×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Денискины рассказы" (The Adventures of Dennis), «Друг детства»

«Друг детства»

Когда мне было лет шесть или шесть с половиной, я совершенно не знал, кем же я в конце концов буду на этом свете. Мне все люди вокруг очень нравились и все работы тоже. У меня тогда в голове была ужасная путаница, я был какой-то растерянный и никак не мог толком решить, за что же мне приниматься.

То я хотел быть астрономом, чтоб не спать по ночам и наблюдать в телескоп далекие звезды, а то я мечтал стать капитаном дальнего плавания, чтобы стоять, расставив ноги, на капитанском мостике, и посетить далекий Сингапур, и купить там забавную обезьянку. А то мне до смерти хотелось превратиться в машиниста метро или начальника станции и ходить в красной фуражке и кричать толстым голосом:

– Го-о-тов!

Или у меня разгорался аппетит выучиться на такого художника, который рисует на уличном асфальте белые полоски для мчащихся машин. А то мне казалось, что неплохо бы стать отважным путешественником вроде Алена Бомбара и переплыть все океаны на утлом челноке, питаясь одной только сырой рыбой. Правда, этот Бомбар после своего путешествия похудел на двадцать пять килограммов, а я всего-то весил двадцать шесть, так что выходило, что если я тоже поплыву, как он, то мне худеть будет совершенно некуда, я буду весить в конце путешествия только одно кило. А вдруг я где-нибудь не поймаю одну-другую рыбину и похудею чуть побольше? Тогда я, наверно, просто растаю в воздухе как дым, вот и все дела.

Когда я все это подсчитал, то решил отказаться от этой затеи, а на другой день мне уже приспичило стать боксером, потому что я увидел в телевизоре розыгрыш первенства Европы по боксу. Как они молотили друг друга – просто ужас какой-то! А потом показали их тренировку, и тут они колотили уже тяжелую кожаную «грушу» – такой продолговатый тяжелый мяч, по нему надо бить изо всех сил, лупить что есть мочи, чтобы развивать в себе силу удара. И я так нагляделся на все на это, что тоже решил стать самым сильным человеком во дворе, чтобы всех побивать, в случае чего.

Я сказал папе:

– Папа, купи мне грушу!

– Сейчас январь, груш нет. Съешь пока морковку.

Я рассмеялся:

– Нет, папа, не такую! Не съедобную грушу! Ты, пожалуйста, купи мне обыкновенную кожаную боксерскую грушу!

– А тебе зачем? – сказал папа.

– Тренироваться, – сказал я. – Потому что я буду боксером и буду всех побивать. Купи, а?

– Сколько же стоит такая груша? – поинтересовался папа.

– Пустяки какие-нибудь, – сказал я. – Рублей десять или пятьдесят.

– Ты спятил, братец, – сказал папа. – Перебейся как-нибудь без груши. Ничего с тобой не случится.

И он оделся и пошел на работу.

А я на него обиделся за то, что он мне так со смехом отказал. И мама сразу же заметила, что я обиделся, и тотчас сказала:

– Стой-ка, я, кажется, что-то придумала. Ну-ка, ну-ка, погоди-ка одну минуточку.

И она наклонилась и вытащила из-под дивана большую плетеную корзинку; в ней были сложены старые игрушки, в которые я уже не играл. Потому что я уже вырос и осенью мне должны были купить школьную форму и картуз с блестящим козырьком.

Мама стала копаться в этой корзинке, и, пока она копалась, я видел мой старый трамвайчик без колес и на веревочке, пластмассовую дудку, помятый волчок, одну стрелу с резиновой нашлепкой, обрывок паруса от лодки, и несколько погремушек, и много еще разного игрушечного утиля. И вдруг мама достала со дна корзинки здоровущего плюшевого Мишку.Денискины рассказы: Друг детства

Она бросила его мне на диван и сказала:

– Вот. Это тот самый, что тебе тетя Мила подарила. Тебе тогда два года исполнилось. Хороший Мишка, отличный. Погляди, какой тугой! Живот какой толстый! Ишь как выкатил! Чем не груша? Еще лучше! И покупать не надо! Давай тренируйся сколько душе угодно! Начинай!

И тут ее позвали к телефону, и она вышла в коридор.

А я очень обрадовался, что мама так здорово придумала. И я устроил Мишку поудобнее на диване, чтобы мне сподручней было об него тренироваться и развивать силу удара.

Он сидел передо мной такой шоколадный, но здорово облезлый, и у него были разные глаза: один его собственный – желтый стеклянный, а другой большой белый – из пуговицы от наволочки; я даже не помнил, когда он появился. Но это было не важно, потому что Мишка довольно весело смотрел на меня своими разными глазами, и он расставил ноги и выпятил мне навстречу живот, а обе руки поднял кверху, как будто шутил, что вот он уже заранее сдается…

Денискины рассказы: Друг детства

И я вот так посмотрел на него и вдруг вспомнил, как давным-давно я с этим Мишкой ни на минуту не расставался, повсюду таскал его за собой, и нянькал его, и сажал его за стол рядом с собой обедать, и кормил его с ложки манной кашей, и у него такая забавная мордочка становилась, когда я его чем-нибудь перемазывал, хоть той же кашей или вареньем, такая забавная милая мордочка становилась у него тогда, прямо как живая, и я его спать с собой укладывал, и укачивал его, как маленького братишку, и шептал ему разные сказки прямо в его бархатные тверденькие ушки, и я его любил тогда, любил всей душой, я за него тогда жизнь бы отдал. И вот он сидит сейчас на диване, мой бывший самый лучший друг, настоящий друг детства. Вот он сидит, смеется разными глазами, а я хочу тренировать об него силу удара…

– Ты что, – сказала мама, она уже вернулась из коридора. – Что с тобой?

А я не знал, что со мной, я долго молчал и отвернулся от мамы, чтобы она по голосу или по губам не догадалась, что со мной, и я задрал голову к потолку, чтобы слезы вкатились обратно, и потом, когда я скрепился немного, я сказал:

– Ты о чем, мама? Со мной ничего… Просто я раздумал. Просто я никогда не буду боксером.

Источник: [https://web-skazki.ru/book-read/drug-detstva](https://web-skazki.ru/book-read/drug-detstva)(аудиосказки для детей)

«Друг детства» "Freund aus der Kindheit" "Φίλος της παιδικής ηλικίας." "Childhood Friend" "Amigo de la infancia". "Ami d'enfance". "Amico d'infanzia". "幼なじみ" "Jeugdvriend" "Przyjaciel z dzieciństwa" "Amigo de infância". "Barndomsvän." "Çocukluk arkadaşı" “儿时的朋友”

Когда мне было лет шесть или шесть с половиной, я совершенно не знал, кем же я в конце концов буду на этом свете. Als ich sechs oder sechseinhalb Jahre alt war, hatte ich absolut keine Ahnung, wer ich einmal auf dieser Welt sein würde. When I was six or six and a half years old, I had absolutely no idea who I would eventually be in this world. Altı ya da altı buçuk yaşındayken, sonunda bu dünyada kim olacağım hakkında hiçbir fikrim yoktu. Мне все люди вокруг очень нравились и все работы тоже. Ich mochte alle Menschen um mich herum und auch die Arbeitsplätze. I really liked all the people around and all the work too. Etraftaki tüm insanları ve tüm işleri gerçekten çok beğendim. У меня тогда в голове была ужасная путаница, я был какой-то растерянный и никак не мог толком решить, за что же мне приниматься. In meinem Kopf herrschte ein furchtbares Durcheinander, ich war verwirrt und wusste nicht so recht, was ich tun sollte. I then had a terrible confusion in my head, I was kind of confused and could not really decide what I should do. Daha sonra kafamda korkunç bir kafa karışıklığı vardı, biraz kafam karışmıştı ve gerçekten ne yapmam gerektiğine karar veremedim.

То я хотел быть астрономом, чтоб не спать по ночам и наблюдать в телескоп далекие звезды, а то я мечтал стать капитаном дальнего плавания, чтобы стоять, расставив ноги, на капитанском мостике, и посетить далекий Сингапур, и купить там забавную обезьянку. Dann wollte ich Astronom werden, um nachts aufzubleiben und ferne Sterne durch ein Teleskop zu beobachten, und dann träumte ich davon, ein Langstreckenkapitän zu werden, um breitbeinig auf der Kapitänsbrücke zu stehen, das ferne Singapur zu besuchen und dort einen lustigen Affen zu kaufen. Either I wanted to be an astronomer, so as not to sleep at night and observe distant stars through a telescope, or I dreamed of becoming a sea captain in order to stand with my legs apart on the captain's bridge and visit distant Singapore and buy a funny monkey there. Ya geceleri uyuyup uzak yıldızları teleskopla gözlemlememek için astronom olmak istiyordum ya da kaptan köprüsünde bacaklarımı açarak uzak Singapur'u ziyaret etmek ve bir deniz gemisi satın almak için bir deniz kaptanı olmayı hayal ediyordum. komik maymun var. А то мне до смерти хотелось превратиться в машиниста метро или начальника станции и ходить в красной фуражке и кричать толстым голосом: Denn ich wollte mich unbedingt in einen U-Bahn-Fahrer oder Bahnhofsvorsteher verwandeln und mit einer roten Mütze herumlaufen und mit lauter Stimme schreien: Otherwise, I was dying to turn into a subway driver or station manager and walk around in a red cap and shout in a thick voice: Aksi takdirde, bir metro şoförü veya istasyon yöneticisi olmak ve kırmızı bere içinde dolaşmak ve kalın bir sesle bağırmak için can atıyordum:

– Го-о-тов! - Go-o-tov! - Go-o-tov! - Go-o-tov!

Или у меня разгорался аппетит выучиться на такого художника, который рисует на уличном асфальте белые полоски для мчащихся машин. Oder ich wollte lernen, ein Künstler zu sein, der weiße Streifen auf das Straßenpflaster malt, damit die Autos schneller fahren. Or I had an appetite to learn to be the kind of artist who paints white stripes on the asphalt for speeding cars. Ya da hızlanan arabalar için asfalta beyaz çizgiler çizen türden bir sanatçı olmayı öğrenmeye iştahım vardı. А то мне казалось, что неплохо бы стать отважным путешественником вроде Алена Бомбара и переплыть все океаны на утлом челноке, питаясь одной только сырой рыбой. Ich dachte, es wäre schön, ein mutiger Reisender wie Alain Bombard zu werden und in einem schäbigen Shuttle über alle Ozeane zu segeln und nur rohen Fisch zu essen. And then it seemed to me that it would be nice to become a brave traveler like Alain Bombard and cross all the oceans on a fragile shuttle, eating only raw fish. Ve sonra bana, Alain Bombard gibi cesur bir gezgin olmak ve tüm okyanusları kırılgan bir mekikte sadece çiğ balık yiyerek geçmek güzel olurdu gibi geldi. Правда, этот Бомбар после своего путешествия похудел на двадцать пять килограммов, а я всего-то весил двадцать шесть, так что выходило, что если я тоже поплыву, как он, то мне худеть будет совершенно некуда, я буду весить в конце путешествия только одно кило. Aber dieser Bombard hatte nach seiner Reise fünfundzwanzig Kilo abgenommen, und ich wog nur sechsundzwanzig, so dass sich herausstellte, dass ich, wenn ich wie er segeln würde, nicht abnehmen könnte, sondern am Ende der Reise nur noch ein Kilo wiegen würde. True, this Bombar lost twenty-five kilograms after his trip, and I only weighed twenty-six, so it turned out that if I also swam like him, then I would have absolutely nowhere to lose weight, I would weigh only one at the end of the trip. kilo. Doğru, bu Bombar seyahatinden sonra yirmi beş kilo verdi ve ben sadece yirmi altı kiloydum, bu yüzden onun gibi yüzersem kesinlikle kilo verecek hiçbir yerim olmayacaktı, sadece bir kilo olacaktım. gezinin sonu. kilo. А вдруг я где-нибудь не поймаю одну-другую рыбину и похудею чуть побольше? Was ist, wenn ich nicht irgendwo einen oder zwei Fische fange und ein bisschen mehr Gewicht verliere? What if I don’t catch one or two fish somewhere and lose a little more weight? Ya bir yerlerde bir ya da iki balık yakalayamazsam ve biraz daha kilo kaybedersem? Тогда я, наверно, просто растаю в воздухе как дым, вот и все дела. Dann werde ich mich wahrscheinlich einfach in Luft auflösen wie Rauch, das ist alles. Then I'll probably just melt in the air like smoke, that's all. O zaman muhtemelen duman gibi eriyip gideceğim, hepsi bu.

Когда я все это подсчитал, то решил отказаться от этой затеи, а на другой день мне уже приспичило стать боксером, потому что я увидел в телевизоре розыгрыш первенства Европы по боксу. Als ich das alles durchgerechnet hatte, beschloss ich, diese Idee aufzugeben, und am nächsten Tag wollte ich Boxer werden, weil ich die Europameisterschaft im Fernsehen gesehen hatte. When I calculated all this, I decided to abandon this idea, and the next day I was already impatient to become a boxer, because I saw the European boxing championship on TV. Tüm bunları hesapladığımda bu fikirden vazgeçmeye karar verdim ve ertesi gün boksör olmak istedim çünkü televizyonda Avrupa boks şampiyonasını gördüm. Как они молотили друг друга – просто ужас какой-то! Die Art und Weise, wie sie sich gegenseitig verprügelten, war grauenhaft! How they thrashed each other - just some kind of horror! Birbirlerini hırpalama şekilleri korkunçtu! А потом показали их тренировку, и тут они колотили уже тяжелую кожаную «грушу» – такой продолговатый тяжелый мяч, по нему надо бить изо всех сил, лупить что есть мочи, чтобы развивать в себе силу удара. Und dann zeigten sie ihr Training, und hier schlugen sie schon auf eine schwere Lederbirne - so eine längliche schwere Kugel, man muss sie mit aller Kraft schlagen, mit aller Kraft schlagen, um die Schlagkraft zu entwickeln In dir selbst. And then they showed their training, and here they were already beating a heavy leather "pear" - such an oblong heavy ball, you have to hit it with all your might, hit it with all your might, in order to develop the force of impact in yourself. Sonra antrenmanlarını gösterdiler ve burada ağır bir deri "armut" vuruyorlardı - böyle dikdörtgen ağır bir top, vuruş gücünü geliştirmek için olabildiğince sert vurmanız, olabildiğince sert vurmanız gerekiyor. И я так нагляделся на все на это, что тоже решил стать самым сильным человеком во дворе, чтобы всех побивать, в случае чего. Und ich habe genug davon gesehen, dass ich auch beschlossen habe, die stärkste Person im Hof zu werden, um alle zu schlagen, in diesem Fall. And I saw enough of it all that I also decided to become the strongest person in the yard in order to beat everyone, in which case. Ve bundan o kadar sıkıldım ki, gerekirse herkesi dövmek için bahçedeki en güçlü adam olmaya karar verdim.

Я сказал папе:

– Папа, купи мне грушу! - Dad, buy me a pear!

– Сейчас январь, груш нет. - Es ist Januar, es gibt keine Birnen. - It's January now, there are no pears. - Ocak ayındayız, armut yok. Съешь пока морковку. Nimm erst einmal eine Karotte. Eat some carrots. Şimdilik bir havuç al.

Я рассмеялся: Ich habe gelacht: I laughed. Güldüm:

– Нет, папа, не такую! - Nein, Papa, nicht das! - No, dad, not like that! Не съедобную грушу! Keine essbare Birne! Yenilebilir bir armut değil! Ты, пожалуйста, купи мне обыкновенную кожаную боксерскую грушу! You, please, buy me an ordinary leather punching bag! Sen, lütfen bana sıradan bir deri kum torbası al!

– А тебе зачем? - Warum wollen Sie das wissen? - Why you asking? - Ve neden buna ihtiyacın var? – сказал папа. dedi babam.

– Тренироваться, – сказал я. "Pratik yap," dedim. – Потому что я буду боксером и буду всех побивать. - Weil ich ein Boxer sein werde und jeden verprügeln werde. - Because I will be a boxer and I will beat everyone. - Çünkü ben boksör olacağım ve herkesi yeneceğim. Купи, а? Kaufen Sie es, ja? Buy it, huh? Al, ha?

– Сколько же стоит такая груша? - Wie viel kostet eine solche Birne? - How much does such a pear cost? - Böyle bir armutun fiyatı ne kadar? – поинтересовался папа. - fragte Dad. Babam sordu.

– Пустяки какие-нибудь, – сказал я. - Es ist nichts", sagte ich. “Nothing,” I said. "Hiçbir şey," dedim. – Рублей десять или пятьдесят. - Zehn oder fünfzig Rubel. - Rubles ten or fifty. - Ruble on ya da elli.

– Ты спятил, братец, – сказал папа. - Du bist verrückt, Bruder", sagte Papa. "You're crazy, brother," said dad. "Sen delisin kardeşim" dedi babam. – Перебейся как-нибудь без груши. - Du kommst auch ohne Birne aus. - Get over somehow without a pear. - Bir şekilde armutsuz geçin. Ничего с тобой не случится. Dir wird nichts passieren. Nothing will happen to you. Sana hiçbir şey olmayacak.

И он оделся и пошел на работу. Also zog er sich an und ging zur Arbeit. And he got dressed and went to work. Ve giyinip işe gitti.

А я на него обиделся за то, что он мне так со смехом отказал. Und ich habe ihm übel genommen, dass er mich so lachend abgewiesen hat. And I was offended at him for the fact that he refused me so with a laugh. Ve beni gülerek reddettiği için ona gücendim. И мама сразу же заметила, что я обиделся, и тотчас сказала: Und meine Mutter hat sofort gemerkt, dass ich beleidigt war, und hat sofort gesagt: And my mother immediately noticed that I was offended, and immediately said: Ve annem gücendiğimi hemen fark etti ve hemen şöyle dedi:

– Стой-ка, я, кажется, что-то придумала. - Moment mal, ich glaube, ich habe da etwas. Wait, I think I've come up with something. Bekle, sanırım bir şey buldum. Ну-ка, ну-ка, погоди-ка одну минуточку. Moment, Moment, Moment, Moment, Moment. Come on, come on, wait a minute. Hadi, hadi, bir dakika bekle.

И она наклонилась и вытащила из-под дивана большую плетеную корзинку; в ней были сложены старые игрушки, в которые я уже не играл. Und sie bückte sich und zog einen großen Weidenkorb unter dem Sofa hervor, in dem sich alte Spielsachen stapelten, mit denen ich nicht mehr spielte. And she bent down and pulled out a large wicker basket from under the sofa; it was stacked with old toys that I no longer played with. Ve eğildi ve kanepenin altından büyük bir hasır sepet çıkardı; artık oynamadığım eski oyuncaklarla doluydu. Потому что я уже вырос и осенью мне должны были купить школьную форму и картуз с блестящим козырьком. Denn ich war jetzt erwachsen, und im Herbst sollte ich eine Schuluniform und eine Kartusche mit einem glänzenden Visier bekommen. Because I had already grown up and in the fall I had to buy a school uniform and a cap with a shiny visor. Çünkü zaten büyümüştüm ve sonbaharda bir okul üniforması ve parlak vizörlü bir şapka almak zorunda kaldım.

Мама стала копаться в этой корзинке, и, пока она копалась, я видел мой старый трамвайчик без колес и на веревочке, пластмассовую дудку, помятый волчок, одну стрелу с резиновой нашлепкой, обрывок паруса от лодки, и несколько погремушек, и много еще разного игрушечного утиля. Mama fing an, den Korb zu durchwühlen, und während sie stöberte, sah ich meine alte Straßenbahn ohne Räder an einer Schnur, eine Plastikmelodie, einen zerknitterten Wolf, einen Pfeil mit einem Gummiaufkleber, ein Stück Segel von einem Boot, ein paar Rasseln und jede Menge anderen Spielzeugschrott. Mom began to dig into this basket, and while she was digging, I saw my old tram without wheels and on a string, a plastic pipe, a dented top, one arrow with a rubber blotch, a piece of a sail from a boat, and several rattles, and a lot of other toys. junk. Annem bu sepeti kazmaya başladı ve kazarken eski tramvayımı tekerleksiz ve ipte gördüm, plastik bir boru, üstü çukur, lastik lekeli bir ok, bir tekneden bir yelken parçası, ve birkaç çıngıraklar ve bir sürü başka oyuncak, ıvır zıvır. И вдруг мама достала со дна корзинки здоровущего плюшевого Мишку.Денискины рассказы: Друг детства Plötzlich holte Mama einen großen Teddybären aus dem Korb. Deniskins Geschichten: Freund aus der Kindheit And suddenly my mother took out a healthy teddy bear from the bottom of the basket. Deniskin's stories: Childhood friend Ve aniden annem sepetin altından sağlıklı bir oyuncak ayı çıkardı Deniskin'in hikayeleri: Çocukluk arkadaşı

Она бросила его мне на диван и сказала: Sie warf es mir auf die Couch und sagte: She threw it on my sofa and said: Onu kanepeme attı ve şöyle dedi:

– Вот. - Hier ist es. Это тот самый, что тебе тетя Мила подарила. Es ist das, das dir Tante Mila geschenkt hat. This is the one that Aunt Mila gave you. Bu, Mila Teyzenin sana verdiği. Тебе тогда два года исполнилось. Damals warst du zwei Jahre alt. You were then two years old. O zamanlar iki yaşındaydın. Хороший Мишка, отличный. Guter Bär, großartig. Good Mishka, excellent. İyi Mishka, mükemmel. Погляди, какой тугой! Schau, wie eng es ist! Look how tight! Bak ne kadar sıkı! Живот какой толстый! Was für ein dickes Bäuchlein! What a fat belly! Ne şişman bir göbek! Ишь как выкатил! Er rollt aus! Look how it rolled out! Bakın nasıl ortaya çıktı! Чем не груша? Was ist keine Birne? Why not a pear? Neden bir armut değil? Еще лучше! Noch besser! Even better! Daha iyi! И покупать не надо! Und Sie müssen es nicht kaufen! Давай тренируйся сколько душе угодно! Machen Sie weiter und üben Sie, so viel Sie wollen! Let's train as much as you like! Devam edin ve istediğiniz kadar pratik yapın! Начинай! Start! Başla!

И тут ее позвали к телефону, и она вышла в коридор. Dann wurde sie zum Telefon gerufen und ging auf den Korridor hinaus. And then she was called to the phone, and she went out into the corridor. Sonra telefona çağrıldı ve koridora çıktı.

А я очень обрадовался, что мама так здорово придумала. Und ich war wirklich begeistert, dass meine Mutter eine so tolle Idee hatte. And I was very happy that my mother came up with such a great idea. Annemin aklına böyle harika bir fikir geldiği için çok heyecanlıydım. И я устроил Мишку поудобнее на диване, чтобы мне сподручней было об него тренироваться и развивать силу удара. Und ich habe es mir mit Mischka auf dem Sofa bequem gemacht, damit ich an ihm üben und meine Schlagkraft entwickeln kann. And I made Mishka more comfortable on the couch, so that it would be more convenient for me to train on him and develop the power of impact. Ve Mishka'yı koltukta daha rahat ettirdim, böylece onun üzerinde pratik yapabilir ve yumruk gücümü geliştirebilirdim.

Он сидел передо мной такой шоколадный, но здорово облезлый, и у него были разные глаза: один его собственный – желтый стеклянный, а другой большой белый – из пуговицы от наволочки; я даже не помнил, когда он появился. Er saß vor mir, so schokoladig, aber schäbig, und er hatte verschiedene Augen: eines seiner eigenen, ein gelbes Glasauge, und das andere ein großes weißes, das aus einem Kissenbezugsknopf gemacht war; ich konnte mich nicht einmal daran erinnern, wann es herausgekommen war. He sat in front of me so chocolate, but very mangy, and he had different eyes: one of his own - yellow glass, and the other big white - from a button from a pillowcase; I didn't even remember when he showed up. Karşımda oturuyordu, çok çikolataydı ama perişandı ve farklı gözleri vardı: biri kendine ait, sarı camdan bir göz, diğeri de yastık kılıfı düğmesinden yapılmış büyük beyaz bir göz; ne zaman çıktığını bile hatırlayamadım. Но это было не важно, потому что Мишка довольно весело смотрел на меня своими разными глазами, и он расставил ноги и выпятил мне навстречу живот, а обе руки поднял кверху, как будто шутил, что вот он уже заранее сдается… Aber das war egal, denn Mischka schaute mich ganz vergnügt mit seinen verschiedenen Augen an, und er spreizte seine Beine und streckte mir seinen Bauch entgegen, und hob beide Arme nach oben, als ob er scherzte, dass er sich hier schon im Voraus ergeben würde.... But it didn’t matter, because Mishka looked at me rather cheerfully with his different eyes, and he spread his legs and stuck out his stomach towards me, and raised both hands up, as if joking that he was already giving up in advance ... Ama bunun bir önemi yoktu, çünkü Mişka farklı gözleriyle bana neşeyle bakıyordu ve bacaklarını açıp karnını bana doğru uzattı ve iki kolunu da yukarı kaldırdı, sanki şaka yapıyormuş gibi.... şimdiden teslim olmuştu.

Денискины рассказы: Друг детства Deniskin's Tales: Ein Freund aus der Kindheit Deniska Stories: Childhood Friend Deniskin'in Masalları: Bir Çocukluk Arkadaşı

И я вот так посмотрел на него и вдруг вспомнил, как давным-давно я с этим Мишкой ни на минуту не расставался, повсюду таскал его за собой, и нянькал его, и сажал его за стол рядом с собой обедать, и кормил его с ложки манной кашей, и у него такая забавная мордочка становилась, когда я его чем-нибудь перемазывал, хоть той же кашей или вареньем, такая забавная милая мордочка становилась у него тогда, прямо как живая, и я его спать с собой укладывал, и укачивал его, как маленького братишку, и шептал ему разные сказки прямо в его бархатные тверденькие ушки, и я его любил тогда, любил всей душой, я за него тогда жизнь бы отдал. Und ich sah ihn so an, und plötzlich erinnerte ich mich daran, wie ich vor langer Zeit Mischka keine Minute allein ließ und ihn überallhin trug und ihn stillte und ihn zum Abendessen neben mich an den Tisch setzte und ihn mit einem Löffel mit Grießbrei fütterte, und er machte so ein komisches Gesicht, wenn ich ihn mit etwas beschmierte, und er hatte so ein lustiges, süßes Gesicht, wie ein lebendiges, und ich legte ihn zu mir ins Bett, und ich wiegte ihn wie einen kleinen Bruder, und ich flüsterte ihm verschiedene Geschichten in seine samtweichen Ohren, und ich liebte ihn damals, ich liebte ihn von ganzem Herzen, ich würde mein Leben für ihn geben. And I looked at him like that and suddenly remembered how a long time ago I never parted with this Mishka for a minute, dragged him around with me, and nursed him, and seated him at the table next to me to dine, and fed him from a spoon semolina, and he had such a funny muzzle when I smeared him with something, even with the same porridge or jam, such a funny sweet muzzle became with him then, just like a living one, and I put him to bed with me, and rocked him , like a little brother, and whispered various tales to him right into his velvet, hard ears, and I loved him then, loved him with all my heart, then I would give my life for him. Ona öyle baktım ve birden uzun zaman önce Mişka'yı bir dakika bile bırakmadığımı, onu her yere taşıdığımı, emzirdiğimi, yemek yemek için yanımdaki masaya oturttuğumu, irmik lapasıyla kaşıkla beslediğimi ve üzerine bir şey sürdüğümde ne kadar komik bir yüz ifadesi takındığını hatırladım, Aynı yulaf lapası ya da reçelle bile olsa, o kadar komik, tatlı bir yüzü vardı ki, tıpkı canlı bir yüz gibi, onu benimle birlikte yatağa yatırırdım, onu küçük bir kardeş gibi sallardım ve kadife gibi sert kulaklarına çeşitli hikayeler fısıldardım ve o zaman onu sevdim, onu tüm ruhumla sevdim, o zaman onun için hayatımı verirdim. И вот он сидит сейчас на диване, мой бывший самый лучший друг, настоящий друг детства. Und da sitzt er nun auf der Couch, mein ehemals bester Freund, ein echter Jugendfreund. And now he is sitting on the couch, my former best friend, a real childhood friend. Вот он сидит, смеется разными глазами, а я хочу тренировать об него силу удара… Da sitzt er und lacht mit anderen Augen, und ich will meine Schlagkraft gegen ihn trainieren..... Here he is sitting, laughing with different eyes, and I want to train the force of impact about him ...

– Ты что, – сказала мама, она уже вернулась из коридора. - Du hast was?", sagte Mama, die bereits aus dem Korridor zurückgekommen war. - What are you, - said my mother, she had already returned from the corridor. – Что с тобой? - Was ist los mit dir? - What happened to you?

А я не знал, что со мной, я долго молчал и отвернулся от мамы, чтобы она по голосу или по губам не догадалась, что со мной, и я задрал голову к потолку, чтобы слезы вкатились обратно, и потом, когда я скрепился немного, я сказал: Und ich wusste nicht, was mit mir los war, und ich schwieg lange, und ich wandte mich von meiner Mutter ab, damit sie nicht an ihrer Stimme oder ihren Lippen erraten konnte, was mit mir los war, und ich streckte meinen Kopf zur Decke, um die Tränen zurückrollen zu lassen, und dann, als ich mich ein wenig versteift hatte, sagte ich: But I didn’t know what was happening to me, I was silent for a long time and turned away from my mother so that she wouldn’t guess by her voice or lips what was happening to me, and I lifted my head to the ceiling so that the tears rolled back, and then, when I braced myself a little , I said: Neyim olduğunu bilmiyordum ve uzun bir süre sessiz kaldım, annemden yüzümü çevirdim ki sesinden ya da dudaklarından neyim olduğunu anlamasın, başımı tavana doğru kaldırıp gözyaşlarımın geri akmasına izin verdim ve sonra biraz sertleşince şöyle dedim:

– Ты о чем, мама? - Wovon redest du, Mama? - What are you talking about, mom? - Neden bahsediyorsun anne? Со мной ничего… Просто я раздумал. Es ist alles in Ordnung mit mir... Ich habe nur meine Meinung geändert. With me nothing ... I just changed my mind. Benim bir sorunum yok... Sadece fikrimi değiştirdim. Просто я никогда не буду боксером. Ich werde einfach nie ein Boxer werden. It's just that I'll never be a boxer.

Источник: [https://web-skazki.ru/book-read/drug-detstva](https://web-skazki.ru/book-read/drug-detstva)(аудиосказки для детей)