×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Хроники Нарнии - Племянник чародея, Глава 9 - О ТОМ, КАК БЫЛА СОЗДАНА НАРНИЯ

Глава 9 - О ТОМ, КАК БЫЛА СОЗДАНА НАРНИЯ

Глава 9. О ТОМ, КАК БЫЛА СОЗДАНА НАРНИЯ

Лев ходил взад и вперед по новому миру и пел новую песню. Она была и мягче и торжественней той, которой он создал звезды и солнце, она струилась, и из-под лап его словно струились зеленые потоки. Это росла трава. За несколько минут она покрыла подножье далеких гор, и только что созданный мир стал еще приветливей. Теперь в траве шелестел ветер. Вскоре на холмах появились пятна вереска, в долине – какие-то зеленые точки, поярче и потемней. Когда точки эти, – нет, уже палочки, возникли у ног Дигори, он разглядел на них короткие шипы, которые росли очень быстро. Сами палочки тоже тянулись вверх, и через минуту-другую Дигори узнал их – это были деревья.

[Племянник Чародея - Клайв Стейплз Льюис]

Плохо было только то (говаривала позже Полли), что тебе не давали спокойно на все смотреть. Вскрикнув «Деревья!», Дигори отскочил в сторону, ибо дядя Эндрью норовил залезть ему в карман, причем – в правый, все еще полагая, что зеленые кольца переносят сюда, к нам. Но Дигори вообще не хотел, чтобы их украли.

– Стой! – крикнула королева. – Отойди. Так, еще. Если кто-нибудь подойдет к детям ближе, чем на десять шагов, я его убью. – И она взмахнула железкой. Почему-то никто не усомнился в том, что бросает она метко.

– Не надейся, несчастный, уйти отсюда без меня! – проговорила колдунья. – Как ты смел и помыслить?..

Дядин склочный нрав победил, наконец, его трусость.

– А что такого, мадам? – нагло сказал дядя. – Я в своем праве. Вы обращались со мной премерзко… просто стыдно вспомнить. Я пытался показать вам все, что мог, – и что же? Вы обокрали, – да, обокрали! – почтенного ювелира… Мало того, вы меня вынудили заказать для вас до неприличия дорогие блюда, мне пришлось заложить часы (а, разрешите заметить, наша семья не привыкла к ломбардам – кроме кузена Эдварда, но он гвардеец). Пока мы ели эти кошмарные… гм… яства, – мне еще и сейчас худо – ваши манеры и ваши речи привлекали недолжное внимание. Вы просто опозорили меня! Теперь мне будет стыдно показаться в ресторане. Вы напали на полицейских. Вы обокрали…

– Да ладно, хозяин! – сказал Фрэнк. – Вы лучше посмотрите, какие чудеса!

Посмотреть было на что. Над ними уже шумел бук, а внизу, в прохладной свежей траве, пестрели лютики и ромашки. Подальше, у реки, склонилась ива, за рекой цвели сирень, шиповник и рододендрон. Дети и кэбмен смотрели, лошадь – смотрела и жевала.

Лев ходил взад и вперед величавой поступью; Полли немножко пугалась, что он – все ближе, но больше радовалась, потому что начала улавливать связь между песней и новым твореньем. Перед тем, как на холме, возникла темная полоска елей, прозвучали, одна за другой, одинаковые низкие ноты. Когда звуки стали выше, легче и быстрее, Поллн увидела, что долину испещрили первоцветы. Все это было так замечательно и дивно, что у нее не хватало времени на страх. Но Дигори и кэбмен волновались все больше, по мере того, как приближался лев. Что до дяди Эндрью, он стучал зубами. Но колени у него так дрожали, что убежать он не мог.

Вдруг колдунья смело пошла навстречу льву. Он подходил все ближе, мягко и тяжко ступая, он был уже ярдах в десяти, он пел. Колдунья подняла руку и швырнула в него железный брусок.

Никто – а уж тем более она – не промахнулся бы на таком расстоянии. Брусок ударил льва прямо между глаз и упал в траву. Лев приближался – не медленнее и не быстрее, словно ничего и не заметил. Ступал он бесшумно, но земля дрожала от его шагов.

Колдунья вскрикнула, кинулась прочь и скрылась за деревьями. Дядя тоже попытался бежать, но сразу, споткнувшись обо что-то, упал лицом в ручей. Дети не двигались – и не могли, и, наверное, не хотели. Лев на них не глядел. Он прошел мимо них, едва не коснувшись гривой; они боялись, что он обернется, и хотели этого. Он обернулся. И прошествовал дальше.

Дядя откашливался и отряхивал воду.

– Ну, Дигори, – сказал он, – от этой женщины мы избавились, эта зверюга прошла мимо, так что бери меня за руку и надевай кольцо.

– Дядя, – отвечал Дигори, – если вы подойдете ко мне, мы с Полли исчезнем.

– Делай, что тебе говорят! – крикнул дядя. – Какой, однако, непослушный мальчик.

– Нет, – сказал Дигори. – Мы останемся и посмотрим. Вы же интересуетесь другими мирами. Неужели вам не нравится этот?

– Нравится?! – возопил дядя. – Да ты на меня погляди! Лучший жилет, новый сюртук… – И впрямь, вид у него был жалкий – ведь чем нарядней вы оденетесь, тем хуже будете выглядеть, если вывалитесь из кэба и упадете в воду. – Спорить не буду, местность занимательная. Будь я помоложе… Да, прислать бы сюда хорошего, молодого охотника… Кое-что тут сделать можно. Климат превосходный, воздух – лучше некуда. Прекрасный курорт, он бы даже пошел мне на пользу, если бы… не обстоятельства. Ох, ружье бы нам!

– Какое ружье? – сказал кэбмен. – Пойду-ка я лучше выкупаю лошадку. Вроде бы она, как я погляжу, умнее людей. – И он повел ее к реке, как конюх.

– Вы думаете, его можно застрелить? – спросил Дигори. – Она же бросила в него брусок…

– При всех ее недостатках, – оживился дядя, – надо отдать ей должное, это было умно! – И он потер руки, хрустя суставами.

– Это было гадко! – сказала Полли. – Что он ей сделал?

– Эй, что это? – сказал Дигори. – Полли, посмотри! Перед ними, неподалеку, стоял маленький фонарный столб. Точнее, он не просто стоял, а рос и утолщался на глазах.

– Он тоже живой, – сказал Дигори. – Нет, он светится. Фонарь светился, солнце затмевало его свет, но тень падала на землю.

– Удивительно, – сказал дядя. – Достойно всяческого внимания! Здесь растет буквально все, даже фонарные столбы. Интересно, из какого семени?..

– Да из этой железки! – перебил Дигори.

– Поразительно! – сказал дядя и еще сильней потер руки. – Хо-хо! Они надо мной потешались! Моя сестрица считала меня сумасшедшим. И что же? Я выше Колумба. Какой там Колумб! Я открыл страну поистине неограниченных возможностей. Привезите сюда всякого лома, и тут, совершенно без затрат, появятся самые разные машины. Я отправлю их в Англию. Я стану миллионером. А климат? Построим курорт… Один санаторий приносит тысяч двадцать в год… Конечно, придется кого-нибудь взять в долю, как можно меньше народу. Но, первым делом, надо избавиться от этого чудища.

– Вы такой же, как эта колдунья, – сказала Полли. – Вам бы только убивать.

– А что до меня самого, – продолжал в упоении дядя, – я бы здесь буквально ожил. Как-никак, мне пошел седьмой десяток, об этом стоит подумать. Тут у них и не состаришься. Поразительно! Это страна вечной молодости!

– Ой! – крикнул Дигори. – Страна молодости! Неужели правда? – Конечно, он вспомнил тетин разговор с гостьей. – Дядя Эндрью, а может, тут что-нибудь такое есть… для мамы? Чтобы она вылечилась?

– О чем ты? – сказал дядя. – Это не аптека. Так вот, я говорил…

– Вам нет до нее дела!.. А я-то думал… Мне она мать, но вам она – сестра! Что же, ладно. Спрошу самого льва. – И Дигори быстро отошел. Полли подождала немного и пошла за ним.

– Эй! Стоп! Ты с ума сошел! – кричал дядя. Не дозвавшись, он пошел за ними, ведь кольца-то были у них.

Через несколько минут Дигори остановился на опушке леса. Песня снова изменилась. Теперь, слушая ее, хотелось плясать или бегать или лазить по деревьям, или просто кричать от радости. Она подействовала даже на дядю, он пробормотал: «Да, умная женщина… отдать ей должное… характер ужасный, но умная… да». А сильнее всего подействовала песня на недавно созданный мир.

Можете ли вы представить себе, что покрытая травой земля пузырится, как вода в котле? Лучше не опишешь то, что происходило. Повсюду, куда ни взгляни, вспухали кочки. Размера они были разного: одни – как кротовая норка, другие – как бочка, две – с домик величиной. Они росли и пухли, пока не лопнули, взметая землю, а из них вышли животные, точно такие, как в Англии. Вылезли кроты, выскочили собаки, отряхиваясь и лая; высунулись, рогами вперед, олени (Дигори подумал сначала, что это деревья). Лягушки сразу поскакали к реке, громко квакая. Пантеры, леопарды и их сородичи присели, чтобы умыться, а потом встали на задние лапы, чтобы поточить о дерево когти. Птицы взлетели на ветви, запорхали бабочки. Пчелы разлетелись по своим цветам, не теряя попусту ни минуты. Удивительнее всего было, когда лопнул целый холм, и на свет вылезла большая мудрая голова, а потом и ноги, с которых свисали мешковатые штаны, – это был слон. Песню льва почти заглушили мычанье, кряканье, блеянье, рев, лай, мяуканье и щебет.

Дигори уже не слышал льва, но он его видел. Лев был так прекрасен, что он не мог оторвать от него глаз. Звери льва не боялись. Процокав копытами, мимо пробежала заметно помолодевшая лошадь. Лев уже не пел. Он ходил перед своими созданиями, туда и сюда, и время от времени трогал кого-нибудь носом. Он тронул двух бобров, и двух леопардов, и двух оленей, то есть оленя и олениху, всякий раз самца и самку, и каждая пара шла за ним. Потом он остановился, и они встали кругом, немного поодаль. Стало очень тихо. Они глядели на него, не шевелясь, только кошачьи поводили хвостами. Сердце у Дигори сильно билось: он знал, сейчас произойдет что-то важное. О маме он не забыл, но даже ради нее не посмел бы прервать то, что перед ним совершалось.

[Племянник Чародея - Клайв Стейплз Льюис]

Лев глядел на свои создания не мигая, и под взглядом его они менялись. Те, кто поменьше, – кроты, мыши, кролики – заметно подросли. Самые большие стали меньше. Многие поднялись на задние лапы. Почти все склонили набок голову, словно старались что-то понять. Лев открыл пасть, но не запел и ничего не сказал, только дохнул на стоявших вокруг него. Из-за дневного, синего неба послышалось пение звезд. Сверху (или от льва?) сверкнула молния, не обжигая никого, и самый дивный голос, какой только слышали дети, произнес:

– Нарния, Нарния, Нарния, встань! Потоки, обретите душу! Деревья, ходите! Звери, говорите! И все любите друг друга.


Глава 9 - О ТОМ, КАК БЫЛА СОЗДАНА НАРНИЯ Chapter 9 - HOW NARNIA WAS CREATED

Глава 9. О ТОМ, КАК БЫЛА СОЗДАНА НАРНИЯ

Лев ходил взад и вперед по новому миру и пел новую песню. The lion walked up and down the new world and sang a new song. Она была и мягче и торжественней той, которой он создал звезды и солнце, она струилась, и из-под лап его словно струились зеленые потоки. It was softer and more solemn than the one with which he created the stars and the sun, it flowed, and green streams seemed to flow from under his paws. Это росла трава. It was growing grass. За несколько минут она покрыла подножье далеких гор, и только что созданный мир стал еще приветливей. In a few minutes, it covered the foot of the distant mountains, and the newly created world became even friendlier. Теперь в траве шелестел ветер. Now the wind rustled in the grass. Вскоре на холмах появились пятна вереска, в долине – какие-то зеленые точки, поярче и потемней. Soon patches of heather appeared on the hills, in the valley - some green dots, brighter and darker. Когда точки эти, – нет, уже палочки, возникли у ног Дигори, он разглядел на них короткие шипы, которые росли очень быстро. When these dots - no, already sticks - appeared at Digory's feet, he saw short spikes on them, which grew very quickly. Сами палочки тоже тянулись вверх, и через минуту-другую Дигори узнал их – это были деревья. The sticks themselves also stretched upward, and after a minute or two Digory recognized them - they were trees.

[Племянник Чародея - Клайв Стейплз Льюис] [The Wizard's Nephew - Clive Staples Lewis]

Плохо было только то (говаривала позже Полли), что тебе не давали спокойно на все смотреть. The only bad thing was (Polly said later) that you were not allowed to look at everything calmly. Вскрикнув «Деревья!», Дигори отскочил в сторону, ибо дядя Эндрью норовил залезть ему в карман, причем – в правый, все еще полагая, что зеленые кольца переносят сюда, к нам. With a cry of "Trees!" Digory jumped aside, for Uncle Andrew tried to reach into his pocket, and into his right, still believing that the green rings were being transferred here to us. Но Дигори вообще не хотел, чтобы их украли. But Digory didn't want them stolen at all.

– Стой! - Stop! – крикнула королева. – Отойди. - Get away. Так, еще. Okay, one more thing. Если кто-нибудь подойдет к детям ближе, чем на десять шагов, я его убью. If anyone comes closer than ten paces to the children, I will kill him. – И она взмахнула железкой. And she waved the iron. Почему-то никто не усомнился в том, что бросает она метко. For some reason, no one doubted that she was throwing accurately.

– Не надейся, несчастный, уйти отсюда без меня! - Do not hope, unfortunate, to leave here without me! – проговорила колдунья. - the sorceress spoke. – Как ты смел и помыслить?.. How dare you think...

Дядин склочный нрав победил, наконец, его трусость. Uncle's quarrelsome temper finally defeated his cowardice.

– А что такого, мадам? “What is it, madam?” – нагло сказал дядя. Uncle said rudely. – Я в своем праве. - I'm within my rights. Вы обращались со мной премерзко… просто стыдно вспомнить. You treated me nastily... just embarrassing to remember. Я пытался показать вам все, что мог, – и что же? I tried to show you everything I could - and so what? Вы обокрали, – да, обокрали! You robbed - yes, robbed! – почтенного ювелира… Мало того, вы меня вынудили заказать для вас до неприличия дорогие блюда, мне пришлось заложить часы (а, разрешите заметить, наша семья не привыкла к ломбардам – кроме кузена Эдварда, но он гвардеец). - a respectable jeweler ... Not only that, you forced me to order obscenely expensive dishes for you, I had to pawn my watch (and, let me tell you, our family is not used to pawnshops - except for cousin Edward, but he is a guardsman). Пока мы ели эти кошмарные… гм… яства, – мне еще и сейчас худо – ваши манеры и ваши речи привлекали недолжное внимание. While we were eating these nightmarish ... um ... dishes - I still feel bad now - your manners and your speech attracted undue attention. Вы просто опозорили меня! You just embarrassed me! Теперь мне будет стыдно показаться в ресторане. Now I will be ashamed to show myself in a restaurant. Вы напали на полицейских. You attacked the police. Вы обокрали… You stole...

– Да ладно, хозяин! - All right, master! – сказал Фрэнк. – Вы лучше посмотрите, какие чудеса! - You better see what miracles!

Посмотреть было на что. There was something to see. Над ними уже шумел бук, а внизу, в прохладной свежей траве, пестрели лютики и ромашки. Above them, the beech was already rustling, and below, in the cool fresh grass, buttercups and daisies were full of flowers. Подальше, у реки, склонилась ива, за рекой цвели сирень, шиповник и рододендрон. Away, by the river, a willow leaned over, and beyond the river blossomed lilacs, wild roses, and rhododendrons. Дети и кэбмен смотрели, лошадь – смотрела и жевала. The children and the cabman watched, the horse looked and chewed.

Лев ходил взад и вперед величавой поступью; Полли немножко пугалась, что он – все ближе, но больше радовалась, потому что начала улавливать связь между песней и новым твореньем. The lion walked to and fro with a majestic gait; Polly was a little scared that he was getting closer, but she was more glad because she began to catch the connection between the song and the new creation. Перед тем, как на холме, возникла темная полоска елей, прозвучали, одна за другой, одинаковые низкие ноты. Before a dark line of firs appeared on the hill, the same low notes sounded, one after another. Когда звуки стали выше, легче и быстрее, Поллн увидела, что долину испещрили первоцветы. As the sounds grew higher and lighter and faster, Polln saw that the valley was dotted with primroses. Все это было так замечательно и дивно, что у нее не хватало времени на страх. It was all so wonderful and wondrous that she didn't have time for fear. Но Дигори и кэбмен волновались все больше, по мере того, как приближался лев. But Digory and the cabman grew more and more worried as the lion approached. Что до дяди Эндрью, он стучал зубами. As for Uncle Andrew, he chattered his teeth. Но колени у него так дрожали, что убежать он не мог. But his knees were trembling so much that he could not run away.

Вдруг колдунья смело пошла навстречу льву. Suddenly the sorceress boldly went towards the lion. Он подходил все ближе, мягко и тяжко ступая, он был уже ярдах в десяти, он пел. He came closer, soft and heavy steps, he was already ten yards, he was singing. Колдунья подняла руку и швырнула в него железный брусок. The sorceress raised her hand and threw an iron bar at him.

Никто – а уж тем более она – не промахнулся бы на таком расстоянии. No one—let alone her—would miss at that distance. Брусок ударил льва прямо между глаз и упал в траву. The block hit the lion right between the eyes and fell into the grass. Лев приближался – не медленнее и не быстрее, словно ничего и не заметил. The lion was approaching, neither slower nor faster, as if he hadn't noticed anything. Ступал он бесшумно, но земля дрожала от его шагов. He walked silently, but the earth trembled from his steps.

Колдунья вскрикнула, кинулась прочь и скрылась за деревьями. The sorceress screamed, rushed away and disappeared behind the trees. Дядя тоже попытался бежать, но сразу, споткнувшись обо что-то, упал лицом в ручей. Uncle also tried to run, but immediately, stumbling over something, fell face down into the stream. Дети не двигались – и не могли, и, наверное, не хотели. The children did not move - and could not, and probably did not want to. Лев на них не глядел. The lion did not look at them. Он прошел мимо них, едва не коснувшись гривой; они боялись, что он обернется, и хотели этого. He walked past them, almost touching his mane; they were afraid he would turn around and they wanted it. Он обернулся. He turned around. И прошествовал дальше. And he moved on.

Дядя откашливался и отряхивал воду. Uncle cleared his throat and shook off the water.

– Ну, Дигори, – сказал он, – от этой женщины мы избавились, эта зверюга прошла мимо, так что бери меня за руку и надевай кольцо. “Well, Digory,” he said, “we got rid of this woman, this beast passed by, so take my hand and put on the ring.

– Дядя, – отвечал Дигори, – если вы подойдете ко мне, мы с Полли исчезнем. “Uncle,” said Digory, “if you come near me, Polly and I will disappear.”

– Делай, что тебе говорят! - Do what you're told! – крикнул дядя. shouted my uncle. – Какой, однако, непослушный мальчик. – What, however, naughty boy.

– Нет, – сказал Дигори. "No," said Digory. – Мы останемся и посмотрим. We will stay and watch. Вы же интересуетесь другими мирами. You are interested in other worlds. Неужели вам не нравится этот? Don't you like this one?

– Нравится?! – возопил дядя. – Да ты на меня погляди! - Look at me! Лучший жилет, новый сюртук… – И впрямь, вид у него был жалкий – ведь чем нарядней вы оденетесь, тем хуже будете выглядеть, если вывалитесь из кэба и упадете в воду. A better waistcoat, a new frock coat…” Indeed, he looked miserable, because the smarter you dress, the worse you will look if you fall out of the cab and fall into the water. – Спорить не буду, местность занимательная. - I will not argue, the area is entertaining. Будь я помоложе… Да, прислать бы сюда хорошего, молодого охотника… Кое-что тут сделать можно. If I were younger... Yes, I would send a good, young hunter here... Something can be done here. Климат превосходный, воздух – лучше некуда. The climate is excellent, the air is nowhere better. Прекрасный курорт, он бы даже пошел мне на пользу, если бы… не обстоятельства. A wonderful resort, it would even have benefited me if ... not for the circumstances. Ох, ружье бы нам! Oh, we would have a gun!

– Какое ружье? - What kind of gun? – сказал кэбмен. – Пойду-ка я лучше выкупаю лошадку. - I'll go and buy the horse. Вроде бы она, как я погляжу, умнее людей. It seems that she, as I see it, is smarter than people. – И он повел ее к реке, как конюх. And he led her to the river like a groom.

– Вы думаете, его можно застрелить? Do you think he can be shot? – спросил Дигори. – Она же бросила в него брусок… - She threw a bar at him ...

– При всех ее недостатках, – оживился дядя, – надо отдать ей должное, это было умно! “For all her shortcomings,” my uncle perked up, “we must give her credit, it was smart!” – И он потер руки, хрустя суставами. And he rubbed his hands, cracking his knuckles.

– Это было гадко! – It was disgusting! – сказала Полли. – Что он ей сделал? - What did he do to her?

– Эй, что это? – сказал Дигори. - Digory said. – Полли, посмотри! Перед ними, неподалеку, стоял маленький фонарный столб. In front of them, not far away, stood a small lamppost. Точнее, он не просто стоял, а рос и утолщался на глазах. More precisely, he did not just stand, but grew and thickened before our eyes.

– Он тоже живой, – сказал Дигори. "He's alive too," said Digory. – Нет, он светится. No, it glows. Фонарь светился, солнце затмевало его свет, но тень падала на землю. The lantern shone, the sun eclipsed its light, but a shadow fell on the ground.

– Удивительно, – сказал дядя. - Amazing," said Uncle. – Достойно всяческого внимания! - Worthy of all attention! Здесь растет буквально все, даже фонарные столбы. Literally everything grows here, even lampposts. Интересно, из какого семени?.. I wonder what seed?

– Да из этой железки! - Yes, from this piece of iron! – перебил Дигори. - interrupted Digory.

– Поразительно! – сказал дядя и еще сильней потер руки. - said the uncle and rubbed his hands even harder. – Хо-хо! Они надо мной потешались! They made fun of me! Моя сестрица считала меня сумасшедшим. My sister thought I was crazy. И что же? Я выше Колумба. I'm taller than Columbus. Какой там Колумб! What is Columbus! Я открыл страну поистине неограниченных возможностей. I opened the country of truly unlimited possibilities. Привезите сюда всякого лома, и тут, совершенно без затрат, появятся самые разные машины. Bring here any scrap, and here, at absolutely no cost, a variety of cars will appear. Я отправлю их в Англию. I will send them to England. Я стану миллионером. I'm gonna be a millionaire. А климат? Построим курорт… Один санаторий приносит тысяч двадцать в год… Конечно, придется кого-нибудь взять в долю, как можно меньше народу. Let's build a resort... One sanatorium brings in twenty thousand a year... Of course, we'll have to share someone, as few people as possible. Но, первым делом, надо избавиться от этого чудища. But, first of all, we need to get rid of this monster.

– Вы такой же, как эта колдунья, – сказала Полли. “You are just like that witch,” said Polly. – Вам бы только убивать. “You just want to kill.

– А что до меня самого, – продолжал в упоении дядя, – я бы здесь буквально ожил. “As for myself,” my uncle went on ecstatically, “I would literally come to life here. Как-никак, мне пошел седьмой десяток, об этом стоит подумать. After all, I'm in my seventies, it's worth thinking about. Тут у них и не состаришься. Here they will not grow old. Поразительно! Amazing! Это страна вечной молодости! This is the country of eternal youth!

– Ой! – крикнул Дигори. – Страна молодости! - Country of youth! Неужели правда? Is it really true? – Конечно, он вспомнил тетин разговор с гостьей. - Of course, he remembered his aunt's conversation with the guest. – Дядя Эндрью, а может, тут что-нибудь такое есть… для мамы? “Uncle Andrew, maybe there’s something like that… for mom?” Чтобы она вылечилась? For her to heal?

– О чем ты? – What are you talking about? – сказал дядя. – Это не аптека. Так вот, я говорил…

– Вам нет до нее дела!.. "You don't care about her!" А я-то думал… Мне она мать, но вам она – сестра! And I thought ... She is my mother, but she is your sister! Что же, ладно. Well, okay. Спрошу самого льва. I'll ask the lion himself. – И Дигори быстро отошел. - And Digory quickly withdrew. Полли подождала немного и пошла за ним. Polly waited a while and followed him.

– Эй! Стоп! Ты с ума сошел! You're crazy! – кричал дядя. Не дозвавшись, он пошел за ними, ведь кольца-то были у них. Without calling, he went after them, because they had the rings.

Через несколько минут Дигори остановился на опушке леса. A few minutes later Digory stopped at the edge of the forest. Песня снова изменилась. The song has changed again. Теперь, слушая ее, хотелось плясать или бегать или лазить по деревьям, или просто кричать от радости. Now, listening to her, I wanted to dance or run or climb trees, or just scream with joy. Она подействовала даже на дядю, он пробормотал: «Да, умная женщина… отдать ей должное… характер ужасный, но умная… да». She even had an effect on her uncle, he muttered: "Yes, a smart woman ... to give her credit ... a terrible character, but smart ... yes." А сильнее всего подействовала песня на недавно созданный мир. And the song had the strongest effect on the newly created world.

Можете ли вы представить себе, что покрытая травой земля пузырится, как вода в котле? Can you imagine grass-covered ground bubbling like water in a cauldron? Лучше не опишешь то, что происходило. There is no better way to describe what happened. Повсюду, куда ни взгляни, вспухали кочки. Everywhere, wherever you look, bumps swelled up. Размера они были разного: одни – как кротовая норка, другие – как бочка, две – с домик величиной. They were of different sizes: one - like a mole-hole, others - like a barrel, two - the size of a house. Они росли и пухли, пока не лопнули, взметая землю, а из них вышли животные, точно такие, как в Англии. They grew and swelled until they burst, kicking up the ground, and out of them came animals, just like those in England. Вылезли кроты, выскочили собаки, отряхиваясь и лая; высунулись, рогами вперед, олени (Дигори подумал сначала, что это деревья). Moles crawled out, dogs jumped out, shaking themselves and barking; leaning out, antlers first, deer (Digory thought at first that they were trees). Лягушки сразу поскакали к реке, громко квакая. The frogs immediately galloped to the river, croaking loudly. Пантеры, леопарды и их сородичи присели, чтобы умыться, а потом встали на задние лапы, чтобы поточить о дерево когти. Panthers, leopards and their relatives sat down to wash, and then stood up on their hind legs to sharpen their claws on the tree. Птицы взлетели на ветви, запорхали бабочки. Birds flew up on the branches, butterflies fluttered. Пчелы разлетелись по своим цветам, не теряя попусту ни минуты. The bees scattered to their flowers without wasting a minute. Удивительнее всего было, когда лопнул целый холм, и на свет вылезла большая мудрая голова, а потом и ноги, с которых свисали мешковатые штаны, – это был слон. The most amazing thing was when a whole hill burst, and a big wise head crawled out into the light, and then legs, from which baggy trousers hung down - it was an elephant. Песню льва почти заглушили мычанье, кряканье, блеянье, рев, лай, мяуканье и щебет. The lion's song was almost drowned out by lowing, quacking, bleating, roaring, barking, meowing and chirping.

Дигори уже не слышал льва, но он его видел. Digory no longer heard the lion, but he saw it. Лев был так прекрасен, что он не мог оторвать от него глаз. The lion was so beautiful that he could not take his eyes off him. Звери льва не боялись. The animals were not afraid of the lion. Процокав копытами, мимо пробежала заметно помолодевшая лошадь. With a clatter of hooves, a noticeably rejuvenated horse ran past. Лев уже не пел. The lion no longer sang. Он ходил перед своими созданиями, туда и сюда, и время от времени трогал кого-нибудь носом. He walked in front of his creatures, back and forth, and from time to time touched someone with his nose. Он тронул двух бобров, и двух леопардов, и двух оленей, то есть оленя и олениху, всякий раз самца и самку, и каждая пара шла за ним. He touched two beavers, and two leopards, and two deer, that is, a deer and a deer, each time a male and a female, and each pair followed him. Потом он остановился, и они встали кругом, немного поодаль. Then he stopped and they stood in a circle, a little apart. Стало очень тихо. It became very quiet. Они глядели на него, не шевелясь, только кошачьи поводили хвостами. They looked at him without moving, only feline wagging their tails. Сердце у Дигори сильно билось: он знал, сейчас произойдет что-то важное. Digory's heart was beating fast; he knew something important was about to happen. О маме он не забыл, но даже ради нее не посмел бы прервать то, что перед ним совершалось. He did not forget about his mother, but even for her sake he would not dare to interrupt what was happening before him.

[Племянник Чародея - Клайв Стейплз Льюис] [The Enchanter's Nephew - Clive Staples Lewis]

Лев глядел на свои создания не мигая, и под взглядом его они менялись. The lion looked at his creatures without blinking, and under his gaze they changed. Те, кто поменьше, – кроты, мыши, кролики – заметно подросли. Those who are smaller - moles, mice, rabbits - have grown noticeably. Самые большие стали меньше. The biggest ones got smaller. Многие поднялись на задние лапы. Many got up on their hind legs. Почти все склонили набок голову, словно старались что-то понять. Almost everyone tilted their heads to one side, as if trying to understand something. Лев открыл пасть, но не запел и ничего не сказал, только дохнул на стоявших вокруг него. The lion opened its mouth, but did not sing and said nothing, only breathed on those who stood around him. Из-за дневного, синего неба послышалось пение звезд. From behind the daytime, blue sky, the singing of the stars was heard. Сверху (или от льва?) Above (or from the lion?) сверкнула молния, не обжигая никого, и самый дивный голос, какой только слышали дети, произнес: lightning flashed without burning anyone, and the most wonderful voice that the children had ever heard said:

– Нарния, Нарния, Нарния, встань! “Narnia, Narnia, Narnia, get up!” Потоки, обретите душу! Flows, get soul! Деревья, ходите! Trees, walk! Звери, говорите! Beasts, you say! И все любите друг друга. And everyone love each other.