let him in or not?

Вот тебе раз! Na also! Here's one for you! Гром среди ясного неба! Es donnert aus dem klaren Himmel! A bolt from the blue! Я сказал: I said:

- А почему? - And why?

И папа тоже: And dad too:

- В чем дело-то? - What's the matter?

- Он нас там опозорит. - Er wird uns dort blamieren. He will shame us there. Он совершенно не умеет есть. Er kann überhaupt nicht essen. He doesn't know how to eat at all. Стонет, хлебает, везет... Кошмар! Stöhnen, Humpeln, Glück..... Es ist ein Alptraum! Moaning, slurping, lucky... Nightmare!

- Ничего, - сказал я. “Nothing,” I said. - Мишка тоже стонет, еще лучше меня. - Bär stöhnt auch, sogar besser als ich. - The bear also groans, even better than me.

- Это не оправдание, - нахмурился папа. - Das ist keine Entschuldigung", runzelte Papa die Stirn. "That's no excuse," Dad frowned. - Нужно есть прилично. - Man muss sich anständig ernähren. - You have to eat well. Мало тебя учили? Haben sie dir nicht genug beigebracht? Have you been taught enough?

- Значит, мало, - сказала мама. - Also nicht genug", sagte Mama. “So not much,” Mom said.

- Ничему не учили, - сказал я. - Es wurde nichts gelehrt", sagte ich. “We weren’t taught anything,” I said. - Я ем как бог на душу положит. - Ich esse, was ich will. - I eat as God puts on the soul. И ничего. Und nichts. And nothing. Довольно здорово получается. Das klappt ziemlich gut. It works out pretty great. А чему тут учить-то? Was gibt es zu lehren? What is there to teach here?

- Нужно знать правила, - сказал папа строго. - Du musst die Regeln kennen", sagte Papa streng. “You need to know the rules,” Dad said sternly. - Ты знаешь? - Kennen Sie das? Нет. А вот они: когда ешь, не чавкай, не причмокивай, не дуй на еду, не стони от удовольствия и вообще не издавай никаких звуков при еде. Und hier sind sie: Wenn du isst, schlürfst du nicht, schmatzt du nicht, pustest du nicht auf dein Essen, stöhnst du nicht vor Vergnügen und machst du generell keinen Lärm beim Essen. And here they are: when you eat, do not slurp, do not smack your lips, do not blow on food, do not moan with pleasure and do not make any sounds at all when eating.

- А я не издаю! - Ich weiß es nicht! - I don't publish! Что, издаю, что ли? What am I publishing?

- И никогда не ешь перед обедом хлеб с горчицей! - Und iss niemals Brot mit Senf vor dem Abendessen! - And never eat bread with mustard before dinner! - воскликнула мама. - rief meine Mutter aus. Mom exclaimed.

Папа ужасно покраснел. Papa blushed terribly. Еще бы! Still would! Он недавно съел перед обедом, наверное, целое кило хлеба с горчицей. He recently ate before dinner, probably a whole kilo of bread with mustard. Когда мама принесла суп, оказалось, что у нее уже нет хлеба, папа весь съел, и мне пришлось бежать в булочную за новым. Als Mama die Suppe brachte, stellte sich heraus, dass sie kein Brot mehr hatte, Papa hatte alles aufgegessen, und ich musste zur Bäckerei laufen, um neues Brot zu holen. When my mother brought the soup, it turned out that she no longer had bread, my father ate it all, and I had to run to the bakery for a new one. Вот он теперь и покраснел, но промолчал. Dort errötete er nun, schwieg aber. Now he blushed, but said nothing. А мама продолжала на него смотреть и все говорила беспощадным голосом. Und Mama sah ihn immer wieder an und sagte mit unbarmherziger Stimme. And my mother continued to look at him and kept talking in a merciless voice. Она говорила как будто бы мне, но папе от этого было не по себе. Sie hörte sich an, als ob sie mit mir sprechen würde, aber das war Daddy unangenehm. She spoke as if to me, but dad was not at ease with this. И мне тоже. Мама столько наговорила, что я просто ужаснулся. Meine Mutter hat so viel gesagt, dass ich einfach entsetzt war. Mom said so much that I was just horrified. Как же теперь жить? How to live now? Того нельзя, этого нельзя! That's impossible, that's impossible!

- Не роняй вилку на пол, - говорила мама. - Lass die Gabel nicht auf den Boden fallen", sagte Mutti. “Don’t drop your fork on the floor,” my mother said. - А если уронил, сиди спокойно, не становись на четвереньки, не ныряй под стол и не ползай там полчаса. - Und wenn Sie es fallen lassen, bleiben Sie sitzen, gehen Sie nicht auf alle Viere, springen Sie nicht unter den Tisch und kriechen Sie dort eine halbe Stunde lang. - And if you drop it, sit still, don't get on all fours, don't dive under the table and don't crawl there for half an hour. Не барабань пальцами по столу, не свисти, не пой! Trommeln Sie nicht mit den Fingern auf den Tisch, pfeifen Sie nicht, singen Sie nicht! Don't drum your fingers on the table, don't whistle, don't sing! Не хохочи за столом! Kichern Sie nicht bei Tisch! Don't laugh at the table! Не ешь рыбу ножом, тем более если ты в гостях. Essen Sie Fisch nicht mit dem Messer, vor allem nicht, wenn Sie ein Gast sind. Do not eat fish with a knife, especially if you are visiting.

- А это вовсе не рыба была, - сказал папа, и лицо у него стало какое-то виноватое, - это были обыкновенные голубцы. - Es war gar kein Fisch", sagte Papa, und sein Gesicht wurde schuldbewusst, "es war nur gewöhnlicher gefüllter Kohl. “But it wasn’t a fish at all,” said dad, and his face became somehow guilty, “they were ordinary cabbage rolls.”

- Тем более. - Especially. - Мама была неумолима. - Mutti war unerbittlich. - Mom was relentless. - Еще чего придумали, голубцы - ножом! - Was haben sie sonst noch im Sinn? Gefüllter Kohl mit einem Messer! - They came up with something else, cabbage rolls - with a knife! Ни голубцы, ни яичницу не едят ножом! Weder gefülltes Kraut noch Rührei werden mit dem Messer gegessen! Do not eat cabbage rolls or scrambled eggs with a knife! Это закон! Das ist das Gesetz! This is the law!

Я ужасно удивился: Ich war furchtbar überrascht:

- А как же голубцы есть без ножа? - Wie wäre es, gefüllten Kohl ohne Messer zu essen? - And how do you eat cabbage rolls without a knife?

Мама сказала: sagte Mama:

- А так же, как и котлеты. - Ebenso wie Schnitzel. - And the same as cutlets. Вилочкой, и все. Mit einer Gabel, das ist alles. Fork and all.

- Так ведь останется же на тарелке! - Es wird doch auf dem Teller bleiben, oder? - So it will remain on the plate! Как быть? Was ist zu tun? How to be?

Мама сказала:

- Ну и пусть останется! - Dann soll er doch bleiben! - Well, let him stay!

- Так ведь жалко же! - Das ist erbärmlich, nicht wahr? - So it's a pity! - взмолился я. - Ich bat darum. I pleaded. - Я, может быть, еще не наелся, а тут осталось... Нужно доесть! - Ich bin vielleicht noch nicht satt, und es gibt noch.... Ich muss es zu Ende bringen! - I, perhaps, have not yet eaten, but there is left ... I need to finish my meal!

Папа сказал:

- Ну доедай, чего там! - Dann bringen Sie es zu Ende! - Well, eat up, what's there!

Я сказал:

- Вот спасибо. - Well, thank you.

Потом я вспомнил еще одну важную вещь: Dann erinnerte ich mich an eine andere wichtige Sache: Then I remembered another important thing:

- А подливу? - Und die Soße? - What about gravy?

Мама обернулась ко мне. Mum drehte sich zu mir um. Mom turned to me.

- Что подливу? - What gravy? - спросила она. - fragte sie.

- Вылизать... - сказал я. - Leck es ab... - Ich sagte. - Lick ... - I said.

У мамы брови подскочили до самой прически. Mamas Augenbrauen zogen sich bis zu ihren Haaren hoch. Mom's eyebrows jumped up to the very hairstyle. Она стукнула пальцем по столу: Sie tippte mit dem Finger auf den Tisch: She tapped her finger on the table.

- Не сметь вылизывать! - Wage es nicht, daran zu lecken! - Do not dare to lick!

Я понял, что надо спасаться. Mir wurde klar, dass ich mich selbst retten musste. I realized that I needed to be saved.

- Что ты, мама? Я знаю, что вылизывать языком нельзя! Ich weiß, dass du nicht mit deiner Zunge lecken kannst! I know that tongue licking is not allowed! Что я, собачонка, что ли! Was bin ich, ein Hund! What am I, a little dog, or something! Я, мама, вылизывать никогда не буду, особенно при ком-нибудь. Ich, Mama, werde nie lecken, schon gar nicht in Gegenwart anderer. I, mom, will never lick, especially in front of someone. Я тебя спрашиваю: а вымазать? Ich frage Sie, ob Sie wollen, dass ich es verschmiere. I ask you: and to smear? Хлебом? Brot?

- Нельзя! - Das können Sie nicht! - сказала мама.

- Так я же не пальцем! - Das ist nicht mein Finger! - So I'm not a finger! Я хлебом! Мякишем! Krümel! Crumb!

- Отвяжись, - крикнула мама, - тебе говорят! - Steig ab", rief Mama, "das wird dir gesagt! “Get out,” Mom shouted, “they tell you!”

И у нее сделались зеленые глаза. Und ihre Augen wurden grün. And she had green eyes. Как крыжовник. Wie Stachelbeeren. Like a gooseberry. И я подумал: ну ее, эту подливку, не буду я ее ни вылизывать, ни вымазывать, если мама из-за этого так расстраивается. Und ich dachte: "Scheiß drauf, diese Soße, ich werde sie nicht ablecken oder verschmieren, wenn sich meine Mutter darüber aufregt. And I thought: well, this gravy, I will neither lick it nor smear it, if my mother is so upset because of this. Я сказал:

- Ну ладно, мама. - All right, Mom. Я не буду. I won't. Пусть пропадает. Lassen Sie ihn verschwinden. Let it disappear.

- А вот, кстати, - сказал папа, я серьезно хочу тебя спросить... - Übrigens", sagte Papa, "ich möchte dich wirklich fragen... - By the way, - said dad, I seriously want to ask you ...

- Спрашивай, - сказала мама, - ты ведь еще хуже маленького. - Frag, - sagte meine Mutter, - du bist noch schlimmer als ein kleines. - Ask, - said my mother, - you're even worse than a little one.

- Нет, верно, - продолжал папа, - у нас, знаешь, иногда банкеты бывают, всякие там торжества... Так вот: ничего, если я иногда захвачу что-нибудь с собой? - Nein, das stimmt", fuhr Papa fort, "wir veranstalten manchmal Bankette, weißt du, Feiern aller Art.... Wäre es also in Ordnung, wenn ich manchmal etwas mitbringe? - No, that's right, - continued dad, - we, you know, sometimes we have banquets, all kinds of celebrations there ... So: is it okay if I sometimes take something with me? Ну, яблочко там или апельсин... Du weißt schon, ein Apfel oder eine Orange. Well, an apple or an orange...

- Не сходи с ума! - Sei nicht böse! - Don't go crazy! - сказала мама.

- Да почему же? - Warum ist das so? - Yes, why? - спросил папа. - fragte Dad.

- А потому, что сегодня ты унес яблоко с собою, а завтра начнешь винегрет в боковой карман запихивать! - Denn heute haben Sie den Apfel mitgenommen, und morgen stopfen Sie sich die Vinaigrette in die Seitentasche! - But because today you took the apple with you, and tomorrow you will start stuffing the vinaigrette into your side pocket!

- Да, - сказал папа и поглядел в потолок, - да, некоторые очень хорошо знают правила хорошего тона! - Ja, - sagte Papa und sah an die Decke, - ja, manche Leute kennen die Regeln des guten Benehmens sehr gut! - Yes, - said dad and looked at the ceiling, - yes, some people know the rules of good manners very well! Прямо профессора! Reiner Professor! Straight professor! Куда там!.. Niemals. А как ты думаешь, Дениска, - папа взял меня за плечо и повернул к себе, - как ты думаешь, - он даже повысил голос, - если у тебя собрались гости и вдруг один надумал уходить... Как ты думаешь, должна хозяйка дома провожать его до дверей и стоять с ним в коридоре чуть не двадцать минут? Was denkst du, Deniska", Papa nahm mich an der Schulter und drehte mich zu sich, "was denkst du", er erhob sogar die Stimme, "wenn du Gäste hast und einer von ihnen plötzlich beschließt, zu gehen ...? Meinst du, die Dame des Hauses sollte ihn zur Tür begleiten und fast zwanzig Minuten lang mit ihm im Flur stehen? And what do you think, Deniska, - dad took me by the shoulder and turned me towards him, - what do you think, - he even raised his voice, - if you have guests gathered and suddenly one decides to leave ... Do you think the hostess of the house should escort him to the door and stand with him in the corridor for almost twenty minutes?

Я не знал, что ответить папе. I didn't know what to say to my dad. Его это, видимо, очень интересовало, потому что он крепко сжал мое плечо, даже больно стало. Er muss sehr interessiert gewesen sein, denn er drückte meine Schulter ganz fest, und das tat sogar weh. He was apparently very interested in this, because he tightly squeezed my shoulder, it even hurt. Но я не знал, что ему ответить. Aber ich wusste nicht, was ich zu ihm sagen sollte. But I didn't know what to answer him. А мама, наверно, знала, потому что она сказала: Und Mutti muss es gewusst haben, denn sie sagte: And my mother probably knew, because she said:

- Если я его проводила, значит, так было нужно. - Wenn ich mich von ihm verabschiedete, dann nur, weil ich es musste. - If I saw him off, then it was necessary. Чем больше внимания гостям, тем, безусловно, лучше. Je mehr Aufmerksamkeit die Gäste auf sich ziehen, desto besser natürlich. The more attention to the guests, the better, of course.

Тут папа вдруг рассмеялся. Dann lachte Papa plötzlich. Dad suddenly laughed at that. Как из песни про блоху: Wie das Lied über den Floh: Like from a song about a flea:

- Ха-ха-ха-ха-ха! - Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha! Ха-ха-ха-ха-ха! А я думаю, что он не умрет, если она не проводит его! Und ich glaube nicht, dass er stirbt, wenn sie sich nicht von ihm verabschiedet! And I think he won't die if she doesn't see him through! Ха-ха-ха-ха-ха!

Папа вдруг взъерошил волосы и стал ходить туда-сюда по комнате, как лев по клетке. Papa zerzauste sich plötzlich die Haare und schritt im Zimmer hin und her wie ein Löwe im Käfig. Dad suddenly ruffled his hair and began to walk up and down the room like a lion in a cage. И глаза у него все время вращались. Und seine Augen drehten sich weiter. And his eyes kept rolling. Теперь он смеялся с каким-то рывком: "Ха-ха! Jetzt lachte er etwas höhnisch: "Ha-ha! Now he was laughing with a kind of jerk: “Ha ha! Ррр! Ха-ха! Рр!" Rrr!" Глядя на него, я тоже расхохотался: Als ich ihn ansah, musste ich auch lachen: Looking at him, I laughed too.

- Конечно, не умрет! - Natürlich nicht! Of course he won't die! Ха-ха-ха-ха-ха-ха!

Тут случилось чудо. Dann geschah ein Wunder. Here a miracle happened. Мама встала, взяла со стола чашку, вышла на середку комнаты и аккуратно бросила эту чашку об пол. Mama stand auf, nahm eine Tasse vom Tisch, ging in die Mitte des Raumes und warf die Tasse sanft auf den Boden. Mom got up, took a cup from the table, went to the middle of the room and carefully threw the cup on the floor. Чашка разлетелась на тысячу кусочков. Die Tasse zerbrach in tausend Stücke. The cup shattered into a thousand pieces. Я сказал:

- Ты что, мама? - What are you, mom? Ты это зачем? Wozu machen Sie das? Why are you doing this?

А папа сказал: And dad said:

- Ничего, ничего. - Es ist nichts, es ist nichts. Это к счастью! Das ist ein Glücksfall! This is fortunate! Ну, давай, Дениска, собирайся. Komm schon, Deniska, mach dich bereit. Come on, Deniska, get ready. Иди к Мишке, а то опоздаешь! Geh zu Mischka's, sonst kommst du zu spät! Go to Mishka, otherwise you'll be late! Иди и не ешь рыбу ножом, не позорь фамилию! Geh und iss den Fisch nicht mit dem Messer, mach dem Familiennamen keine Schande! Go and don't eat fish with a knife, don't disgrace your family name!

Я собрал свои подарки и пошел к Мишке. Ich sammelte meine Geschenke ein und ging zu Mishka. I collected my gifts and went to Mishka. И мы там веселились вовсю. Und wir hatten eine Menge Spaß. And we had a lot of fun there. Мы подскакивали на диване чуть не до потолка. Wir hüpften auf der Couch fast bis zur Decke. We jumped on the sofa almost to the ceiling. Мишка даже стал лиловый от этого подскакивания. Der Bär wurde sogar lila von diesem Aufprall. The bear even turned purple from this jump. А фамилию нашу я не опозорил, потому что угощенье было не обед или ужин, а лимонад и конфеты. Und ich habe unserem Familiennamen keine Schande gemacht, denn die Belohnung war kein Mittag- oder Abendessen, sondern Limonade und Süßigkeiten. And I did not disgrace our surname, because the treat was not lunch or dinner, but lemonade and sweets. Мы поели все конфеты, какие были, и даже ту коробочку съели, что я Мишке принес в подарок. Wir haben alle Süßigkeiten gegessen, die wir hatten, und sogar die Schachtel, die ich Mischka geschenkt hatte. We ate all the sweets that we had, and even ate the box that I brought Mishka as a gift. А вообще подарков Мишке понанесли видимо-невидимо: и поезд, и книжки, и краски. Im Allgemeinen brachten sie Mishka viele Geschenke mit: eine Eisenbahn, Bücher und Farben. In general, gifts were brought to Mishka visibly-invisibly: the train, and books, and paints. И Мишкина мама сказала:

- Ох сколько подарков у тебя, Мишук! - Oh, du hast eine Menge Geschenke bekommen, Mishuk! - Oh, how many gifts you have, Mishuk! А тебе какой больше всех нравится? Welche gefällt Ihnen am besten? And which one do you like the most?

- Какой может быть разговор? - Welche Art von Gespräch kann es geben? - What can be the conversation? Конечно, гусиное горло!

И покраснел от удовольствия. Und errötete vor Vergnügen. And blushed with pleasure.

А я так и знал. And I knew it.